三嗣主传第三 原文
孙亮字子明,权少子也。权春秋高,而亮最少,故尤留意。姊全公主尝谮太子和子母,心不自安,因倚权意,欲豫自结,数称述全尚女,劝为亮纳。
赤乌十三年,和废,权遂立亮为太子,以全氏为妃。
太元元年夏,亮母潘氏立为皇后。冬,权寝疾,徵大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,并受诏辅太子。明年四月,权薨,太子即尊号,大赦,改元。是岁,於魏嘉平四年也。
建兴元年闰月,以恪为帝太傅,胤为卫将军领尚书事,上大将军吕岱为大司马,诸文武在位皆进爵班赏,官秩加等。冬十月,太傅恪率军遏巢湖,城东兴,使将军全端守西城,都尉留略守东城。十二月朔丙申,大风雷电,魏使将军诸葛诞、胡遵等步骑七万围东兴,将军王昶攻南郡,毌丘俭向武昌。甲寅,恪以大兵赴敌。戊午,兵及东兴,交战,大破魏军,杀将军韩综、桓嘉等。是月,雷雨,天灾武昌端门;改作端门,又灾内殿。
二年春正月丙寅,立皇后全氏,大赦。庚午,王昶等皆退。二月,军还自东兴,大行封赏。三月,恪率军伐魏。夏四月,围新城,大疫,兵卒死者大半。秋八月,恪引军还。冬十月,大飨。武卫将军孙峻伏兵杀恪於殿堂。大赦。以峻为丞相,封富春侯。十一月,有大鸟五见于春申,改明年元。
五凤元年夏,大水。秋,吴侯英谋杀峻,觉,英自杀。冬十一月,星茀于斗、牛。
二年春正月,魏镇东大将军毌丘俭、前将军文钦以淮南之众西入,战于乐嘉。闰月壬辰,峻及骠骑将军吕据、左将军留赞率兵袭寿春,军及东兴,闻钦等败。壬寅,兵进于橐皋,钦诣峻降,淮南馀众数万口来奔。魏诸葛诞入寿春,峻引军还。二月,及魏将军曹珍遇于高亭,交战,珍败绩。留赞为诞别将蒋班所败于菰陂,赞及将军孙楞、蒋脩等皆遇害。三月,使镇南将军朱异袭安丰,不克。秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋杀峻,发觉,仪自杀,恂等伏辜。阳羡离里山大石自立。使卫尉冯朝城广陵,拜将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。是岁大旱。十二月,作太庙。以冯朝为监军使者,督徐州诸军事,民饥,军士怨畔。
太平元年春二月朔,建业火。峻用征北大将军文钦计,将征魏。八月,先遣钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨军自江都入淮、泗。九月丁亥,峻卒,以从弟偏将军綝为侍中、武卫将军,领中外诸军事,召还据等。据闻綝代峻,大怒。己丑,大司马吕岱卒。壬辰,太白犯南斗。据、钦、咨等表荐卫将军滕胤为丞相,綝不听。癸卯,更以胤为大司马,代吕岱驻武昌。据引兵还,欲讨綝。綝遣使以诏书告喻钦、咨等,使取据。冬十月丁未,遣孙宪及丁奉、施宽等以舟兵逆据於江都,遣将军刘丞督步骑攻胤。胤兵败夷灭。己酉,大赦,改年。辛亥,获吕据於新州。十一月,以綝为大将军、假节,封永宁侯。孙宪与将军王惇谋杀綝,事觉,綝杀惇,迫宪令自杀。十二月,使五官中郎将刁玄告乱于蜀。
二年春二月甲寅,大雨,震电。乙卯,雪,大寒。以长沙东部为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽东部为临海郡,豫章东部为临川郡。夏四月,亮临正殿,大赦,始亲政事。綝所表奏,多见难问,又科兵子弟年十八已下十五已上,得三千馀人,选大将子弟年少有勇力者为之将帅。亮曰:“吾立此军,欲与之俱长。”日於苑中习焉。
五月,魏征东大将军诸葛诞以淮南之众保寿春城,遣将军朱成称臣上疏,又遣子靓、长史吴纲诸牙门子弟为质。六月,使文钦、唐咨、全端等步骑三万救诞。朱异自虎林率众袭夏口,夏口督孙壹奔魏。秋七月,綝率众救寿春,次于镬里,朱异至自夏口,綝使异为前部督,与丁奉等将介士五万解围。八月,会稽南部反,杀都尉。鄱阳、新都民为乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军锺离牧率军讨之。朱异以军士乏食引还,綝大怒,九月朔己巳,杀异於镬里。辛未,綝自镬里还建业。甲申,大赦。十一月,全绪子祎、仪以其母奔魏。十二月,全端、怿等自寿春城诣司马文王。
三年春正月,诸葛诞杀文钦。三月,司马文王克寿春,诞及左右战死,将吏已下皆降。秋七月,封故齐王奋为章安侯。诏州郡伐宫材。自八月沈阴不雨四十馀日。亮以綝专恣,与太常全尚,将军刘丞谋诛綝。九月戊午,綝以兵取尚,遣弟恩攻杀丞於苍龙门外,召大臣会宫门,黜亮为会稽王,时年十六。
孙休字子烈,权第六子。年十三,从中书郎射慈、郎中盛冲受学。太元二年正月,封琅邪王,居虎林。四月,权薨,休弟亮承统,诸葛恪秉政,不欲诸王在滨江兵马之地,徙休於丹杨郡。太守李衡数以事侵休,休上书乞徙他郡,诏徙会稽。居数岁,梦乘龙上天,顾不见尾,觉而异之。孙亮废,己未,孙綝使宗正孙楷与中书郎董朝迎休。休初闻问,意疑,楷、朝具述綝等所以奉迎本意,留一日二夜,遂发。十月戊寅,行至曲阿,有老公干休叩头曰:“事久变生,天下喁喁,愿陛下速行。”休善之,是日进及布塞亭。武卫将军恩行丞相事,率百僚以乘舆法驾迎於永昌亭,筑宫,以武帐为便殿,设御座。己卯,休至,望便殿止住,使孙楷先见恩。楷还,休乘辇进,群臣再拜称臣。休升便殿,谦不即御坐,止东厢。户曹尚书前即阶下赞奏,丞相奉玺符。休三让,群臣三请。休曰:“将相诸侯咸推寡人,寡人敢不承受玺符。”群臣以次奉引,休就乘舆,百官陪位,綝以兵千人迎於半野,拜于道侧,休下车答拜。即日,御正殿,大赦,改元。是岁,於魏甘露三年也。
永安元年冬十月壬午,诏曰:“夫褒德赏功,古今通义。其以大将军綝为丞相、荆州牧,增食五县。武卫将军恩为御史大夫、卫将军、中军督,封县侯。威远将军据为右将军、县侯。偏将军幹杂号将军、亭侯。长水校尉张布辅导勤劳,以布为辅义将军,封永康侯。董朝亲迎,封为乡侯。”又诏曰:“丹阳太守李衡,以往事之嫌,自拘有司。夫射钩斩袪,在君为君,遣衡还郡,勿令自疑。”己丑,封孙皓为乌程侯,皓弟德钱唐侯,谦永安侯。
十一月甲午,风四转五复,蒙雾连日。綝一门五侯皆典禁兵,权倾人主,有所陈述,敬而不违,於是益恣。休恐其有变,数加赏赐。丙申,诏曰:“大将军忠款内发,首建大计以安社稷,卿士内外,咸赞其议,并有勋劳。昔霍光定计,百僚同心,无复是过。亟案前日与议定策告庙人名,依故事应加爵位者,促施行之。“戊戌,诏曰:“大将军掌中外诸军事,事统烦多,其加卫将军御史大夫恩侍中,与大将军分省诸事。“壬子,诏曰:“诸吏家有五人三人兼重为役,父兄在都,子弟给郡县吏,既出限米,军出又从,至於家事无经护者,朕甚愍之。其有五人三人为役,听其父兄所欲留,为留一人,除其米限,军出不从。”又曰:“诸将吏奉迎陪位在永昌亭者,皆加位一级。”顷之,休闻綝逆谋,阴与张布图计。十二月戊辰腊,百僚朝贺,公卿升殿,诏武士缚綝,即日伏诛。己巳,诏以左将军张布讨奸臣,加布为中军督,封布弟惇为都亭侯,给兵三百人,惇弟恂为校尉。
诏曰:“古者建国,教学为先,所以道世治性,为时养器也。自建兴以来,时事多故,吏民颇以目前趋务,去本就末,不循古道。夫所尚不惇,则伤化败俗。其案古置学官,立五经博士,核取应选,加其宠禄,科见吏之中及将吏子弟有志好者,各令就业。一岁课试,差其品第,加以位赏。使见之者乐其荣,闻之者羡其誉。以敦王化,以隆风俗。”
二年春正月,震电。三月,备九卿官,诏曰:“朕以不德,讬于王公之上,夙夜战战,忘寝与食。今欲偃武修文,以崇大化。推此之道,当由士民之赡,必须农桑。管子有言:‘仓廪实,知礼节;衣食足,知荣辱。’夫一夫不耕,有受其饥,一妇不织,有受其寒;饥寒并至而民不为非者,未之有也。自顷年已来,州郡吏民及诸营兵,多违此业,皆浮船长江,贾作上下,良田渐废,见谷日少,欲求大定,岂可得哉?亦由租入过重,农人利薄,使之然乎!今欲广开田业,轻其赋税,差科强羸,课其田亩,务令优均,官私得所,使家给户赡,足相供养,则爱身重命,不犯科法,然后刑罚不用,风俗可整。以群僚之忠贤,若尽心於时,虽太古盛化,未可卒致,汉文升平,庶几可及。及之则臣主俱荣,不及则损削侵辱,何可从容俯仰而已?诸卿尚书,可共咨度,务取便佳。田桑已至,不可后时。事定施行,称朕意焉。”
三年春三月,西陵言赤乌见。秋,用都尉严密议,作浦里塘。会稽郡谣言王亮当还为天子,而亮宫人告亮使巫祷祠,有恶言。有司以闻,黜为候官侯,遣之国。道自杀,卫送者伏罪。以会稽南部为建安郡,分宜都置建平郡。
四年夏五月,大雨,水泉涌溢。秋八月,遣光禄大夫周奕、石伟巡行风俗,察将吏清浊,民所疾苦,为黜陟之诏。九月,布山言白龙见。是岁,安吴民陈焦死,埋之,六日更生,穿土中出。
五年春二月,白虎门北楼灾。秋七月,始新言黄龙见。八月壬午,大雨震电,水泉涌溢。乙酉,立皇后朱氏。戊子,立子{雨單}为太子,大赦。冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左右御史大夫。休以丞相兴及左将军张布有旧恩,委之以事,布典宫省,兴关军国。休锐意於典籍,欲毕览百家之言,尤好射雉,春夏之间常晨出夜还,唯此时舍书。休欲与博士祭酒韦曜、博士盛冲讲论道艺,曜、冲素皆切直,布恐入侍,发其阴失,令己不得专,因妄饰说以拒遏之。休答曰:“孤之涉学,群书略遍,所见不少也;其明君闇王,奸臣贼子,古今贤愚成败之事,无不览也。今曜等入,但欲与论讲书耳,不为从曜等始更受学也。纵复如此,亦何所损?君特当以曜等恐道臣下奸变之事,以此不欲令入耳。如此之事,孤已自备之,不须曜等然后乃解也。此都无所损,君意特有所忌故耳。“布得诏陈谢,重自序述,又言惧妨政事。休答曰:“书籍之事,患人不好,好之无伤也。此无所为非,而君以为不宜,是以孤有所及耳。政务学业,其流各异,不相妨也。不图君今日在事,更行此於孤也,良所不取。”布拜表叩头,休答曰:“聊相开悟耳,何至叩头乎!如君之忠诚,远近所知。往者所以相感,今日之巍巍也。诗云:‘靡不有初,鲜克有终。’终之实难,君其终之。“初休为王时,布为左右将督,素见信爱,及至践阼,厚加宠待,专擅国势,多行无礼,自嫌瑕短,惧曜、冲言之,故尤患忌。休虽解此旨,心不能悦,更恐其疑惧,竟如布意,废其讲业,不复使冲等入。是岁使察战到交阯调孔爵、大猪。
六年夏四月,泉陵言黄龙见。五月,交阯郡吏吕兴等反,杀太守孙谞。谞先是科郡上手工千馀人送建业,而察战至,恐复见取,故兴等因此扇动兵民,招诱诸夷也。冬十月,蜀以魏见伐来告。癸未,建业石头小城火,烧西南百八十丈。甲申,使大将军丁奉督诸军向魏寿春,将军留平别诣施绩於南郡,议兵所向,将军丁封、孙异如沔中,皆救蜀。蜀主刘禅降魏问至,然后罢。吕兴既杀孙谞,使使如魏,请太守及兵。丞相兴建取屯田万人以为兵。分武陵为天门郡。
七年春正月,大赦。二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率众围蜀巴东守将罗宪。夏四月,魏将新附督王稚浮海入句章,略长吏赀财及男女二百馀口。将军孙越徼得一船,获三十人。秋七月,海贼破海盐,杀司盐校尉骆秀。使中书郎刘川发兵庐陵。豫章民张节等为乱,众万馀人。魏使将军胡烈步骑二万侵西陵,以救罗宪,陆抗等引军退。复分交州置广州。壬午,大赦。癸未,休薨,时年三十,谥曰景皇帝。
孙皓字元宗,权孙,和子也,一名彭祖,字皓宗。孙休立,封皓为乌程侯,遣就国。西湖民景养相皓当大贵,皓阴喜而不敢泄。休薨,是时蜀初亡,而交阯携叛,国内震惧,贪得长君。左典军万彧昔为乌程令,与皓相善,称皓才识明断,是长沙桓王之畴也,又加之好学,奉遵法度,屡言之於丞相濮阳兴、左将军张布。兴、布说休妃太后朱,欲以皓为嗣。朱曰:“我寡妇人,安知社稷之虑,苟吴国无损,宗庙有赖可矣。”於是遂迎立皓,时年二十三。改元,大赦。是岁,於魏咸熙元年也。
元兴元年八月,以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加侍中,诸增位班赏,一皆如旧。九月,贬太后为景皇后,追谥父和曰文皇帝,尊母何为太后。十月,封休太子{雨單}为豫章王,次子汝南王,次子梁王,次子陈王,立皇后滕氏。皓既得志,粗暴骄盈,多忌讳,好酒色,大小失望。兴、布窃悔之。或以谮皓,十一月,诛兴、布。十二月,孙休葬定陵。封后父滕牧为高密侯,舅何洪等三人皆列侯。是岁,魏置交阯太守之郡。晋文帝为魏相国,遣昔吴寿春城降将徐绍、孙彧衔命赍书,陈事势利害,以申喻皓。
甘露元年三月,皓遣使随绍、彧报书曰:“知以高世之才,处宰辅之任,渐导之功,勤亦至矣。孤以不德,阶承统绪,思与贤良共济世道,而以壅隔未有所缘,嘉意允著,深用依依。今遣光禄大夫纪陟、五官中郎将弘璆宣明至怀。”绍行到濡须,召还杀之,徙其家属建安,始有白绍称美中国者故也。夏四月,蒋陵言甘露降,於是改年大赦。秋七月,皓逼杀景后朱氏,亡不在正殿,於苑中小屋治丧,众知其非疾病,莫不痛切。又送休四子於吴小城,寻复追杀大者二人。九月,从西陵督步阐表,徙都武昌,御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇建业。陟、璆至洛,遇晋文帝崩,十一月,乃遣还。皓至武昌,又大赦。以零陵南部为始安郡,桂阳南部为始兴郡。十二月,晋受禅。
宝鼎元年正月,遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠吊祭晋文帝。及还,俨道病死。忠说皓曰:“北方守战之具不设,弋阳可袭而取。”皓访群臣,镇西大将军陆凯曰:“夫兵不得已而用之耳,且三国鼎立已来,更相侵伐,无岁宁居。今强敌新并巴蜀,有兼土之实,而遣使求亲,欲息兵役,不可谓其求援於我。今敌形势方强,而欲徼幸求胜,未见其利也。“车骑将军刘纂曰:“天生五才,谁能去兵?谲诈相雄,有自来矣。若其有阙,庸可弃乎?宜遣间谍,以观其势。”皓阴纳纂言,且以蜀新平,故不行,然遂自绝。八月,所在言得大鼎,於是改年,大赦。以陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。冬十月,永安山贼施但等聚众数千人,劫皓庶弟永安侯谦出乌程,取孙和陵上鼓吹曲盖。比至建业,众万馀人。丁固、诸葛靓逆之於牛屯,大战,但等败走。获谦,谦自杀。分会稽为东阳郡,分吴、丹杨为吴兴郡。以零陵北部为邵陵郡。十二月,皓还都建业,卫将军滕牧留镇武昌。
二年春,大赦。右丞相万彧上镇巴丘。夏六月,起显明宫,冬十二月,皓移居之。是岁,分豫章、庐陵、长沙为安成郡。
三年春二月,以左右御史大夫丁固、孟仁为司徒、司空。秋九月,皓出东关,丁奉至合肥。是岁,遣交州刺史刘俊、前部督脩则等入击交阯,为晋将毛炅等所破,皆死,兵散还合浦。
建衡元年春正月,立子瑾为太子,及淮阳、东平王。冬十月,改年,大赦。十一月,左丞相陆凯卒。遣监军虞汜、威南将军薛珝、苍梧太守陶璜由荆州,监军李勖、督军徐存从建安海道,皆就合浦击交阯。
二年春。万彧还建业。李勖以建安道不通利,杀导将冯斐,引军还。三月,天火烧万馀家,死者七百人。夏四月,左大司马施绩卒。殿中列将何定曰:“少府李勖枉杀冯斐,擅彻军退还。”勖及徐存家属皆伏诛。秋九月,何定将兵五千人上夏口猎。都督孙秀奔晋。是岁大赦。
三年春正月晦,皓举大众出华里,皓母及妃妾皆行,东观令华覈等固争,乃还。是岁,汜、璜破交阯,禽杀晋所置守将,九真、日南皆还属。大赦,分交阯为新昌郡。诸将破扶严,置武平郡。以武昌督范慎为太尉。右大司马丁奉、司空孟仁卒。西苑言凤凰集,改明年元。
凤皇元年秋八月,徵西陵督步阐。阐不应,据城降晋。遣乐乡都督陆抗围取阐,阐众悉降。阐及同计数十人皆夷三族。大赦。是岁右丞相万彧被谴忧死,徙其子弟於庐陵。何定奸秽发闻,伏诛。皓以其恶似张布,追改定名为布。
二年春三月,以陆抗为大司马。司徒丁固卒。秋九月,改封淮阳为鲁,东平为齐,又封陈留、章陵等九王,凡十一王,王给三千兵。大赦。皓爱妾或使人至市劫夺百姓财物,司市中郎将陈声,素皓幸臣也,恃皓宠遇,绳之以法。妾以愬皓,皓大怒,假他事烧锯断声头,投其身於四望之下。是岁,太尉范慎卒。
三年,会稽妖言章安侯奋当为天子。临海太守奚熙与会稽太守郭诞书,非论国政。诞但白熙书,不白妖言,送付建安作船。遣三郡督何植收熙,熙发兵自卫,断绝海道。熙部曲杀熙,送首建业,夷三族。秋七月,遣使者二十五人分至州郡,科出亡叛。大司马陆抗卒。自改年及是岁,连大疫。分郁林为桂林郡。
天册元年,吴郡言掘地得银,长一尺,广三分,刻上有年月字,於是大赦,改年。
天玺元年,吴郡言临平湖自汉末草秽壅塞,今更开通。长老相传,此湖塞,天下乱,此湖开,天下平。又於湖边得石函,中有小石,青白色,长四寸,广二寸馀,刻上作皇帝字,於是改年,大赦。会稽太守车浚、湘东太守张咏不出算缗,就在所斩之,徇首诸郡。秋八月,京下督孙楷降晋。鄱阳言历阳山石文理成字,凡二十,云“楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始”。又吴兴阳羡山有空石,长十馀丈,名曰石室,在所表为大瑞。乃遣兼司徒董朝、兼太常周处至阳羡县,封襌国山。改明年元,大赦,以协石文。
天纪元年夏,夏口督孙慎出江夏、汝南,烧略居民。初,驺子张俶多所谮白,累迁为司直中郎将,封侯,甚见宠爱,是岁奸情发闻,伏诛。
二年秋七月,立成纪、宣威等十一王,王给三千兵,大赦。
三年夏,郭马反。马本合浦太守脩允部曲督。允转桂林太守,疾病,住广州,先遣马将五百兵至郡安抚诸夷。允死,兵当分给,马等累世旧军,不乐离别。皓时又科实广州户口,马与部曲将何典、王族、吴述、殷兴等因此恐动兵民,合聚人众,攻杀广州督虞授。马自号都督交、广二州诸军事、安南将军,兴广州刺史,述南海太守。典攻苍梧,族攻始兴。八月,以军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。执金吾滕循为司空,未拜,转镇南将军,假节领广州牧,率万人从东道讨马,与族遇于始兴,未得前。马杀南海太守刘略,逐广州刺史徐旗。皓又遣徐陵督陶濬将七千人从西道,命交州牧陶璜部伍所领及合浦、郁林诸郡兵,当与东西军共击马。
有鬼目菜生工人黄耇家,依缘枣树,长丈馀,茎广四寸,厚三分。又有买菜生工人吴平家,高四尺,厚三分,如枇杷形,上广尺八寸,下茎广五寸,两边生叶绿色。东观案图,名鬼目作芝草,买菜作平虑草,遂以耇为侍芝郎,平为平虑郎,皆银印青绶。
冬,晋命镇东大将军司马伷向涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚向牛渚,建威将军王戎向武昌,平南将军胡奋向夏口,镇南将军杜预向江陵,龙骧将军王濬、广武将军唐彬浮江东下,太尉贾充为大都督,量宜处要,尽军势之中。陶濬至武昌,闻北军大出,停驻不前。
初,皓每宴会群臣,无不咸令沈醉。置黄门郎十人,特不与酒,侍立终日,为司过之吏。宴罢之后,各奏其阙失,迕视之咎,谬言之愆,罔有不举。大者即加威刑,小者辄以为罪。后宫数千,而采择无已。又激水入宫,宫人有不合意者,辄杀流之。或剥人之面,或凿人之眼。岑昬险谀贵幸,致位九列,好兴功役,众所患苦。是以上下离心,莫为皓尽力,盖积恶已极,不复堪命故也。
四年春,立中山、代等十一王,大赦。濬、彬所至,则土崩瓦解,靡有御者。预又斩江陵督伍延,浑复斩丞相张悌、丹杨太守沈莹等,所在战克。
三月丙寅,殿中亲近数百人叩头请皓杀岑昬,皓惶愦从之。
戊辰,陶濬从武昌还,即引见,问水军消息,对曰:“蜀船皆小,今得二万兵,乘大船战,自足击之。”於是合众,授濬节钺。明日当发,其夜众悉逃走。而王濬顺流将至,司马伷、王浑皆临近境。皓用光禄勋薛莹、中书令胡冲等计,分遣使奉书於濬、伷、浑曰:“昔汉室失统,九州分裂,先人因时,略有江南,遂分阻山川,与魏乖隔。今大晋龙兴,德覆四海。闇劣偷安,未喻天命。至于今者,猥烦六军,衡盖路次,远临江渚,举国震惶,假息漏刻。敢缘天朝含弘光大,谨遣私署太常张夔等奉所佩印绶,委质请命,惟垂信纳,以济元元。”
壬申,王濬最先到,於是受皓之降,解缚焚榇,延请相见。伷以皓致印绶於己,遣使送皓。皓举家西迁,以太康元年五月丁亥集于京邑。四月甲申,诏曰:“孙皓穷迫归降,前诏待之以不死,今皓垂至,意犹愍之,其赐号为归命侯。进给衣服车乘,田三十顷,岁给谷五千斛,钱五十万,绢五百匹,绵五百斤。”皓太子瑾拜中郎,诸子为王者,拜郎中。五年,皓死于洛阳。
评曰:孙亮童孺而无贤辅,其替位不终,必然之势也。休以旧爱宿恩,任用兴、布,不能拔进良才,改弦易张,虽志善好学,何益救乱乎?又使既废之亮不得其死,友于之义薄矣。皓之淫刑所滥,陨毙流黜者,盖不可胜数。是以群下人人惴恐,皆日日以冀,朝不谋夕。其荧惑、巫祝,交致祥瑞,以为至急。昔舜、禹躬稼,至圣之德,犹或矢誓众臣,予违女弼,或拜昌言,常若不及。况皓凶顽,肆行残暴,忠谏者诛,谗谀者进,虐用其民,穷淫极侈,宜腰首分离,以谢百姓。既蒙不死之诏,复加归命之宠,岂非旷荡之恩,过厚之泽也哉!
孙亮字子明,权少子也。权春秋高¹,而亮最少,故尤²留意。姊³全公主尝谮⁴太子和子母,心不自安,因倚权意,欲豫⁵自结,数称述全尚女,劝为亮纳⁶。
孙亮,字子明,乃是吴大帝孙权的幼子。随着孙权年事渐高,对这个最小的儿子愈发留意看重。孙亮的姐姐全公主,之前曾设计陷害太子孙和及其母亲,事后心中一直惴惴不安,于是便想借着孙权偏爱孙亮的心思巩固自身地位,屡次在孙权面前夸赞全尚的女儿,劝说孙权为孙亮聘娶此女为妻。
赤乌十三年,和废,权遂立亮为太子,以全氏为妃。
赤乌十三年,也就是公元250年,太子孙和被废黜,孙权随即册立孙亮为新太子,同时将全尚的女儿立为太子妃。
太元元年夏,亮母潘氏立为皇后。冬,权寝疾¹,徵²大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,并受诏辅太子。明年四月,权薨,太子即尊号,大赦,改元³。是岁,於魏嘉平四年也。
太元元年,即公元251年的夏季,孙亮的母亲潘氏被正式册封为皇后。这一年冬天,孙权重病卧床不起,他任命大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,命二人共同接受遗诏辅佐太子。第二年四月,孙权驾崩,太子孙亮继承皇位,下令大赦天下,并更改了年号。这一年,对应魏国的嘉平四年,也就是公元252年。
建兴元年闰月¹,以恪为帝太傅,胤为卫将军领尚书事,上大将军吕岱为大司马,诸文武在位皆进爵班赏,官秩加等。冬十月,太傅恪率军遏²巢湖,城东兴,使将军全端守西城,都尉留略守东城。十二月朔³丙申,大风雷电,魏使将军诸葛诞、胡遵等步骑⁴七万围东兴,将军王昶攻南郡,毌丘俭向武昌。甲寅,恪以大兵赴敌⁵。戊午,兵及东兴,交战,大破魏军,杀将军韩综、桓嘉等。是月,雷雨,天灾⁶武昌端门⁷;改作端门,又灾内殿。
建兴元年,公元252年的闰月,朝廷任命诸葛恪为皇帝太傅,滕胤为卫将军并兼管尚书事务,上大将军吕岱出任大司马。在职的朝中官员全都得到加官封赏,没有实职的闲散官员也得以晋升职级。这一年冬季十月,太傅诸葛恪率领军队截堵巢湖湖水,修筑起东兴城,派遣将军全端驻守西城,都尉留略驻守东城。十二月初,天空出现大风雷电天气,魏国派遣将军诸葛诞、胡遵等人率领七万步骑兵进攻东兴城,同时派将军王昶攻打南郡,毋丘俭率军出兵武昌。十日,诸葛恪派遣大军前往迎击敌军。十四日,吴军抵达东兴,与魏军展开激战,最终魏军大败,魏将韩综、桓嘉等人被斩杀。这个月里,天空持续大雨雷鸣,雷电击中武昌的端门引发火灾,朝廷随即下令改建端门,不久后内殿又再次遭遇雷电引发的火灾。
二年春正月丙寅,立皇后全氏,大赦。庚午,王昶等皆退。二月,军还自东兴,大行封赏¹。三月,恪率军伐魏。夏四月,围新城,大疫²,兵卒死者大半。秋八月,恪引军还。冬十月,大飨³。武卫将军孙峻伏兵⁴杀恪於殿堂。大赦。以峻为丞相,封富春侯。十一月,有大鸟五见于⁵春申,改明年元。
建兴二年,公元253年春季正月二日,孙亮册立全氏为皇后,再次大赦天下。六日,魏国将领王昶等人见势不妙,纷纷率领军队撤退。二月,吴国大军从东兴班师回朝,孙亮对参战将士进行了大规模的赏赐。三月,诸葛恪亲自率领军队征讨魏国。夏季四月,吴军向新城发起进攻,此时军中爆发瘟疫,士兵死伤过半。秋季八月,诸葛恪率军返回朝廷。冬季十月,朝廷举行祭祀祖庙的仪式。武卫将军孙峻暗中在殿堂内布置伏兵,趁机杀死了诸葛恪。事后朝廷大赦天下,任命孙峻为丞相,并封其为富春侯。十一月,有五只大鸟在春申地区出现,次年,朝廷将年号改为五凤。
五凤元年夏,大水¹。秋,吴侯英谋杀峻,觉²,英自杀。冬十一月,星茀³于斗、牛⁴。
五凤元年,公元254年夏季,吴国境内发生洪水灾害。秋季,吴侯英暗中谋划刺杀孙峻,不料事情提前泄露,吴侯英被迫自杀身亡。冬季十一月,有流星划过并穿插在斗宿与牛宿之间。
二年春正月,魏镇东大将军毌丘俭、前将军文钦以淮南之众西入¹,战于乐嘉。闰月壬辰,峻及骠骑将军吕据、左将军留赞率兵袭²寿春,军及东兴,闻钦等败。壬寅,兵进于橐皋,钦诣峻降,淮南馀众数万口来奔。魏诸葛诞入寿春,峻引军还。二月,及魏将军曹珍遇于高亭,交战,珍败绩³。留赞为诞别将蒋班所败于菰陂,赞及将军孙楞、蒋脩等皆遇害。三月,使镇南将军朱异袭安丰,不克。秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋杀峻,发觉,仪自杀,恂等伏辜⁴。阳羡离里山大石自立。使卫尉冯朝城广陵,拜将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。是岁大旱。十二月,作太庙⁵。以冯朝为监军使者,督徐州诸军事,民饥,军士怨畔⁶。
五凤二年,公元255年春季正月,魏国镇东大将军毋丘俭、前将军文钦率领淮南地区的部队向西进军,两军在乐嘉一带展开交战。闰月九日,孙峻与骠骑将军吕据、左将军留赞率领军队前往攻打寿春,部队行进到东兴时,得知文钦等人已经战败逃走。十九日,吴军进军至橐皋,文钦前来向孙峻投降,淮南地区剩余的数万军民也纷纷前来投奔吴国。魏将诸葛诞率军直奔寿春,孙峻见状便率领军队撤回朝廷。二月,吴军在高亭与魏国将军曹珍的部队相遇,双方随即展开战斗,曹珍战败逃走。留赞在菰陂被诸葛诞的部将蒋班击败,留赞以及将军孙楞、蒋脩等人全部战死。三月,朝廷派遣镇南将军朱异攻打安丰,未能攻克城池。秋季七月,将军孙仪、张怡、林恂等人谋划杀害孙峻,事情败露后,孙仪自杀,林恂等人被朝廷诛杀。阳羡县离里山有一块大石头自行竖立起来。朝廷派遣卫尉冯朝负责修建广陵城,任命将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。这一年境内发生严重旱灾,十二月,朝廷着手修建太庙。任命冯朝为监军使者,督管徐州地区的各项军事事务,此时民间爆发饥荒,士兵们也心生怨愤。
太平元年春二月朔,建业火。峻用征北大将军文钦计¹,将征魏。八月,先遣钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨军自江都入淮、泗。九月丁亥,峻卒,以从弟偏将军綝为侍中、武卫将军,领中外诸军事,召还据等。据闻綝代峻,大怒。己丑,大司马吕岱卒。壬辰,太白犯南斗。据、钦、咨等表荐²卫将军滕胤为丞相,綝不听³。癸卯,更以胤为大司马,代吕岱驻武昌。据引兵还,欲讨綝。綝遣使以诏书告喻钦、咨等,使取据。冬十月丁未,遣孙宪及丁奉、施宽等以舟兵逆⁴据於江都,遣将军刘丞督步骑攻胤。胤兵败夷灭⁵。己酉,大赦,改年。辛亥,获吕据於新州。十一月,以綝为大将军、假节,封永宁侯。孙宪与将军王惇谋杀綝,事觉,綝杀惇,迫⁶宪令自杀。十二月,使五官中郎将刁玄告乱⁷于蜀。
太平元年,公元256年春季二月初一,建业发生大规模火灾。孙峻采纳征北大将军文钦的计策,准备率军北征魏国。八月,先派遣文钦以及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨率领各路部队从江都进入淮水、泗水地区。九月十四日,孙峻去世。他的堂弟孙綝被任命为侍中、武卫将军,统管朝廷内外的各项军事事务,同时诏令吕据等人率军回朝。吕据得知孙綝接替孙峻执掌大权后,心中十分愤怒。十六日,大司马吕岱去世。十九日,太白星掠过南斗星的运行轨道。吕据、文钦、唐咨等人联名上表,推举卫将军滕胤担任丞相,孙綝没有采纳这一建议。三十日,朝廷任命滕胤为大司马,接替吕岱驻守武昌。吕据率领军队撤退,准备起兵讨伐孙綝。孙綝派遣使者手持皇帝诏书告知文钦、唐咨等人,命令他们捉拿吕据。冬季十月四日,孙綝派遣孙宪以及丁奉、施宽等人率领水军赶到江都迎击吕据,同时派遣将军刘丞督率步兵、骑兵进攻滕胤。滕胤战败,被诛灭三族。六日,朝廷大赦天下,更改年号为太平。八日,在新州擒获吕据。十一月,孙亮任命孙綝为大将军,授予其符节,并进封为永宁侯。孙宪与将军王昶谋划杀害孙綝,事情泄露后,孙綝杀死王惇,逼迫孙宪自杀。十二月,派遣五官中郎将刁玄前往蜀国,告知吴国国内的局势。
二年春二月甲寅,大雨,震电¹。乙卯,雪,大寒。以长沙东部为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽东部为临海郡,豫章东部为临川郡。夏四月,亮临正殿,大赦,始亲政事。綝所表奏,多见难问,又科²兵子弟年十八已下十五已上,得三千馀人,选大将子弟年少有勇力者为之将帅。亮曰:“吾立此军,欲与之俱长。”日於苑中习焉。
太平二年,公元257年春季二月二十三日,天空降下大雨,伴随电闪雷鸣。十四日,天降大雪,天气异常寒冷。朝廷将长沙郡东部划分为湘东郡,西部划分为衡阳郡,会稽郡东部划分为临海郡,豫章郡东部划分为临川郡。夏季四月,孙亮进入皇宫正殿,大赦天下,开始亲自处理朝政事务。孙綝所上奏的事情,大多被孙亮诘难指责。孙亮又征召十八岁以下、十五岁以上的兵家子弟,共聚集了三千多人,挑选年轻勇猛的将领子弟担任这支队伍的将帅。孙亮表示:“我组建这支军队,是想和他们一同成长历练。”之后每天都在皇宫内苑中操练这支队伍。
五月,魏征东大将军诸葛诞以淮南之众保寿春城,遣将军朱成称臣上疏,又遣子靓、长史吴纲诸牙门子弟为质¹。六月,使文钦、唐咨、全端等步骑三万救诞。朱异自虎林率众袭夏口,夏口督孙壹奔魏。秋七月,綝率众救寿春,次²于镬里,朱异至自夏口,綝使异为前部督³,与丁奉等将介士五万解围。八月,会稽南部反,杀都尉。鄱阳、新都民为乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军锺离牧率军讨之。朱异以军士乏食⁴引还⁵,綝大怒,九月朔己巳,杀异於镬里。辛未,綝自镬里还建业。甲申,大赦。十一月,全绪子祎、仪以其母奔魏。十二月,全端、怿等自寿春城诣司马文王。
这一年五月,魏国征东大将军诸葛诞率领淮南地区的军队驻守寿春城,同时派遣将军朱成前往吴国称臣并献上奏疏,还派自己的儿子诸葛靓、长史吴纲以及各位牙门将领的子弟前往吴国作为人质。六月,孙亮派遣文钦、唐咨、全端等人率领三万步骑兵前往救援诸葛诞。朱异从虎林率领军队进攻夏口,夏口督孙壹投降魏国。秋季七月,孙綝率领军队前往救援寿春,行进到镬里时,朱异从夏口赶来会合,孙綝任命他为前部督,与丁奉等人率领五万部队前去解除寿春的包围。八月,会稽郡南部发生叛乱,叛乱者斩杀了当地都尉。鄱阳、新都两地的百姓也纷纷作乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军钟离牧率领军队前往征讨。朱异因为军中粮草短缺,被迫率领军队撤回,孙綝对此大为震怒,九月初一日,在镬里将朱异斩杀。三日,孙綝从镬里返回建业。十六日,孙亮下令大赦天下。十一月,全绪的儿子全祎、全仪带着母亲投奔魏国。十二月,全端、全怿等人从寿春城向司马昭投降。
三年春正月,诸葛诞杀文钦。三月,司马文王克寿春,诞及左右战死,将吏已下皆降。秋七月,封¹故齐王奋为章安侯。诏州郡伐宫材。自八月沈阴²不雨四十馀日。亮以綝专恣³,与太常全尚,将军刘丞谋诛⁴綝。九月戊午,綝以兵取尚,遣弟恩攻杀丞於苍龙门外,召大臣会宫门,黜⁵亮为会稽王,时年十六。
太平三年,公元258年春季正月,诸葛诞在寿春城内杀死文钦。三月,司马昭率军攻克寿春城,诸葛诞与身边的侍从全部战死,将领以下的人员全部投降魏国。秋季七月,孙亮封原来的齐王孙奋为章安侯,下诏命令各州郡砍伐木材,用于修建宫殿。从八月开始,天气持续阴沉,但连续四十多天没有下雨。孙亮因为孙綝行事蛮横专断,便与太常全尚、将军刘丞谋划杀害孙綝。九月二十六日,孙綝率领军队擒获全尚,派遣弟弟孙恩在苍龙门外诛杀刘丞,随后召集大臣们聚集在宫门处,将孙亮废黜为会稽王,当时孙亮年仅十六岁。
孙休字子烈,权第六子。年十三,从中书郎射慈、郎中盛冲受学¹。太元二年正月,封琅邪王,居虎林。四月,权薨,休弟亮承统,诸葛恪秉政²,不欲诸王在滨江³兵马之地,徙休於丹杨郡。太守李衡数以事侵休,休上书乞徙他郡,诏徙会稽。居数岁,梦乘龙上天,顾不见尾,觉而异之。孙亮废,己未,孙綝使宗正孙楷与中书郎董朝迎休。休初闻问,意疑⁴,楷、朝具述⁵綝等所以奉迎本意,留一日二夜,遂发。十月戊寅,行至曲阿,有老公干⁶休叩头曰:“事久变生,天下喁喁⁷,愿陛下速行。”休善之,是日进及布塞亭。武卫将军恩行丞相事,率百僚⁸以乘舆法驾迎於永昌亭,筑宫,以武帐为便殿⁹,设御座¹⁰。己卯,休至,望便殿止住,使孙楷先见恩。楷还,休乘辇进,群臣再拜称臣。休升便殿,谦不即御坐,止东厢。户曹尚书前即阶下赞奏,丞相奉玺符。休三让,群臣三请。休曰:“将相诸侯咸推寡人,寡人敢不承受玺符。”群臣以次奉引,休就乘舆,百官陪位,綝以兵千人迎於半野¹¹,拜于道侧,休下车答拜¹²。即日,御正殿,大赦,改元。是岁,於魏甘露三年也。
孙休,字子烈,是孙权的第六个儿子。他十三岁时,跟随中书郎射慈、郎中盛冲学习知识。太元二年,公元252年正月,被封为琅邪王,居住在虎林。四月,孙权去世,孙休的弟弟孙亮继承皇位,诸葛恪执掌朝政大权,他不想让诸侯王居住在长江附近的军事要地,便将孙休迁到丹杨郡。丹杨太守李衡多次借故侵扰孙休,孙休上奏朝廷请求迁移到其他郡,朝廷于是下诏将他迁到会稽郡。在会稽居住几年后,孙休曾梦见自己骑着龙飞上天,回头却看不到龙的尾巴,醒来后心中十分疑惑。孙亮被废黜后,二十七日,孙綝派遣宗正孙楷与中书郎董朝前去迎接孙休。孙休得知消息后,心中充满疑虑,孙楷、董朝详细地向他说明孙綝等人迎接他的缘由,孙休停留了一两天后,才动身前往建业。十月十七日,孙休抵达曲阿,有一位老翁拦住他叩拜道:“事情拖延久了就容易发生变故,天下百姓都在期盼着您,希望陛下尽快前行。”孙休认为老翁说得有道理,当天就抵达了布塞亭。武卫将军孙恩代理丞相事务,率领朝中官员乘坐皇帝的轿辇在永昌亭迎接孙休,同时修筑宫室,用武帐搭建起临时宫殿,并设置了御座。十八日,孙休抵达永昌亭,望见便殿后停下脚步,让孙楷先去见孙恩。孙楷返回后,孙休才乘坐轿辇前行,文武百官纷纷叩拜称臣。孙休登上便殿后,表现得十分谦逊,没有立即登上王位,只是在东厢停留。户曹尚书上前到台阶下宣读奏文,丞相献上玉玺和符契。孙休多次推辞谦让,大臣们也多次请求他登基。孙休说道:“将相诸侯们都推举我,我怎敢不接受玉玺和符契呢。”朝臣们按次序为孙休引导车驾,孙休登上轿辇,大臣们在旁陪同侍奉,孙綝率领一千多名士兵在近郊迎接,在路旁叩拜,孙休下车回拜。当天,孙休正式登临皇宫正殿,大赦天下,并更改了年号。这一年,对应魏国的甘露三年,也就是公元258年。
永安元年冬十月壬午,诏曰:“夫褒¹德赏功,古今通义。其以大将军綝²为丞相、荆州牧,增食五县。武卫将军恩为御史大夫、卫将军、中军督,封县侯。威远将军据为右将军、县侯。偏将军幹杂号将军、亭侯。长水校尉张布辅导³勤劳,以布为辅义将军,封永康侯。董朝亲迎,封为乡侯。”又诏曰:“丹阳太守李衡,以往事之嫌,自拘有司⁴。夫射钩斩袪⁵,在君为君,遣衡还郡,勿令自疑。”己丑,封孙皓为乌程侯,皓弟德钱唐侯,谦永安侯。
永安元年,公元258年冬季十月二十一日,孙休颁布诏书说:“褒奖赞赏有德行、有功劳的人,是从古至今通行的道义。现在任命大将军孙綝为丞相、荆州牧,增加五个县的食邑。武卫将军孙恩为御史大夫、卫将军、中军督,封为县侯。威远将军孙据为右将军,封为县侯。偏将军孙干为杂号将军,封为亭侯。长水校尉张布勤勉踏实、尽职尽责,任命其为辅义将军,封为永康侯。董朝亲自前往迎接朕,封为乡侯。”又颁布诏书说:“丹杨太守李衡,因为过去与朕有嫌隙,如今主动将自己捆绑起来到有关部门请罪。古人有射钩斩袂而不记前仇的典故,朕应当换位思考、宽宏待人,将李衡遣送回原来的州郡任职,不要让他心生疑虑。”二十八日,封孙皓为乌程侯,孙皓的弟弟孙德为钱塘侯,孙谦为永安侯。
十一月甲午,风四转五复,蒙雾¹连日。綝一门五侯皆典²禁兵,权倾³人主,有所陈述,敬而不违,於是益恣⁴。休恐其有变,数加赏赐。丙申,诏曰:“大将军忠款⁵内发,首建大计以安社稷,卿士内外,咸赞其议,并有勋劳。昔霍光定计,百僚同心,无复是过。亟⁶案⁷前日与议定策告庙人名,依故事应加爵位者,促施行之。“戊戌,诏曰:“大将军掌中外诸军事,事统烦多,其加卫将军御史大夫恩侍中,与大将军分省⁸诸事。“壬子,诏曰:“诸吏家有五人三人兼重⁹为役,父兄在都,子弟给郡县吏,既出限米¹⁰,军出又从,至於家事无经护者,朕甚愍¹¹之。其有五人三人为役,听¹²其父兄所欲留,为留一人,除¹³其米限,军出不从。”又曰:“诸将吏奉迎陪位在永昌亭者,皆加位一级。”顷之,休闻綝逆谋,阴¹⁴与张布图计。十二月戊辰腊¹⁵,百僚朝贺¹⁶,公卿升殿,诏武士缚¹⁷綝,即日伏诛¹⁸。己巳,诏以左将军张布讨奸臣,加布为中军督,封布弟惇为都亭侯,给兵三百人,惇弟恂为校尉。
十一月三日,大风反复吹刮,大雾弥漫不散。孙綝一族中,有五人被封侯,并且都统领着禁军,权力遍布朝野。他所上奏的事情,孙休都恭敬对待,从不违背,这使得孙綝更加放纵专横。孙休担心孙綝怀有二心,便多次对他进行赏赐。五日,孙休下诏说:“大将军发自内心地忠诚于朝廷,倡导谋划安定国家的大计,朝廷内外的文武百官,都一致赞同他的提议,全都立下了功劳。过去霍光制定大计,百官同心同德,也不过如此。尽快按照之前与大将军商议确定的参与告庙仪式的人员名单,依照旧例应当晋升爵位的,都要迅速办理。”七日,又下诏说:“大将军执掌朝廷内外的各项军事事务,事务繁杂繁重,现加授卫将军、御史大夫孙恩为侍中,与大将军共同分担管理各项事务。”二十一日,再次下诏说:“各级低级官员家中有五口人的,其中三人在为国家任职,父亲兄长在都城,子弟在郡县为官,既要缴纳规定的粮食,大军出征时也要随军前往,以至于家中无人料理家事,朕对此深感同情。凡是家中有五口人、其中三人担任官职的,允许家中父亲兄长决定想要留下的人,留下一人在家中,免除他应缴纳的粮食,大军出征时也不必随军前往。”又说道:“所有在永昌亭迎接陪伴朕的官员,全都晋升一级官职。”不久后,孙休得知孙綝想要图谋叛乱,便暗中与张布制定铲除孙綝的计划。十二月八日举行腊祭,文武百官前来朝贺,公卿大臣都聚集在殿堂之上,孙休下令武士将孙綝捆绑起来,当天就将其诛杀。九日,孙休下诏,因为左将军张布讨伐奸臣有功,任命他为中军督,封张布的弟弟张郃为都亭侯,赐予三百名士兵,任命张郃的弟弟张恂为校尉。
诏曰:“古者建国,教学为先,所以道世治性,为时养器也。自建兴以来,时事多故,吏民颇以目前趋务,去本就末,不循古道。夫所尚不惇,则伤化败俗。其案古置学官,立五经博士,核取应选,加其宠禄,科见吏之中及将吏子弟有志好者,各令就业。一岁课试,差其品第,加以位赏。使见之者乐其荣,闻之者羡其誉。以敦王化,以隆风俗。”
孙休还颁布诏书说:“古人创建国家,都把教化与学习放在首位,通过教育引导世俗、陶冶百姓情操,为时代培养有用的人才。自建兴年间以来,天下发生了诸多变故,官吏和百姓大多只看重眼前利益,舍弃根本而追逐末节,不再遵循古人的道义。社会所推崇的风气不敦厚,就会败坏风俗。应当按照古代的制度设置学官,设立五经博士,考核选拔应当提拔的人才,给予他们恩宠和俸禄。那些有志向的官吏以及军队将领的子弟,让他们各自潜心学习。一年之后进行考核,根据成绩分出等级高低,给予相应的官位和赏赐。让看到这种情况的人乐于追求这种荣耀,听到这种情况的人羡慕这种名声。以此来督促王道教化的推行,发扬淳朴的社会风俗。”
二年春正月,震电¹。三月,备²九卿官,诏曰:“朕以不德,讬于王公之上,夙夜³战战⁴,忘寝与食。今欲偃武修文⁵,以崇⁶大化⁷。推此之道,当由士民之赡⁸,必须农桑。管子⁹有言:‘仓廪¹⁰实,知礼节;衣食足,知荣辱。’夫一夫不耕,有受其饥,一妇不织,有受其寒;饥寒并至而民不为非者,未之有也。自顷年已来,州郡吏民及诸营兵,多违此业,皆浮船长江,贾作上下,良田渐废,见谷日少,欲求大定,岂可得哉?亦由租入¹¹过重,农人利薄,使之然乎!今欲广开田业,轻其赋税,差科¹²强羸¹³,课¹⁴其田亩,务令优均¹⁵,官私得所,使家给户赡¹⁶,足相供养,则爱身重命,不犯科法,然后刑罚不用,风俗可整。以群僚之忠贤,若尽心於时,虽太古盛化,未可卒致,汉文升平,庶几¹⁷可及。及之则臣主俱荣,不及则损削侵辱,何可从容俯仰而已?诸卿尚书,可共咨度¹⁸,务取便佳。田桑已至,不可后时¹⁹。事定施行,称朕意焉。”
永安二年春季正月,天空中出现了电闪雷鸣的景象。到了三月,九卿制度正式设立完成,吴景帝孙休颁布诏书说道:“我本是缺乏德行之人,却身居王公之上的位置,内心日夜都感到不安,常常因此废寝忘食。如今我打算停止战事,推行教化,以此弘扬光大良好的社会风气。要践行这样的理念,就应当从士民内心所向往的事情做起,而这必然要先重视农业生产。《管子》中有句话说:‘仓库充实了,百姓才会懂得礼节;衣食充足了,百姓才会分辨荣辱。’一个人不耕种田地,就会有人因此挨饿;有妇女不纺纱织布,就会有人因此受寒。在饥寒交迫的处境下,百姓却不做坏事,这种情况从来没有出现过。近些年以来,各州郡的官民以及各支部队的士兵,大多背离了农业生产,纷纷驾着船只往来于长江之上,以经商为业,致使肥沃的田地日渐荒芜,粮食收成也逐渐减少,这样的情况下,想要让国家安定太平,又怎么能够做到呢?这也是因为赋税过于繁重,百姓能够获得的利益太少,才导致了这样的局面。现在我想大力发展农业,减轻百姓的赋税负担,根据劳动力的强弱来征收田税,务必让农民的负担均匀合理,使国家与百姓之间的利益分配得当,让百姓能够自给自足、互相供养。这样一来,百姓就会珍惜自己的身家性命,不再做违法乱纪的事情,之后就可以不用动用刑罚,社会风俗也能够得到整顿。凭借朝中大臣们的忠诚正直与贤明才干,如果能够尽心尽力处理眼前的事务,即便远古时期那样昌明的教化不能立刻实现,或许也能够达到汉文帝时期的太平景象。要是能实现这样的目标,君臣双方都会享有荣耀;要是不能实现,就会遭受损失与屈辱,我们怎么能从容不迫地虚度光阴呢?各位公卿大臣、尚书官员,可共同商议具体方案,务必选出便利可行、完善周全的措施。眼下农忙时节已经到来,千万不要耽误耕种的时机。事情确定之后立即施行,这才符合我的心意。”
三年春三月,西陵言赤乌¹见。秋,用都尉严密议,作浦里塘。会稽郡谣言²王亮当还为天子,而亮宫人告亮使巫祷祠³,有恶言。有司以闻⁴,黜⁵为候官侯,遣之国。道自杀,卫送者伏罪⁶。以会稽南部为建安郡,分宜都置建平郡。
永安三年春季三月,西陵郡上报朝廷,称当地出现了红色的乌鸦。这一年秋天,朝廷采纳了都尉严密的建议,动工修筑浦里塘。会稽郡境内流传着谣言,说前废帝孙亮将会回到京城重新做皇帝,而孙亮身边的宫女却诬陷他让巫师在祖祠中祈祷,并且祈祷的言辞中含有恶意。负责相关事务的官员将此事上报给孙休,孙休下令将孙亮贬为候官侯,并把他遣送到新的封地。孙亮在途中自杀身亡,负责护送他的人也全都被治罪处死。孙休下令将会稽郡的南部地区划分出来,设置为建安郡;又从宜都郡中分出一部分,设立建平郡。
四年夏五月,大雨,水泉涌溢¹。秋八月,遣光禄大夫周奕、石伟巡行²风俗,察将吏清浊³,民所疾苦,为黜陟⁴之诏。九月,布山言白龙⁵见。是岁,安吴民陈焦死,埋之,六日更生⁶,穿土中出。
永安四年夏季五月,天降大雨,河流、湖泊以及山泉都发生了泛滥。秋季八月,孙休派遣光禄大夫周奕、石伟前往各地巡视民情风俗,考察将领官吏是否清廉公正,了解百姓的疾苦,同时颁布了关于官员升降任免的诏书。同年九月,布山县上报说当地出现了白龙。也是在这一年,安吴县有位名叫陈焦的百姓去世,下葬六天之后竟然又复活了,还自己从坟墓里爬了出来。
五年春二月,白虎门北楼灾。秋七月,始新言黄龙¹见。八月壬午,大雨震电,水泉涌溢。乙酉,立²皇后朱氏。戊子,立子{雨單}为太子,大赦³。冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左右御史大夫。休以丞相兴及左将军张布有旧恩⁴,委⁵之以事,布典宫省⁶,兴关⁷军国。休锐意⁸於典籍,欲毕览⁹百家之言,尤好射雉¹⁰,春夏之间常晨出夜还,唯此时舍书。休欲与博士祭酒韦曜、博士盛冲讲论道艺¹¹,曜、冲素皆切直¹²,布恐入侍,发其阴失¹³,令己不得专,因妄饰说¹⁴以拒遏¹⁵之。休答曰:“孤之涉学¹⁶,群书略遍,所见不少也;其明君闇¹⁷王,奸臣贼子,古今贤愚成败之事,无不览也。今曜等入,但欲与论讲书耳,不为从曜等始更受学也。纵复¹⁸如此,亦何所损?君特¹⁹当以曜等恐道臣下奸变之事,以此不欲令入耳。如此之事,孤已自备之,不须曜等然后乃解也。此都无所损,君意特有所忌故耳。“布得诏陈谢,重自序述,又言惧妨政事。休答曰:“书籍之事,患人不好,好之无伤也。此无所为非,而君以为不宜,是以孤有所及耳。政务学业,其流各异,不相妨也。不图君今日在事,更行此於孤也,良所不取。”布拜表叩头,休答曰:“聊相开悟耳,何至叩头乎!如君之忠诚,远近所知。往者所以相感,今日之巍巍²⁰也。诗云:‘靡不有初,鲜克有终²¹。’终之实难,君其终之。“初休为王时,布为左右将督,素见信爱,及至践阼²²,厚加²³宠待,专擅²⁴国势,多行无礼,自嫌瑕短²⁵,惧曜、冲言之,故尤患忌²⁶。休虽解此旨²⁷,心不能悦,更恐其疑惧,竟如布意,废其讲业,不复使冲等入。是岁使察战到交阯调²⁸孔爵²⁹、大猪。
永安五年春季二月,白虎门的北楼遭遇火灾被烧毁。秋季七月,始新县上报朝廷,称当地出现了黄龙。八月十三日,天空降下大雨,伴随电闪雷鸣,河流、湖泊及山泉再次泛滥。八月十六日,孙休册立朱氏为皇后。八月十九日,册立儿子孙雨单为太子,同时大赦天下。冬季十月,任命卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗分别担任左、右御史大夫。孙休因为丞相濮阳兴和左将军张布过去曾对自己有恩,所以把国家重要事务托付给他们二人。张布负责管理宫中官署的事务,濮阳兴则执掌军国大政。孙休沉迷于古典书籍,想要通读各个学派的典籍,尤其喜欢射野鸡,春夏两季常常早出晚归,只有在射猎的时候才会放下书本。他想和博士祭酒韦曜、博士盛冲一起探讨学问与技艺,而韦曜、盛冲二人向来性格耿直。张布担心他们入宫侍奉皇帝之后,会揭发自己的过失,导致自己无法专权擅势,于是就在孙休面前花言巧语,阻止他与这两个人亲近。孙休回答说:“我所涉猎的学问,各类典籍都已通读,见识过的事情也不算少了。那些明君与昏君、乱臣与贼子,以及古今中外贤能与愚昧之人的成败事迹,我都有所了解。现在让韦曜等人进入宫中,只是想和他们讨论书籍中的内容而已,并不是要跟着他们从头学习。即便真的是从头学习,又有什么坏处呢?你只是担心韦曜等人会说出臣子的奸邪之事,所以才不想让他们入宫。像这样的事情,我早就自己有所防备了,不需要等到韦曜等人说出来才知晓。这些事情根本没有什么妨碍,你只是因为心里有所顾忌罢了。”张布收到皇帝的这番话后,立即向孙休谢罪,又重新陈述自己的想法,改口说担心这样的讨论研究会妨碍政务处理。孙休回应道:“书籍这东西,就怕人们不去喜爱它,喜爱读书本身并没有什么坏处。这件事并不是不好,而你却认为不应该做,只是因为我喜欢罢了。政务与学业,是两件各自独立的事情,互不干扰妨碍。没想到你如今身居官职,却要在这方面约束我,实在是不可取。”张布献上奏表,叩头请罪。孙休说道:“我们姑且互相开导劝解就好,何必到叩头谢罪的地步呢?你的忠诚,远近之人都知晓。过去你对我的帮助让我十分感激,这也是你如今能够身居高位、显赫一时的原因。《诗经》中有句话说:‘如果没有好的开始,就很少能有好的结局。’善始善终实在困难,希望你能坚持到底,有始有终。”当初孙休还是藩王的时候,张布是他身边的将督,向来受到他的信任与喜爱。等到孙休登基称帝后,对张布更是恩宠有加,这也使得张布得以专揽大权,常常做出无礼的事情。他自己担心短处与过失会被韦曜、盛冲揭发,所以对此特别担忧忌讳。孙休虽然心里清楚其中的缘由,却并不愿意接纳张布的意见,又担心张布因为猜疑恐惧而发动变乱,最终还是顺从了张布的意思,停止了与韦曜等人的学问讨论,不再让盛冲等人进入宫中。这一年,孙休还派遣察战官前往交阯郡,征调孔雀和大猪。
六年夏四月,泉陵言黄龙见。五月,交阯郡吏吕兴等反,杀太守孙谞。谞先是科¹郡上手工²千馀人送建业,而察战至,恐复见取,故兴等因此扇动³兵民,招诱诸夷⁴也。冬十月,蜀以魏见伐来告。癸未,建业石头小城火,烧西南百八十丈。甲申,使大将军丁奉督诸军向魏寿春,将军留平别诣⁵施绩於南郡,议兵所向,将军丁封、孙异如沔中,皆救蜀。蜀主刘禅降魏问至,然后罢。吕兴既杀孙谞,使使如魏,请太守及兵。丞相兴建取屯田⁶万人以为兵。分武陵为天门郡。
永安六年夏季四月,泉陵县流传着出现黄龙的说法。同年五月,交阯郡的官吏吕兴等人发动叛乱,杀死了太守孙谞。在此之前,孙谞曾从郡中征调了一千多名手工匠人,把他们送到建业。而察战官抵达交阯郡之后,当地百姓担心会再次被强行征调服役,吕兴等人便趁机煽动士兵与百姓,招诱各个少数民族部落一同起兵作乱。冬季十月,蜀国因为即将遭到魏国的讨伐,派遣使者前来告知吴国,请求援助。十月二十一日,建业的石头小城发生火灾,烧毁了西南部一百八十丈范围内的建筑物。十月二十二日,孙休派遣大将军丁奉率领各路军队出兵前往魏国的寿春,另外派遣将军留平前往南郡会见施绩,商议出兵的方向,同时命令将军丁封、孙异进军沔中地区,这些举措都是为了援救蜀国。后来蜀主刘禅向魏国投降的消息传来,这些军事行动便都停止了。吕兴杀死孙谞之后,派遣使者前往魏国,请求担任交阯郡太守并统领当地的士兵。丞相濮阳兴建议挑选一万名屯田的士兵组建军队,同时从武陵郡中分出一部分地区,设立天门郡。
七年春正月,大赦¹。二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率众围蜀巴东守将罗宪。夏四月,魏将新附督王稚浮海²入句章,略³长吏赀财⁴及男女二百馀口。将军孙越徼得⁵一船,获三十人。秋七月,海贼⁶破海盐,杀司盐校尉骆秀。使中书郎刘川发兵⁷庐陵。豫章民张节等为乱⁸,众万馀人。魏使将军胡烈步骑⁹二万侵¹⁰西陵,以救罗宪,陆抗等引军¹¹退。复分交州置广州。壬午,大赦。癸未,休薨,时年三十,谥曰景皇帝。
永安七年春季正月,朝廷大赦天下。同年二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率领军队包围了蜀国巴东守将罗宪。夏季四月,魏国将领新附督王稚率领船队从海路袭击句章县,掳掠了当地的官吏、财物以及男女百姓二百多人。吴国将军孙越拦截了其中一艘船,抓获了三十人。秋季七月,海盗攻破了海盐县,杀死了司盐校尉骆秀。孙休派遣中书郎刘川出兵前往庐陵郡平乱。豫章郡的百姓张节等人发动叛乱,聚集了一万多人的部众。魏国派遣将军胡烈率领两万步兵、骑兵侵扰西陵郡,以此援救罗宪,陆抗等人率领军队撤退。吴国从交州中分出一部分地区,设立广州。七月二十四日,朝廷再次大赦天下。七月二十五日,孙休去世,享年三十岁,谥号为“景皇帝”。
孙皓字元宗,权孙,和子也,一名彭祖,字皓宗。孙休立,封皓为乌程侯,遣就国¹。西湖民景养相²皓当大贵,皓阴喜而不敢泄。休薨,是时蜀初亡,而交阯携叛³,国内震惧,贪得长君⁴。左典军万彧昔为乌程令,与皓相善,称皓才识明断⁵,是长沙桓王之畴也,又加之好学,奉遵⁶法度,屡言之於丞相濮阳兴、左将军张布。兴、布说休妃太后朱,欲以皓为嗣⁷。朱曰:“我寡妇人⁸,安知社稷之虑,苟吴国无损,宗庙⁹有赖可矣。”於是遂迎立皓,时年二十三。改元¹⁰,大赦。是岁,於魏咸熙元年也。
孙皓,字元宗,是孙权的孙子、孙和的儿子,又名彭祖,字皓宗。孙休登基称帝后,封孙皓为乌程侯,并把他遣送到封地。西湖人景养为孙皓看相,说他有大富大贵的面相,孙皓心中十分欢喜,却不敢将这件事泄露出去。孙休去世之后,当时蜀国刚刚灭亡,交阯郡又叛离了吴国,国内上上下下都人心惶惶、惊恐不安,大家都希望能有一位年纪稍长、英明能干的君主。左典军万彧曾经担任过乌程县的县令,和孙皓关系十分要好,他称赞孙皓学识渊博、明事理、聪慧果断,和长沙桓王孙策是同一类人,再加上孙皓喜爱学习、遵奉法令,所以多次向丞相濮阳兴、左将军张布推荐孙皓。濮阳兴、张布又劝说孙休的妃子朱太后,想要拥立孙皓继承皇位。朱太后说道:“我只是一个普通的寡妇,哪里懂得国家的忧患之事,只要不使吴国灭亡,宗庙的祭祀能够得以延续就可以了。”于是朝廷派人迎接孙皓,拥立他为皇帝,当时孙皓二十三岁。孙皓登基后更改年号,大赦天下。这一年正是魏国的咸熙元年。
元兴元年八月,以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加侍中,诸增位班赏¹,一皆如旧。九月,贬²太后为景皇后,追谥父和曰文皇帝,尊母何为太后。十月,封休太子{雨單}为豫章王,次子汝南王,次子梁王,次子陈王,立皇后滕氏。皓既得志,粗暴骄盈³,多忌讳⁴,好酒色,大小失望。兴、布窃悔之。或以谮⁵皓,十一月,诛兴、布。十二月,孙休葬定陵。封后父滕牧为高密侯,舅何洪等三人皆列侯。是岁,魏置交阯太守之郡。晋文帝为魏相国,遣昔吴寿春城降将徐绍、孙彧衔命⁶赍⁷书,陈事势利害,以申喻⁸皓。
元兴元年八月,孙皓任命上大将军施绩、大将军丁奉为左、右大司马,张布为骠骑将军,加授侍中官职,朝中所有官员都得到了晋级与封赏,原有官职保持不变。同年九月,孙皓将朱太后贬为景皇后,追谥自己的父亲孙和为文皇帝,尊奉母亲何氏为太后。十月,封孙休的太子孙雨单为豫章王,二儿子为汝南王,三儿子为梁王,四儿子为陈王,同时册立滕氏为皇后。孙皓登基掌权之后,变得凶残骄横,忌讳繁多,沉溺于酒色之中,朝中上下的官员都大失所望。濮阳兴、张布二人心中也十分后悔拥立他。有人向孙皓进献谗言,诬陷濮阳兴和张布,同年十一月,孙皓下令诛杀了濮阳兴、张布。十二月,将孙休安葬在定陵。孙皓加封皇后的父亲滕牧为高密侯,皇后的三位舅父何洪等人都被封为列侯。这一年,魏国在交阯郡设立太守,正式将该郡纳入管辖范围。晋文帝司马昭担任魏国相国,派遣过去吴国寿春城的降将徐绍、孙彧带着使命前往吴国,送上书信,陈述当时天下局势的利害关系,明确告知孙皓相关情况。
甘露元年三月,皓遣使随绍、彧报书¹曰:“知以高世²之才,处宰辅³之任,渐导⁴之功,勤亦至矣。孤以不德,阶⁵承统绪⁶,思与贤良共济⁷世道,而以壅隔⁸未有所缘,嘉意⁹允著¹⁰,深用依依¹¹。今遣光禄大夫纪陟、五官中郎将弘璆宣明¹²至怀¹³。”绍行到濡须,召还杀之,徙其家属建安,始有白绍称美中国者故也。夏四月,蒋陵言甘露降,於是改年大赦。秋七月,皓逼杀景后朱氏,亡不在正殿,於苑中小屋治丧,众知其非疾病,莫不痛切。又送休四子於吴小城,寻复追杀大者二人。九月,从西陵督步阐表,徙都武昌,御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇建业。陟、璆至洛,遇晋文帝崩,十一月,乃遣还。皓至武昌,又大赦。以零陵南部为始安郡,桂阳南部为始兴郡。十二月,晋受禅。
甘露元年三月,孙皓派遣使者跟随徐绍、孙彧前往魏国,回复司马昭的书信说道:“知晓你拥有超群出众的才干,身居相国之位,有着辅佐引导、教化君主的功劳,辛勤操劳,劳苦功高。我凭借浅薄的德行,继承吴国的皇位,想要和天下贤良之士一同拯救乱世,只是因为路途阻隔,未能与你结交相识。你的善意真切明显,情意十分深厚。现在我派遣光禄大夫纪陟、五官中郎将弘皓前来魏国,表明我的诚意。”徐绍出发抵达濡须之后,孙皓又派人将他召了回来并下令处死,还把他的家属迁移到建安郡,原因是有人上报说徐绍在途中称赞中原地区的强盛与美好。夏季四月,蒋陵地区上报说有甘露降临,孙皓于是下令更改年号,大赦天下。秋季七月,孙皓逼迫景皇后朱氏自杀,朱氏没有死在皇宫的正殿之中,而是在宫苑里的小屋中办理了丧事,朝中众人都清楚她并不是因病去世,心中无不感到悲痛惋惜。孙皓又将孙休的四个儿子遣送到吴郡的小城之中,不久之后,又派人追杀了其中两个年纪较大的儿子。九月,孙皓听从西陵都督步阐的建议,将国都迁到武昌,派遣御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇守建业。纪陟、弘皓抵达洛阳之后,恰逢晋文帝司马昭去世,直到十一月,才被遣送回东吴。孙皓到达武昌之后,再次下令大赦天下。朝廷从零陵郡的南部地区分出一部分,设立始安郡;从桂阳郡的南部地区分出一部分,设立始兴郡。十二月,晋朝接受了曹魏的禅让,正式建立。
宝鼎元年正月,遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠吊祭¹晋文帝。及还,俨道病死。忠说皓曰:“北方守战之具不设,弋阳可袭而取。”皓访群臣,镇西大将军陆凯曰:“夫兵不得已而用之耳,且三国鼎立已来,更相侵伐,无岁宁居。今强敌新并巴蜀,有兼土之实,而遣使求亲,欲息兵役,不可谓其求援於我。今敌形势方强,而欲徼幸²求胜,未见其利也。“车骑将军刘纂曰:“天生五才,谁能去兵?谲诈相雄,有自来矣。若其有阙,庸可弃乎?宜遣间谍,以观其势。”皓阴纳³纂言,且以蜀新平,故不行,然遂自绝。八月,所在言得大鼎,於是改年,大赦。以陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。冬十月,永安山贼施但等聚众数千人,劫皓庶弟永安侯谦出乌程,取孙和陵上鼓吹曲盖⁴。比至建业,众万馀人。丁固、诸葛靓逆之於牛屯,大战,但等败走。获谦,谦自杀。分会稽为东阳郡,分吴、丹杨为吴兴郡。以零陵北部为邵陵郡。十二月,皓还都建业,卫将军滕牧留镇⁵武昌。
宝鼎元年正月,孙皓派遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠前往魏国,吊唁晋文帝司马昭。等到他们返回吴国途中,张俨在半路上去世了。丁忠劝说孙皓:“北方晋朝的防守作战器械并不完备,弋阳郡可以通过突然袭击的方式夺取。”孙皓召集大臣们广泛商议此事,镇西大将军陆凯说道:“军队只有在万不得已的情况下才能动用,况且自从三国鼎立以来,各国之间互相侵犯攻伐,没有一年能够安定太平。现在强大的敌人刚刚吞并了巴蜀地区,拥有了两个国家的土地与实力,他们派遣使者前来求和亲,是想要停止战争与劳役,不要认为他们是在向我们求援。如今敌人势力强盛,如果我们想凭借侥幸心理取胜,我看不出这样做有任何益处。”车骑将军刘纂说道:“上天造就了金、木、水、火、土五种物质,谁又能消除战争之事呢?用欺诈的手段争夺天下、称霸一方,自古以来就是如此!如果敌人出现可乘之机,怎么能轻易放弃呢?应当派遣间谍前往北方,探查对方的实际情况。”孙皓心中赞同刘纂的意见,再加上考虑到蜀国刚刚被北方的晋朝平定,局势尚未稳定,所以没有立刻出兵,不过最终还是放弃了攻打弋阳郡的打算。八月,民间传言纷纷,说有人找到了大鼎,孙皓于是下令更改年号,大赦天下。他任命陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。冬季十月,永安郡的山贼施但等人聚集了数千名部众,掳掠了孙皓的庶弟永安侯孙谦,逃往乌程县,还拿走了孙和陵墓上的乐器以及曲柄伞盖。等到他们抵达建业时,队伍已经扩充到一万多人。丁固、诸葛靓在牛屯迎战施但等人,双方展开激烈交战,施但等人战败逃走。丁固、诸葛靓救出了孙谦,孙谦随后自杀身亡。吴国从会稽郡中分出一部分地区,设立东阳郡;从吴郡、丹杨郡中分出部分地区,增设吴兴郡;又从零陵郡的北部地区分出一部分,设立邵陵郡。十二月,孙皓又将国都迁回建业,派遣卫将军滕牧镇守武昌。
二年春,大赦。右丞相万彧上镇巴丘。夏六月,起显明宫,冬十二月,皓移居之。是岁,分豫章、庐陵、长沙为安成郡。
宝鼎二年春季,朝廷大赦天下。右丞相万彧前往上游地区,镇守巴丘。夏季六月,孙皓下令修建显明宫,冬季十二月,他正式移居到显明宫。这一年,朝廷从豫章、庐陵、长沙三个郡中分出部分地区,另外设立安成郡。
三年春二月,以左右御史大夫丁固、孟仁为司徒¹、司空²。秋九月,皓出东关³,丁奉至合肥。是岁,遣交州刺史刘俊、前部督脩则等入击交阯⁴,为晋将毛炅等所破,皆死,兵散还合浦⁵。
宝鼎三年春季二月,孙皓任命左、右御史大夫丁固、孟仁为司徒、司空。秋季九月,孙皓出兵东关,丁奉率军赶往合肥。同年,孙皓派遣交州刺史刘俊、前部督修则等人率领军队进入晋朝境内,攻打交阯郡,结果被晋朝将领毛炅等人击败,刘俊等人全部战死,士兵们溃散奔逃,退回合浦郡。
建衡元年春正月,立子瑾为太子,及淮阳、东平王。冬十月,改年,大赦。十一月,左丞相陆凯卒。遣监军¹虞汜、威南将军薛珝、苍梧²太守陶璜由荆州,监军李勖、督军徐存从建安海道³,皆就合浦击交阯。
建衡元年春季正月,孙皓册立儿子孙瑾为太子,又分封了淮阳王、东平王。冬季十月,更改年号,大赦天下。十一月,左丞相陆凯去世。孙皓派遣监军虞汜、威南将军薛珝、苍梧太守陶璜从荆州出发,监军李勖、督军徐存从建安走海路,两路大军都前往合浦郡,共同攻打交阯郡。
二年春。万彧还建业。李勖以建安道不通利,杀导将¹冯斐,引军还。三月,天火烧万馀家,死者七百人。夏四月,左大司马施绩卒。殿中列将何定曰:“少府李勖枉杀冯斐,擅彻²军退还。”勖及徐存家属皆伏诛。秋九月,何定将兵五千人上夏口猎。都督孙秀奔晋。是岁大赦。
建衡二年春季,万彧从巴丘返回建业。李勖因为建安郡的海路通行不畅,杀死了担任向导的将领冯斐,率领军队撤了回来。三月,发生火灾,烧毁了一万多户人家,烧死七百多人。夏季四月,左大司马施绩去世。殿中列将何定说道:“少府李勖无辜冤杀冯斐,还擅自率领军队撤退,犯下大罪。”孙皓下令将李勖、徐存等人以及他们的家属全部诛杀。秋季九月,何定率领五千名士兵逆水而上,前往夏口狩猎。都督孙秀因畏惧孙皓的残暴,投奔了晋朝。这一年,朝廷大赦天下。
三年春正月晦¹,皓举大众出华里,皓母及妃妾皆行,东观令华覈等固争²,乃还。是岁,汜、璜破交阯,禽杀³晋所置守将,九真、日南皆还属。大赦,分交阯为新昌郡。诸将破扶严,置武平郡。以武昌督范慎为太尉。右大司马丁奉、司空孟仁卒。西苑言凤凰集,改明年元。
建衡三年正月底,孙皓率领大军从华里出发,他的母亲、王妃以及姬妾们一同随行。东观令华核等人极力劝谏,阻止这次出行,孙皓最终下令撤军返回。这一年,虞汜、陶璜率领军队击败了交阯郡的晋军,擒获并斩杀了晋朝所任命的守将,九真郡、日南郡重新归属吴国管辖。孙皓下令大赦天下,从交阯郡中分出部分地区,设立新昌郡。吴国将领攻克了扶严地区,设立武平郡,任命武昌都督范慎为太尉。右大司马丁奉、司空孟仁相继去世。西苑流传着凤凰聚集的说法,孙皓于是下令更改第二年的年号。
凤皇元年秋八月,徵西陵督¹步阐。阐不应,据城降晋。遣乐乡都督²陆抗围取阐,阐众悉降。阐及同计数十人皆夷三族³。大赦。是岁右丞相万彧被谴忧死⁴,徙其子弟於庐陵。何定奸秽发闻⁵,伏诛。皓以其恶似张布,追改⁶定名为布。
凤凰元年的秋季八月,朝廷征召西陵都督步阐入朝任职。步阐拒不从命,占据西陵城后投降了晋国。孙皓派遣乐乡都督陆抗率军讨伐步阐,步阐的军队最终全部缴械投降。步阐及其同谋的几十人都被诛灭三族,朝廷随即大赦天下。这一年,右丞相万彧因为受到孙皓的斥责,终日忧郁烦闷而死,他的子弟们被迁徙到庐陵郡。何定奸邪污浊的罪行被揭发出来,最终被判处死刑。孙皓觉得何定的恶行和当初的张布十分相似,便下令将何定的名字追改为何布。
二年春三月,以陆抗为大司马。司徒丁固卒。秋九月,改封淮阳为鲁,东平为齐,又封陈留、章陵等九王,凡十一王,王给三千兵。大赦。皓爱妾或使人至市劫夺百姓财物,司市中郎将¹陈声,素皓幸臣也,恃皓宠遇,绳之以法²。妾以愬³皓,皓大怒,假他事⁴烧锯断声头,投其身於四望⁵之下。是岁,太尉范慎卒。
凤凰二年春季三月,孙皓任命陆抗为大司马。司徒丁固逝世。秋季九月,孙皓将淮阳王改封为鲁王,东平王改封为齐王,又分封了陈留王、章陵王等九位亲王,前后共十一位藩王,每位藩王都被授予三千名士兵的兵力。朝廷再次大赦天下。孙皓的爱妾有时会派人到集市上抢夺百姓的财物,司市中郎将陈声一直是孙皓宠信的臣子,他依仗着孙皓对自己的偏爱,将那些抢夺财物的人依法惩处。孙皓的爱妾为此向孙皓哭诉告状,孙皓勃然大怒,借着其他事情找了个由头,用烧红的锯子锯断了陈声的头颅,还把他的尸体丢弃到四望山下。这一年,太尉范慎也去世了。
三年,会稽妖言¹章安侯奋当为天子。临海太守奚熙与会稽太守郭诞书,非论²国政。诞但白熙书,不白妖言,送付建安作船³。遣三郡督何植收熙,熙发兵自卫,断绝海道。熙部曲杀熙,送首建业,夷三族。秋七月,遣使者二十五人分至州郡,科出亡叛。大司马陆抗卒。自改年及是岁,连大疫。分郁林为桂林郡。
凤凰三年,会稽郡流传起章安侯孙奋将要登基称帝的谣言。临海太守奚熙在写给会稽太守郭诞的书信中,对朝廷的各项政策提出了批评指责。郭诞只将奚熙的书信上报给朝廷,却隐瞒了流传的谣言,因此被治罪,发配到建安郡去服苦役,负责造船工作。孙皓派遣三郡都督何植前去抓捕奚熙,奚熙出兵抵抗,还截断了沿海的交通要道。最后奚熙被自己的部下杀死,部下们将他的头颅送到建业城,奚熙一族被满门抄斩。秋季七月,孙皓派遣二十五名使者分别前往各州郡,搜捕逃亡在外的作乱之人。大司马陆抗逝世。自从更改年号到这一年,吴国连年爆发瘟疫。朝廷从郁林郡中拆分出一部分地区,设置了桂林郡。
天册元年,吴郡言掘地得银,长一尺,广三分,刻上有年月字,於是大赦,改年。
天册元年,吴郡有传言说有人从地下挖出了一块银子,这块银子长一尺、宽三分,上面还刻有具体的年月字样。孙皓得知后,下令大赦天下,同时更改年号为天册。
天玺元年,吴郡言临平湖自汉末草秽壅塞,今更开通。长老相传,此湖塞,天下乱,此湖开,天下平。又於湖边得石函¹,中有小石,青白色,长四寸,广二寸馀,刻上作皇帝字,於是改年,大赦。会稽太守车浚、湘东太守张咏不出算缗²,就在所斩之,徇首诸郡³。秋八月,京下督孙楷降晋。鄱阳言历阳山石文理成字,凡二十,云“楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始”。又吴兴阳羡山有空石,长十馀丈,名曰石室,在所表为大瑞⁴。乃遣兼司徒董朝、兼太常周处至阳羡县,封襌⁵国山。改明年元,大赦,以协石文。
天玺元年,吴郡官员上报朝廷,称临平湖自从汉朝末年以来就被水草杂物堵塞,如今竟然自行疏通恢复了通航。当地老人流传着一种说法,这座湖被堵塞时,天下就会陷入动乱;湖水开通时,天下就会迎来太平。官员们又在湖边发现了一个石盒,盒子里面装着一块小石头,石头呈青白色,长四寸、宽二寸多,上面刻有“上作皇帝”的字样。孙皓因此再次更改年号,大赦全国。会稽太守车浚、湘东太守张咏因为拒不缴纳赋税,被当场处决,他们的头颅还被送到各个郡示众,以儆效尤。秋季八月,京下督孙楷投降了晋国。鄱阳郡流传着历阳山的石头上出现纹理形成文字的说法,那些文字一共二十个,内容是“楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始”。此外,吴兴郡阳羡山有一块空心石头,长达十多丈,当地人称之为“石室”,地方官员上表朝廷,称这是天降祥瑞的征兆。孙皓于是派遣兼任司徒的董朝、兼任太常的周处前往阳羡县,将这座山册封为国山,还决定更改第二年的年号,同时大赦天下,以此来呼应石头上的文字寓意。
天纪元年夏,夏口督孙慎出江夏、汝南,烧略¹居民。初,驺子张俶多所谮白²,累迁为司直中郎将,封侯,甚见宠爱,是岁奸情发闻,伏诛。
天纪元年夏季,夏口都督孙慎率领军队进攻江夏郡、汝南郡,烧毁了当地百姓的房屋,劫掠了大量百姓和财物。起初,孙皓车夫的儿子张俶经常恶意诋毁他人,却凭借这种手段多次得到提拔,最终升任司直中郎将,还被封为侯爵,深受孙皓的宠爱。这一年,张俶所有的奸邪罪行都被揭发上报,最终被处死。
二年秋七月,立¹成纪、宣威等十一王,王给三千兵,大赦。
天纪二年秋季七月,孙皓册封成纪王、宣威王等十一位藩王,每位藩王都获得三千名士兵的配置,朝廷大赦天下。
三年夏,郭马反。马本合浦太守脩允部曲督。允转¹桂林太守,疾病,住广州,先遣马将五百兵至郡安抚诸夷。允死,兵当分给,马等累世旧军,不乐离别。皓时又科实²广州户口,马与部曲将何典、王族、吴述、殷兴等因此恐动³兵民,合聚人众,攻杀广州督虞授。马自号都督交、广二州诸军事、安南将军,兴广州刺史,述南海太守。典攻苍梧,族攻始兴。八月,以军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。执金吾滕循为司空,未拜,转镇南将军,假节领⁴广州牧,率万人从东道讨马,与族遇于始兴,未得前。马杀南海太守刘略,逐广州刺史徐旗。皓又遣徐陵督陶濬将七千人从西道,命交州牧陶璜部伍⁵所领及合浦、郁林诸郡兵,当与东西军共击马。
天纪三年夏季,郭马发动叛乱。郭马原本是合浦太守脩允麾下的部将,担任都督一职。后来脩允被调任为桂林太守,上任途中身患疾病,只能留在广州养病,他先派郭马率领五百名士兵前往桂林郡,安抚当地的各个少数民族部落。脩允去世后,他手下的亲兵按照规定应当被分派给其他将领,而郭马等人的家族世代都是军人,不愿彼此分离。当时孙皓又正在核查广州的户口,郭马便与亲兵将领何典、王族、吴述、殷兴等人借此机会恐吓当地的军民,将他们聚集起来,率军击杀了广州都督虞授。之后郭马自称都督交阯、广州二州诸军事、安南将军,任命殷兴为广州刺史,吴述为南海太守。何典率领军队进攻苍梧郡,王族则率军攻打始兴郡。八月,孙皓任命军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。又任命执金吾滕循为司空,任命还未正式下达,就又将他调任为镇南将军,授予符节,兼任广州牧,率领一万名士兵从东路进军讨伐郭马,结果在始兴郡与王族的军队相遇,军队无法继续前进。郭马杀死了南海太守刘略,赶走了广州刺史徐旗。孙皓又派遣徐陵都督陶皓率领七千名士兵从西路进军,同时下令交州牧陶璜率领部下军队,以及合浦、郁林等郡的兵力,与东西两路大军合力攻打郭马。
有鬼目菜生工人黄耇家,依缘¹枣树,长丈馀,茎广四寸,厚三分。又有买菜生工人吴平家,高四尺,厚三分,如枇杷形,上广尺八寸,下茎广五寸,两边生叶绿色。东观案图²,名鬼目作芝草,买菜作平虑草,遂以耇为侍芝郎,平为平虑郎,皆银印青绶³。
有一株鬼目菜生长在工匠黄皓的家中,这株菜攀着枣树生长,藤蔓长达一丈多,茎的直径有四寸,叶子的厚度为三分。另外有一株买菜生长在工匠吴平的家中,这株菜高达四尺,叶子厚三分,形状如同枇杷叶,上部宽一尺八寸,根部直径有五寸,两侧长着绿色的叶片。宫廷图书馆的官员查阅图谱考证后,称鬼目菜是芝草,买菜是平虑草。孙皓因此任命黄皓为侍芝郎,吴平为平虑郎,还授予两人银印和青绶带,以示嘉奖。
冬,晋命镇东大将军司马伷向¹涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚向牛渚,建威将军王戎向武昌,平南将军胡奋向夏口,镇南将军杜预向江陵,龙骧将军王濬、广武将军唐彬浮江东下²,太尉贾充为大都督,量宜处要³,尽军势之中。陶濬至武昌,闻北军大出,停驻⁴不前。
这一年冬天,晋国下令让镇东大将军司马伷出兵涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚出兵牛渚,建威将军王戎率军向武昌进军,平南将军胡奋率军向夏口进军,镇南将军杜预出兵江陵,龙骧将军王濬、广武将军唐彬率领水军沿着长江顺流东下,太尉贾充担任大都督,负责权衡局势、相机处置军务,让吴军全面处于晋军的军事威慑之下。陶皓率军抵达武昌后,得知北方晋军大规模出兵,便停止进军,就地驻扎待命。
初,皓每宴会群臣,无不咸令沈醉¹。置黄门郎十人,特不与酒,侍立终日,为司过之吏²。宴罢之后,各奏其阙失³,迕视⁴之咎,谬言之愆⁵,罔有不举。大者即加威刑,小者辄以为罪。后宫数千,而采择无已。又激水⁶入宫,宫人有不合意者,辄杀流之。或剥人之面,或凿人之眼。岑昬险谀⁷贵幸,致位九列⁸,好兴功役,众所患苦。是以上下离心,莫为皓尽力,盖积恶已极,不复堪命故也。
起初,孙皓每次设宴款待群臣,都会强迫所有人喝到酩酊大醉。他设置了十名黄门郎,特意不让他们饮酒,让这十个人整天在宴席旁站立,专门负责监督大臣们的言行过失。宴会结束后,就让他们上奏大臣们的过错,无论是眼神中流露出不恭敬的神色,还是言语上出现失误,都没有不被举报的。犯了大错的人会立即遭受严刑惩处,犯了小错的人也会被记录在案,作为罪过追究。孙皓的后宫中有几千名美女,可他仍然没有停止挑选美女充实后宫。他还将湍急的水流引入皇宫之中,遇到不合自己心意的宫女,就直接将其杀死,让尸体顺着水流漂走。有时他还会剥去人的脸皮,或者挖去人的双眼,手段极为残忍。岑昬凭借着奸佞谄媚的手段深得孙皓的宠信,官位升至九卿,他喜欢征调百姓服劳役,吴地的百姓深受其苦。正因如此,吴国上下人心涣散,没有人愿意为孙皓效力,这都是因为孙皓作恶多端、积怨已深,全国百姓都再也无法忍受他的驱使。
四年春,立中山、代等十一王,大赦。濬、彬所至,则土崩瓦解,靡有御者。预又斩江陵督伍延,浑复斩丞相张悌、丹杨太守沈莹等,所在战克¹。
天纪四年春季,孙皓册封中山王、代王等十一位藩王,大赦天下。王濬、唐彬率领的大军所到之处,吴军纷纷溃散瓦解,没有一支军队能够抵抗。杜预又斩杀了吴国江陵都督伍延,王浑则斩杀了吴国丞相张悌、丹杨太守沈莹等人,晋军所到之处无不攻克。
三月丙寅,殿中亲近数百人叩头请皓杀岑昬,皓惶愦¹从之。
三月九日,宫中几百名亲近侍从一起向孙皓叩头,请求处死岑昬,孙皓在众人的逼迫下,惶恐地答应了这个请求。
戊辰,陶濬从武昌还,即引见,问水军消息,对曰:“蜀船皆小,今得二万兵,乘大船战,自足击之。”於是合众,授濬节钺¹。明日当发,其夜众悉逃走。而王濬顺流将至,司马伷、王浑皆临近境。皓用光禄勋薛莹、中书令胡冲等计,分遣使奉书於濬、伷、浑曰:“昔汉室失统,九州分裂,先人因时,略有江南,遂分阻山川,与魏乖隔。今大晋龙兴,德覆四海。闇劣偷安,未喻天命。至于今者,猥烦²六军,衡盖路次,远临江渚,举国震惶,假息漏刻³。敢缘天朝含弘光大⁴,谨遣私署太常张夔等奉所佩印绶,委质⁵请命,惟垂信纳,以济元元⁶。”
三月十一日,陶皓从武昌返回建业,孙皓立刻召见了他,询问水军的相关情况。陶皓回答说:“蜀地过来的战船都比较小,现在如果能集结两万兵力,乘坐大船作战,完全可以打败敌军。”孙皓于是调集兵力,授予陶皓符节和斧钺,任命他统领军队。原本计划第二天就出兵,可到了当晚,陶皓手下的士兵就全部逃散了。此时王濬率领的水军已经顺流而下,即将抵达建业,司马伷、王浑的军队也都逼近了吴国边境。孙皓采纳了光禄勋薛莹、中书令胡冲等人的建议,分别派遣使者给王濬、司马伷、王浑送去书信,信中说:“过去汉朝失去天下统治权,国家陷入分裂,我的祖先抓住时机,占据江南地区,于是划分山河疆界,与魏国形成对峙隔绝的局面。如今大晋皇帝登基,德行遍布天下。我昏庸顽劣,苟且偷安,没能认清天命,以至于到了今天这种地步,劳烦晋军六师出征,大军遍布田野、列队于道路之上,大举进军到长江之畔,让我国上下震动惊恐,只能苟延残喘,濒临灭亡。斗胆希望天朝能够包容宽厚,我特意派遣临时任命的太常张夔等人,献上我佩戴的印玺和绶带,甘愿交出自身性命请求保全,希望能够得到天朝的信任和接纳,以此拯救吴国的百姓。”
壬申,王濬最先到,於是受皓之降,解缚焚榇,延请相见。伷以皓致印绶於己,遣使送皓。皓举家西迁,以太康元年五月丁亥集于京邑¹。四月甲申,诏曰:“孙皓穷迫归降,前诏待之以不死,今皓垂至,意犹愍²之,其赐号为归命侯。进给³衣服车乘,田三十顷,岁给谷五千斛,钱五十万,绢五百匹,绵五百斤。”皓太子瑾拜中郎,诸子为王者,拜郎中。五年,皓死于洛阳。
三月十五日,王濬率领的大军最先抵达建业,随即接受了孙皓的投降。他解开了捆绑孙皓的绳索,烧毁了孙皓带来的棺材,邀请孙皓见面。司马伷因为孙皓原本是要将印玺、绶带交给自己,便派人将孙皓送往京城。孙皓带领全家向西迁徙,于太康元年五月一日抵达洛阳。四月二十八日,晋帝下诏书说:“孙皓走投无路前来归降,之前的诏书已经答应不赐他死罪,如今他束手称臣,我对他心生怜悯,赐予他归命侯的爵位。另外赏赐他衣服、车辆,三十顷田地,每年供给五千斛粮食、五十万钱、五百匹绢、五百斤丝绵。”同时任命孙皓的太子孙瑾为中郎,其他几位曾经被封为王的儿子,全都任命为郎中。太康五年,孙皓在洛阳去世。
评曰:孙亮童孺¹而无贤辅,其替位²不终,必然之势也。休以旧爱宿恩,任用兴、布,不能拔进良才,改弦易张³,虽志善好学,何益救乱乎?又使既废之亮不得其死,友于之义薄矣。皓之淫刑所滥,陨毙流黜者,盖不可胜数。是以群下人人惴恐⁴,皆日日以冀,朝不谋夕。其荧惑⁵、巫祝,交致祥瑞,以为至急。昔舜、禹躬稼⁶,至圣之德,犹或矢誓众臣,予违女弼⁷,或拜昌言⁸,常若不及。况皓凶顽,肆行残暴,忠谏者诛,谗谀者进,虐用其民,穷淫极侈,宜腰首分离⁹,以谢百姓。既蒙不死之诏,复加归命之宠,岂非旷荡之恩,过厚之泽也哉!
评价道:孙亮年纪尚幼,身边却没有贤良大臣辅佐,他无法长久保住皇位,是形势发展的必然结果。孙休凭借着过去受到的宠爱和恩惠,任用濮阳兴、张布等人,却不能选拔任用贤才,改革弊政、另辟蹊径。虽然他有志于修养德行、勤奋好学,但这对于拯救混乱的时局又有什么帮助呢?此外,他没有让已经被废黜的孙亮得以善终,可见他对兄弟的情义十分淡薄。孙皓滥用刑罚,被他处死、罢官、流放的人不计其数,因此朝中大臣和侍从人人心怀恐惧,每天都担心自己性命不保。他对于天象变化和巫祝之说,以及其中所显示的所谓祥瑞征兆,极为看重和迷信。过去舜帝、大禹亲自耕种劳作,拥有至高无上的圣明德行,尚且还要与朝臣盟誓,表明如果自己有过错,大臣们要勇于劝谏,或者重视贤能之人的言论,时常反思自己不及之处。更何况孙皓性情凶残顽劣,肆意妄为,横行霸道,诛杀忠诚劝谏的大臣,任用阿谀奉承的小人,残害百姓,奢侈无度,本应被处以腰斩之刑,向天下百姓谢罪。他最终既能得到不被赐死的诏令,又能获得归命侯的恩宠,难道不是晋朝的恩典浩荡、恩泽过于厚重吗!
本章赏析
本章是东吴王朝落幕的生动缩影,记载了孙亮、孙休、孙皓三位末代君主的兴衰轨迹。
这篇传记借三位君主的不同作为,勾勒出东吴从苟延残喘到彻底覆亡的脉络。孙亮年少聪慧,却生在权臣当道的乱世,空有治国之心,终因试图铲除孙綝而被废黜,他的遭遇道尽了东吴后期皇权旁落的无奈。孙休继位后,以隐忍积蓄力量,成功诛杀权臣,一度让朝政有了些许起色,但他格局有限,只专注于稳固自身权位,未能解决东吴积弊已久的民生与军事问题,不过是延缓了王朝崩塌的速度。而孙皓的登场,则直接将东吴推向深渊。他在位时的残暴荒淫堪称极致,屠戮宗室、残害大臣、搜刮民脂,种种行径不仅失尽人心,更让东吴的国力在无休止的内耗中消磨殆尽,最终在晋军的攻势下束手就擒,他的结局,是暴君误国的必然结果。
全文没有过多激昂的议论,只以平实的史实铺陈,以三位君主的命运串联起东吴末年的历史,让读者看清东吴灭亡的内在原因:皇权的衰微、权臣的作乱、君主的贤愚,三者交织,最终酿成亡国之祸。这篇传记不只是人物事迹的简单记录,更藏着对王朝兴衰的深刻思考——君主的德行与格局,是国运走向的关键。