译文远处的山色与天空相融,连成一片;东南的泽国,在苍茫的烟波之中。近海的水面最先被朝阳照亮,让人早早望见日出;江面泛着白色的浪涛,能远远听到风吹浪涌的声音。险峻如飞鸟才能通行的山路,向高原延伸而去;一条小径曲折向前,连通着有住户炊烟的地方。隐居的旧友你在哪里?我跑遍了五湖,未寻到你的行踪。
注释松汀驿:驿站名。在江苏境内太湖的边上。含:包含。空:指天空。苍茫:形容无边无际的样子。泽国:形容水多的地方。此指太湖及其吴中一带。海:地面潴水区域大而近陆地者称海。先见日:因东南近海故。江白:江水泛白波。迥:远。鸟道:指仅容飞鸟通过的道路,比喻险峻狭窄的山路。人烟:住户的炊烟,泛指人家。古人烹饪时都以柴草为燃料,燃烧时会产生浓烟,所以见到炊烟就表示有人居住。旧遗逸:旧日的隐逸之士。此指遗世独立的老朋友。遗逸,隐士;遗才。五湖:此指太湖。
松汀驿不过是太湖东岸一处供人食宿、停驻车马的小小驿站,却藏着无限景致,足见太湖的美名绝非浪得虚名。太湖古有震泽、笠泽、五湖等称,古时记载其面积达三万六千顷。因其山水秀丽、湖中物产丰饶,开发历史悠久,早在春秋时期便是吴王夫差游猎休憩之地。
这首诗的前六句,描绘了山色、水光、东海日出、白浪涛声,还有山间险峻的羊肠小径,借江南水乡特有的景致,勾勒出一幅气象雄浑、风光明媚的山水画卷。结尾两句的含义却不太容易理解。唐汝询解读道:“想来世人都将五湖视作隐士栖居闲适之地,却不知古时的隐士,也有不居五湖而在此处的。这两句定然有所指向,只是此地无从考证,相关人物也该留白不论。” 因此他认为结尾两句含蕴深远,可究竟含蕴着什么,他自己也说不清楚。吴昌祺在《删订唐诗解》里删去了唐汝询的解读,批注道:“这驿站或许在吴越一带,所以望见五湖,便猜想其中有隐士居住。” 后来屈复则说:“诗中说高原上的小径既然连通人间烟火,想必有隐士在此,可哪里知道事实并非如此。” 这三人对结尾两句的理解各不相同,只因 “那知” 与 “不在” 的语义关联模糊难辨。唐汝询将 “那知” 解作 “岂知”,意为:岂知旧时的隐士,不在五湖而在此处;吴昌祺将 “那知” 解作 “安知”,意为:怎能知道旧时的隐士不会在这五湖里呢;屈复将 “那知” 也解作 “岂知”,语气却偏向肯定。施蛰存则认为,句中的 “旧遗逸” 指旧时的隐士,或许就是范蠡,他将最后两句理解为:只可惜如今的五湖里,已没有范蠡这样的人可追随了。这结尾两句,是从前面 “人烟小径通” 的描写进一步生发的联想,“五湖隐士” 本就是整幅风景画的组成部分。前六句是实景描绘,后两句是虚境生发,虚实交融,为这首诗增添了想象空间与余韵,避免了生硬刻板的毛病。
诗题 “松汀驿”,历来无人加注,没人知道它具体位于何处。唐汝询说:“这驿站的位置未能查明,想来必定背靠山岭、襟连江海。那高原险峻之处,是只有飞鸟能过的路径;那小径幽静偏僻,却连通着人间烟火。这原本该是隐士隐居藏身的地方吧?” 唐汝询、吴昌祺都是松江人,却没敢想到 “松汀驿” 其实是 “松江驿” 的笔误。在题咏旅途的唐诗里,再也没见过第二个 “松汀驿”,“松江驿” 却十分常见,许浑、窦巩都写过题咏松江驿的诗。从吴地前往越地,乘船出行必定要经过松江,而松江驿位于太湖东侧,所以诗中才写 “苍茫泽国东”。“江” 字大概很早就误写成了 “汀” 字,所以各个版本都写作 “松汀”,也就没法在地理典籍中找到可供作注的依据了。