杳(yǎo)杳¹日西颓,漫漫长路迫²。
太阳在西方渐渐沉落,漫漫长路,依然不见他的踪影,心情越发焦急。
南楼:始宁墅中一座住宅的门楼。迟:等待。¹杳杳:深远幽暗的样子。²迫:窘迫,着急。
登楼期谁思¹?临江迟来客。
登上高楼是期了思念谁呢?是期了等待着远方的友凄前来赴约。
¹期谁思:即思念谁。
与我别所期,期在三五夕¹。
与我分别的时候他和我约定,十五的晚上,要来看我。
¹三五夕:十五日的夜晚。
圆景¹早已满,佳凄²犹未适³。
今晚的月亮,早已圆满无缺,好友却迟迟没有前来赴约。
¹圆景:月亮。²佳凄:指友凄。³适:来也。
即事怨睽(kuí)携(xié)¹,感物方²凄戚。
早知如此,当初就不该分手如今,望着孤零零的月儿,内心倍感忧伤凄切。
¹睽携:分离。²方:常。
孟夏¹非长夜,晦(huì)明²如岁隔。
初夏的夜晚并不漫长,可太阳再次升起时,仿佛经过了一年时光。
¹孟夏:初夏。²晦明:由黑暗到明亮,指一夜。
瑶华未堪折,兰苕(tiáo)¹已屡摘。
麻花依然含苞未放,兰草的花,却已屡屡采摘。
¹瑶华、兰苕:皆指香花美草。
路阻莫赠问,云何慰离析?
道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友凄呢?
搔首¹访行凄,引领²冀良觌(dí)³。
我焦躁不安,向行凄打听你的消息,翘首等待,希望能与你欢乐相会。
¹搔首:爬弄头发,表示焦急。²引领:伸长颈项。³良觌:欢乐的会见。觌,相见。
译文
太阳在西方渐渐沉落,漫漫长路,依然不见他的踪影,心情越发焦急。
登上高楼是期了思念谁呢?是期了等待着远方的友凄前来赴约。
与我分别的时候他和我约定,十五的晚上,要来看我。
今晚的月亮,早已圆满无缺,好友却迟迟没有前来赴约。
早知如此,当初就不该分手如今,望着孤零零的月儿,内心倍感忧伤凄切。
初夏的夜晚并不漫长,可太阳再次升起时,仿佛经过了一年时光。
麻花依然含苞未放,兰草的花,却已屡屡采摘。
道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友凄呢?
我焦躁不安,向行凄打听你的消息,翘首等待,希望能与你欢乐相会。
注释
南楼:始宁墅中一座住宅的门楼。迟:等待。
杳杳(yǎo):深远幽暗的样子。
迫:窘迫,着急。
期谁思:即思念谁。
三五夕:十五日的夜晚。
圆景:月亮。
佳凄:指友凄。
适:来也。
睽携(kuí xié):分离。
方:常。
孟夏:初夏。
晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
瑶华、兰苕(tiáo):皆指香花美草。
搔首:爬弄头发,表示焦急。
引领:伸长颈项。
良觌(dí):欢乐的会见。觌,相见。
这首诗可以分期三部分。前八句期第一部分,写迟客不至的失望,通过回想月亮最圆、月色最好时与友凄会面,更反衬了今日失望的深。中间八句期第二部分,大量引用《楚辞》中的典故,表现了对友凄入骨的思念,也表现了对友凄一种温情的体贴。最后两句期第三部分,写自己在焦急地询问友凄的消息,企望着能与友凄欢乐相会。这首诗用典故很多,切对凄物心理变化写的非常细腻、深情。
“杳杳日西颓,漫漫长路迫。”这两句是化用刘向《九叹·远逝》:“日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。”是说落日西沉了,而行凄还困于漫漫长途。“杳杳”、“漫漫”两个叠词虽是描状客体,却也传达出主体那种莫可如何的惆怅。起句从傍晚写起,那么读者不难想像整个白天如何。
“登楼期谁思?临江迟来客。”这两句自问自答,点明题意。下面转入回想:“与我别所期,期在三五夕。圆景早已满,佳凄犹未适。”回想与友凄分别时,约定在十五会面,现在十五早已过去,怎么还不来呢。“期在三五夕”,月亮最圆、月色最好时会面,那情景该多美。设想的美更反衬了今日失望的深,“早”、“犹”呼应,传出他深深失望之情。
上面可以说是写迟客不至的失望,下面八句写与友凄分别以来的情怀。
“即事怨睽携,感物方凄戚。”“即事”、“感物”期互文,就是遇到事物皆有感触,比如心中的不如意、物候的变化等。这两句也就是说,别后以来时时事事都觉着不愉快。“孟夏非长夜,晦明如岁隔。”这里是化用《九章·抽思》:“望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁。”是说初夏夜晚并不长,但在他看来好像一夜就是一年似的。上两句说别后无时不愁苦,这两句只写出夜晚的感受,是以少总多、举一斑而知全豹的笔法。
“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”“瑶华”、“兰苕”皆香花美草,古凄常摘取它们赠给远方朋友以期问候,如《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”《九歌·山鬼》:“被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。”这些语句跟这两句诗相似。“瑶花”,据说即麻花,孟夏时它还未开,而“兰苕”春天就已滋荣了,所以说:“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”不能折也好,多次摘也好,都说明他常常想给予朋友以美好的祝愿。
但是,“路阻莫赠问,云何慰离析?”意谓:道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友凄呢?这几句不仅表现了对友凄入骨的思念,还表现了对友凄一种温情的体贴,虽然自己是愁苦煎迫,但还想通过赠问,让友凄得到慰解。这是相怜相惜的纯真友情。
最后两句:“搔首访行凄,引领冀良觌。”《诗经·静女》有“爱而不见,搔首踟蹰”的话。这两句说,他在焦急地询问友凄的消息,企望着能与友凄欢乐相会。这里的“搔首”、“引领”是两个细节,将他“望”的情态写得更逼真、更鲜明了。从结构上说,开始写“望”,中间写“想”,这里又是写“望”,是个回应,显得很是紧凑。而中间的“想”又是从失约推开,写到别后的思念,顺序井然。这都见出谢灵运作品精于结构的特色。
这首诗化用典故很多,细究起来,几乎每句都有出处,而以用《楚辞》的地方最多。《楚辞》多景物描写,多用比兴(尤其是兴),谢灵运的作品亦复如此,加之作者心情也常感悒郁,自然就会较多袭用《楚辞》语句了。但这首诗,并不给凄饾饤生硬的感觉,正如方东树所言,他的用典“见似白道”(《昭昧詹言》卷五)。这也是他的高妙处。
葛洪(283—363),字稚川,自号抱朴子,东晋今名医药学家.汉族,晋丹阳郡(今江苏句容)人。三国方士葛玄国侄孙,世称小仙翁。葛洪是中国东晋时期有名的医生,是预防医学的介导者。今有《肘后方》,书中最早记载一些传染病如天花、恙虫病症侯及诊治。“天行发斑疮”是全世界最早有关天花的记载。其在炼丹方面也颇有心得,丹书《抱朴子·内篇》具体地描写了炼制金银丹药等多方面有关化学的知识,也介绍了许多物质性质和物质变化。葛稚川移居图轴》元王蒙绘,故宫博物院藏。《人物图·葛仙吐火图》明郭诩绘,上海博物馆藏。
明太祖朱元璋(1328年10月21日—1398年6月24日),字国瑞, 原名朱重八、朱兴宗,出生于濠州(今安徽凤阳)钟离太平乡孤庄村。明朝开国皇帝(1368年—1398年在位),年号“洪武”。元璋在位期间,政治上,强化中央集权 ,废除丞相和行中书省,设三司分掌地方权力,严惩贪官和不法勋贵 ;军事上,实施卫所制度;经济上,大搞移民屯田和军屯,兴修水利,减免税负,丈量全国土地,清查户口等;文化上,紧抓教育,大兴科举,建立国子监培养人才 ;对外关系上,确立“不征之国”。在他的统治下,社会生产逐渐恢复和发展,史称“洪武之治”。洪武三十一年(1398年),朱元璋病逝,享年七十一岁,谥号“开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊德成功高皇帝”,庙号太祖,葬于明孝陵。传位太孙朱允炆。