秀香¹家住桃花径²。算³神仙、才堪并。层波⁴细翦(jiǎn)明眸⁵,腻(nì)玉⁶圆搓素颈。爱把歌喉当筵(yán)逞⁷。遏(è)天边,乱云愁凝。言语似娇莺,一声声堪听。
秀香的家坐落在开满桃花的小路边。她的才华只有仙子才能比得上。细长明亮的眼睛里好像蕴含着潋滟水波,圆润的颈项如美玉般细腻。她喜欢在华丽的宴席上展示自己的歌喉,那歌声响彻天边,仿佛行云都被她遏制。她的言语轻柔如娇莺啼叫,每一声都那么悦耳动听。
¹秀香:歌妓名,生平事迹不详。²桃花径:隐指妓者聚集之处所。³算:这里是算来只有之意。⁴层波:形容眼波流转顾盼多情。⁵明眸:明亮妩媚的眼睛。⁶腻玉:经反复琢磨与揉搓的玉器。⁷逞:炫耀。
洞房饮散帘帏(wéi)¹静。拥香衾、欢心称。金炉麝(shè)²袅青烟,凤帐烛摇红影。无限狂心乘酒兴。这欢娱,渐入嘉境³。犹自⁴怨邻鸡,道秋宵不永⁵。
宴会结束后,洞房内的帘帏静悄悄,秀香拥着香气四溢的被褥,满心欢喜。金香炉里的麝香升起袅袅青烟,烛火摇摆,绣着凤凰的帐子里映出红色的影子。趁着酒兴,仿佛有无限狂放的心情。这份欢愉逐渐达到了美妙的境界。然而,即便是这样美好的夜晚,她还在埋怨邻家的鸡鸣,觉得秋夜太过短暂。
¹帘帏:帘幕。²麝:指麝香。³嘉境:美好的境界。这里指男女欢娱的忘情之境。一作“佳境“,一作“嘉景”。⁴犹自:尚,尚自。这里是没来由、无端的意思。⁵不永:不长。
译文
秀香的家坐落在开满桃花的小路边。她的才华只有仙子才能比得上。细长明亮的眼睛里好像蕴含着潋滟水波,圆润的颈项如美玉般细腻。她喜欢在华丽的宴席上展示自己的歌喉,那歌声响彻天边,仿佛行云都被她遏制。她的言语轻柔如娇莺啼叫,每一声都那么悦耳动听。
宴会结束后,洞房内的帘帏静悄悄,秀香拥着香气四溢的被褥,满心欢喜。金香炉里的麝香升起袅袅青烟,烛火摇摆,绣着凤凰的帐子里映出红色的影子。趁着酒兴,仿佛有无限狂放的心情。这份欢愉逐渐达到了美妙的境界。然而,即便是这样美好的夜晚,她还在埋怨邻家的鸡鸣,觉得秋夜太过短暂。
注释
昼夜乐:词牌名,又名“真欢乐”,为柳永始创。双调九十八字,前段八句六仄韵,后段八句五仄韵。
秀香:歌妓名,生平事迹不详。
桃花径:隐指妓者聚集之处所。
算:这里是算来只有之意。
层波:形容眼波流转顾盼多情。
明眸:明亮妩媚的眼睛。
“腻玉”句:形容圆润的颈项如美玉般细腻。腻玉,经反复琢磨与揉搓的玉器。
逞:炫耀。
“遏天边”句:谓歌声响彻云霄,令行云凝滞。形容歌声嘹亮高亢。
帘帏:帘幕。
麝:指麝香。
嘉境:美好的境界。这里指男女欢娱的忘情之境。一作“佳境“,一作“嘉景”。
犹自:尚,尚自。这里是没来由、无端的意思。
不永:不长。
这首词的上阕写这位名叫秀香的女子,才貌堪比仙子。“明眸”如“层波细翦”,“素颈”似“腻玉圆搓”。这位女子不但外貌极美,歌喉也非常美妙。歌声响彻云霄,竟令行云凝滞。下阕写洞房中的情景。最后一句“犹自怨邻鸡,道秋离不永”,是在埋怨邻家的报晓鸡,打断了二人的春宵一刻,令人心中难免生积怨。如此写词,难免有人会说柳永轻薄、淫秽。黄升《唐宋诸贤绝妙词选》卷五录此词并注云:“此词丽以淫,不当入选,以东坡尝引用其语,故录之。”东坡(苏轼)所引用的,正是此词中“腻玉圆搓素颈”一句。苏轼在《满庭芳·香叆雕盘》中描写宴席间美丽的歌女时说:“主人情重开宴出红妆。腻玉圆搓素颈,藕丝嫩,新织仙裳。”就连不喜欢柳词的苏轼也原封不动地引用了柳永的这句“腻玉圆搓素颈”,足见柳永这句词,笔法精妙,已经达到了让苏轼欲罢不能的地步。
词的上片写妓人之美艳,歌之动听,尚无可挑剔;下片一路写房帷中事,不稍含蓄,怪不得人们要诟病。柳词中类此者并非仅有。柳永出入秦楼楚馆,难免应酬,因有如此词句。然而,此词亦非一无是处。结二句就有巧思在其中,怨更短而迁怒于邻鸡,大有意趣。它对元散曲家贯云石的《红绣鞋·欢情》似有直接的影响。《红绣鞋·欢情》云:“四更过情未足,情未足夜如梭,天哪,更闰一更儿妨甚么。”其用意与柳词如出一辙。
生卒年均不详,约公元950年前后(汉隐帝乾祐末)在世,字以善,五代时建州人,其先宋州考城人,文蔚之子,避乱家建阳。