译文旄丘上的葛藤啊,为何长得那么长!卫国的那些叔与啊,为何许久不来帮?为何安心待在家中?想必是在等同伴。为何等待这么久?其中一定有原因。身穿狐裘毛茸茸,乘车不往东边走。卫国的那些叔与啊,你们与我不同心。我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国的那些叔与啊,服饰尊盛而德行不能相称。
注释旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。叔与:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。多日:指拖延时日。处:安居,留居,指安居不动。与:盟国;一说同“以”,原因。何其:为什么那样。以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。匪:与“彼”义同,指那,那个。东:此处作动词,指向东。靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。褎(yòu):服饰盛美的样子;一说多笑的样子。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。
这首诗脉络清晰,层层递进。《诗经传说汇纂》引朱公迁所言“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构剖析得十分清楚。
开篇借物起兴,既点明地点与季节,也道出等待救援之久。黎国的臣子迫切盼望着援兵,常常登上旄丘翘首以盼,然而时序更替,援兵迟迟不至,心中不免暗自生疑。但因仍寄望于卫国出兵收复故国,此时尚存一丝奢求,尚未生出怨恨。
第二章承接上章“何多日兮”而来,稍作顿挫,以自问自答的方式,设身处地为卫国考虑出兵迟缓的原因:或许是等待盟军同往,或许是另有缘故暂不能发兵。此处用赋法代为解说,体察人情颇为周全。
第三章“狐裘蒙戎”一句呼应前文,点明自己客居已久而“匪车不东”。此时黎臣已有所察觉,知道卫国并无救援之意,并非因等待盟军或另有缘由。幻想破灭,救援无望,语气中便多了几分讽谕。
第四章以赋法形成鲜明对比。黎臣丧亡流离,衣衫破旧,寄居他国,处境凄凉;而卫国群臣非但毫无同情之心,反而袖手旁观、趾高气扬。诗人愤懑之情溢于言表,直斥卫国君臣装聋作哑、见死不救。通过服饰、神情与心态的对照,黎臣彻底醒悟,心寒之余,发出直截了当的指责。
全诗虽为寄人篱下之作,但从委婉询问到直指卫国统治者不肯同心同德,笔锋有骨,气节凛然。