译文
世间万物仿佛都濒临干枯,一场大雨却足以将万物滋润。霎时间,天地间便充满了生机,风起云涌、波澜壮阔,共同织就一幅美丽图卷。农夫欢喜得手舞足蹈,哪怕将身上的蓑衣舞破也毫不在意;我心中也满是欢喜。
注释
得胜令:曲牌名,这个曲调和“雁儿落”相似所以南北合套中【雁儿落】必带【得胜令】,成了定格。
沾(zhān)濡(rú):浸湿、滋润。
蓑(suō)衣绿:用绿草编成的雨衣。
和:跟随别人唱。
余:我。
这首曲的前四句,聚焦久旱逢雨的场景:连年大旱让遍野草木濒临枯萎,恰逢大雨降临,万物得以滋润。这雨恰似上天护佑生灵的馈赠,让濒死的庄稼重焕生机、茁壮生长。其中“欲”“足”二字用得极妙:“欲”字勾勒出草木“将枯未枯”的状态——并非已然枯焦,而是濒死边缘,正因如此,雨后万物才能迅速复苏;“足”字则尽显雨势充沛,不仅彻底解除旱情,更让庄稼如憋足气力般蓬勃生长,字里行间藏着作者难掩的喜悦。
后四句转而描绘与民同乐的画面:雨还未停,农夫便披起蓑衣高歌狂舞,即便蓑衣扯破也全然不顾,只顾在雨中尽兴狂欢。“破”字看似平淡,细品却极具张力——关中连年大旱曾致“杀子养母”“饥民相食”的惨状,这场雨是救命之雨,农夫的狂喜已到忘我的境地,“破”字恰恰将这份失序的欢腾鲜活呈现,且与结句“欢喜的无是处”紧密呼应。
这份共鸣源于作者的亲身经历:他在生命最后四个月里,为治旱救灾宿于公署、无暇归家,日间奔波勘察、夜里忧思难眠,竟愁白了头发。如今大雨解厄、庄稼复苏,他与农夫一同狂喜,“欢喜的无是处”正是这份共情的直白流露。在封建社会中,这般“急民所急、乐民所乐”的官员实属罕见,这般真挚的作品也不多见。
整首曲情感真挚,宛如作者自述经历。尤其是结尾“和余,欢喜的无是处”一句,将作者纯粹如赤子般的为民之心,清晰地呈现在读者眼前。
荀况即荀子(战国末期赵国思而家),(约公元前313-前238),名况,时人尊而号为“卿”,西汉时因避汉宣帝通询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿,战国末期赵国猗氏(今山西安泽县)人,著名思而家、文学家、政治家,儒家代表人物之一。曾三次出齐国稷下学宫的祭酒,后为楚兰陵(今山东兰陵)令。荀子对儒家思而有所发展,提倡性恶论,其学说常被后人拿来跟孟子的“性善说”比较,荀子对重新整理儒家典籍也有相当显著的贡献。