离思赋
朗读
拼音
译注
生蓬户之侧陋兮,不闲习于文哲。不见图画之妙像兮,不闻先哲之典谟。既愚陋而寡识兮,谬恒厕于紫庐。非草苗之所处兮,恒怵惕以忧惧。怀思慕之忉怛兮,兼始终之万虑。嗟隐忧之耿积兮,独郁结而靡诉。意惨愦而无聊兮,思缠绵以增慕。夜耿耿而不寐兮,魂憧憧而至曙。风骚骚而四起兮,霜皑皑而依庭。日晻暧而无光兮,气懰栗以冽清。怀愁戚之多感兮,患涕泪之自零。
昔伯瑜之婉娈兮,每彩衣以娱亲。悼今日之乖隔兮,奄与家为参辰。岂相去之云远兮,曾不盈乎数寻。何宫禁之清切兮,欲瞻睹而莫因。仰行云以歔欷兮,涕流射而沾巾。惟屈原之哀感兮,嗟悲伤于离别。彼城阙之作诗兮,亦以日而喻月。况骨肉之相于兮,永缅邈而两绝。长含哀而抱戚兮,仰苍天而泣血。
乱曰:骨肉至亲,化为他人,永长辞兮。惨怆愁悲,梦想魂归,见所思兮。惊寤号啕,心不自聊,泣涟洏兮。援笔舒情,涕泪增零,诉斯诗兮。
生蓬户之侧陋¹兮,不闲习²于文哲³。不见图画⁴之妙像⁵兮,不闻先哲⁶之典谟⁷。既愚陋⁸而寡识⁹兮,谬恒¹⁰厕¹¹于紫庐¹²。非草苗¹³之所处兮,恒怵(chù)惕(tì)¹⁴以忧惧。怀思慕¹⁵之忉(dāo)怛(dá)¹⁶兮,兼始终¹⁷之万虑。嗟¹⁸隐忧之耿积¹⁹兮,独郁结²⁰而靡诉²¹。意²²惨愦(kuì)²³而无聊²⁴兮,思缠绵²⁵以增慕²⁶。夜耿耿²⁷而不寐²⁸兮,魂憧憧(chōng)²⁹而至曙³⁰。风骚骚³¹而四起兮,霜皑皑而依庭³²。日晻(ǎn)暧(ài)³³而无光兮,气懰(liú)栗(lì)³⁴以冽清³⁵。怀³⁶愁戚³⁷之多感³⁸兮,患³⁹涕泪之自零⁴⁰。
生在蓬门陋巷的微贱之家啊,不熟习官府的文书程式。没有见过先贤的图像啊,没有听过他们的训示。既愚钝浅陋又见识寡少啊,惭愧置身于深宫之中。这不是微贱之人该处的地方啊,我时常恐惧不安。心中怀着对亲人的思念忧伤啊,又有自始至终的万般愁绪。可叹深沉的忧思积郁于心啊,独自愁结而无处倾诉。心绪悲乱无依啊,愁思缠结更添思念。长夜难安无法入眠啊,心神恍惚直到天明。寒风飒飒四面吹起啊,白霜皑皑铺满庭院。日光昏暗毫无光彩啊,寒气凛冽凄清逼人。心怀忧愁多感伤啊,泪水暗自不停滴落。
¹蓬户:用蓬草编的门,喻家贫。侧陋:狭窄简陋。²闲习:熟习。闲,通“娴”。³文哲:指文章。⁴图画:指古代传下来的列女图一类的画像书。⁵妙像:精妙美好的美人画像。⁶先哲:先世的贤人。⁷典谟:《尚书》中的两种文体,这里借指古代典籍。⁸愚陋:愚钝浅陋。⁹寡识:见识浅少。愚陋、寡识均为谦词。¹⁰谬:错谬,荒谬。恒:羞愧,有愧于,常用于谦词。¹¹厕:置身于,参与。¹²紫庐:即“紫阁”、“紫宫”,帝王所居,这里指后宫。¹³草苗:出身微贱之人,指作者自己。¹⁴怵惕:恐惧。¹⁵思慕:想念。¹⁶忉怛:忧伤,悲痛。¹⁷始终:自始至终,从未停止。¹⁸嗟:叹词,表示悲伤。¹⁹耿积:积存。“耿”疑为“沉”之误。²⁰郁结:忧愁积聚无法排遣。²¹靡诉:无处倾诉。靡,无。²²意:指感情。²³惨愦:惨痛悲伤以致心烦意乱。²⁴无聊:无所依靠。聊,依靠。²⁵缠绵:愁思郁结,难以排除。²⁶增慕:更增加思念之情。²⁷耿耿:烦躁不安心事重重貌。²⁸寐:入睡。²⁹憧憧:心神不定貌。³⁰曙:天明。³¹骚骚:指风声。³²依庭:在庭院凝结。³³晻暧:日光昏暗貌。³⁴懰栗:本意指悲伤。这里形容寒气逼人,更增加了凄凉和悲伤。³⁵冽清:清冷。³⁶怀:心意,心情。³⁷愁戚:忧伤。³⁸感:感伤,悲伤。³⁹患:忧虑,担心。⁴⁰零:落下。
昔伯瑜之婉娈¹兮,每²彩衣以娱亲³。悼⁴今日之乖隔⁵兮,奄⁶与家为参辰(shēn)⁷。岂⁸相去⁹之云¹⁰远兮,曾¹¹不盈¹²乎数寻¹³。何¹⁴宫禁¹⁵之清切¹⁶兮,欲瞻睹¹⁷而莫因¹⁸。仰行云以歔(xū)欷(xī)¹⁹兮,涕流射²⁰而沾巾。惟²¹屈原之哀感²²兮,嗟²³悲伤于离别²⁴。彼城阙之作诗²⁵兮,亦以日而喻月²⁶。况骨肉之相于²⁷兮,永缅邈²⁸而两绝²⁹。长含哀而抱戚³⁰兮,仰苍天而泣血³¹。
古代老伯瑜七十岁还扮成顽童啊,常穿彩衣让双亲欢悦。哀伤如今与亲人阻隔啊,长期像参辰二星不得相见那样与家庭分离。哪里是相距多么遥远啊,竟不过数寻之近。怎奈宫禁森严峻切啊,想要探望却无由可循。仰望流云不禁抽泣啊,泪水飞溅沾湿衣巾。想起屈原的哀伤感慨啊,感叹离别带来的悲戚。那城阙之下作诗之人啊,也把一日分别比作三月。何况骨肉至亲相依相伴啊,却长久远隔、彼此音信断绝。长久心怀哀伤愁闷啊,仰望苍天泣泪成血。
¹伯瑜:汉代韩伯瑜。婉娈:美好。²每:每每,常常。³娱亲:使母亲娱悦。亲,指母亲。⁴悼:悲伤。⁵乖隔:别离,隔开。⁶奄:忽然。⁷参辰:参星在西,辰星(又称商星)在东,此出彼没,两不相见,常用来比喻人彼此分离,不得相见。⁸岂:表示疑问或反诘,相当于难道。⁹相去:相距。¹⁰云:语助词。¹¹曾:副词,用以增强语气,乃,竟。¹²不盈:不满,不足。¹³寻:古人以八尺或七尺为一寻。“数寻”喻距离很近。¹⁴何:多么。¹⁵宫禁:汉以后称帝王所居之处。因宫中禁卫森严,臣下不得随便出入,故称宫禁。¹⁶清切:清凉而冷凄。¹⁷瞻睹:看望,探视。¹⁸莫因:无因,没有理由。¹⁹歔欷:同“欷歔”,抽泣声。²⁰流射:流淌滴溅。²¹惟:想。²²哀感:哀痛感伤。²³嗟:感叹,叹息。²⁴离别:指离开君王。屈原《离骚》:“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。”²⁵城阙之作诗:指《诗经·郑风·子衿》:“挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。”城阙,城门两边的望楼。²⁶以日而喻月:指诗句“一日不见,如三月兮。”²⁷相于:相亲近。于,依靠。²⁸缅邈:遥远。²⁹两绝:彼此隔绝。³⁰抱戚:怀忧,心情忧伤。³¹泣血:泪尽以致流血,形容极度哀伤。
乱¹曰:骨肉至亲,化为他人,永长辞兮。惨怆²愁悲,梦想魂归,见所思兮。惊寤³号啕⁴,心不自聊⁵,泣涟洏(ér)⁶兮。援笔舒情,涕泪增零⁷,诉斯诗兮。
总而言之:至亲骨肉,形同外人,长期各在一方啊。凄惨悲愁,梦中魂归,得见思念的亲人啊。惊醒后放声痛哭,心神无依,涕泪纵横啊。提笔抒发情怀,泪水越来越多,倾诉哀思于这首诗中啊。
¹乱:乐章末章。²惨怆:凄惨,悲伤。³惊寤:从梦中惊醒。寤,醒。⁴号啕:放声大哭。⁵不自聊:没有依赖,不能自持。聊,依赖。⁶涟洏:涕泪交流貌。⁷增零:增加泪水,落泪更多。
译文及注释
译文
生在蓬门陋巷的微贱之家啊,不熟习官府的文书程式。没有见过先贤的图像啊,没有听过他们的训示。既愚钝浅陋又见识寡少啊,惭愧置身于深宫之中。这不是微贱之人该处的地方啊,我时常恐惧不安。心中怀着对亲人的思念忧伤啊,又有自始至终的万般愁绪。可叹深沉的忧思积郁于心啊,独自愁结而无处倾诉。心绪悲乱无依啊,愁思缠结更添思念。长夜难安无法入眠啊,心神恍惚直到天明。寒风飒飒四面吹起啊,白霜皑皑铺满庭院。日光昏暗毫无光彩啊,寒气凛冽凄清逼人。心怀忧愁多感伤啊,泪水暗自不停滴落。
古代老伯瑜七十岁还扮成顽童啊,常穿彩衣让双亲欢悦。哀伤如今与亲人阻隔啊,长期像参辰二星不得相见那样与家庭分离。哪里是相距多么遥远啊,竟不过数寻之近。怎奈宫禁森严峻切啊,想要探望却无由可循。仰望流云不禁抽泣啊,泪水飞溅沾湿衣巾。想起屈原的哀伤感慨啊,感叹离别带来的悲戚。那城阙之下作诗之人啊,也把一日分别比作三月。何况骨肉至亲相依相伴啊,却长久远隔、彼此音信断绝。长久心怀哀伤愁闷啊,仰望苍天泣泪成血。
总而言之:至亲骨肉,形同外人,长期各在一方啊。凄惨悲愁,梦中魂归,得见思念的亲人啊。惊醒后放声痛哭,心神无依,涕泪纵横啊。提笔抒发情怀,泪水越来越多,倾诉哀思于这首诗中啊。
注释
蓬户:用蓬草编的门,喻家贫。
侧陋:狭窄简陋。
闲习:熟习。闲,通 “娴”。
文哲:指文章。
图画:指古代传下来的列女图一类的画像书。
妙像:精妙美好的美人画像。
先哲:先世的贤人。
典谟(mó):《尚书》中的两种文体,这里借指古代典籍。
愚陋:愚钝浅陋。
寡识:见识浅少。愚陋、寡识均为谦词。
谬:错谬,荒谬。
恒(tiǎn):羞愧,有愧于,常用于谦词。
侧:置身于,参与。
紫庐:即 “紫阁”、“紫宫”,帝王所居,这里指后宫。
草苗:出身微贱之人,指作者自己。
怵(chù)惕:恐惧。
思慕:想念。
忉(dāo)怛(dá):忧伤,悲痛。
始终:自始至终,从未停止。
嗟:叹词,表示悲伤。
耿积:积存。“耿” 疑为 “沉” 之误。
郁结:忧愁积聚无法排遣。
靡诉:无处倾诉。靡,无。
意:指感情。
惨愦(kuì):惨痛悲伤以致心烦意乱。无聊:无所依靠。聊,依靠。
缠绵:愁思郁结,难以排除。晋潘岳《寡妇赋》:“思缠绵以瞀(mào)乱兮,心摧伤以怆侧。” 增慕:更增加思念之情。
耿耿:烦躁不安心事重重貌。《诗经・邶风・柏舟》:“耿耿不寐,如有隐忧。” 寐:入睡。
憧(chōng)憧:心神不定貌。
骚骚:指风声。
依庭:在庭院凝结。
晻(yǎn)暧(ài):日光昏暗貌。
懰(liú)栗(lì):本意指悲伤。这里形容寒气逼人,更增加了凄凉和悲伤。
冽(liè)清:清冷。
怀:心意,心情。
愁戚:忧伤。
感:感伤,悲伤。
患:忧虑,担心。
零:落下。
伯瑜:汉代韩伯瑜。
婉娈:美好。
每:每每,常常。
娱亲:使母亲娱悦。亲,指母亲。《宋书·乐志》载曹植《鼙舞歌・灵芝篇》云:“伯瑜年七十,采衣以娱亲。慈母笞不痛,歔郗涕沾巾。”
悼:悲伤。
乖隔:别离,隔开。
奄:忽然。
参(shēn)辰:参星在西,辰星(又称商星)在东,此出彼没,两不相见,常用来比喻人彼此分离,不得相见。
岂:表示疑问或反诘,相当于难道。相去:相距。
曾:副词,用以增强语气,乃,竟。
不盈:不满,不足。寻:古人以八尺或七尺为一寻。“数寻” 喻距离很近。
何:多么。
宫禁:汉以后称帝王所居之处。因宫中禁卫森严,臣下不得随便出入,故称宫禁。清切:清凉而冷凄。
瞻睹:看望,探视。莫因:无因,没有理由。
歔(xū)欷(xī):同 “欷歔”,抽泣声。
流射:流淌滴溅。
惟:想。哀感:哀痛感伤。
嗟:感叹,叹息。
离别:指离开君王。屈原《离骚》:“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。”
城阙之作诗:指《诗经·郑风·子衿》:“挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。” 城阙,城门两边的望楼。以日而喻月:指诗句 “一日不见,如三月兮。”
相于:相亲近。于,依靠。
缅邈:遥远。
两绝:彼此隔绝。
抱戚:怀忧,心情忧伤。
泣血:泪尽以致流血,形容极度哀伤。
至亲:最亲近的人。
他人:与己无关的人,外人。
惨怆(chuàng):凄惨,悲伤。
惊寤(wù):从梦中惊醒。寤,醒。
号啕:放声大哭。
不自聊:没有依赖,不能自持。
聊:依赖。
涟洏(ér):涕泪交流貌。
增零:增加泪水,落泪更多。
创作背景
赏析
这篇小赋通篇押韵,依用韵节奏可分为三段。首段作者先述说入宫后的心境,她自称出身寒微,既未见过精妙的图画,也未听闻先哲的典章谟训,既愚钝浅陋,又见识匮乏,自觉不配居住在华丽的宫室之中,认为帝王宫殿并非自己这般微贱之人可居,心中满是愧疚。左芬容貌普通,司马炎对她仅因才德加以礼遇,并无宠爱。她身处的后宫佳丽云集,众女子争相邀宠,争斗十分激烈,这般凶险的环境让她终日惶恐不安、谨小慎微。高耸的宫墙将她与家人阻隔,她在宫中孤身一人,倍感孤独,郁结于心的思亲之情无处诉说,万千忧愁不断煎熬内心,以至于长夜难眠,梦魂辗转直至天明。这一段直抒胸臆,真切展现出她入宫后愧疚、忧惧、孤独、哀伤的复杂心态,笔触既缠绵凄苦,又端庄含蓄。
次段集中笔墨抒发思亲之情,左芬幼年丧母,依靠父兄长大成人,与父兄情谊深厚,尤其和左思更是以文相交的知己。她受封修仪后,全家迁居洛阳,即便彼此相距不远,可宫禁森严,想要相见却无门路。她又体弱多病,常年居于简陋的屋舍,内心痛苦不堪。每当窗外秋风四起、庭院落满白霜,天色昏暗、寒气逼人时,这份孤寂的苦楚便愈发难耐,以至于潸然泪下、难以自控。文章借助景物描写,渲染出悲凉凄清的氛围,衬托出后宫生活的清冷凄苦,笔法婉转曲折,道出了幽闭深宫的女子虚度青春的哀伤。左芬在《答兄感离诗》中曾言:“自我离膝下,倏忽逾再期。邈邈情弥远,再奉将何时。…… 仿佛想容仪,歔欷不自持。” 她渴望回到父兄身边,亲自侍奉长辈,效仿韩伯瑜彩衣娱亲以尽孝道,可现实却是骨肉分离,如同参商二星永难相见,只能仰望天际飘游的白云寄托情思。古人面对离别,大者如屈原遭流放而作《离骚》,小者如情侣分离,一日不见便如隔三秋,更何况是骨肉至亲永世不得相见,其中悲痛可想而知。文中情感从暗自垂泪,到涕泪沾巾,再到泣血椎心,层层递进推向高潮,真情溢于纸上,令读者不禁为之动容落泪。最后一段为结语,总括全赋主旨,再度抒发对至亲魂牵梦萦的深情,同时连用 “号啕”“泣涟洏”“涕泪” 等词,进一步加重了悲怆的氛围。
这篇小赋虽题为 “离思之文”,实则属于宫怨题材。宫怨主题自班婕妤《团扇歌》以来,历来多抒写失宠被弃的哀怨,指责君王喜新厌旧。左芬的《离思赋》另辟蹊径,侧重抒写自身失去自由、骨肉分离的悲苦,内容更为丰厚深广。它也不同于《长门赋》这类虚拟想象的作品,而是作者自身遭遇的真实记录,因而情感言辞真切诚挚,在宫怨体作品中实属难得。《离思赋》作为韵文,用韵也独具特色,赋作主体部分多用仄声韵,有力烘托出悲痛欲绝的情绪;结尾部分三字一韵,且每一韵部内部又各自押韵,韵中有韵,构思精巧,足以彰显左芬的出众才思。