多士第十四 原文
惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士。
王若曰:“尔殷遗多士弗吊,旻天大降丧于殷,我有周佑命,将天明威,致王罚,敕殷命终于帝。肆尔多士!非我小国敢弋殷命。惟天不畀允罔固乱,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为,惟天明畏。
我闻曰:上帝引逸,有夏不适逸;则惟帝降格,向于时夏。弗克庸帝,大淫泆有辞。惟时天罔念闻,厥惟废元命,降致罚;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方。
自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。
在今后嗣王,诞罔显于天,矧曰其有听念于先王勤家?诞淫厥泆,罔顾于天显民祗,惟时上帝不保,降若兹大丧。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事,有命曰:‘割殷’告敕于帝。惟我事不贰适,惟尔王家我适。予其曰惟尔洪无度,我不尔动,自乃邑。予亦念天,即于殷大戾,肆不正。”
王曰:“猷!告尔多士,予惟时其迁居西尔,非我一人奉德不康宁,时惟天命。无违,朕不敢有后,无我怨。
惟尔知,惟殷先人有册有典,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭,有服在百僚。’予一人惟听用德,肆予敢求于天邑商,予惟率肆矜尔。非予罪,时惟天命。”
王曰:“多士,昔朕来自奄,予大降尔四国民命。我乃明致天罚,移尔遐逖,比事臣我宗多逊。”
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊。尔乃尚有尔土,尔用尚宁干止,尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑,继尔居;尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。”
王曰:“又曰时予,乃或言尔攸居。”
惟三月,周公初¹于新邑²洛³,用⁴告⁵商王士⁶。
周成王七年三月,周公第一次前往新建的都城洛邑,他传达了成王的命令,用以告诫那些原属殷商的旧臣。
王若曰:“尔殷遗多士¹弗吊²,旻天³大降丧⁴于殷,我有周佑命⁵,将天明威⁶,致⁷王罚,敕⁸殷命终于帝。肆⁹尔多士!非我小国敢弋¹⁰殷命。惟天不畀¹¹允罔固乱¹²,弼¹³我,我其¹⁴敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为¹⁵,惟天明畏¹⁶。
成王这样说:“你们这些殷商的遗民不要再哀悼往昔了,上天已经对殷商降下了沉重的毁灭。我们周国顺应上天的佑助,秉持上天的显赫威势,执行君王应有的惩罚,宣告殷商的国运已被上天终结。现在,你们诸位官员啊!并非我们小小的周国胆敢取代殷商的命运,而是上天不肯把天命交给那些相信邪说、怙恶不悛的人,并且转而辅助我们,我们又怎么敢擅自谋求王位呢?正是因为上天不把天命交给那些信诬怙恶的人,所以我们下民的所作所为,应当敬畏上天的意志。
我闻曰:上帝引逸¹,有夏不适²逸;则惟帝降格³,向⁴于时夏。弗克庸帝,大淫泆⁵有辞⁶。惟时天罔念闻⁷,厥惟废元命⁸,降致罚⁹;乃命尔先祖成汤革¹⁰夏,俊民¹¹甸¹²四方。
我听说过这样一句话:‘上天会制止过度游乐的行为。’夏桀不懂得节制游乐,上天便降下教训,试图劝导他。可他不能听从上天的教导,反而大肆放纵享乐,并且怠惰傲慢。因此上天也不再念及他、不再过问他,转而考虑废除夏朝的大命,降下严厉的惩罚;于是上天命令你们的先祖成汤取代了夏桀,又派遣杰出的人才去治理四方。
自成汤至于帝乙,罔不明德¹恤祀²。亦惟天丕建³,保乂⁴有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。
从成汤到帝乙,每一位殷商先王都竭力推行德政,慎重地举行祭祀。也因为上天有意扶植能够安定治理殷国的贤能之人,所以殷商的先王们从不敢违背上天的意旨,也没有人不配合上天所施予的恩泽。
在今后嗣王,诞¹罔显²于天,矧³曰其有听念于先王勤家⁴?诞淫厥泆,罔顾⁵于天显⁶民祗,惟时上帝不保,降若兹⁷大丧。惟天不畀不明厥德⁸,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”
到了后继的纣王,他全然不明白上天的意旨,更何况说他还能听从、惦念先王们勤勉治国的训导呢?他大肆放纵淫乐,不顾上天的明示和民众的困苦,因此上天不再保佑他,降下了这样巨大的丧乱。上天不会把大命交给那些不努力施行德政的人,凡是四方之中无论小国还是大国的灭亡,没有哪一个不是因为怠慢了上天而遭受惩罚的。”
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵¹承²帝事,有命曰:‘割殷³’告敕⁴于帝。惟我事不贰适⁵,惟尔王家我适。予其曰惟尔洪无度⁶,我不尔动,自乃邑。予亦念天,即于殷大戾⁷,肆⁸不正⁹。”
成王这样说:“你们殷商的众多臣子,如今只有我们周王善于奉行上天的使命,上天曾有命令说:‘夺取殷商,并向天帝报告。’我们征讨殷商,并没有把别人当作敌人,而是只把你们的王家当作敌人。我哪里料想到你们众官员会如此不守法度,我并没有先动手整治你们,动乱其实是从你们的封邑内部开始的。我也考虑到上天的意志仅仅在于夺取殷国,于是在殷商的大乱平定之后,便不再追究你们的罪过了。”
王曰:“猷¹!告尔多士,予惟时²其迁居西尔,非我一人奉德³不康宁⁴,时惟⁵天命。无违⁶,朕不敢有后,无我怨。
成王说:“啊!告诉你们诸位官员,我因此要将你们迁居到西方,这并非是我本人履行教化不够安静,而是上天的命令。不可违背天命,我不敢拖延执行天命的进程,你们不要对我心怀怨恨。
惟尔知,惟殷先人有册有典,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪¹简在²王庭³,有服⁴在百僚⁵。’予一人惟听用德,肆予敢求于天邑商⁶,予惟率肆矜⁷尔。非予罪,时惟天命。”
你们应当知道,殷商的先人留传下了书册和典籍,其中记载着殷商取代夏朝天命的事迹。现在你们又说:‘当年夏朝的官员被选拔留在殷商的王庭里,在百官之中都有各自的职事。’我只接受并任用那些有德行的人。如今我从大邑商把你们招来,我这样做是出于对你们的宽大和怜爱。这并非我的过错,而是上天的命令。”
王曰:“多士,昔朕来自奄,予大降¹尔四国民命。我乃明致²天罚,移³尔遐逖⁴,比事⁵臣我宗多逊。”
成王说:“殷商的众位臣子,先前我从奄地前来,曾经对你们管、蔡、商、奄这四国的臣民广泛地颁布过命令。随后我明确地施行了上天的惩罚,把你们从遥远的地方迁到了这里,近来你们为周族服务并臣属于我们,表现得十分恭顺。”
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时⁹命有申。今朕作大邑¹于兹洛²,予惟四方罔攸宾,亦惟尔多士攸服奔走³臣我多逊。尔乃尚有尔土,尔用尚⁴宁干止,尔克敬⁵,天惟畀矜⁶尔;尔不克敬,尔不啻⁷不有尔土,予亦致天之罚于尔躬⁸!今尔惟时宅尔邑,继尔居;尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。”
成王说:“告诉你们殷商的众位臣子,现在我不会杀害你们,我想把这道命令重申一遍。如今我在这洛地建成了一座大城市,这是考虑到四方诸侯没有前来朝贡的地方,也是因为你们为朝廷奔走服务、臣属于我表现得恭顺的缘故。你们还可以保有自己的土地,你们也将会获得安宁。如果你们能够恭敬谨慎,上天就会对你们赐予怜爱;如果你们不能恭敬谨慎,那么你们不仅保不住自己的土地,我还会把上天的惩罚加到你们身上。现在你们应当好好居住在你们的城邑里,继续从事你们原先的事业。你们在洛邑将会得到安乐,也会迎来丰收的年景。从你们迁居到洛邑开始,你们的子孙后代也将随之兴旺发达。”
王曰:“又曰时予,乃或言尔攸居。”
成王说:“顺从我吧!顺从我吧!这样才能够谈到你们长久地安居下来。”
本章赏析
《多士》是周公代表成王对殷商遗民所作的诰命,核心在于阐释周代殷的天命依据与安抚策略。文章以“天命靡常”为逻辑起点,反复强调夏商兴替皆因君主德行与否:夏桀纵欲失德,故上天命成汤革夏;纣王昏乱无道,故上天命周室伐纣。这种历史循环论证旨在消解殷遗民对故国的眷恋,迫使对方接受周人统治的合法性。
周公的言辞兼具威慑与怀柔。一方面直言“非我小国敢弋殷命”,将征伐解释为上天意志的执行,警告殷民若不敬慎将重蹈夏商覆辙;另一方面承诺保留土地、允许安居、保障子孙繁衍,甚至以“宽大怜爱”自居,展现新政权的包容姿态。文中特别引用殷人熟悉的“夏迪简在王庭”先例,暗示他们亦可如当年夏朝遗民般在新朝任职。
全篇语言刚柔并济,从追述历史教训,到解释迁洛缘由,再到申明赏罚条件,最终以“时予攸居”收束,形成完整劝服链。这种将政治目的包裹于天命论述中的修辞策略,不仅为周初统治提供了神学依据,也奠定了后世王朝更替时“以德配天”的宣教范式。文中对“敬”“德”的反复强调,更折射出周人理性精神对殷商神权思想的革新。