记愁横浅黛(dài)¹,泪洗红铅²,门掩秋宵(xiāo)³。坠叶⁴惊离思⁵,听寒螿(jiāng)⁶夜泣,乱雨潇(xiāo)潇⁷。凤钗⁸半脱云鬓(bìn)⁹,窗影烛光摇。渐暗竹敲凉¹⁰,疏萤(yíng)照晚¹¹,两地魂消¹²。
情人眉黛凝愁,泪水洗去脂粉。门扉轻掩,两人相对而立,千言万语终究化作默然,各自出神。秋夜格外静谧,唯有秋叶簌簌落地,寒蝉凄切悲鸣,将沉浸在沉默中的两人从失神中惊醒。满天潇潇乱雨,更勾起心底无穷的离愁别绪。她无心打理晚妆,如云的乌发蓬松散乱,连金钗也难以插稳;辗转难眠,只能眼睁睁望着“窗影烛光摇”,摇曳的烛火间,心底的思念愈发浓烈。雨渐歇,风渐停,只剩残雨轻敲竹梢,庭院中偶有流萤翩跹。秋夜越是清冷,相思的愁火就越是灼人;两人天各一方,唯有魂魄在思念中牵绊,各自黯然失魂。
¹愁横浅黛:眉宇间充满了忧愁。黛,青黑色的画眉颜料。代指女子的眉毛。²红铅:指脸上的脂粉。“红”谓胭脂,“铅”指白粉。³门掩秋宵:即“秋宵掩门”的倒装。⁴坠叶:地上的落叶。⁵离思:离别的愁思。⁶寒螿:即寒蝉。螿:似蝉而小,赤青色,鸣声凄切。⁷潇潇:风雨声。⁸凤钗:凤形的发钗。⁹云鬓:如云的鬓发,鬓发的美称。¹⁰暗竹敲凉:秋夜竹枝在冷风中摇摆相撞。¹¹疏萤照晚:稀稀疏疏的几个萤火虫在黑暗中发出亮光。¹²魂消:即销魂,极度悲伤愁苦的样子。
迢迢¹,问音信,道径底花阴,时认鸣镳(biāo)²。也拟³临朱户⁴,叹因郎憔悴,羞见郎招。旧巢(cháo)更有新燕,杨柳拂(fú)河桥⁵。但满目京尘⁶,东风竟日⁷吹露桃⁸。
心上人早已远去,她只能到路旁、花荫下,仔细辨听来往行人的马蹄声中,是否有熟悉的骏马嘶鸣,盼能寻得一丝他的消息。也曾想过登上朱门高楼与他相会,可叹自己因思念而容颜憔悴,竟羞于再见他一面。旧年燕巢早已住进新燕,那远去的薄情郎,是否也已另觅新欢?垂柳有意,流水无情,千丝万缕的柳丝轻拂桥下奔涌的水波,却留不住流水匆匆。眼前只见京都飘来的飞尘,被东风卷裹着,从早到晚吹拂着带露的薄命桃花。
¹迢迢:遥远的样子。²鸣镳:马口勒上的响铃声。³拟:打算。⁴朱户:红漆的门窗。⁵河桥:值汴京城里汴河上的市桥。⁶京尘:这里指汴京的尘土。⁷竟日:整日,整天。⁸露桃:带露的桃花。