藕心¹抽莹(yíng)茧。引翠针行处,冰花成片。金门²从回辇(niǎn)³。两玉凫(fú)⁴飞上,绣绒尘软。丝絇(qú)⁵侍宴。曳(yè)天香⁶、春风宛转。傍星辰、直上无声,缓蹑素云归晚。
制鞋的丝线是用多孔形压针器抽出,翠针所过之处,绣上了成片的绿叶与晶莹透剔的花朵。金门殿前,帝后的銮驾缓缓回转,两双玉鞋化作飞凫腾空而起,绣着绒花的鞋底轻触软尘,似踏云而行。丝絇鞋履侍奉宫宴,曳着天香袅袅,身姿如春风流转,依傍星辰悄无声息地直上云霄,又缓缓踩着素云,在暮色中翩然而归。
瑞鹤仙:词牌名。《清真集》《梦窗词集》并入“高平调”,但各家句豆出入颇多。全词一百二字,前片十句七仄韵,后片十二句六仄韵。上片第二句及下片第八句为上一、下四句式。丝鞋:指御用丝鞋局。庄生:即丝鞋局供奉者。¹藕心:多孔如藕心形的压针器。²金门:汉代长安金马门,未央官之宫门。因门旁有铜马,故称。此指南宋京都临安的官门。³辇:人推的车子。秦汉以后特指君、后所乘的车。⁴两玉凫:指鞋。《后汉书·方士传》载,显宗时叶县令王乔有神术,朔望日常化两鞋为双凫鸟,乘之至京师。观其临至,辄有双凫从东南飞来。⁵絇:古时鞋上的装饰,有孔,可穿鞋带。⁶天香:从天上散播的香,此指御炉与祭祝的香。
奇践¹。平康²得意,醉踏香泥,润红沾线。良工诧见。吴蚕唾(tuò)³,海沉楦(xuàn)⁴。任真珠⁵装⁶缀,春申⁷客屦(jù),今日风流雾散。待⁸宣供、禹步⁹宸游¹⁰,退朝燕殿¹¹。
这般奇巧的践履!踏过平康坊的繁华,醉步香泥,连鞋尖的丝线都沾满春红。巧匠见之惊叹:用的是吴地蚕丝与沉香木楦,任由珍珠缀满鞋面,如同春申君赐予门客的珠履,今日这般风流雅韵,终得传世。待到帝王穿着它巡游宸殿,退朝后步回燕寝,每一步都踏着云霞与星光。
¹奇践:一本作“寄迹”。²平康:平康里。唐代长安街坊名,为歌妓聚集处。因地近北门,又称北里。后遂以平康、北里代指妓院。³唾:指蚕吐丝。⁴海沉楦:喻沉香木做的鞋楦。楦,一本作“檀”。⁵真珠:即珍珠。⁶装:一本作“妆”。⁷春申:春申君,战国时四公子之一。《史记·春申君传》:“春申君客三千人,其上客皆蹑珠履。”申,一本作“巾”。⁸待:一本作“侍”。⁹禹步:跛行。传说大禹治水辛劳,行走不便,故名。此引申为方步。¹⁰宸游:指帝王出巡游乐。宸,一本作“晨”,一本作“辰”。禹、宸:借代皇帝。¹¹燕殿:即燕寝。指内室小寝。周制王有六寝,除正寝外,其余均称燕寝。
译文
制鞋的丝线是用多孔形压针器抽出,翠针所过之处,绣上了成片的绿叶与晶莹透剔的花朵。金门殿前,帝后的銮驾缓缓回转,两双玉鞋化作飞凫腾空而起,绣着绒花的鞋底轻触软尘,似踏云而行。丝絇鞋履侍奉宫宴,曳着天香袅袅,身姿如春风流转,依傍星辰悄无声息地直上云霄,又缓缓踩着素云,在暮色中翩然而归。
这般奇巧的践履!踏过平康坊的繁华,醉步香泥,连鞋尖的丝线都沾满春红。巧匠见之惊叹:用的是吴地蚕丝与沉香木楦,任由珍珠缀满鞋面,如同春申君赐予门客的珠履,今日这般风流雅韵,终得传世。待到帝王穿着它巡游宸殿,退朝后步回燕寝,每一步都踏着云霞与星光。
注释
瑞鹤仙:词牌名。《清真集》《梦窗词集》并入“高平调”,但各家句豆出入颇多。全词一百二字,前片十句七仄韵,后片十二句六仄韵。上片第二句及下片第八句为上一、下四句式。
丝鞋:指御用丝鞋局。陆游《老学庵笔记》:“禁中专有丝鞋,供御丝鞋不知其数。”
庄生:即丝鞋局供奉者。
藕心:多孔如藕心形的压针器。
金门:汉代长安金马门,未央官之宫门。因门旁有铜马,故称。此指南宋京都临安的官门。
辇:人推的车子。秦汉以后特指君、后所乘的车。
两玉凫:指鞋。《后汉书·方士传》载,显宗时叶县令王乔有神术,朔望日常化两鞋为双凫鸟,乘之至京师。观其临至,辄有双凫从东南飞来。
絇:古时鞋上的装饰,有孔,可穿鞋带。《玉篇·仪礼·士冠礼》:“青絇纯”。注:“絇之言拘也,以为行为戒,状如刀衣鼻,在屦头。”
胡培翚正义:“絇者屦饰,在屦头上,其状如汉时刀衣鼻,有孔,得穿系于中,其义则取于拘,拘止足,以为行戒也。”
天香:从天上散播的香,此指御炉与祭祝的香。
奇践:一本作“寄迹”。
平康:平康里。唐代长安街坊名,为歌妓聚集处。因地近北门,又称北里。后遂以平康、北里代指妓院。
唾:指蚕吐丝。
海沉楦:喻沉香木做的鞋楦。楦,一本作“檀”。
真珠:即珍珠。
装:一本作“妆”。
春申:春申君,战国时四公子之一。《史记·春申君传》:“春申君客三千人,其上客皆蹑珠履。”申,一本作“巾”。
待:一本作“侍”。
禹步:跛行。传说大禹治水辛劳,行走不便,故名。此引申为方步。宸游:指帝王出巡游乐。宸,一本作“晨”,一本作“辰”。
禹、宸:借代皇帝。
燕殿:即燕寝。指内室小寝。周制王有六寝,除正寝外,其余均称燕寝。
全词以御制丝鞋为核心意象展开铺陈,兼具咏物词之精妙。开篇紧扣“丝鞋”“藕心”二韵,以细腻笔触勾勒其针线之奇绝:以多孔压针器捻出莹若水晶的丝线,翠色绣针游走如画,所成纹样宛如片片冰晶,晶莹剔透、姿态万千。以“冰花”喻绣工,暗含巧夺天工之叹。“金门从回辇”一韵,点明此等华美鞋履乃帝后专属,着此履者可乘龙凤銮驾往来于宫阙之间,尽显尊贵。“两玉凫飞上”二韵,化用汉代王乔化鞋为双凫飞入京城的典故,以“玉凫”“绣绒”“丝絇”等词藻,极言御用丝鞋之轻灵精巧,举世罕有其匹。“曳天香”二韵则以侧笔烘托其超凡气质:履带天香,满室氤氲;行止间风姿绰约,若春风拂柳;更可凌空依星,悄无声息,或缓步乘云,翩然归返。词人以瑰丽奇崛的想象,将御制丝鞋的脱俗风韵推向极致,笔触浓丽而不失雅致,恰如清人邹祇谟所言:“才情蹀躞,尽态极妍。”(《远志斋词衷》)
下阕承上启下,续写丝鞋之非凡意蕴。上阕侧重帝后着履之华贵,下阕则从多维度展现其超凡格调。过片以“奇践”二字收束上文,又自然引出下文。“平康得意”二韵,描摹着此履者游走于歌楼酒肆,风流出尘;步履所至,步步生香,连巧匠亦为之惊叹。“吴蚕唾”一韵转写制鞋工艺:绣线取自吴地蚕丝,鞋楦以沉香木雕琢,从原料至工具皆显考究。“任真珠装缀”一韵则聚焦装饰之华美,不仅以珍珠缀履,更借战国春申君赐门客珠履的典故,喻其超凡脱俗,并直抒“今日风流雾散”之叹,暗喻丝鞋传承之久远。终章“待宣供”一韵,以帝王着履巡游、退朝安寝的雍容姿态作结,余韵悠长。
全词以奇思异想,尽态极妍的笔墨赞御制丝鞋之精美超俗,从而赞颂庄生的非凡技艺。从全篇来看,并未有深意,颇似六朝宫体,与同时期有深刻寓意的咏物诗词不可比拟。
姚思廉(557—637),字简之,一说名简,字思廉,吴兴(今浙江湖州)人,唐朝初期史学家。约生于梁末陈初,在八十岁左右去世。世居吴兴(今浙江湖州)。姚察的著作很丰富,有《汉书训纂》30卷,《说林》10卷,《西聘》、《玉玺》、《建康三钟》等记各1卷,还有《文集》20卷,并行于世。此外,还有未撰成的梁、陈二史。这样的家学传统,对姚思廉有良好影响,少年时就喜好史学,不仅聪颖,而且勤奋学习,除了读书,再没有其他嗜好,甚至从不过问家人的生计状况。
庞德公,字尚长,荆州襄阳人,东汉末年名士、隐士。庞德公与当时徐庶、司马徽、诸葛亮、庞统等人交往密切。庞德公曾称诸葛亮为"卧龙",庞统为"凤雏",司马徽为"水镜",被誉为知人。对诸葛亮、庞统等人早年影响较大,并得到诸葛亮的敬重。庞德公最后隐居于鹿门山,采药而终。
西汉淮南王刘安的一部分门篇的共称。今仅存辞赋《招隐士》 1篇。《汉书·艺文志》著录“淮南王群中赋四十四篇”,《招隐士》当是其中仅存的1篇。此篇始见于东汉王逸的《楚辞章句》,题为淮南小山作,然而萧统《文选》则题刘安作。关于文章写作的背景,说法也不一。王逸说是小山之徒“闵伤屈原”之作,王夫之《楚辞通释》说是淮南小山“为淮南王召致山谷潜伏之士”而作,而不少研究者则以为是淮南小山思念淮南王的作品。