译文大田宽广难耕种,野草高高长势旺。莫念远方人,惆怅心惶惶。大田宽广难耕种,野草深深长势强。莫念远方人,惆怅心怏怏。俏儿惹人怜,扎着小发辫。才隔几日不见,忽戴冠帽已成年。
注释无田(tián)甫田:不要耕种大田。田,耕种。甫田(tián),大田。莠(yǒu):杂草;狗尾草。骄骄:犹“乔乔”,高大貌。忉忉(dāo):心有所失的样子,一说忧劳貌。桀桀:借作“揭揭”,高大貌。怛怛(dá):悲伤。婉、娈:毛传:“婉娈,少好貌。”总角:古代男孩将头发梳成两个髻。丱(ɡuàn):形容总角翘起之状。弁(biàn):成人的帽子。古代男子二十而冠。
关于这首诗的主旨,历来说法分歧颇大。旧说中较流行的有刺君主(如齐襄公、齐景公、鲁庄公)、刺奇童无成、劝人勿厌小务大或戒学者及时进修等;今人则提出初耕祷神歌、劝慰离人勿徒劳相思、妇人念征夫、少女恋少男等新解。各家皆有依据,但相较之下,“妻子思念远方丈夫”的说法,更贴合诗篇的文本原意。
诗的前两章以写实笔法展开,采用重叠句式,仅更换四字,核心意涵却高度一致。开篇“无田甫田,维莠骄骄(桀桀)”直陈其事:因丈夫远在他乡,家中缺乏劳力,原本该长庄稼的大田尽被野草占据,荒芜一片。诗人望着这般景象,满心忧戚,脱口而出的“无思远人,劳心忉忉(怛怛)”,实则是思极生怨的反语——说“不要思念”,恰恰藏着刻骨的牵挂,正是无法摆脱相思之苦的写照。
到了第三章,笔锋一转由实入虚,诗人陷入幻觉:仿佛远归的丈夫忽见家中幼子——昔日还是扎着总角、模样可爱的孩童,不过几日未见,竟已长大成人、戴上了成人的礼帽(“婉兮娈兮,总角丱兮。未几见兮,突而弁兮”)。这虚幻的场景,既是她盼丈夫平安归来的深切渴望,也是对孩子快快成长的期盼,诗的含蓄之美正藏在这一虚境中。清代陈震在《读诗识小录》中评此章,赞前两句“换笔顿挫,与上二章形不接而神接”,后两句“奇文妙义,与上四‘无’字神回气合”,恰如其分点出了章句间的呼应与妙处。
韵脚方面,诗的第一、二章采用隔句交错押韵:“田”“人”属上古真部韵,“骄”“忉”属上古宵部韵,“桀”“怛”属上古月部韵;第三章则是四句连韵,同属上古元部韵,且每句均以“兮”字收尾。译文在呈现时,也尽量保留了原诗的韵式与叠词用法。