馀曾有横事被拘,为群小所使,将致之深议,友人救护得免。窃感赵壹穷鸟之事,遂作《穷鱼赋》。常思报德,故冠之篇首云:
有一巨鳞,东海波臣。洗净月浦,涵丹锦津。映红莲而得性,戏碧浪以全身。宕而失水,届于阳濒。渔者观焉,乃具竿索,集朋党,凫趋雀跃,风驰电往,竞下任公之钓,争陈豫且之网,蝼蚁见而甘心,獱獭闻而抵掌。于是长舌利嘴,曳纶垂钩,拖鬐挫鬛,抚背扼喉,动摇不可,腾跃无由,有怀纤润,宁望洪流?
大鹏过而哀之曰:“昔予为鲲也,与是游乎?自予羽化,之子其孤。”俄抚翼而下,负之而趋。南浮七泽,东帆五湖。是鱼也已相忘于江海,而渔者犹怅望于泥涂。
馀曾有横(hèng)事¹被拘,为群小所使,将致之深议²,友人救护得免。窃感赵壹穷鸟³之事,遂作《穷鱼赋》。常思报德,故冠之篇首云:
我曾遭遇意外灾祸被拘禁,遭小人构陷,几乎陷于重罪审讯,幸得友人救助保护才得以逃脱惩处。私下里感觉如同当年遭诬冤枉下狱,获释后写了《穷鸟赋》的赵壹一样,于是就写了一篇《穷鱼赋》。常常想着报答朋友援手救助的恩德,特意把它作为序言置于篇首。
¹横事:遭遇横祸。横祸指作者因为诗歌《长安古意》得罪权贵,被直接下狱。²深议:从重论罪。³赵壹穷鸟:东汉词赋家赵壹,曾遭诬枉下狱,获释后写了《穷乌赋》。
有一巨鳞,东海波臣。洗净月浦,涵丹锦津。映红莲而得性,戏碧浪以全身。宕(dàng)而失水¹,届于阳濒(bīn)²。渔者观焉,乃具竿索,集朋党,凫趋雀跃,风驰电往,竞下任公之钓³,争陈豫且之网⁴,蝼蚁见而甘心,獱(biān)獭(tǎ)闻而抵掌。于是长舌利嘴,曳(yè)纶垂钩,拖鬐(qí)挫鬛(liè),抚背扼喉,动摇不可,腾跃无由,有怀纤润,宁望洪流?
有一条大鱼,来自东海之波。在明月映照的滩涂游弋,潜藏于赤霞般的江流。映着红莲修得本性,嬉戏碧浪保全自身。随着海水漂泊而失水搁浅,滞留于临近北岸的水滨。打鱼的人驻足观看,于是准备了鱼竿和绳索,聚集朋友同党,一个一个地像野鸭那样快跑,像鸟雀那样跳跃,十分欢欣的样子,因为有利可图他们的到来像风吹闪电一样迅速,争着下巨大的钓钩,铺下巨大的渔网,蝼蚁见到了这条大鱼而觉得称心满意,吃鱼的水獭们听说这样的大鱼到了岸上都高兴得击掌相庆。在这时候,人们七嘴八舌地议论,争相下钓钩,有的拖住鱼脊背上的鳍,有的摁住鱼颔旁的小鳍,这条大鱼左右摇摆努力挣扎想要飞跃逃逸,却没有办法途径。不禁心生徒然无奈之意,我需要的不过是些微之水,怎么敢指望巨大的洪流?
¹失水:搁浅。²阳濒:北岸水滨。³任公之钓:指巨大的钓钩。⁴豫且之网:指巨大的渔网。
大鹏过而哀之曰:“昔予为鲲(kūn)也,与是游乎?自予羽化,之子其孤。”俄抚翼而下,负之而趋。南浮七泽,东帆五湖。是鱼也已相忘于江海,而渔者犹怅望于泥涂。
飞过此地的大鹏同情地说:“我以前为鲲时,曾经与你一起欢游。自从我生出翅膀变成了大鹏,就只留下你一个人孤孤单单了。”一会儿拍击翅膀,背上大鱼飞走了,向南飞过七个河泽,向东飞过五个湖泊。这条大鱼又回到了江湖浩瀚之中,获得自由。如今这鱼已遨游忘情于江海,而渔人仍在泥涂中怅然遥望。
译文
我曾遭遇意外灾祸被拘禁,遭小人构陷,几乎陷于重罪审讯,幸得友人救助保护才得以逃脱惩处。私下里感觉如同当年遭诬冤枉下狱,获释后写了《穷鸟赋》的赵壹一样,于是就写了一篇《穷鱼赋》。常常想着报答朋友援手救助的恩德,特意把它作为序言置于篇首。
有一条大鱼,来自东海之波。在明月映照的滩涂游弋,潜藏于赤霞般的江流。映着红莲修得本性,嬉戏碧浪保全自身。随着海水漂泊而失水搁浅,滞留于临近北岸的水滨。打鱼的人驻足观看,于是准备了鱼竿和绳索,聚集朋友同党,一个一个地像野鸭那样快跑,像鸟雀那样跳跃,十分欢欣的样子,因为有利可图他们的到来像风吹闪电一样迅速,争着下巨大的钓钩,铺下巨大的渔网,蝼蚁见到了这条大鱼而觉得称心满意,吃鱼的水獭们听说这样的大鱼到了岸上都高兴得击掌相庆。在这时候,人们七嘴八舌地议论,争相下钓钩,有的拖住鱼脊背上的鳍,有的摁住鱼颔旁的小鳍,这条大鱼左右摇摆努力挣扎想要飞跃逃逸,却没有办法途径。不禁心生徒然无奈之意,我需要的不过是些微之水,怎么敢指望巨大的洪流?
飞过此地的大鹏同情地说:“我以前为鲲时,曾经与你一起欢游。自从我生出翅膀变成了大鹏,就只留下你一个人孤孤单单了。”一会儿拍击翅膀,背上大鱼飞走了,向南飞过七个河泽,向东飞过五个湖泊。这条大鱼又回到了江湖浩瀚之中,获得自由。如今这鱼已遨游忘情于江海,而渔人仍在泥涂中怅然遥望。
注释
横事:遭遇横祸。横祸指作者因为诗歌《长安古意》得罪权贵,被直接下狱。
深议:从重论罪。
赵壹穷鸟:东汉词赋家赵壹,曾遭诬枉下狱,获释后写了《穷乌赋》。
失水:搁浅。
阳濒:北岸水滨。
任公之钓:指巨大的钓钩。
豫且之网:指巨大的渔网。
繇:同“摇”,动摇。
顾炎武(1613.7.15-1682.2.15),汉族,明朝南直隶苏州镇昆山(今江苏省昆山市)千灯镇人,本名绛,乳名藩汉,别名继山、圭年,字忠清、宁人,亦自署蒋山佣;南都败后,因为仰慕文天祥学生王炎午的为人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,学者尊为亭林先生。明末清初的杰出的思想家、经学家、史地学家和音韵学家,与黄宗羲、王夫之并称为明末清初“三大儒”。其主要作品有《日知录》、《天下郡国利病书》、《肇域志》、《音学五书》、《韵补正》、《古音表》、《诗本音》、《唐韵正》、《音论》、《金石文字记》、《亭林诗文集》等。
蔡琰,字文姬,又字昭姬。生卒年不详。东汉陈留郡圉县人,东汉大文学家蔡邕的女儿。初嫁于卫仲道,丈夫死去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左贤王掳走,嫁给匈奴人,并生育了两个儿子。十二年后,曹操统一北方,用重金将蔡琰赎回,并将其嫁给董祀。蔡琰同时擅长文学、音乐、书法。《隋书·经籍志》著录有《蔡文姬集》一卷,但已经失传。现在能看到的蔡文姬作品只有《悲愤诗》二首和《胡笳十八拍》。历史上记载蔡琰的事迹并不多,但“文姬归汉”的故事却在历朝历代被广为流传。