虹收残雨。蝉嘶败柳长堤暮。背都门¹、动消黯,西风片帆轻举。愁睹²。泛画鹢(yì)翩翩,灵鼍(tuó)³隐隐下前浦。忍回首、佳人渐远,想高城、隔烟树。
虹霓消散在残雨之后。傍晚的长堤边上有残败的柳树,树上蝉在嘶鸣。离开京都,心头涌起黯然,西风中孤舟扬起片帆。她在岸边满眼含愁地看着。我乘着有画舫在水中轻快地划行,鼓声渐渐听不见,船已行到前面的浦口。不忍心回头,佳人的身影越来越远,想看看高高的京城,中间隔着烟气笼罩的树。
¹背都门:离开京都。背,离开。²愁睹:满眼含愁地看着。³灵鼍:一种像鳄鱼的动物,皮可做鼓。这里借指鼓。
几许。秦楼永昼¹,谢阁连宵奇遇。算赠笑千金,酬歌百琲(bèi)²,尽成轻负。南顾。念吴邦越国³,风烟萧索在何处。独自个、千山万水,指天涯去。
想曾经有多少美好时光。白日在秦楼相偎,深夜在谢阁里奇妙相遇。千金买笑,百琲买唱的宴乐生活就这样被轻易抛弃了。南望故地,想这吴越之地,风萧萧烟渺渺,哪里是我的去处呢?独自一人,走过千山万水,游荡在天涯海角。
¹永昼:整天。²琲:成串的珍珠。³吴邦越国:吴越之地。
译文
虹霓消散在残雨之后。傍晚的长堤边上有残败的柳树,树上蝉在嘶鸣。离开京都,心头涌起黯然,西风中孤舟扬起片帆。她在岸边满眼含愁地看着。我乘着有画舫在水中轻快地划行,鼓声渐渐听不见,船已行到前面的浦口。不忍心回头,佳人的身影越来越远,想看看高高的京城,中间隔着烟气笼罩的树。
想曾经有多少美好时光。白日在秦楼相偎,深夜在谢阁里奇妙相遇。千金买笑,百琲买唱的宴乐生活就这样被轻易抛弃了。南望故地,想这吴越之地,风萧萧烟渺渺,哪里是我的去处呢?独自一人,走过千山万水,游荡在天涯海角。
注释
背都门:离开京都。背,离开。
愁睹:满眼含愁地看着。
灵鼍(tuó):一种像鳄鱼的动物,皮可做鼓。这里借指鼓。
永昼:整天。
琲(bèi):成串的珍珠。
吴邦越国:吴越之地。
李渔(1611年—1680年),原名仙侣,字谪凡,号别徒,后改名渔,字笠鸿,号笠翁,别号觉世稗官、笠道浙、随庵主浙、湖上笠翁等。金华兰溪(今属浙江)浙,生于南直隶雉皋(今江苏如皋)。明末清初文学家、戏剧家、戏剧理论家、美学家。素有才子之誉,世称“李十郎”。一生著述五百多万字。其戏曲论著《闲情偶寄》,以结构、词采、音律、宾白、科诨、格局六方面论戏曲文学,以选剧、变调、授曲、教白、脱套五方面论戏曲表演,对中国古代戏曲理论有较大的丰富和发展。
洪亮吉(1746~1809)清代经学家、文学家。初存莲,又存礼吉,字君直,一字稚存,号北江,晚号更生居士。阳湖(乾江苏常州)人,籍贯安徽歙县。乾隆五十五年科举榜眼,授编修。嘉庆四年,上书军机王大臣言事,极论时弊,免死戍伊犁。次年诏以“罪亮吉后,言事者日少”,释还。居家十年而卒。文工骈体,与孔广森并肩,学术长于舆地。洪亮吉论人口增长过速之害,实为近代人口学说之先驱。