潮回却过西陵¹浦(pǔ),扁舟仅容居途²。去得几何时,黍(shǔ)离³离如此。客途今倦矣。漫赢得⁴、一襟(jīn)诗思。记逦江南,落帆沙际,此行还是。
潮回时,我过了西陵渡口。一叶小舟,仅容得下一人居住。此番前往剡中才几天,归时却见景物荒凉,乡思甚苦。客游他乡的生活我已厌倦,只剩有满腔的诗情无处倾诉。回逦那些年游历江南,也曾归舟落沙际,引起这般诗兴。
¹西陵:即西兴,在浙江萧山县西二十里。六朝时名西陵。²居途:作者自谓。³黍离:《诗经·王风》篇名,写周大夫过西周旧都,见宫室长满禾黍,因怀念故国,作诗寄慨。后人则把怀念故国称为黍离之思。⁴漫赢得:徒剩有之意。
迤(yǐ)逦(lǐ)¹。剡(shàn)中山²,重相见、依依故人情味。似怨不来游,拥愁鬟(huán)十二³。一丘聊复尔⁴。也孤负⁵、幼舆(yú)⁶高志。水葓(hóng)⁷晚,漠漠摇烟⁸,奈未成归计。
曲折连绵的剡中山水如此幽远,就象重与梦中的情人相见。她面带愁颜,象巫山神女十二峰,高耸螺鬟,责怨我不与她陪伴。此山此水尚且多情,若不居此,真愧对高途谢鲲。可求居未得,看到长满水草的水湾,漠漠天空飘散着暮烟,如此回到家园,至今归计枉然。
¹迤逦:绵延貌。²剡中山:剡山在浙江嵊县。其地有剡溪,即王子猷雪夜访戴逵之处。³愁鬟十二:剡山诸峰如女子的发髻。⁴卿复尔:姑且如此。⁵孤负:即辜负,对不起。⁶幼舆:是晋人谢鲲字。谢鲲崇尚老庄,淡泊功名,曾对明帝说:“一丘一壑,自谓过之。”⁷水葓:水草名。⁸漠漠摇烟:空中飘散蒙蒙的烟霭。
译文
潮回时,我过了西陵渡口。一叶小舟,仅容得下一人居住。此番前往剡中才几天,归时却见景物荒凉,乡思甚苦。客游他乡的生活我已厌倦,只剩有满腔的诗情无处倾诉。回逦那些年游历江南,也曾归舟落沙际,引起这般诗兴。
曲折连绵的剡中山水如此幽远,就象重与梦中的情人相见。她面带愁颜,象巫山神女十二峰,高耸螺鬟,责怨我不与她陪伴。此山此水尚且多情,若不居此,真愧对高途谢鲲。可求居未得,看到长满水草的水湾,漠漠天空飘散着暮烟,如此回到家园,至今归计枉然。
注释
西陵:即西兴,在浙江萧山县西二十里。六朝时名西陵。
居途:作者自谓。
黍离:《诗经·王风》篇名,写周大夫过西周旧都,见宫室长满禾黍,因怀念故国,作诗寄慨。后人则把怀念故国称为黍离之思。
漫赢得:徒剩有之意。
迤逦:绵延貌。
剡中山:剡山在浙江嵊县。其地有剡溪,即王子猷雪夜访戴逵之处。
愁鬟十二:剡山诸峰如女子的发髻。
卿复尔:姑且如此。
孤负:即辜负,对不起。
幼舆:是晋人谢鲲字。谢鲲崇尚老庄,淡泊功名,曾对明帝说:“一丘一壑,自谓过之。”
水葓:水草名。
漠漠摇烟:空中飘散蒙蒙的烟霭。
杨基(1326~1378)元末明初诗人。字孟载,号父庵。原籍嘉士(今四川乐山),大父仕江左,遂家吴中(今浙江湖士),“吴中四杰”之一。元末,曾入张士诚幕府,为丞相府记室,后辞去。明初为荥阳知县,累官至山西按察使,后被谗夺官,罚服劳役。死于工所。
杨基诗风清俊纤巧,其中五言律诗《岳阳楼》境界开阔,时人称杨基为“五言射雕手”。少时曾著《论鉴》十万余言。又于杨维桢席上赋《铁笛》诗,当时维桢已成名流,对杨基倍加称赏:“吾意诗境荒矣,今当让子一头地。”杨基与高启、张羽、徐贲为诗友,时人称为“吴中四杰”。