译文落日将没于岘山之西,喝醉酒的我反戴着帽子,在花下醉态可掬。襄阳的小儿一起拍着手在街上拦着我高唱《白铜鞮》。路旁的人问他们所笑何事?他们原来是笑我像山公一样烂醉如泥。提起形如鸬鹚颈的长柄酒杓把酒添得满满的,高举起鹦鹉杯开怀畅饮。百年共有三万六千日,我要每天都畅饮它几百杯。遥看汉水像鸭头绿一样的颜色,好像是刚酿好还未曾滤过的葡萄酒。此江之水若能变为一江春酒,就在江边筑上一个酒糟台。学着历史上的曹彰,来一个骏马换妾的风流之举,笑坐在马上,口唱着《落梅花》。车旁再挂上一壶美酒,在一派凤笙龙管声中出游行乐。那咸阳市中行将腰斩徒叹黄犬的李斯,何如在月下自由自在地倾酒行乐?您不是见过在岘山上晋朝羊公的那块堕泪碑吗?驮碑的石龟头部已经剥落,长满了青苔。看了它我既不为之流泪,也不为之悲哀。这山间的清风朗月,不用花钱就可任意享用,既然喝就喝个大醉,如玉山自己倾倒不是人推。端起那舒州杓,擎起那力士铛,李白要与你们同死生。楚襄王的云雨之梦如今去了哪里?在这静静的夜晚只能见到月下的江水,听到夜猿的悲啼之声。
注释襄阳歌:为李白创辞,属杂歌谣辞。襄阳:唐县名,今属湖北。岘山:一名岘首山,在今湖北襄樊市南。倒著接蓠:用山简事。山简 (253~312年),字季伦,河内怀人,山涛第五子。生于曹魏齐王曹芳嘉平五年,卒于晋怀帝永嘉六年,终年六十岁。山简性温雅,有父风。山涛起初不知其山简的才华,山简叹道:“吾年几三十,而不为家公所知!”与嵇绍、刘谟、杨淮齐名。初为太子舍人。永嘉中,累迁至尚书左仆射,领吏部,疏广得才之路。不久出为镇南将军,镇襄阳。嗜酒,每游习家园,置酒池上便醉,名之曰高阳池。当时有儿童作歌以嘲之。洛阳陷落后(311年),迁于夏口,招纳流亡,江汉归附。卒于镇,追赠征南大将军。山简作有文集二卷,(《唐书·经籍志》)传于世,今佚。山翁:即山简。鸬鹚杓(sháo):形如鸬鹚颈的长柄酒杓。鹦鹉杯:用鹦鹉螺制成的酒杯。鸭头绿:当时染色业的术语,指一种像鸭头上的绿毛一般的颜色。酦醅:重酿而没有滤过的酒。垒:堆积。曲:俗称酒母,即酿酒时所用的发酵糖化剂。糟丘台:酒糟堆成的山丘高台。纣王沉湎于酒,以糟为丘。见《论衡·语增》。“千金”句:《独异志》卷中:“后魏曹彰性倜傥,偶逢骏马爱之,其主所惜也。彰曰:‘予有美妾可换,惟君所选。’马主因指一妓,彰遂换之。”落梅:即《梅花落》,乐府横吹曲名。凤笙:笙形似凤,古人常称为凤笙。龙管:指笛,相传笛声如龙鸣,故称笛为龙管。“咸阳”句:用秦相李斯被杀事。罍:酒器。羊公:指羊祜。一片石:指堕泪碑。龟:古时碑石下的石刻动物,形状似龟。舒州杓:舒州(今安徽潜山县一带)出产的杓。唐时舒州以产酒器著名。力士铛(chēng):一种温酒的器具,唐代豫章(今江西南昌一带)所产。
此诗是李白的醉歌,字里行间透露出诗人以醉态为镜,却以诗意之瞳洞察世态,深思万物之奥秘。开篇巧妙援引晋代山简醉卧襄阳、夜归习家的典故,彼时山简以酒会友,醉态可掬,民谣传唱:“日暮归途倒载身,酩酊之间世事浑。犹能跨马驰如风,白接篱帽反戴尘。”李白借此自况,描绘自己于黄昏时分,醉意阑珊,归途中被孩童嬉戏围观,欢声笑语溢满街巷,而他本人却全然不顾,尽显狂放不羁之态。
他言笑人生短暂,百年光阴不过三万六千日,当以日饮三百杯为乐,尽享今朝。酒酣耳热之际,他迷离的目光穿透尘嚣,远望襄阳城外汉水碧波荡漾,恍若新酿之葡萄酒,色泽诱人,令人遐想连篇:若能将这滔滔江水化作春酒,其酒曲堆积之处,定能筑成巍峨之糟丘,尽显豪迈与浪漫。
诗人醉骑在骏马雕鞍上,唱着《梅花落》的曲调,后面还跟着车子,车上挂着酒壶,载着乐队,奏着劝酒的乐曲。他洋洋自得,忽然觉得自己的纵酒生活,连历史上的王侯也莫能相比呢。秦丞相李斯也被秦二世杀掉了,临刑时对他儿子说:“吾欲与若(你)复牵黄犬,俱出上蔡(李斯的故乡)东门,逐狡兔,岂可得乎!”还有晋朝的羊祜,镇守襄阳时常游岘山,曾对人说:“由来贤达胜士登此远望,如我与卿者多矣,皆湮没无闻,使人悲伤。”祜死后,襄阳人在岘山立碑纪念。见到碑的人往往流泪,名为“堕泪碑”。但这碑到了此时已没有什么意义了。如今碑也已剥落,再无人为之堕泪了。一个生前即未得善终,一个身后虽有人为之立碑,但也难免逐渐湮没,不能有“月下倾金罍”这般快乐而现实。那清风朗月可以不花一钱尽情享用,酒醉之后,像玉山一样倒在风月中,显示出无比潇洒和适意。
诗的尾声,诗人再度高歌纵酒之乐,直言即便昔日尊贵至极,能与巫山神女梦中相逢的楚襄王,其辉煌亦已化作历史云烟,远不及与手中舒州酒杓、力士酒铛朝夕相伴,共饮共醉,同享人间至乐来得真切而深刻。