我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?(熠燿 一作:熠耀)
我徂(cú)东山¹,慆(tāo)慆²不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士³行(háng)枚⁴。蜎(yuān)蜎⁵者蠋(zhú)⁶,烝(zhēng)⁷在桑野。敦(duī)⁸彼独宿,亦在车下。
当年我远征东山之东,归乡的心愿盼了多年终成空。如今终于踏上归途,天空飘着蒙蒙细雨。刚听闻要从东山返程,我的心早已带着忧愁向西飞驰。赶紧做件寻常衣裳,再也不用行军时衔枚噤声。野蚕蜷曲着在桑树枝上爬行,整片桑林都是它们的栖身之处;夜里露天宿营,我蜷缩着身子,就睡在战车底下。
¹东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。²慆慆:久。³士:通“事”。⁴行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。⁵蜎蜎:幼虫蜷曲的样子。⁶蠋:一种野蚕。⁷烝:众多。⁸敦:蜷缩成一团。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝(luǒ)¹之实,亦施(yì)²于宇。伊威³在室,蟏(xiāo)蛸(shāo)⁴在户。町(tǐng)畽(tuǎn)⁵鹿场,熠(yì)燿⁶宵行⁷。不可畏也,伊可怀也。
当年我远征东山之东,归乡的心愿盼了多年终成空。如今终于踏上归途,天空飘着蒙蒙细雨。栝楼藤顺着墙壁蔓延,已经爬到屋檐下,藤上结满了果实。屋里潮湿阴暗,滋生出了地虱,蜘蛛在门楣上结起了蛛网。晒谷场上还留着斑斑鹿蹄印,夜里常有磷火闪烁着四处飘荡。家园纵然荒芜破败,可我越是见此情景,就越发思念这片故土。
¹果臝:葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。²施:蔓延。³伊威:一种小虫,俗称土虱。⁴蟏蛸:一种蜘蛛。⁵町畽:兽迹。一说屋舍旁的空地。⁶熠燿:光明的样子。⁷宵行:萤火虫。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳(guàn)鸣于垤(dié)¹,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿(yù)²至。有敦(tuán)³瓜苦(hù)⁴,烝在栗(liè)薪(xīn)⁵。自我不见,于今三年。
当年我远征东山之东,归乡的心愿盼了多年终成空。如今终于踏上归途,天空飘着蒙蒙细雨。白鹳在土丘上轻轻啼鸣,想必我妻子正在屋里独自叹息。她该在打扫屋舍、堵塞鼠洞,满心盼着我能早日归来吧。当年的葫芦被剖成两半,随意撂在柴堆上无人照料。我们夫妻分别,已经熬过了这么多年。
¹垤:小土丘。²聿:语气助词,有将要的意思。³敦:圆形,此指瓜的形状。⁴瓜苦:犹言瓜瓠。苦,同“瓠”,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。⁵栗薪:劈木柴。栗:通“裂”,分裂。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚¹于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳²其马。亲³结其缡⁴,九十⁵其仪。其新孔嘉,其旧如之何?(熠燿 一作:熠耀)
当年我远征东山之东,归乡的心愿盼了多年终成空。如今终于踏上归途,天空飘着蒙蒙细雨。回想当年我出征时,黄莺正在天空展翅飞翔,羽翼闪耀着明亮的光泽。那时她刚过门成为我的新娘,迎亲的骏马毛色白中泛着金黄。母亲为女儿系上佩巾,婚礼的仪式繁杂而隆重。当年的新婚何等美好,如今这么多年过去,她还好吗?
¹仓庚:黄莺的别称。²皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。³亲:此指女方的母亲。⁴结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。⁵九十:言其多。