曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:“是有魅,夜不可居。”曹强居之。夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。”鬼技穷,倏然。及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
曹司农竹虚言¹,其族兄自歙(shè)²往扬州,途经友人家。时盛夏,延³坐书屋,甚⁴轩⁵爽,暮欲下榻其中。友人曰:“是⁶有魅,夜不可居。”曹强居之。夜半,有物自门隙蠕(rú)蠕入,薄如夹纸⁷。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏⁸。忽披发吐舌作缢鬼状⁹。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。”鬼技穷¹⁰,倏(shū)然¹¹。及¹²归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄(zhé)唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州,途中顺路拜访一位朋友。当时正值盛夏,族兄走进朋友的书房,觉得这间屋子十分凉爽惬意。天色渐晚时,他想在此借宿,朋友说:这屋里有鬼,晚上不能住在这里。族兄不以为意,坚持要住下。到了深夜,有个东西从门缝里慢慢钻了进来,薄得就像夹带的纸一样。进了屋后,逐渐展开变成人形,原来是个女子。曹兄一点都不害怕。那女子忽然披散头发、吐出长舌,变成了吊死鬼的模样。曹兄笑着说:头发无非是乱了些,舌头无非是长了些,这有什么好怕的?那鬼又把自己的脑袋摘下来放在桌上。曹兄又笑着说:有脑袋的我都不怕,何况你这没脑袋的。鬼的招数用尽了,转眼就消失了。等到曹兄从扬州回来,又在这间屋子借宿。深夜,门缝里又有东西在蠕动。鬼刚露出个头,就骂道:怎么又是这个让人扫兴的家伙?鬼竟然没有进去。
¹曹司农竹虚言:曹竹虚司农说。司农:学管钱粮的官。清代的户部尚书也别称司农。²歙:县名。今安徽省歙县。³延:请。⁴甚:很,十分。⁵轩:宽敞。⁶是:这里。⁷夹纸:作夹带用的纸,极薄。⁸殊不畏:一点儿也不害怕。⁹状:······的样子。¹⁰穷:用尽。¹¹倏然:很快地。这里指很快地消失不见了。¹²及:等到。