译文谁说你没有羊?一群便有三百多只。谁说你没有牛?七尺高的牛就有九十头。你的羊群走来,羊角密集簇立;你的牛群走来,牛耳轻轻晃动。有的走下丘陵坡地,有的在池边饮水,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,身披蓑衣、头戴斗笠,有时还背着干粮。各色毛色的牲畜一应俱全,用作祭祀的牲口也齐备无缺。你到这里来放牧,砍伐粗细柴薪,捕猎雌雄飞禽。你的羊群走来,小心翼翼、紧紧相随,没有走失,也没有散乱。你轻轻一挥手,牛羊全都聚拢,登上高坡。牧人于是做了一场梦:梦见蝗虫都化作游鱼,梦见龟蛇旗变成了鹰隼旗。太卜官为他占梦解说:蝗虫化为鱼,预兆着年岁丰收;龟蛇旗换作鹰隼旗,预示着家族人丁兴旺、子孙繁多。
注释尔:指放牧牛羊者。三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。思:语助词。濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。湿湿:摇动的样子。阿(ē):丘陵。讹(é):同“吪”,动,醒。牧:放牧。何:同“荷”,负,戴。蓑(suō):草制雨衣。餱(hóu):干粮。物:毛色。牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。以:取。薪:粗柴。蒸:细柴。雌雄:“飞曰雌雄”,此句言猎取飞禽。矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。骞(qiān):损失,此指走失。崩:散乱。麾(huī):挥。肱(ɡōnɡ):手臂。毕:全。既:尽。升:登。众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。旐(zhào):画有龟蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画有鹰隼的旗,人口众多的州所建。大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,众盛貌。
第一章描绘放牧的牛羊数量极多,开篇突兀抛出两个问句。前人常将 “尔” 解作牛羊的所有者,这一说法并不妥当;主人本就拥有牛羊,怎会有人怀疑他无羊,这显然不合常理。若是指代替奴隶主放牧的奴隶,这两句发问不仅合理,还带着诙谐调侃的意味。奴隶只管放牧,牛羊本就不属于他。诗人眼见成群牛羊,欣喜之下与牧人打趣:“谁说你没有羊?看,这一群便有三百之多!” 语气十分自然。开篇突兀的问句,诙谐又含情意,将诗人乍见大批牛羊时的惊喜与赞叹,刻画得惟妙惟肖。
成群牛羊聚于一处,场面极为壮观。若用 “羊来如云”“牛聚如潮” 作比,虽也算形象,却流于平庸。诗人另辟蹊径,选取牛羊最具特征的角与耳,以 “濈濈”“湿湿” 勾勒形态,羊角簇立、牛耳耸动的鲜活景象,便真切呈现在读者眼前。这种不依托比兴,仅凭直赋手法便 “状难写之景如在目前”(梅尧臣语)的写法,技艺着实高超。
第二、三章集中描摹牛羊放牧时的动静姿态,以及牧人娴熟的放牧技艺,堪称全诗最精妙的篇章。“或降” 四句写四处散布的牛羊悠然自得:有的沿山坡缓步行走,有的下溪涧低头饮水,有的卧在草丛间休憩,耳朵陡然耸动、嘴角细嚼慢咽,可见它们并未沉睡。此时牧人身披蓑衣、头戴斗笠,或是砍伐柴薪,或是捕猎飞禽。蓝天、青树、绿草、白云,与山坡、池边、牛羊、牧人交织,构成一幅清丽秀美的放牧画卷。画卷色彩斑斓,诗作却纯用白描,笔法变化万千:先分写牛羊与牧人,节奏舒缓,轻笔点染,尽显悠长的抒情韵味。方玉润《诗经原始》赞叹其 “人物并处,两相习自不觉两相忘”,精准道出了诗境的幽静和谐。至 “麾之以肱,毕来既升” 两句,笔锋陡转,画面由静变动,节奏由缓变急,牧人挥动手臂,漫山遍野的牛羊便争相聚拢,跟随他登往高处。物随人意、指挥自如,牧人娴熟的牧技与牛羊的温顺驯服,仅凭 “麾之” 二字便尽收笔底。
全诗已将放牧的诗情画意写尽,收尾本就极难。若仍从牛羊落笔,便无新意。此诗收尾的奇妙之处,在于全然撇开牛羊,为牧人勾勒出意想不到的梦境:在牛羊的叫声中,牧人梦见无数蝗子幻化成欢腾的鱼群,城头飘扬的龟蛇旐旗,转眼又化作鸟隼飞舞的旟旗。诗人描摹梦境,笔触迷离恍惚,尽显梦境的飘忽断续。后续 “大人占之” 几句,可看作画外之音:“众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱!” 随着占梦者的欣喜解说,梦境中的鱼群、旟旗,又幻化为漫山遍野的牛羊,象征放牧的丰收;村落间传来婴儿的啼哭,寓意家族人丁兴旺。诗境由实变虚、由近及远,在占梦之语中淡出定格,只留牧人梦卧时仰望的辽阔蓝天,引人无限遐想。这种以虚景收束的写法,正有梅尧臣所言 “含不尽之意于言外” 的妙处。
综观全诗可见,作诗即便不借比兴、全用赋法,只要体物入微、逼真传神,同样能营造高妙的诗境。此诗不仅描摹精妙,更笔底蕴情,在展现放牧美景的同时,强烈流露着诗人的惊喜与赞美,寄托着美好的展望与祈愿。有美学家曾说:“使情趣与意象融化到恰到好处,便是达到最高理想的艺术。”《小雅・无羊》虽未必完全抵达这一境界,却也与之相去不远。