昭昭¹朝时日,皎(jiǎo)皎²晨明月。
我的心十分明亮像朝日,又十分皎洁如拂晓的明月。
¹昭昭:明亮的样子。²皎皎:洁白明亮的样子。
十五入君门,一别终华发¹。
我十五岁就嫁到你家来,一旦遭遗弃便成满头白发的老年。
¹华发:花白头发,指年老。
同心忽异离,旷¹若胡与越。
本是同心忽然分离,两人相距遥远就像那胡与越。
¹旷:远。
胡越¹有会时,参辰辽且阔。
胡与越还有会见的时候,参与辰相距辽远就永远不能相见。
¹胡越,这里指北方和南方。胡:古代中原汉人称北方和西域少数民族为胡。越:古代居于南方的越人。
形影虽仿佛,音声寂无达。
你的身影我已丝毫看不见,音声也无法传到我身边。
纤弦感促柱¹,触之哀声发。
将细弦在琴柱上调紧,抚琴弹奏一曲多么凄切。
¹柱:琴瑟等弦乐器上的码子,一弦一柱,可调节音之高低强弱缓促。
情思如循环,忧来不可遏(è)¹。
情思随着琴声回旋往复,忧愁袭来不可断绝。
¹遏:止。
涂山¹有馀恨,诗人咏采葛(gé)²。
我像涂山氏之女那样唱起了“候人”之歌有着深深的遗憾,又像古代诗人那样吟起“一日不见如三秋兮”的《采葛》诗哀叹永别。
¹涂山:指涂山氏之女。大禹治水,过涂山,见涂山氏之女后,又往南去,涂山氏之女想念大禹,作歌“候人兮猗”,天天盼望大禹到来。²采葛:指《诗经·王风·采葛》,这是一首怀念情人的诗,有“一日不见,如三秋兮”等句。
蜻蛚¹吟床下,回风起幽闼(tà)²。
天气变得寒冷蟋蟀已吟唱在我的床下,北风也在我的深闺中回旋。
¹蜻蛚:蟋蟀。²幽闼:深闺。
春荣¹随露落,芙蓉生木末。
春花已随着霜露堕落,本该生在水里的荷花却开在高树巅。
¹荣:花。
自伤命不遇,良辰永乖别¹。
我自伤命运不好,在美好的日子里却与你永别。
¹乖别:离别。
已尔¹可奈何,譬如纨(wán)素裂。
已经到了这样的境地真是无可奈何,就好像一幅美丽的丝绸被撕裂。
¹尔:如此。
孤雌(cí)¹翔故巢,流星光景绝。
孤单的鸟仍飞回它的故巢,流星划过天空顷刻之间光影灭绝。
¹孤雌:孤单的雌鸟,弃妇自喻。
魂神驰万里,甘心要同穴。
可是我的魂魄已飞驰到万里之外,我心甘情愿地与你相约生不能同室死也要同穴。
译文
我的心十分明亮像朝日,又十分皎洁如拂晓的明月。
我十五岁就嫁到你家来,一旦遭遗弃便成满头白发的老年。
本是同心忽然分离,两人相距遥远就像那胡与越。
胡与越还有会见的时候,参与辰相距辽远就永远不能相见。
你的身影我已丝毫看不见,音声也无法传到我身边。
将细弦在琴柱上调紧,抚琴弹奏一曲多么凄切。
情思随着琴声回旋往复,忧愁袭来不可断绝。
我像涂山氏之女那样唱起了“候人”之歌有着深深的遗憾,又像古代诗人那样吟起“一日不见如三秋兮”的《采葛》诗哀叹永别。
天气变得寒冷蟋蟀已吟唱在我的床下,北风也在我的深闺中回旋。
春花已随着霜露堕落,本该生在水里的荷花却开在高树巅。
我自伤命运不好,在美好的日子里却与你永别。
已经到了这样的境地真是无可奈何,就好像一幅美丽的丝绸被撕裂。
孤单的鸟仍飞回它的故巢,流星划过天空顷刻之间光影灭绝。
可是我的魂魄已飞驰到万里之外,我心甘情愿地与你相约生不能同室死也要同穴。
注释
昭昭:明亮的样子。
皎皎:洁白明亮的样子。
华发:花白头发,指年老。
旷:远。
胡越,这里指北方和南方。胡:古代中原汉人称北方和西域少数民族为胡。越:古代居于南方的越人。
柱:琴瑟等弦乐器上的码子,一弦一柱,可调节音之高低强弱缓促。
遏:止。
涂山:指涂山氏之女。
采葛:指《诗经·王风·采葛》,这是一首怀念情人的诗,有“一日不见,如三秋兮”等句。
蜻蛚:蟋蟀。
幽闼:深闺。
荣:花。
乖别:离别。
尔:如此。
孤雌:孤单的雌鸟,弃妇自喻。
张华(232年-300年),字茂先。范阳方城(今文北固安)人。西晋时期政治家、文学家、藏书家。西汉留侯张良的十六世孙,唐朝名相张九龄的十四世祖。张华工于诗赋,词藻华丽。编纂有中国第一部博物学著作《博物志》。《隋书·经籍志》有《张华集》十卷,已佚,明人张溥辑有《张茂先集》。张华雅爱书籍,精通目录学,曾与荀勖等人依照刘向《别录》整理典籍。《宣和书谱》载有其草书《得书帖》及行书《闻时帖》。