苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巅。匡山在处之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿皆苍石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。
于是鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏之木,黄连、苦杕、亭历、苦参、鉤夭之草,地黄、游冬、葴、芑之菜,槠、栎、草斗之实,楛竹之笋,莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难,久则弥觉其甘,能已积热,除烦渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆啮石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。
山去人稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊而室焉。携童儿数人,启陨箨以蓺粟菽,茹啖其草木之荑实。间则蹑屐登崖,倚修木而啸,或降而临清泠。樵歌出林,则拊石而和之。人莫知其乐也。
先生之言曰:“乐与苦 ,相为倚伏者也,人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子,燕坐于华堂之上,口不尝荼蓼之味,身不历农亩之劳,寝必重褥,食必珍美,出入必舆隶,是人之所谓乐也,一旦运穷福艾,颠沛生于不测,而不知醉醇饫肥之肠,不可以实疏粝,籍柔覆温之躯,不可以御蓬藋,虽欲效野夫贱隶,跼跳窜伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴,无亦犹是也夫?”
刘子闻而悟之,名其室曰苦斋,作《苦斋记》。
苦斋者,章溢¹先生隐居之室也。室十有(yòu)二楹(yíng)²,覆之以茆(máo)³,在匡山之巅。匡山在处(chǔ)⁴之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿(è)⁵皆苍石,岸外而臼(jiù)中⁶。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率(shuài)不能甘而善苦,故植物中(zhòng)之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。
苦斋,是章溢先生隐居乡间的房舍,共有十二间,用茅草盖成,坐落在匡山的山顶上。匡山在处州府龙泉县城西南二百里,剑溪就从那里发源。匡山的四面,陡峭的山崖像墙壁一样高高耸立,岩石都是青色的,外面高耸,中间低洼,形状像石臼。山脚下只见白云缭绕,山顶上经常刮北风。风从北面吹来,大多不甜美而带苦味,因此植物受北风吹拂,味道都是苦的。但物性喜苦的植物也就乐意在这里生长。
¹章溢:字三益,龙泉(今浙江龙泉县)人。元末不受官,隐居匡山。入明,累官至御史中丞。²楹:这里指房间,屋一间为一楹。³茆:同“茅”,茅草。⁴处:指处州府,治所在浙江丽水县。龙泉县属处州府管辖。⁵崿:山崖。⁶岸外而臼中:谓其山四边高中间低。
于是鲜支¹、黄蘗(bò)²、苦楝(liàn)³、侧柏(bǎi)⁴之木,黄连、苦杕(dì)⁵、亭历⁶、苦参(shēn)⁷、鉤(gōu)夭(yāo)⁸之草,地黄⁹、游冬¹⁰、葴(zhēn)¹¹、芑(qǐ)¹²之菜,槠(zhū)¹³、栎(lì)¹⁴、草斗(dǒu)¹⁵之实,楛(kǔ)竹之笋¹⁶,莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间,采花髓(suǐ)作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难(nán),久则弥(mí)觉其甘,能已¹⁷积热,除烦渴之疾。其槚(jiǎ)荼(chá)¹⁸亦苦于常荼。其洩(xiè)水皆啮(niè)石出¹⁹,其源沸沸²⁰汩(gǔ)汩²¹,瀄(jié)滵(mì)²²曲折,注入大谷。其中多斑文小鱼,状如吹沙²³,味苦而微辛,食之可以清酒。
于是,鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏这类树木,黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭这类杂草,地黄、游冬、葴、芑这类野菜,槠、栎、草斗这类果实,楛竹这类竹笋,没有一种不是一丛丛地分布各处,在这里罗列生长。野蜂在它们中间筑巢,采花酿蜜,味道也很苦,当地土话称它为黄杜。开始吃的时候很苦,难以咽下,时间久了就觉得甘甜,它能消治积热,清除燥热心烦的病症。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都从石缝间冲刷而出,源流奔腾激荡,水势湍急,弯弯曲曲,注入大峡谷。水里盛产有花纹的小鱼,形状如同吹沙,味道苦,还带点辣味,吃它可以醒酒。
¹鲜支:即栀子,常绿灌木。果实可入药,味苦。²黄蘖:又名黄柏,落叶乔木,可作染料,又可供药用,味苦寒。³苦楝:又名黄楝,落叶乔木,可入药,味苦。⁴侧柏:常绿乔木,可供药用,味苦涩。⁵苦杕:不详。⁶亭历:也作“葶苈”,草本植物,子可入药,味苦。⁷苦参:多年生草本植物,根、实可入药,味苦。⁸鉤夭:又名钩芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。⁹地黄:多年生草本植物,可入药,味苦。¹⁰游冬:菊科植物,一种苦菜。¹¹葴:即酸浆草,也叫“苦葴”。¹²芑:一种苦菜。¹³槠:常绿乔木,种子可食。¹⁴栎:落叶乔木,俗称柞栎或麻栎。¹⁵草斗:栎树的果实。¹⁶楛竹之笋:即苦竹笋。楛,这里同“苦”。¹⁷已:治。¹⁸槚荼:苦茶树。荼,“茶”的古字。¹⁹啮石出:从石缝间穿石而出。啮,侵蚀。(一共有三种意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蚀”)²⁰沸沸:水腾涌的样子。²¹汩汩:水急流发出的响声。²²栉滵:水疾流的样子。²³吹沙:鱼名。似鲫鱼而小,常张口吹沙,故名。
山去人稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊(wā)¹而室焉。携童儿数人,启²陨(yǔn)箨(tuò)³以蓺(yì)⁴粟(sù)菽(shū)⁵,茹(rú)啖(dàn)⁶其草木之荑(tí)⁷实。间(jiàn)则蹑(niè)屐(jī)⁸登崖,倚修木而啸,或降而临清泠(líng)。樵(qiáo)歌出林,则拊(fǔ)⁹石而和(hè)之。人莫知其乐也。
匡山离人烟聚居的地方很远,只有章溢先生喜欢去游玩,但跟随的人大多觉得先生早去晚归太辛苦,于是选择匡山低洼的地方,在那里修建了居舍。先生带了几个年少的仆人,清除脱落的笋壳,种植些粟豆,就吃草木的嫩芽和果实。有时穿着木屐攀登山崖,靠着大树吟诗高歌,或者往下走到清凉的溪边。听到樵夫的山歌从树林中传来,就拍打着石头应和。人们没有谁能理解他那种乐趣。
¹窊:低洼地。²启:开辟,扫除。³陨箨:落下的笋壳。⁴蓺:种植。⁵菽:豆类。⁶茹啖:吃。⁷荑:草木始生的芽。⁸蹑屐:踏着木底有齿的登山鞋。⁹拊:击打。
先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏¹者也,人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫(fú)膏粱之子²,燕坐³于华堂之上,口不尝荼(tú)蓼(liǎo)⁴之味,身不历农亩(mǔ)之劳,寝必重(chóng)⁵褥,食必珍美,出入必舆(yú)隶⁶,是人之所谓乐也,一旦运穷福艾⁷,颠沛生于不测,而不知醉醇饫(yù)肥之肠,不可以实疏粝(lì)⁸,籍(jiè)柔覆温之躯,不可以御⁹蓬藋(diào)¹⁰,虽欲效野夫贱隶,跼(jú)¹¹跳窜(cuàn)伏,偷性命于榛(zhēn)莽¹²而不可得,庸¹³非昔日之乐,为今日之苦也耶(yé)?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭,李以苦存,夫差¹⁴以酣酒亡,而勾践以尝胆兴(xīng)¹⁵,无亦犹是也夫?”
章溢先生曾说过这样的话:乐与苦,是互相依存转化的。人们只知道乐是乐,却不知道苦也是一种乐;人们只知道把自己的乐当作乐,却不知道苦会从乐中产生出来,那么乐与苦之间,相距能有多远呢?如今那些富贵的人,安闲地坐在华丽的厅堂上,口不曾尝过苦菜蓼辣的味道,身不曾从事过田间耕作,睡觉一定要铺双层褥子,进食一定要精美食物,外出一定要带服侍的仆从,这些都是人们所认为的乐。有一天福运享尽,困顿的生活在意外的灾祸中降临,却不知道那醉饮美酒、饱食肥肉的肚肠,装不下粗劣的饭食;那垫惯了柔软褥子、盖惯了温暖被子的身躯,穿不上蓬草藋茎编成的衣裳。这时即使想过山野农夫、卑贱仆役那样慌慌张张奔逃躲藏,在草木丛中苟且求生,也做不到了。这难道不是以往的乐变成了今天的苦吗?所以孟子说:上天将要把重大使命降落到某人身上,一定先要使他的心意受苦,使他的筋骨劳累,使他的身体饥饿。赵子说:好药虽然使口感到苦,却对疾病有利;忠诚正直的话虽然刺耳,却有利于修养德行。他们所说的苦,正是我的乐;而他们所说的乐,正是我的苦。我听说井因为水甜美容易被汲干,李子因为味苦无人采摘而得以保存,吴王夫差因为沉湎酒色而灭亡,越王勾践因为卧薪尝胆而兴盛,不也正是这个道理吗?
¹相为倚伏:互相依存。《老子》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”²膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱谓精美的食物。³燕坐:安坐。⁴荼蓼:指野苦菜。荼,陆地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。⁵重:双层。⁶舆隶:古代把人分为十等,舆为第六等,隶为第七等。这里指仆役。⁷艾:尽,停止。⁸疏粝:指粗劣的饭食。⁹御:用。¹⁰蓬藋:谓用蓬蒿、藋草来垫盖。¹¹跼:曲,屈。¹²榛莽:指草木丛生的地方。¹³庸:岂。¹⁴夫差:春秋时吴国国君,阖闾之子,为报父仇,曾大败越兵。后沉湎酒色,为越王勾践所攻灭。¹⁵勾践以尝胆兴:春秋时,越王勾践为吴王夫差所败,后卧薪尝胆,图谋复仇,终于攻灭吴国。
刘子¹闻而悟之,名其室曰苦斋,作《苦斋记》。
我听了这番话,明白了他的用意,就把他的房舍命名为苦斋,并写下这篇《苦斋记》。
¹刘子:作者自称。