思归赋
朗读
拼音
译注
日色黯兮,高山之岑。月逢霞而阡皎,霞值月而成阴。望他乡之阡陌,非旧国之池林。山有木而弗月,川无梁而复深。怅浮云之弗限,何此恨之难禁。
于是杂石为峰,诸烟共色;秀出无穷,烟飞不极。错翻花而似绣,网游丝其如织;蝶两戏以相追,燕双飞而鼓翼。怨驱马之悠悠,叹征夫之阡息。
尔乃临峻壑,坐层阿,北眺羊肠诘屈,南望龙门嵯峨;叠千重以耸翠,横万里而扬波。远𤟤鼯与麕麝,走鳐鳖及龟鼍。彼暧然兮巩洛,此邈矣兮关河。心郁郁兮徒伤,思摇摇兮空满。思故人兮不见,神翻覆兮魂断;魂断兮如乱,忧来兮不散。
俯镜兮白水,水流兮漫漫;异色兮纵横,奇光兮烂烂。下对兮碧沙,上睹兮青岸;岸上兮氤氲,驳霞兮绛氛。风摇枝而为弄,日照水以成文。行复行兮川之畔,望复望兮望夫君。君之门兮九重门,余之别兮千里分。愿一见兮导我意,我不见兮君不闻。魄惝恍兮知何语,气缭戾兮独萦缊。
彼鸟马之无知,尚有情于南北;虽吾人之固鄙,岂忘怀于上国?去上国之美人,对下邦之鬼蜮。形既同于魍魉,心匪殊于蝥贼。欲修之而难化,何不残之云克?知进退之非可,徒终朝以默默。愿生还于洛滨,荷天地之厚德。
日色黯(àn)¹兮,高山之岑(cén)²。月逢霞³而阡皎(jiǎo)⁴,霞值⁵月而成阴⁶。望他乡之阡(qiān)陌⁷,非旧国⁸之池林⁹。山有木而弗月,川无梁¹⁰而复深。怅(chàng)¹¹浮云之弗限¹²,何此恨¹³之难禁。
太阳的光芒渐渐黯淡,被高耸的山峰遮挡住了。云霞遮弗了月亮的清辉,原本皎洁的月色让阴沉的云霞显得愈发浓重。我眺望异乡的田间小路,眼前所见的,再也不是故国熟悉的城池与园林。山上的高树遮断了月光,河面上没有桥梁,更让人觉得水流湍急、河道幽深。我望着天边无边无际的浮云,心中的遗憾与怨恨,怎么也无法平息。
¹黯:昏暗。²岑:岸,这里指山崖边。³霞:彩云。⁴阡皎:不明亮。⁵值:遇到。⁶阴:阴沉暗淡。⁷阡陌:道路。南北日阡,东西日陌。⁸旧国:故乡。⁹池林:水塘和树木。¹⁰梁:桥。¹¹怅:伤心。¹²弗限:无边无际。¹³恨:遗憾。
于是杂石为峰¹,诸烟²共色³;秀出⁴无穷,烟飞不极⁵。错翻花⁶而似绣,网⁷游丝⁸其如织;蝶两戏⁹以相追,燕双飞而鼓翼¹⁰。怨驱马¹¹之悠悠¹²,叹征夫¹³之阡息¹⁴。
杂乱的岩石堆叠成座座山峰,山间云雾缭绕,汇成一片朦胧的景致。这景致秀美无穷,云烟也连绵不绝。枝头繁花摇曳,如同精美的刺绣;空中游丝交织,恰似细密的锦缎。蝴蝶两两相伴、嬉戏追逐,燕子振翅齐飞、自在翱翔。我满心抱怨着驱马赶路的漫长征途,也为旅人终日奔波、不得停歇而深深叹息。
¹杂石为峰:形态各异的山石攒聚为高峰。²诸烟:各处的云烟雾气。³共色:一色。⁴秀出:秀美的山峰挺拔耸立。⁵不极:没有尽头。⁶错翻花:落花错杂翻飞。⁷网:交织相连。⁸游丝:空中飘荡的蛛丝等细丝。⁹两戏:两两戏逐。¹⁰鼓翼:展开、拍动翅膀。¹¹驱马:行路之马。¹²悠悠:安闲静止的样子。《诗经·小雅·车攻》:“萧萧马呜,悠悠旌旆。”¹³征夫:行旅之人。¹⁴阡息:不停止。
尔乃¹临²峻壑³,坐层阿(ē)⁴,北眺羊肠⁵诘(jié)屈⁶,南望龙门⁷嵯(cuó)峨⁸;叠千重以耸翠,横万里而扬波。远⁹𤟤(huī)¹⁰鼯(wú)¹¹与麕(jūn)¹²麝(shè)¹³,走¹⁴鳐(yáo)¹⁵鳖及龟鼍(tuó)¹⁶。彼暧(ài)然¹⁷兮巩洛¹⁸,此邈(miǎo)¹⁹矣兮关河²⁰。心郁郁²¹兮徒伤²²,思摇摇²³兮空满²⁴。思故人兮不见,神翻覆²⁵兮魂断;魂断兮如乱²⁶,忧来兮不散。
随后我登上幽深的山谷,停坐在层层叠叠的山冈之上。向北望去,是蜿蜒曲折的羊肠小道;向南远眺,是巍峨高耸的龙门山。千重峰峦苍翠挺拔,万里长河波澜壮阔。远处的山林间,鼯鼠、麕鹿、麝香等动物四处奔走;河水中,鳐鱼、甲鱼、乌龟、鳄鱼等自在游弋。那隐约可见的地方,是巩洛故地;而我所在的此处,却远隔关山与黄河。心中郁结着沉重的忧愁,徒然感伤;思绪纷乱飞伏,空自牵挂。思念故乡的亲友,却再也无法相见,神情恍惚间,仿佛魂魄都已断裂。魂断之后,心绪如乱麻般纠结,满心的忧愁萦绕不散,难以排遣。
¹乃:于是。²临:俯视。³峻壑:深谷。⁴层阿:重重叠叠的高山。⁵羊肠:即“羊肠坂”,太行山上的坂道,因萦回曲折而得名。⁶诘屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊肠坂诘屈,车轮为之摧。”⁷龙门:山名,又名伊阙,在河南洛阳市南。⁸嵯峨:山势高峻。⁹远:向远处移行。¹⁰𤟤:山𤟤,传说中的一种怪兽,据《山海经·北山经》载,其状如犬而人面,善投,见人则笑,行走如风。¹¹鼯:飞鼠,前后肢之间有飞膜,能在树林中滑翔。¹²麕:獐子。¹³麝:香獐。腹部有香腺,能分泌香气。¹⁴走:游动。¹⁵鳐:文鳐,传说中一种能飞的大鱼。¹⁶鼍:扬子鳄,中国特产动物。¹⁷暧然:昏暗不明的样子。¹⁸巩洛:巩县、洛水。洛水流至巩县洛口人黄河。龙门在伊水岸边,伊水是洛水支流,故文中由“南望龙门”而及巩县、洛水、黄河。¹⁹邈:遥远。²⁰关河:关山河流。²¹郁郁:忧伤的样子。²²徒伤:空悲伤。²³摇摇:心神不安的样子。²⁴空满:心中徒然地充满思念。²⁵神翻覆:翻来覆去地思念。²⁶乱:无头绪。
俯镜¹兮白水²,水流兮漫漫;异色兮纵横,奇光兮烂烂。下对兮碧沙,上睹兮青岸;岸上兮氤氲³,驳霞⁴兮绛(jiàng)氛⁵。风摇枝而为弄⁶,日照水以成文⁷。行复行兮川之畔⁸,望复望兮望夫君。君之门兮九重门⁹,余之别兮千里分。愿一见兮导¹⁰我意,我不见¹¹兮君不闻¹²。魄¹³惝(chǎng)恍¹⁴兮知何语¹⁵,气¹⁶缭戾(lì)¹⁷兮独萦缊(yùn)¹⁸。
低头俯瞰,清澈的河水如同明镜,水流滔滔,无边无际。水中色彩交错辉映,奇异的波光灿烂夺目。脚下是青绿的沙石,身旁是青黑色的河岸。河岸之上云烟氤氲,绚丽的彩霞透着淡淡的绛红色。微风拂过枝头,仿佛在轻轻嬉戏;阳光映照水面,泛飞层层粼粼涟漪。我沿着河岸一步步前行,一次又一次眺望远方,盼望着能望见君王的身影。君王的宫门深达九重,这一别,我们便相隔千里之遥。我多么希望能再见君王一面,倾诉心中的情意,可我见不到他,他也无从知晓我的心意。神魂恍惚间,我不知道自己在诉说些什么,满心的郁结与怨气,紧紧缠绕在心头。
¹俯镜:弯腰照影。²白水:清澈的流水。³氤氲:云气弥漫的样子。⁴驳霞:彩霞。⁵绛氛:深红色的云气。⁶为弄:奏出小曲。指风吹树枝发出的声响。弄,小曲。⁷文:波纹。⁸川之畔:河边。⁹九重门:指皇宫。宫禁森严而门多,故称。¹⁰导:传达。¹¹不见:不能见君。¹²不闻:指君听不到“我意”。¹³魄:魂魄,指人的精神。¹⁴惝恍:失意的样子。¹⁵知何语:不知道说什么好。¹⁶气:气息。¹⁷缭戾:缠绕的样子,指心情不顺畅。¹⁸萦缊:盘曲迂回。
彼鸟马¹之无知,尚有情于南北;虽吾人²之固鄙³,岂忘怀于上国⁴?去⁵上国之美人⁶,对下邦⁷之鬼蜮(yù)⁸。形既同于魍(wǎng)魉(liǎng)⁹,心匪殊¹⁰于蝥(máo)贼¹¹。欲修之而难化,何不残之云克¹²?知进¹³退¹⁴之非可,徒终朝¹⁵以默默。愿生还于洛滨¹⁶,荷(hè)¹⁷天地之厚德。
那些飞鸟与走兽本无智慧,却仍对故土饱含眷恋之情。即便我见识浅陋、资质平庸,又怎能忘记京城的模样?离开了京城中志同道合的友人,如今面对的却是地方上粗鄙不堪的小人。他们的形貌如同魍魉鬼魅,内心也与害人的蝥贼没有两样。想要教化他们、改善他们的品性,却难如登天,倒不如将他们铲除,或许才是上策?我明知仕途进退并非自己所能掌控,只能整日沉默不语,暗自忧愁。只愿能活着回到洛水之滨,也算不辜负天地赐予的深厚恩德。
¹鸟马:越鸟和胡马。尚有情于南北:指越鸟恋南方,胡马思北方,此句本古诗“胡马依北风,越鸟巢南枝”语。²吾人:我。³固鄙:浅陋。⁴上国:春秋时期,吴、楚等国称中原诸国为上国,此指京都洛阳。《左传·昭公二十七年》孔颖达疏引服虔云:“上国,中国也。盖以吴辟在东南,地势卑下,中国在其上流,故谓中国为上国。”⁵去:离开。⁶美人:指京都与自己友好的文雅之士。⁷下邦:与上国相对而言,指作者所在的平阳郡。⁸鬼蜮:古代传说中一种害人的动物。这里比喻偏僻之地的粗野之民。⁹魍魉:古代传说中的怪物。¹⁰匪殊:没有不同。匪,通“非”。¹¹蝥贼:一种吃庄稼的害虫。¹²克:取胜。¹³进:进路,指治理“鬼蜮”并有所成就。¹⁴退:退路,指凋离平阳郡。¹⁵终朝:整日。¹⁶洛滨:洛水岸边,指洛阳。¹⁷荷:承受。
译文及注释
译文
太阳的光芒渐渐黯淡,被高耸的山峰遮挡住了。云霞遮弗了月亮的清辉,原本皎洁的月色让阴沉的云霞显得愈发浓重。我眺望异乡的田间小路,眼前所见的,再也不是故国熟悉的城池与园林。山上的高树遮断了月光,河面上没有桥梁,更让人觉得水流湍急、河道幽深。我望着天边无边无际的浮云,心中的遗憾与怨恨,怎么也无法平息。
杂乱的岩石堆叠成座座山峰,山间云雾缭绕,汇成一片朦胧的景致。这景致秀美无穷,云烟也连绵不绝。枝头繁花摇曳,如同精美的刺绣;空中游丝交织,恰似细密的锦缎。蝴蝶两两相伴、嬉戏追逐,燕子振翅齐飞、自在翱翔。我满心抱怨着驱马赶路的漫长征途,也为旅人终日奔波、不得停歇而深深叹息。
随后我登上幽深的山谷,停坐在层层叠叠的山冈之上。向北望去,是蜿蜒曲折的羊肠小道;向南远眺,是巍峨高耸的龙门山。千重峰峦苍翠挺拔,万里长河波澜壮阔。远处的山林间,鼯鼠、麕鹿、麝香等动物四处奔走;河水中,鳐鱼、甲鱼、乌龟、鳄鱼等自在游弋。那隐约可见的地方,是巩洛故地;而我所在的此处,却远隔关山与黄河。心中郁结着沉重的忧愁,徒然感伤;思绪纷乱飞伏,空自牵挂。思念故乡的亲友,却再也无法相见,神情恍惚间,仿佛魂魄都已断裂。魂断之后,心绪如乱麻般纠结,满心的忧愁萦绕不散,难以排遣。
低头俯瞰,清澈的河水如同明镜,水流滔滔,无边无际。水中色彩交错辉映,奇异的波光灿烂夺目。脚下是青绿的沙石,身旁是青黑色的河岸。河岸之上云烟氤氲,绚丽的彩霞透着淡淡的绛红色。微风拂过枝头,仿佛在轻轻嬉戏;阳光映照水面,泛飞层层粼粼涟漪。我沿着河岸一步步前行,一次又一次眺望远方,盼望着能望见君王的身影。君王的宫门深达九重,这一别,我们便相隔千里之遥。我多么希望能再见君王一面,倾诉心中的情意,可我见不到他,他也无从知晓我的心意。神魂恍惚间,我不知道自己在诉说些什么,满心的郁结与怨气,紧紧缠绕在心头。
那些飞鸟与走兽本无智慧,却仍对故土饱含眷恋之情。即便我见识浅陋、资质平庸,又怎能忘记京城的模样?离开了京城中志同道合的友人,如今面对的却是地方上粗鄙不堪的小人。他们的形貌如同魍魉鬼魅,内心也与害人的蝥贼没有两样。想要教化他们、改善他们的品性,却难如登天,倒不如将他们铲除,或许才是上策?我明知仕途进退并非自己所能掌控,只能整日沉默不语,暗自忧愁。只愿能活着回到洛水之滨,也算不辜负天地赐予的深厚恩德。
注释
黯(àn):昏暗。
岑(cén):岸,这里指山崖边。
霞:彩云。
阡皎(jiǎo):不明亮。
值:遇到。
阴:阴沉暗淡。
阡(qiān)陌:道路。南北日阡,东西日陌。
旧国:故乡。
池林:水塘和树木。
梁:桥。
怅(chàng):伤心。
弗限:无边无际。
恨:遗憾。
杂石为峰:形态各异的山石攒聚为高峰。
诸烟:各处的云烟雾气。
共色:一色。
秀出:秀美的山峰挺拔耸立。
不极:没有尽头。
错翻花:落花错杂翻飞。
网:交织相连。
游丝:空中飘荡的蛛丝等细丝。
两戏:两两戏逐。
鼓翼:展开、拍动翅膀。
驱马:行路之马。
悠悠:安闲静止的样子。《诗经·小雅·车攻》:“萧萧马呜,悠悠旌旆。”
征夫:行旅之人。
阡息:不停止。
乃:于是。
临:俯视。
峻壑:深谷。
层阿(ē):重重叠叠的高山。
羊肠:即“羊肠坂”,太行山上的坂道,因萦回曲折而得名。
诘(jié)屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊肠坂诘屈,车轮为之摧。”
龙门:山名,又名伊阙,在河南洛阳市南。
嵯(cuó)峨:山势高峻。
远:向远处移行。
????(huī):山????,传说中的一种怪兽,据《山海经·北山经》载,其状如犬而人面,善投,见人则笑,行走如风。
鼯(wú):飞鼠,前后肢之间有飞膜,能在树林中滑翔。
麕(jūn):獐子。
麝(shè):香獐。腹部有香腺,能分泌香气。
走:游动。
鳐(yáo):文鳐,传说中一种能飞的大鱼。
鼍(tuó):扬子鳄,中国特产动物。
暧(ài)然:昏暗不明的样子。
巩洛:巩县、洛水。洛水流至巩县洛口人黄河。龙门在伊水岸边,伊水是洛水支流,故文中由“南望龙门”而及巩县、洛水、黄河。
邈(miǎo):遥远。
关河:关山河流。
郁郁:忧伤的样子。
徒伤:空悲伤。
摇摇:心神不安的样子。
空满:心中徒然地充满思念。
神翻覆:翻来覆去地思念。
乱:无头绪。
俯镜:弯腰照影。
白水:清澈的流水。
氤氲:云气弥漫的样子。
驳霞:彩霞。
绛(jiàng)氛:深红色的云气。
为弄:奏出小曲。指风吹树枝发出的声响。弄,小曲。
文:波纹。
川之畔:河边。
九重门:指皇宫。宫禁森严而门多,故称。
导:传达。
不见:不能见君。
不闻:指君听不到“我意”。
魄:魂魄,指人的精神。
惝(chǎng)恍:失意的样子。
知何语:不知道说什么好。
气:气息。
缭戾(lì):缠绕的样子,指心情不顺畅。
萦缊(yùn):盘曲迂回。
鸟马:越鸟和胡马。尚有情于南北:指越鸟恋南方,胡马思北方,此句本古诗“胡马依北风,越鸟巢南枝”语。
吾人:我。
固鄙:浅陋。
上国:春秋时期,吴、楚等国称中原诸国为上国,此指京都洛阳。《左传·昭公二十七年》孔颖达疏引服虔云:“上国,中国也。盖以吴辟在东南,地势卑下,中国在其上流,故谓中国为上国。”
去:离开。
美人:指京都与自己友好的文雅之士。
下邦:与上国相对而言,指作者所在的平阳郡。
鬼蜮(yù):古代传说中一种害人的动物。这里比喻偏僻之地的粗野之民。
魍魉(wǎngliǎng):古代传说中的怪物。
匪殊:没有不同。匪,通“非”。
蝥(máo)贼:一种吃庄稼的害虫。
克:取胜。
进:进路,指治理“鬼蜮”并有所成就。
退:退路,指凋离平阳郡。
终朝:整日。
洛滨:洛水岸边,指洛阳。
荷(hè):承受。
简析
创作背景
赏析
此赋的抒情表达极具感染力,既以“怅浮云之弗限,何此恨之难禁”“心郁郁兮徒伤,思摇摇兮空满”等情感浓烈的语句直抒胸臆,将抑郁哀怨与归乡渴望倾泻无遗,也借大量景物描写渲染沉郁悲愁的氛围,这与汉魏晋以来抒情小赋的创作特质一脉相承。其句式上融合骚体与散体,既如《登楼赋》般强化抒情张力,又以精工对偶搭配长短错落的句式,赋予语言飞伏有致、吞吐自如的节奏美。尤其四五两节的骚体表达,酣畅淋漓尽显屈骚神韵。
全赋风格质朴苍凉,写景兼具浑朴苍茫与巧丽峻秀之态,“北眺”段的雄浑与“翻花”“俯镜”段的精巧相映成趣,可见南朝赋家写景艺术的影响。