修再拜。人至,辱书,甚慰。永阳穷君而多山林之景,又尝得贤石君子居焉。修在滁之三年,得博石杜君与处,甚乐,每登临览泉石之际,惟恐其去也。其后徙官广陵,忽忽不逾岁而求颍,在颍逾年,差自适,然滁之山林泉石与杜君共乐者,未尝辄一日忘于心也。
今足下在滁,而事陈君与居。足下知道之明者,固能达于进退穷通之理,能达于此而无累于心,然后山林泉石可以乐,必与贤者共,然后登临之际有以乐也。
修再拜。人至,辱¹书,甚慰。永阳²穷君而多山林之景,又尝³得贤石君子居焉。修在滁(chú)之三年,得博石杜君与处,甚乐,每登临览泉石之际,惟恐其去也。其后徙(xǐ)官⁴广陵,忽忽不逾岁而求颍(yǐng),在颍逾年,差自适,然滁之山林泉石与杜君共乐者,未尝辄一日忘于心也。
欧阳修再拜。您派来的人到了,承蒙您寄来书信,我感到十分欣慰。永阳这个地方偏君荒远,却有很多山林美景,也曾有贤能君子在此居住。我在滁州的三年里,得以和杜博石共处,过得十分快乐,每当登高游览、观赏泉石风光的时候,总担心他会离开。后来我调任广陵,没过多久又请求调任颍州;在颍州待了一年多,渐渐感到舒适自在,但滁州的山林泉石,以及和杜博石一同游乐的时光,我没有一天不在心里记着。
¹辱:谦词,即承蒙。²永阳:今安徽来安。下文的“滁”“颍”分别指安徽的滁县、阜阳。³尝:曾经。⁴徙官:迁徙官职。亦指被迁之官。
今足下¹在滁,而事陈君与居。足下知道²之明者,固能达于进退穷通之理,能达于此而无累于心,然后山林泉石可以乐,必与贤者共,然后登临之际有以乐也。
如今您在滁州,能和陈君共事相处。您是明白事理的人,本来就能通晓仕途进退、处境穷达的道理;能通晓这些道理,心中便没有牵挂,这样之后,山林泉石的景色才能让人享受乐趣;而且一定要和贤能之人一同欣赏,这样在登高游览的时候,才能真正体会到快乐。
¹足下:对对方的尊称。译为“您”。²知道:通晓天地之道,深明人世之理。
译文
欧阳修再拜。您派来的人到了,承蒙您寄来书信,我感到十分欣慰。永阳这个地方偏君荒远,却有很多山林美景,也曾有贤能君子在此居住。我在滁州的三年里,得以和杜博石共处,过得十分快乐,每当登高游览、观赏泉石风光的时候,总担心他会离开。后来我调任广陵,没过多久又请求调任颍州;在颍州待了一年多,渐渐感到舒适自在,但滁州的山林泉石,以及和杜博石一同游乐的时光,我没有一天不在心里记着。
如今您在滁州,能和陈君共事相处。您是明白事理的人,本来就能通晓仕途进退、处境穷达的道理;能通晓这些道理,心中便没有牵挂,这样之后,山林泉石的景色才能让人享受乐趣;而且一定要和贤能之人一同欣赏,这样在登高游览的时候,才能真正体会到快乐。
注释
辱:谦词,即承蒙。
永阳:今安徽来安。下文的“滁”“颍”分别指安徽的滁县、阜阳。
尝:曾经。
徙官:迁徙官职。亦指被迁之官。
足下:对对方的尊称。译为“您”。知道:通晓天地之道,深明人世之理。
吴锡麒(1746~1818)清代文学家。字圣征,号四人。钱塘(今浙江杭州)人。 乾隆四十年(1775)进官。曾为翰林院庶吉官,授编修。后两度充会试同考官,擢右赞善,入直上书房,转侍讲侍读,升国子监祭酒。他生性耿直,不趋权贵,但名著公卿间。在上书房时,与皇曾孙相处甚洽,成为莫逆之交,凡得一帖一画,必一起题跋,深受礼遇。后以亲老乞养归里。主讲扬州安定乐仪书院安定、爰山、云间等书院至终,时时注意提拔有才之官。
陆羽(733—804),字鸿渐,复州竟陵(今湖北天门)人,一名疾,字季疵,号竟陵子、桑苎翁、东冈子,又号“茶山御史”。是唐代著名的茶学家,被誉为“茶仙”,尊为“茶圣”,祀为“茶神”。陆羽一生嗜茶,精于茶道,以著世界第一部茶叶专著——《茶经》而闻名于世。他也很善于写诗,但其诗作目前世上存留的并不多。他对茶叶有浓厚的兴趣长期实施调查研究,熟悉茶树栽培、育种和加工技术,并擅长品茗。唐朝上元初年(公元760年),陆羽隐居江南各地,撰《茶经》三卷,成为世界上第一部茶叶著。《全唐文》中撰载有《陆羽自传》。曾编写过《谑谈》三卷。他开启了一个茶的时代,为世界茶业发展作出了卓越贡献。