译文黄山巍峨耸立,高达四千仞,三十二座山峰簇拥相连,宛若朵朵莲花。赤红的山崖两两对峙,夹着嶙峋石柱,崖间景致百态千姿,有的像含苞待放的莲苞,有的又似金灿灿的芙蓉。回想从前,我曾登上黄山绝顶,极目远眺那天目山上的苍劲老松。仙人炼玉的旧迹至今仍在,他们羽化升仙的地方,也还残留着昔日踪痕。我知晓你今日要独自奔赴黄山,或许能在山中与温伯雪相遇。你为采撷天地灵秀精华,辞别了五岳名山,一路上攀悬崖、探深穴,历经了千万重艰险。归来之后,你可闲居在白鹅岭上,口渴时便汲饮丹砂井中的清冽甘泉。待凤凰啼鸣之际我就会赶来,你要备好云霓织就的车驾,与我同赴天宫遨游。我们在陵阳仙山之东往来流连,漫步于芬芳馥郁的桂树丛间。曲曲弯弯的溪流要渡过十六回,青翠山峦如层层屏障,屹立在朗朗晴空之下。往后我还会常来山中探访,乘着弓状仙桥,踏入那绚烂的彩虹之中。
注释黄山:古称黟山,唐改黄山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休宁四县。菡萏:即荷花。天目:山名,在浙江临安县西北,上有两湖若左右目,故名天目。炼玉:指炼仙丹。羽化:指成仙而去。黄山有炼丹峰,高八百七十初,相传浮丘公炼丹于峰顶,经八甲子,丹始成。温伯雪:名伯,字雪子。李白此处借其名以喻温处士。独往:谓离群而隐居。丹砂井:黄山东峰下有朱砂汤泉,热可点茗,春时即色微红。凤吹:用仙人王子乔吹笙作凤鸣事。云车:仙人所乘。陵阳:即陵阳山,在安徽泾县西南。相传为陵阳子明成仙处。桥:指仙人桥,又名天桥、仙石桥,在炼丹台,为黄山最险之处。两峰绝处,各出峭石,彼此相抵,有若笋接,接而不合,似续若断,登者莫不叹为奇绝。
黄山素有“三十六大峰,三十六小峰”的说法,石柱峰、芙蓉峰、莲花峰等诸峰皆挺拔高峻,直插云霄,形态宛如蓬然舒展的荷花。对此诗前两句所写的峰峦之景,王琦曾作出阐释:其诗意并非专指某三座山峰,而是说黄山三十二座山峰皆如莲花般层叠簇拥,赤红崖壁相夹之处,石柱巍然挺立;那些峰顶圆平的,就像尚未舒展的菡萏,而峰顶已然张开的,又似盛放吐秀的芙蓉。
诗人在诗中自述曾游历黄山,既描摹出其高峻奇秀的整体风貌,也提及山中留存的仙人遗迹。黄山的朱砂泉发源于朱砂峰,泉水入口甘美芬芳,若用来沐浴,更能让人神清气爽、心境澄澈。诗人还畅想,自己来黄山时,会有仙乐奏响相迎,温处士也会整备好仙车,与自己同赴仙境;日后自己也将常来此地,踏着彩虹化就的石桥,登门拜访这位友人。
全诗凭借丰富的想象与鲜活的笔触,勾勒出黄山壮丽多姿的景致,又特意点出炼丹遗迹、丹沙井等仙踪胜迹,让读者在领略山川之美的同时,生出一种亲近又缥缈的独特美感。
诗人以自己“伊昔升绝顶”的黄山游历印象为根基,结合送别对象的“处士”身份及其归居之地,驰骋想象与联想,融入相关神话传说,创作出这篇极具浪漫主义风格的佳作。诗的前八句先正面铺陈黄山的高峻秀丽与仙山特质,为后文写送温处士归山修道养真做好铺垫。余下十四句则紧扣“送”字展开,也是全诗的核心所在,且可分为数层:先预想与温处士在黄山的相逢;再写对方是遍历五岳后归休黄山白鹅岭旧居,同时期许他能在此得道成仙,将来好接引自己同登仙班;接着以“去去”四句想象友人归途的行程与沿途胜景;最后两句则许下他日再访的约定,尽显对温处士的深厚情谊。整首诗始终萦绕着一股飘然欲仙的浪漫气息。