衔泪¹出郭门²,抚剑无人逵(kuí)³。
我含着泪走出城外,手握宝剑走在空无一人的大道上。
¹衔泪:含泪。²郭门:外城门。³逵:四通八达的道路。
沙风暗塞起,离心眷乡畿(jī)¹。
狂风卷起沙尘在这昏暗的边塞刮起,离别多年心中确实思念家乡。
¹乡畿:家乡,家门。畿,门槛。
夜分¹就孤枕,梦想暂言归。
夜半靠在孤枕上睡去,梦中果然很快地就回到了家乡的草房。
¹夜分:夜半。
孀(shuāng)妇¹当户叹,缫(sāo)丝²复鸣机。
独居的妻子在门边笑迎,她正为抽丝纺织而奔忙。
¹孀妇:寡妇。一般是指丈夫已死的女子,也可指丈夫在外不归而独居的女子。²缫丝:把蚕茧浸在滚水里抽丝。
慊(qiè)款¹论久别,相将还绮帷(wéi)²。
我们坦诚地谈起久别后的相思,共同牵手走进华丽的帷帐。
¹慊款:诚恳,真心诚意。²绮帷:华丽的幕帐。
历历檐下凉,胧(lóng)胧¹帐里辉。
檐下的凉气渐渐透进来,窗下的蜡烛闪烁着朦胧的烛光。
¹胧胧:朦胧。
刈¹兰²争芬芳,采菊竞葳(wēi)蕤(ruí)³。
割下的兰草芳香四溢,采来的菊花茂盛芬芳。
¹刈:割。²兰:兰草,一种香草。³葳蕤:草木茂盛的样子。
开奁(lián)¹夺香苏²,探袖解缨徽(huī)³。
打开香奁满是香苏的浓香,握住香袖解开彩带香囊。
¹奁:女子梳妆用的镜匣。²香苏:即水苏,一种植物,其叶辛香。³缨徽:即香缨。缨,女子系在身上的丝带。也可用来系香囊。
寐中长路近,觉后大江违。
梦中漫漫长路忽然变得非常近,醒来之后才知道我们隔着高山大江。
惊起空叹息,恍惚神魂飞。
梦中惊起徒然长叹息,恍惚之中神魂又在空中飞翔。
白水漫浩浩,高山壮巍巍。
但闪亮的江水浩渺无际,高高的山岭巍峨苍茫。
波澜异往复,风霜改荣衰。
(世事)如波涛般起伏变化无常,历经风霜后繁华荣盛转为衰败凋零。
此土非吾土,慷慨¹当告谁。
这地方并非我的故乡,满腔的慷慨悲愤又能向谁倾诉呢?
¹慷慨:感慨,悲叹。
译文
我含着泪走出城外,手握宝剑走在空无一人的大道上。
狂风卷起沙尘在这昏暗的边塞刮起,离别多年心中确实思念家乡。
夜半靠在孤枕上睡去,梦中果然很快地就回到了家乡的草房。
独居的妻子在门边笑迎,她正为抽丝纺织而奔忙。
我们坦诚地谈起久别后的相思,共同牵手走进华丽的帷帐。
檐下的凉气渐渐透进来,窗下的蜡烛闪烁着朦胧的烛光。
割下的兰草芳香四溢,采来的菊花茂盛芬芳。
打开香奁满是香苏的浓香,握住香袖解开彩带香囊。
梦中漫漫长路忽然变得非常近,醒来之后才知道我们隔着高山大江。
梦中惊起徒然长叹息,恍惚之中神魂又在空中飞翔。
但闪亮的江水浩渺无际,高高的山岭巍峨苍茫。
(世事)如波涛般起伏变化无常,历经风霜后繁华荣盛转为衰败凋零。
这地方并非我的故乡,满腔的慷慨悲愤又能向谁倾诉呢?
注释
衔泪:含泪。
郭门:外城门。
逵:四通八达的道路。
乡畿:家乡,家门。畿,门槛。
夜分:夜半。
孀妇:寡妇。一般是指丈夫已死的女子,也可指丈夫在外不归而独居的女子。
缫丝:把蚕茧浸在滚水里抽丝。
慊款:诚恳,真心诚意。
绮帷:华丽的幕帐。
胧胧:朦胧。
刈:割。
兰:兰草,一种香草。
葳蕤:草木茂盛的样子。
奁:女子梳妆用的镜匣。
香苏:即水苏,一种植物,其叶辛香。
缨徽:即香缨。缨,女子系在身上的丝带。也可用来系香囊。
慷慨:感慨,悲叹。
方干(809—888),字雄飞,号玄英,睦州青溪(今淳安)人。擅长律诗,清润小巧,且多警句。其诗有的反映社会动乱,同情人民疾苦;有的抒发怀才不遇,求名未遂的感怀。文德元年(888年),方干客死会稽,归葬桐江。门人相与论德,谥曰“玄英先生”,并搜集他的遗诗370余篇,编成《方干诗集》传世。《全唐诗》编有方干诗6卷348篇。宋景佑年间,范仲淹守睦州,绘方干像于严陵祠配享。
卜商(公元前507年—公元前400年),姬姓,卜氏,名商,字子夏,尊称卜子(夏),南阳温邑(今河南温县黄庄镇卜杨门村)人。春秋末期思想家、教育家,孔门十哲之一。周安王二年(公元前400年),去世,葬于温县。名列“孔门十哲”之一,从祀于孔庙,追封为魏侯。