译文蓬莱阁中的灯屏用翠绿色的螺钿镶嵌而成,当暮霭沉沉,晴空中星河闪烁之时,灯屏中就会点燃烛光,用以招徕人们前去观赏。灯屏上画着路障屏幕,有人正在供香相迎;又有一队开路的马队,尘土蔽空顺风而来。而画中的蓬莱阁好像就是海上仙山浮载在鳌背上一般,景色美妙而且仙气飘逸。天上的北斗星像倾斜的街阶一样开始向西倾转,月光明亮,夜空中清静如水。虽然我离开这里像丁令威离开故乡那样已有多年,但是现在再到这旧地重游,我还是记得旧时山水的大致面目。从前我有一回曾与人一起游春,笙歌欢宴达旦至醉;有一次还暗地里解开绣花囊,取出一枚金钱来卜取吉凶祸福呢。如今我们又来到了以前曾经游玩过的一处贵族花园中,并且在园中的舟上设宴为履翁洗尘接风,酒宴处的四周景色仿佛处在万花似锦的画镜里一样。
注释绛都春:词牌名。《梦窗词集》入“仙吕调”。双调一百字,上下片各六仄韵。蓬莱阁:在今浙江省绍兴市。《舆地纪胜》:“绍兴郡治在卧龙山上,蓬莱阁在郡设厅后,取元微之‘谪居犹得近蓬莱’句也。”原题下有注:履翁帅越。履翁:即吴潜,字毅夫,号履斋,德清人。后任右丞相。螺屏:嵌有螺钿的屏风。星河:银河。梅(jì):雨后转晴。路幕:街上行车上的帘。路,同“辂”,车子。梅槎:浮槎的美称。浮槎,乃是神话中往返于天河与大海的神异木筏(见晋张华《博物志》)。鳌背:古代神话以为大鳌背负海上仙山。蓬莱:传说中仙人居处。宝阶:泰阶,即三台星,古星名。阶,一本作“街”。冰娥:月亮。化鹤:用丁令威成仙后化鹤归来的故事。《搜神记》:辽东城门有华表柱,忽有白鹤集柱头,时有少年欲射之,乃飞,徘徊空中而言曰:“有鸟有鸟丁令威。去家千岁今来归。城郭如故人民非,何不学仙冢累累!”华表:古代用以表示王者纳谏或指示道路的木柱。游人醉:语出林升《题临安邸》:“暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。”上苑:帝王玩赏、打猎的苑园。一苇:捆苇草当筏,浮于水面而渡。镜:镜湖。
“螺屏”三句,叙述观赏灯屏及点明时间。此言蓬莱阁中的灯屏用翠绿色的螺钿镶嵌而成,当暮霭沉沉,晴空中星河闪烁之时,灯屏中就会点燃烛光,用以招徕人们前去观赏。“路幕”四句,描述灯屏中的风景。此言灯屏上画着路障屏幕,有人正在供香相迎;又有一队开路的马队,尘土蔽空顺风而来。而画中的蓬莱阁好像就是海上仙山浮载在鳌背上一般,景色美妙而且仙气飘逸。四句也从暗中点出了“履翁帅越”之意。“宝阶”三句,述阁外的夜景。此言天上的北斗星像倾斜的街阶一样开始向西倾转,月光明亮,夜空中清静如水。上片描述屏中画景及记述阁外的夜景。
“应记”三句,旧地重游。“千秋”两句,化用汉丁令威学道,化鹤归辽东的故事,事见《搜神后记》“汉丁令威学道于灵虚山。后化鹤归辽,徘徊空中而言:‘有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归;城郭如故人民非,何不学仙冢垒垒?’遂高冲上天”。此处是说:虽然我离开这里像丁令威离开故乡那样已有多年,但是现在再到这儿旧地重游,我还是应该记得旧时山水的大致面目。“暗解”四句,忆及旧事。此处是说:记得从前我有一回曾与人一起游春,并且笙歌欢宴达旦至醉;有一次还暗地里解开绣花囊,取出一枚金钱来卜取吉凶祸福呢。“又上苑”三句,述眼前景色。“上苑”,即皇宫的上林苑。这里泛指越州的贵族花园。“一苇”,用达摩“一苇渡江”典故,这里借代小舟。此处是说:如今我们又来到了以前曾经游玩过的一处贵族花园中,并且在园中的舟上设宴为履翁洗尘接风,酒宴处的四周景色仿佛处在万花似锦的画镜里一样。下片追忆旧事,并照应“履翁帅越”词题。
此词在章法上,采用过片则变法,上片写蓬莱阁灯屏的上元景物,极写其热闹、繁华,为下片抒家国之忧作了反衬。下片抒发家国之忧,但情感蕴含在“千秋化鹤”的事典与“暖风吹得游人醉”的语典之中,在璀璨的铺叙中表达了深挚、沉郁的忧国之情。