译文
有一个姓段的富商,养了一只鹦鹉,十分聪明,能接待客人并诵诗交谈。于是,这个姓段的人系住鹦鹉的翅膀,把它养在雕刻精美的笼子里面。熙宁六年,姓段的这个商人突然出事进了监狱。等到回来对鹦鹉说:“我在监狱半年,处处不得自由,是何等的痛苦,你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!”鹦鹉说:“你只在监狱里待了半年,就已经觉得痛苦不堪了;而我在这笼子里待了好多年,又有什么快乐可言?”姓段的商人听了恍然大悟,当天就把它放了。
注释
段姓者:姓段的人。者:······的人。
畜:养。
甚慧:十分聪明。甚:十分,非常。慧:聪明,聪慧。
置:搁置,安放。
熙宁:宋神宗年号。
系狱:拘禁于牢房。
及:等到。
归:回来。
女:你。
何其:多么。何:副词,多么。上文“何其乐耶”,意为多么快乐。
君:对对方的尊称。
不堪:不能忍受。堪:忍受。
言:说。
即日:当天。
放:释放,解脱。
之:代词,指代“鹦鹉”。
李冶(?---公元784年),字季兰(《太平广记》中作“秀兰”),乌程(今浙江吴兴)人,后为女道士,是中唐诗坛上享受盛名的女诗人。晚年被召入宫中,至公元784年,因曾上诗叛将朱泚,被唐德宗下令乱棒扑杀之。李冶的诗以五言擅长,多酬赠谴怀之作。宋人陈振孙《直斋书录解题》著录《李季兰集》一卷,今已失传,仅存诗十六首。