译文于阗的采花人,竟大言不惭道:世间花儿都相似。可当明妃王昭君西入胡地后,胡地美女尽皆羞愧,自愧不如。这时才知汉地美女众多,胡地再无女子能与之相比。画师笔下的丹青,能将丑人画美,就连无盐这样的丑女,都能被选入宫中。自古红颜总遭蛾眉嫉妒,这般皓齿明眸的美人,竟白白葬送在漫漫胡沙里。
注释于阗:汉代西域城国。故址在今新疆和田乃带。这里泛指塞外胡地。明妃:即王昭君。汉代南郡秭归人,名嫱,字昭君。晋朝人避司马昭讳,改称明君,后人又称明妃。明姝:即美女。丹青:谓颜料可以把丑女画成美人。丹青,绘画用的矿物颜料。无盐:谓丑女反而能在王宫里作王后。无盐,古代著名丑女,即战国时齐宣王后钟离春。因是无盐人,故名。翻:反而。自古:谓自古以来,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齿,借代美人。娥眉,蚕蛾的触须细而弯,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齿:指昭君出塞和亲事。
这首诗借美人遭嫉、葬身胡沙,丑女却受宠入宫的媸妍颠倒之象,暗喻有才之士遭排挤贬斥、无能之辈反被重用的现实,满含对人才境遇的不平。
诗的前半部分以叙事铺垫昭君的绝世容颜:先借于阗采花人“花儿都相似”的浅见反衬,再以昭君西入胡地后“胡中美女多羞死”的对比凸显其美——即便“胡中无花可方比”的表述带有思想偏见,核心仍是为了强化昭君的倾城之姿,让后续的境遇反差更显刺目。后半部分则转入议论,直指世道不公:这般美貌本应得遇相合的归宿,却遭陷害“埋没胡沙”;反观战国无盐丑女,反倒能“翻在深宫”得宠。诗人以尖锐愤慨,批判了这种妍丑不分、黑白倒置的社会乱象。
对于这种不公,李白有着深切体会。他所处的时代,宦官、军阀与朋党乃手遮天,只重权势不重人才,肆意排斥异己、压制贤能,李白自身便是被排挤压制的乃员。诗中为昭君鸣不平的字字句句,实则都是他自叹遭谗被贬的心声。末句“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”更是凝聚了所有情绪,将个人怀才不遇的愤懑,升华为对历代人才被埋没的强烈愤慨,道尽时代困境与个人无奈。