起屠维大荒落,尽重光协洽,凡三年。
孝怀皇帝中永嘉三年(己巳,公元三零九年)
春,正月,辛丑朔,荧惑犯紫微。汉太史令宣于修之,言于汉主渊曰:“不出三年,必克洛阳。蒲子崎岖,难以久安;平阳气象方昌,请徙都之。”渊从之。大赦,改元河瑞。
三月,戊申,高密孝王略薨。以尚书左仆射山简为征南将军、都督荆、湘、交、广四州诸军事,镇襄阳。简,涛之子也,嗜酒,不恤政事;表“顺阳内史刘璠得众心,恐百姓劫璠为主”。诏征璠为越骑校尉。南州由是遂乱,父老莫不追思刘弘。
丁巳,太傅越自荥阳入京师。中书监王敦谓所亲曰:“太傅专执威权,而选用表请,尚书犹以旧制裁之,今日之来,必有所诛。”帝之为太弟也,与中庶子缪播亲善,及即位,以播为中书监,缪胤为太仆卿,委以心膂;帝舅散骑常侍王延、尚书何绥、太史令高堂冲,并参机密。越疑朝臣贰于己,刘舆、潘滔劝越悉诛播等。越乃诬播等欲为乱,乙丑,遣平东将军王秉,帅甲士三千入宫,执播等十馀人于帝侧,付廷尉,杀之。帝叹息流涕而已。绥,曾之孙也。初,何曾侍武帝宴,退,谓诸子曰:“主上开创大业,吾每宴见,未尝闻经国远图,惟说平生常事,非贻厥孙谋之道也,及身而已,后嗣其殆乎!汝辈犹可以免。”指诸孙曰:“此属必及于难。”及绥死,兄嵩哭之曰:“我祖其殆圣乎!”曾日食万钱,犹云无下箸处。子劭,日食二万。绥及弟机、羡,汰侈尤甚;与人书疏,词礼简傲。河内王尼见绥书,谓人曰:“伯蔚居乱世而矜豪乃尔,其能免乎?”人曰:“伯蔚闻卿言,必相危害。”尼曰:“伯蔚比闻我言,自己死矣!”及永嘉之末,何氏无遗种。
臣光曰:何曾讥武帝偷惰,取过目前,不为远虑;知天下将乱,子孙必与其忧,何其明也!然身为僭侈,使子孙承流,卒以骄奢亡族,其明安在哉!且身为宰相,知其君之过,不以告而私语于家,非忠臣也。
太傅越以王敦为扬州刺史。
刘实连年请老,朝廷不许。尚书左丞刘坦上言:“古之养老,以不事为忧,不以吏之为重,谓宜听实所守。”丁卯,诏实以侯就第。以王衍为太尉。
太傅越解兗州牧,领司徒。越以顷来兴事,多由殿省,乃奏宿卫有侯爵者皆罢之。时殿中武官并封侯,由是出者略尽,皆泣涕而去。更使右卫将军何伦、左卫将军王秉领东海国兵数百人宿卫。
左积弩将军硃诞奔汉,具陈洛阳孤弱,劝汉主渊攻之。渊以诞为前锋都督,以灭晋大将军刘景为大都督,将兵攻黎阳,克之;又败王堪于延津,沈男女三万馀人于河。渊闻之,怒曰:“景何面复见朕?且天道岂能容之?吾所欲除者,司马氏耳,细民何罪?”黜景为平虏将军。
夏,大旱,江、汉、河、洛皆竭,可涉。
汉安东大将军石勒寇巨鹿、常山,众至十馀万,集衣冠人物,别为君子营。以赵郡张宾为谋主,刁膺为股肱,夔安、孔苌、支雄、桃豹、逯明为爪牙,并州诸胡羯多从之。
初,张宾好读书,阔达有大志,常自比张子房。及石勒徇山东,宾谓所亲曰:“吾历观诸将,无如此胡将军者,可与共成大业!”乃提剑诣军门,大呼请见,勒亦未之奇也。宾数以策干勒,已而皆如所言。勒由是奇之,署为军功曹,动静咨之。
汉主渊以王弥为侍中、都督青、徐、兗、豫、荆、扬六州诸军事、征东大将军、青州牧,与楚王聪共攻壶关,以石勒为前锋都督。刘琨遣护军黄肃、韩述救之,聪败述于西涧,勒败肃于封田,皆杀之。太傅越遣淮南内史王旷、将军施融、曹超将兵拒聪等。旷济河,欲长驱而前,融曰:“彼乘险间出,我虽有数万之众,犹是一军独受敌也。且当阻水为固以量形势,然后图之。”旷怒曰:“君欲沮众邪!”融退,曰:“彼善用兵,旷暗于事势,吾属今必死矣!”旷等逾太行与聪遇,战于长平之间,旷兵大败,融、超皆死。
聪遂破屯留、长子,凡斩获万九千级。上党太守庞淳以壶关降汉。刘琨以都尉张倚领上党太守,据襄垣。
初,匈奴刘猛死,右贤王去卑子之诰升爰代领其众。诰升爰卒,子虎立,居新兴,号铁弗氏,与白部鲜卑皆附于汉。刘琨自将击虎,刘聪遣兵袭晋阳,不克。
五月,汉主渊封子裕为齐王,隆为鲁王。
秋,八月,汉主渊命楚王聪等进攻洛阳;诏平北将军曹武等拒之,皆为聪所败。聪长驱至宜阳,自恃骤胜,怠不设备。九月,弘农太守垣延诈降,夜袭聪军,聪大败而还。
王浚遣祁弘与鲜卑段务勿尘击石勒于飞龙山,大破之,勒退屯黎阳。
冬,十月,汉主渊复遣楚王聪、王弥、始安王曜、汝阴王景帅精骑五万寇洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼帅步卒继之。丙辰,聪等至宜阳。朝廷以汉兵新败,不意其复至,大惧。辛酉,聪屯西明门。北宫纯等夜帅勇士千馀人出攻汉壁,斩其征虏将军呼延颢。壬戌,聪南屯洛水。乙丑,呼延翼为其下所杀,其众自大阳溃归。渊敕聪等还师。聪表称晋兵微弱,不可以翼、颢死故还师,固请留攻洛阳,渊许之。太傅越婴城自守。戊寅,聪亲祈嵩山,留平晋将军安阳哀王厉、冠军将军呼延朗督摄留军;太傅参军孙询说越乘虚出击朗,斩之,厉赴水死。王弥谓聪曰:“今军既失利,洛阳守备犹固,运车在陕,粮食不支数日。殿下不如与龙骧还平阳,裹粮发卒,更为后举;下官亦收兵谷,待命于兗、豫,不亦可乎?”聪自以请留,未敢还。宣于修之言于渊曰:“岁在辛未,乃得洛阳。今晋气犹盛,大军不归,必败。”渊乃召聪等还。
天水人訇琦等杀成太尉李离、尚书令阎式,以梓潼降罗尚。成主雄遣太傅骧、司徒云、司空璜攻之,不克,云、璜战死。
初,谯周有子居巴西,成巴西太守马脱杀之,其子登诣刘弘请兵以复仇。弘表登为梓潼内史,使自募巴、蜀流民,得二千人;西上,至巴郡,从罗尚求益兵,不得。登进攻宕渠,斩马脱,食其肝。会梓潼降,登进据涪城;雄自攻之,为登所败。
十一月,甲申,汉楚王聪、始安王曜归于平阳。王弥南出轘辕,流民之在颍川、襄城、汝南、南阳、河南者数万家,素为居民所苦,皆烧城邑,杀二千石、长吏以应弥。石勒寇信都,杀冀州刺史王斌。王浚自领冀州。诏车骑将军王堪、北中郎将裴宪将兵讨勒,勒引兵还,拒之;魏郡太守刘矩以郡降勒。勒至黎阳,裴宪弃军奔淮南,王堪退保仓垣。
十二月,汉主渊以陈留王欢乐为太傅,楚王聪为大司徒,江都王延年为大司空。遣都护大将军曲阳王贤与征北大将军刘灵、安北将军赵固、平北将军王桑,东屯内黄。王弥表左长史曹嶷行安东将军,东徇青州,且迎其家;渊许之。
初,东夷校尉勃海李臻,与王浚约共辅晋室,浚内有异志,臻恨之。和演之死也,别驾昌黎王诞亡归李臻,说臻举兵讨浚。臻遣其子成将兵击浚。辽东太守庞本,素与臻有隙,乘虚袭杀臻,遣人杀成于无虑。诞亡归慕容廆。诏以勃海封释代臻为东夷校尉,庞本复谋杀之;释子悛劝释伏兵请本,收斩之,悉诛其家。
孝怀皇帝中永嘉四年(庚午,公元三一零年)
春,正月,乙丑朔,大赦。
汉主渊立单征女为皇后,梁王和为皇太子,大赦;封子义为北海王;以长乐王洋为大司马。
汉镇东大将军石勒济河,拔白马,王弥以三万众会之,共寇徐、豫、兗州。二月,勒袭鄄城,杀兗州刺史袁孚,遂拔仓垣,杀王堪。复北济河,攻冀州诸郡,民从之者九万馀口。
成太尉李国镇巴西,帐下文石杀国,以巴西降罗尚。
太傅越征建威将军吴兴钱璯及扬州刺史王敦。璯谋杀敦以反,敦奔建业,告琅邪王睿。璯遂反,进寇阳羡,睿遣将军郭逸等讨之;周𤣱纠合乡里,与逸等共讨璯,斩之。𤣱三定江南,睿以𤣱为吴兴太守,于其乡里置义兴郡以旌之。
曹嶷自大梁引兵而东,所至皆下,遂克东平,进攻琅邪。
夏,四月,王浚将祁弘败汉冀州刺史刘灵于广宗,杀之。
成主雄谓其将张宝曰:“汝能得梓潼,吾以李离之官赏汝。”宝乃先杀人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。会罗尚遣使至梓潼,琦等出送之;宝从后闭门,琦等奔巴西。雄以宝为太尉。
幽、并、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛马毛皆尽。
秋,七月,汉楚王聪、始安王曜、石勒及安北大将军越国围河内太守裴整于怀,诏征虏将军宋抽救怀。勒与平北大将军王桑逆击抽,杀之;河内人执整以降,汉主渊以整为尚书左丞。河内督将郭默收整馀众,自为坞主,刘琨以默为河内太守。罗尚卒于巴郡,诏以长沙太守下邳皮素代之。
庚午,汉主渊寝疾;辛未,以陈留王欢乐为太宰,长乐王洋为太傅,江都王延年为太保,楚王聪为大司马、大单于,并录尚书事。置单于台于平阳西。以齐王裕为大司徒,鲁王隆为尚书令,北海王乂为抚军大将军、领司隶校尉,始安王曜为征讨大都督、领单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军、领单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任顗为吏部尚书,硃纪为中书监,护军马景领左卫将军,永安王安国领右卫将军,安昌王盛、安邑王饮、西阳王璿皆领武卫将军,分典禁兵。初,盛少时,不好读书,唯读《孝经》、《论语》,曰:“诵此能行,足矣,安用多诵而不行乎!”李熹见之,叹曰:“望之如可易,及至,肃如严君,可谓君子矣!”渊以其忠笃,故临终委以要任。丁丑,渊召太宰欢乐等入禁中,受遗诏辅政。己卯,渊卒;太子和即位。
和性猜忌无恩。宗正呼延攸,翼之子也,渊以其无才行,终身不迁官;侍中刘乘,素恶楚王聪;卫尉西昌王锐,耻不预顾命;乃相与谋,说和曰:“先帝不惟轻重之势,使三王总强兵于内,大司马拥十万众屯于近郊,陛下便为寄坐耳。宜早为之计。”和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王钦等告之。盛曰:“先帝梓宫在殡,四王未有逆节,一旦自相鱼肉,天下谓陛下何!且大业甫尔,陛下勿信谗夫之言以疑兄弟。兄弟尚不可信,他人谁足信哉!”攸、锐怒之曰:“今日之议,理无有二,领军是何言乎!”命左右刃之。盛既死,钦惧曰:“惟陛下命!”壬午,锐帅马景攻楚王聪于单于台,攸帅永安王安国攻齐王裕于司徒府,乘帅安邑王饮攻鲁王隆,使尚书田密、武卫将军刘璿攻北海王乂。密、璿挟乂斩关归于聪,聪命贯甲以待之。锐知聪有备,驰还,与攸、乘共攻隆、裕。攸、乘疑安国、钦有异志,杀之。是日,斩裕,癸未,斩隆。甲申,聪攻西明门,克之;锐等走入南宫,前锋随之。乙酉,杀和于光极西室,收锐、攸、乘,枭首通衢。
群臣请聪即帝位;聪以北海王乂,单后之子也,以位让之。乂涕泣固请,聪久而许之,曰:“乂及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳。此家国之事,孤何敢辞!俟乂年长,当以大业归之。”遂即位。大赦,改元光兴。尊单氏曰皇太后,其母张氏曰帝太后。以义为皇太弟、领大单于、大司徒。立其妻呼延氏为皇后。呼延氏,渊后之从父妹也。封其子粲为河内王,易为河间王,翼为彭城王,悝为高平王;仍以粲为抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒为并州刺史,封汲郡公。
略阳临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之。汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号高祖。
雍州流民多在南阳,诏书遣还乡里。流民以关中荒残,皆不愿归;征南将军山简、南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发。京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之。于是冯翊严嶷、京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号大将军、领司、雍二州牧,称籓于汉。
冬,十月,汉河内王粲、始安王曜及王弥帅众四万寇洛阳,石勒帅骑二万会粲于大阳,败监军裴邈于渑池,遂长驱入洛川。粲出轩辕,掠梁、陈、汝、颍间。勒出成皋关,壬寅,围陈留太守王赞于仓垣,为赞所败,退屯文石津。
刘琨自将讨刘虎及白部,遣使卑辞厚礼说鲜卑拓跋猗卢以请兵。猗卢使其弟弗之子郁律帅骑二万助之,遂破刘虎、白部,屠其营。琨与猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以代郡封之为代公。时代郡属幽州,王浚不许,遣兵击猗卢,猗卢拒破之。浚由是与琨有隙。
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅部落万馀家自云中入雁门,从琨求陉北之地。琨不能制,且欲倚之为援,乃徙楼烦、马邑、阴馆、繁畤、崞五县民于陉南,以其地与猗卢;由是猗卢益盛。
琨遣使言于太傅越,请出兵共讨刘聪、石勒;越忌苟晞及豫州刺史冯嵩,恐为后患,不许。琨乃谢猗卢之兵,遣归国。
刘虎收馀众,西渡河,居朔方肆卢川,汉主聪以虎宗室,封楼烦公。
壬子,以刘琨为平北大将军,王浚为司空,进鲜卑段务勿尘为大单于。
京师饥困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京师。帝谓使者曰:“为我语诸征、镇:今日尚可救,后则无及矣!”既而卒无至者。征南将军山简遣督护王万将兵入援,军于涅阳,为王如所败。如遂大掠沔、汉,进逼襄阳,简婴城自守。荆州刺史王澄自将,欲援京师,至沶口,闻简败,众散而还。朝议多欲迁都以避难,王衍以为不可,卖车牛以安众心。山简为严嶷所逼,自襄阳徙屯夏口。
石勒引兵济河,将趣南阳,王如、侯脱、严嶷等闻之,遣众一万屯襄城以拒勒。勒击之,尽俘其众,进屯宛北。是时,侯脱据宛,王如据穰。如素与脱不协,遣使重赂勒,结为兄弟,说勒使攻脱。勒攻宛,克之;严嶷引兵救宛,不及而降。勒斩脱;囚嶷,送于平阳,尽并其众。遂南寇襄阳,攻拔江西垒壁三十馀所。还,趣襄城,王如遣弟璃袭勒;勒迎击,灭之,复屯江西。
太傅越既杀王延等,大失众望;又以胡寇益盛,内不自安,乃戎服入见,请讨石勒,且镇集兗、豫。帝曰:“今胡虏侵逼郊畿,人无固志,朝廷社稷,倚赖于公,岂可远出以孤根本!”对曰:“臣出,幸而破贼,则国威可振,犹愈于坐待困穷也。”十一月,甲戌,越帅甲士四万向许昌,留妃裴氏、世子毘及龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京师,防察宫省;以潘滔为河南尹,总留事。越表以行台自随,用太尉衍为军司,朝贤素望,悉为佐吏,名将劲卒,咸入其府。于是宫省无复守卫,荒馑日甚,殿内死人交横;盗贼公行,府寺营署,并掘堑自守。越东屯项,以冯嵩为左司马,自领豫州牧。
竟陵王楙白帝遣兵袭何伦,不克;帝委罪于楙,楙逃窜,得免。
扬州都督周馥以洛阳孤危,上书请迁都寿春。太傅越以馥不先白己而直上书,大怒,召馥及淮南太守裴硕。馥不肯行,令硕帅兵先进。硕诈称受越密旨,袭馥,为馥所败,退保东城。
诏加张轨镇西将军、都督陇右诸军事。光禄大夫傅祗、太常挚虞遣轨书,告以京师饥匮。轨遣参军杜勋献马五百匹,毯布三万匹。
成太傅骧攻谯登于涪城。罗尚子宇及参佐素恶登,不给其粮。益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,罗宇等使人夜杀素,建平都尉暴重杀宇,巴郡乱。骧知登食尽援绝,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,饿死甚众,无一人离叛者。骧子寿先在登所,登乃归之。三府官属表巴东监军南阳韩松为益州刺史,治巴东。
初,帝以王弥、石勒侵逼京畿,诏苟晞督帅州郡讨之。会曹嶷破琅邪,北收齐地,兵势甚盛,苟纯闭城自守。晞还救青川,与嶷连战,破之。
是岁,宁州刺史王逊到官,表李钊为硃提太守。时宁州外逼于成,内有夷寇,城邑丘墟。逊恶衣菜食,招集离散,劳徠不倦,数年之间,州境复安。诛豪右不奉法者十馀家;以五苓夷昔为乱首,击灭之,内外震服。
汉主聪自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寝,穴其壁间,刺而杀之。
汉太后单氏卒,汉主聪尊母张氏为皇太后。单氏年少美色,聪烝焉。太弟乂屡以为言,单氏惭恚而死。乂宠由是渐衰,然以单氏故,尚未之废也。呼延后言于聪曰:“父死子继,古今常道。陛下承高祖之业,太弟何为者哉!陛下百年后,粲兄弟必无种矣。”聪曰:“然,吾当徐思之。”呼延氏曰:“事留变生,太弟见粲兄弟浸长,必有不安之志,万一有小人交构其间,未必不祸发于今日也。”聪心然之。乂舅光禄大夫单冲泣谓乂曰:“疏不间亲。主上有意于河内王矣,殿下何不避之!”乂曰:“河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位让乂。乂以主上齿长,故相推奉。天下者,高祖之天下,兄终弟及,何为不可!粲兄弟既壮,犹今日也。且子弟之间,亲疏讵几,主上宁可有此意乎!
孝怀皇帝中永嘉五年(辛未,公元三一一年)
春,正月,壬申,苟晞为曹嶷所败,弃城奔高平。
石勒谋保据江、汉,参军都尉张宾以为不可。会军中饥疫,死者太半,乃渡沔,寇江夏,癸酉,拔之。
乙亥,成太傅骧拔涪城,获谯登。太保始拔巴西,杀文石。于是成主雄大赦,改元玉衡。谯登至成都,雄欲宥之;登词气不屈,雄杀之。
巴蜀流民布在荆、湘间,数为土民所侵苦,蜀人李骧聚众据乐乡反,南平太守应詹与醴陵令杜苾共击破之。王澄使成都内史王机讨骧,骧请降,澄伪许而袭杀之。以其妻子为赏,沉八千馀人于江,流民益怨忿。蜀人杜畴等复反,湘州参军冯素与蜀人汝班有隙,言于刺史荀眺曰:“巴、蜀流民皆欲反。”眺信之,欲尽诛流民。流民大惧,四五万家一时俱反,以杜苾州里重望,共推为主。苾自称梁、益二州牧、领湘州刺史。
裴硕求救于琅邪王睿,睿使扬威将军甘卓等攻周馥于寿春。馥众溃,奔项,豫州都督新蔡王确执之,馥忧愤而卒。确,腾之子也。
扬州刺史刘陶卒。琅邪王睿复以安东军咨祭酒王敦为扬州刺史,寻加都督征讨诸军事。
庚辰,平原王干薨。
二月,石勒攻新蔡,杀新蔡庄王确于南顿;进拔许昌,杀平东将军王康。
氐苻成、隗文复叛,自宜都趣巴东;建平都尉暴重讨之。重因杀韩松,自领三府事。
东海孝献王越既与苟晞有隙,河南尹潘滔、尚书刘望等复从而谮之。晞怒,表求滔等首,扬言:“司马元超为宰相不平,使天下淆乱,苟道将岂可以不义使之!”乃移檄诸州,自称功伐,陈越罪状。帝亦恶越专权,多违诏命;所留将士何伦等,抄掠公卿,逼辱公主;密赐晞手诏,使讨之。晞数与帝文书往来,越疑之,使游骑于成皋间伺之,果获晞使及诏书。乃下檄罪状晞,以从事中郎杨瑁为兗州刺史,使与徐州刺史裴盾共讨晞。晞遣骑收潘滔,滔夜遁,得免;执尚书刘曾、侍中程延,斩之。越忧愤成疾,以后事付王衍;三月,丙子,薨于项,秘不发丧。众共推衍为元帅,衍不敢当;以让襄阳王范,范亦不受。范,玮之子也。于是衍等相与奉越丧还葬东海。何伦、李恽等闻越薨,奉裴妃及世子毘自洛阳东走,城中士民争随之。帝追贬越为县王,以苟晞为大将军、大都督,督青、徐、兗、豫、荆、扬六州诸军事。
益州将吏共杀暴重,表巴郡太守张罗行三府事。罗与隗文等战,死,文等驱掠吏民,西降于成。三府文武共表平西司马蜀郡王异行三府事,领巴郡太守。
初,梁州刺史张光会诸郡守于魏兴,共谋进取。张燕唱言:“汉中荒败,迫近大贼,克复之事,当俟英雄。”光以燕受邓定赂,致失汉中,今复沮众,呵出斩之。治兵进战,累年乃得至汉中,绥抚荒残,百姓悦服。
夏,四月,石勒帅轻骑追太傅越之丧,及于苦县宁平城,大败晋兵,纵骑围而射之,将士十馀万人相践如山,无一人得免者。执太尉衍、襄阳王范、任城王济、武陵庄王澹、西河王喜、梁怀王禧、齐王超、吏部尚书刘望、廷尉诸葛铨、豫州刺史刘乔、太傅长史庚钅全等,坐之幕下,问以晋故。衍具陈祸败之由,云计不在己;且自言少无宦情,不豫世事;因劝勒称尊号,冀以自免。勒曰:“君少壮登朝,名盖四海,身居重任,何得言无宦情邪!破坏天下,非君而谁!”命左右扶出。众人畏死,多自陈述。独襄阳王范神色俨然,顾呵之曰:“今日之事,何复纷纭!”勒谓孔苌曰:“吾行天下多矣,未尝见此辈人,当可存乎?”苌曰:“彼皆晋之王公,终不为吾用。”勒曰:“虽然,要不可加以锋刃。”夜,使人排墙杀之。济,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其尸,曰:“乱天下者此人也,吾为天下报之,故焚其骨以告天地。”
何伦等至洧仓,遇勒,战败,东海世子毘及宗室四十八王皆没于勒,何伦奔下邳,李恽奔广宗。裴妃为人所掠卖,久之,渡江。初,琅邪王睿之镇建业,裴妃意也,故睿德之,厚加存抚,以其子冲继越后。
汉赵固、王桑攻裴盾,杀之。
杜苾攻长沙。五月,荀眺弃城奔广州,苾追擒之。于是苾南破零、桂,东掠武昌,杀二千石长吏甚众。
以太子太傅傅祗为司徒,尚书令荀籓为司空,加王浚大司马、侍中、大都督,督幽、冀诸军事,南阳王模为太尉、大都督,张轨为车骑大将军,琅邪王睿为镇东大将军,兼督扬、江、湘、交、广五州诸军事。
初,太傅越以南阳王模不能绥抚关中,表征为司空。将军淳于定说模使不就征,模从之;表遣世子保为平西中郎将,镇上邽,秦州刺史裴苞拒之。模使帐下都尉陈安攻苞,苞奔安定,太守贾疋纳之。
苟晞表请迁都仓垣,使从事中郎刘会将船数十艘、宿卫五百人、谷千斛迎帝。帝将从之,公卿犹豫,左右恋资财,遂不果行。既而洛阳饥困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿议,将行而卫从不备。帝抚手叹曰:“如何曾无车舆!”乃使傅祗出诣河阴,治舟楫,朝士数十人导从。帝步出西掖门,至铜驼街,为盗所掠,不得进而还。度支校尉东郡魏浚,帅流民数百家保河阴之硖石,时劫掠得谷麦,献之。帝以为扬威将军、平阳太守,度支如故。
汉主聪使前军大将军呼延晏将兵二万七千寇洛阳,比及河南,晋兵前后十二败,死者三万馀人。始安王曜、王弥、石勒皆引兵会之;未至,晏留辎重于张方故垒;癸未,先至洛阳;甲申,攻平昌门;丙戌,克之,遂焚东阳门及诸府寺。六月,丁亥朔,晏以外继不至,俘掠而去。帝具舟于洛水,将东走,晏尽焚之。庚寅,荀籓及弟光禄大夫组奔轘辕。辛卯,王弥至宣阳门;壬辰,始安王曜至西明门;丁酉,王弥、呼延晏克宣阳门,入南宫,升太极前殿,纵兵大掠,悉收宫人、珍宝。帝出华林园门,欲奔长安,汉兵追执之,幽于端门。曜自西明门入屯武库。戊戌,曜杀太子诠、吴孝王晏、竟陵王楙、右仆射曹馥、尚书闾丘冲、河南尹刘默等,士民死者三万馀人。遂发掘诸陵,焚宫庙、官府皆尽。曜纳惠帝羊皇后,迁帝及六玺于平阳。石勒引兵出轘辕,屯许昌。光禄大夫刘蕃、尚书卢志奔并州。
丁未,汉主聪大赦,改元嘉平。以帝为特进左光禄大夫,封平阿公,以侍中庾珉、王俊为光禄大夫。珉,敳之兄也。
初,始安王曜以王弥不待己至,先入洛阳,怨之。弥说曜曰:“洛阳天下之中,山河四塞,城池、宫室不假修营,宜白主上自平阳徙都之。”曜以天下未定,洛阳四面受敌,不可守,不用弥策而焚之。弥骂曰:“屠各子,岂有帝王之意邪?”遂与曜有隙,引兵东屯项关。前司隶校尉刘暾说弥曰:“今九州糜沸,群雄竞逐,将军于汉建不世之功,又与始安王相失,将何以自容!不如东据本州,徐观天下之势,上可以混壹四海,下不失鼎峙之业,策之上者也。”弥心然之。
司徒傅祗建行台于河阴,司空荀籓在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳李矩为之立屋,输谷以给之。荟,歆之曾孙也。
籓与弟组、族子中护军崧,荟与弟中领军恒,建行台于密,传檄四方,推琅邪王睿为盟主。籓承制以崧为襄城太守,矩为荥阳太守,前冠军将军河南褚翜为梁国内史。扬威将军魏浚屯洛北石梁坞,刘琨承制假浚河南尹,浚诣荀籓咨谋军事。籓邀李矩同会,矩夜赴之。矩官属皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相与结欢而去。浚族子该,聚众据一泉坞,籓以为武威将军。
豫章王端,太子诠之弟也,东奔仓垣,苟晞率群官奉以为皇太子,置行台。端承制以晞领太子太傅、都督中外诸军、录尚书事,自仓垣徙屯蒙城。
抚军将军秦王业,吴孝王之子,荀籓之甥也,年十二,南奔密,籓等奉之,南趣许昌。前豫州刺史天水阎鼎,聚西州流民数千人于密,欲还乡里。荀籓以鼎有才而拥众,用鼎为豫州刺史,以中书令李絙、司徒左长史彭城刘畴、镇军长史周顗、司马李述等为之参佐。顗,浚之子也。
时海内大乱,独江东差安,中国士民避乱者多南渡江。镇东司马王导说琅邪王睿收其贤俊,与之共事。睿从之,辟掾属百馀人,时人谓之百六掾。以前颍川太守勃海刁协为军咨祭酒,前东海太守王承、广陵相卞壶为从事中郎,江宁令诸葛恢、历阳参军陈国陈頵为行参军,前太傅掾庚亮为西曹掾。承,浑之弟子;恢,靓之子;亮,兗之弟子也。
江州刺史华轶,歆之间孙也,自以受朝廷之命而为琅邪王睿所督,多不受其教令。郡县多谏之,轶曰:“吾欲见诏书耳。”及睿承荀籓檄,承制署置官司,改易长吏,轶与豫州刺史裴宪皆不从命。睿遣扬州刺史王敦、历阳内史甘卓与扬烈将军庐江周访合兵击轶。轶兵败,奔安成,访追斩之,及其五子。裴宪奔幽州。睿以甘卓为湘州刺史,周访为寻阳太守,又以扬武将军陶侃为武昌太守。
秋,七月,王浚设坛告类,立皇太子,布告天下,称受中诏承制封拜,备置百官,列署征、镇,以荀籓为太尉,琅邪王睿为大将军。浚自领尚书令,以裴宪及其婿枣嵩为尚书,以田征为兗州刺史,李恽为青州刺史。
南阳王模使牙门赵染戍薄坂,染求冯翊太守不得而怒,帅众降汉,汉主聪以染为平西将军。八月,聪遣染与安西将军刘雅帅骑二万攻模于长安,河内王粲、始安王曜帅大众继之。染败模兵于潼关,长驱至下邽。凉州将北宫纯自长安帅其众降汉。汉兵围长安,模遣淳于定出战而败。模仓库虚竭,士卒离散,遂降于汉。赵染送模于河内王粲;九月,粲杀模。关西饥馑,白骨蔽野,士民存者百无一二。聪以始安王曜为车骑大将军、雍州牧,更封中山王,镇长安。以王弥为大将军,封齐公。
苟晞骄奢苛暴,前辽西太守阎亨,缵之子也,数谏晞,晞杀之。从事中郎明预有疾,自舆入谏。晞怒曰:“我杀阎亨,何关人事,而舆病骂我!”预曰:“明公以礼待预,故预以礼自尽。今明公怒预,其如远近怒明公何!桀为天子,犹以骄暴而亡,况人臣乎!愿明公且置是怒,思预之言。”晞不从。由是众心离怨,加以疾疫、饥馑。石勒攻王赞于阳夏,擒之。袭蒙城,执及豫章王晞端,锁晞颈,以为左司马。汉主聪拜勒幽州牧。
王弥与勒,外相亲而内相忌,刘暾说弥使召曹嶷之兵以图勒,弥为书,使暾召嶷,且邀勒兵共向青州。暾至东阿,勒游骑获之,勒潜杀暾而弥不知。会弥将徐邈、高梁辄引所部兵去,弥兵渐衰。弥闻勒擒苟晞,心恶之,以书贺勒曰:“公获苟晞而用之,何其神也!使晞为公左,弥为公右,天下不足定也。”勒谓张宾曰:“王公位重而言卑,其图我必矣。”宾因劝勒乘弥小衰,诱而取之。时勒方与乞活陈午相攻于蓬关,弥亦与刘瑞相持甚急。弥请救于勒,勒未之许。张宾曰:“公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣。陈午小竖,不足忧;王公人杰,当早除之。”勒乃引兵击瑞,斩之。弥大喜,谓勒实亲己,不复疑也。冬,十月,勒请弥燕于己吾。弥将往,长史张嵩谏,不听。酒酣,勒手斩弥而并其众,表汉主聪,称弥叛逆。聪大怒,遣使让勒“专害公辅,有无君之心”,然犹加勒镇东大将军、督并、幽二州诸军事、领并州刺史,以慰其心。苟晞、王赞潜谋叛勒,勒杀之,并晞弟纯。
勒引兵掠豫州诸郡,临江而还,屯于葛陂。
初,勒之为人所掠卖也,与其母王氏相失。刘琨得之,并其从子虎送于勒,因遗勒书曰:“将军用兵如神,所向无敌。所以周流天下而无容足之地,百战百胜而无尺寸之功者,盖得主则为义兵,附逆则为贼众故也。成败之数,有似呼吸,吹之则寒,嘘之则温。今相授侍中、车骑大将军、领护匈奴中郎将、襄城郡公,将军其受之!”勒报书曰:“事功殊途,非腐儒所知。君当逞节本朝,吾自夷难为效。”遗琨名马、珍宝,厚礼其使,谢而绝之。
时虎年十七,残忍无度,为军中患。勒白母曰:“此儿凶暴无赖,使军人杀之,声名可惜,不若自除之。”母曰:“快牛为犊,多能破车,汝小忍之!”及长,便弓马,勇冠当时。勒以为征虏将军,每屠城邑,鲜有遗类。然御众严而不烦,莫敢犯者,指授攻讨,所向无前,勒遂宠任之。勒攻荥阳太守李矩,矩击却之。
初,南阳王模以从事中郎𬘭为冯翊太守。𬘭,靖之子也。模死,𬘭与安夷护军金城麹允、频阳令梁肃,俱奔安定。时安定太守贾疋与诸氐、羌皆送任子于汉,𬘭等遇之于阴密,拥还临泾,与疋谋兴复晋室,疋从之。乃共推疋为平西将军,帅众五万向长安。雍州刺史麹特、新平太守竺恢皆不降于汉,闻疋起兵,与扶风太守梁综帅众十万会之。综,肃之兄也。汉河内王粲在新丰,使其将刘雅、赵染攻新平,不克。索𬘭救新平,大小百战,雅等败退。中山王曜与疋等战于黄丘,曜众大败。疋遂袭汉梁州刺史彭荡仲,杀之。麹特等击破粲于新丰,粲还平阳。于是疋等兵势大振,关西胡、晋翕然响应。
阎鼎欲奉秦王业入关,据长安以号令四方;河阴令傅畅,祗之子也,亦以书劝之,鼎遂行。荀籓、刘畴、周敳、李述等,皆山东人,不欲西行,中途逃散;鼎遣兵追之,不及,杀李𫄠等。鼎与业自宛趣武关,遇盗于上洛,士卒败散,收其馀众,进至蓝田,使人告贾疋,疋遣兵迎之;十二月,入于雍城,使梁综将兵卫之。
周顗奔琅邪王睿,睿以顗为军谘祭酒。前骑都尉谯国桓彝亦避乱过江,见睿微弱,谓敳曰:“我以中州多故,来此求全,而单弱如此,将何以济!”既而见王导,共论世事,退,谓顗曰:“向见管夷吾,无复忧矣!”
诸名士相与登新亭游宴,周顗中坐叹曰:“风景不殊,举目有江河之异!”因相视流涕。王导愀然变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚对泣邪!”众皆收泪谢之。
陈頵遗王导书曰:“中华所以倾弊者,正以取才失所,先白望而后实事,浮竞驱驰,互相贡荐,言重者先显,言轻者后叙,遂相波扇,乃至陵迟。加有庄、老之俗,倾惑朝廷,养望者为弘雅,政事者为俗人,王职不恤,法物坠丧。夫欲制远,先由近始。今宜改张,明赏信罚,拔卓茂于密县,显朱邑于桐乡,然后大业可举,中兴可冀耳。”导不能从。
刘琨长于招怀而短于抚御,一日之中,虽归者数千,而去者亦相继。琨遣子遵请兵于代公猗卢,又遣族人高阳内史希合众于中山,幽州所统代郡、上谷、广宁之民多归之,众至三万。王浚怒,遣燕相胡矩督诸军,与辽西公段疾陆眷共攻希,杀之,驱略三郡士女而去。疾陆眷,务勿尘之子也。猗卢遣其子六修将兵助琨戍新兴。
琨牙门将邢延以碧石献琨,琨以与六修,六修复就延求之,不得,执延妻子。延怒,以所部兵袭六修,六修走,延遂以新兴附汉,请兵以攻并州。
李臻之死也,辽东附塞鲜卑素喜连、木丸津托为臻报仇,攻陷诸县,杀掠士民,屡败郡兵,连年为寇。东夷校尉封释不能讨,请与连和,连、津不从。民失业,归慕容廆者甚众,廆禀给遣还,愿留者即抚存之。
廆少子鹰扬将军翰言于廆曰:“自古有为之君,莫不尊天子以从民望,成大业。今连、津外以宠本为名,内实幸灾为乱。封使君已诛本请和,而寇暴不已。中原离乱,州师不振,辽东荒散,莫之救恤,单于不若数其罪而讨之。上则兴复辽东,下则并吞二部,忠义彰于本朝,私利归于我国,此霸王之基也。”廆笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帅众东击连、津,以翰为前锋,破斩之,尽并二部之众。得所掠民三千馀家,及前归廆者悉以付郡,辽东赖以复存。
封释疾病,属其孙弈于廆。释卒,廆召弈与语,说之,曰:“奇士也!”补小都督。释子冀州主簿悛、幽州参军抽来奔丧。廆见之,曰:“此家抎抎千斤犍也。”以道不通,丧不得还,皆留仕廆,廆以抽为长史,悛为参军。王浚以妻舅崔毖为东夷校尉。毖,琰之曾孙也。
起屠维大荒落(公元309年),尽重光协洽(公元311年),凡三年。
春,正月,辛丑朔,荧惑¹犯紫微。汉太史令宣于修之,言于汉主渊曰:“不出三年,必克洛阳。蒲子崎岖,难以久安;平阳气象方昌,请徙都之。”渊从之。大赦,改元河瑞。
春季,正月,辛丑朔日,火星犯紫微星座。汉太史令鲜于修之对汉主刘渊说:“不用三年,一定可以攻下洛阳。蒲子地势崎岖险阻,很难在这里长久安居;平阳的天象正好昌盛,请迁都平阳。”刘渊采纳了这个建议。宣布大赦,改年号为河瑞。
¹荧惑:火星别名,因为时隐时现,令人迷惑,所以有此名称。
三月,戊申,高密孝王略薨。以尚书左仆射山简为征南将军、都督荆、湘、交、广四州诸军事,镇襄阳。简,涛之子也,嗜酒,不恤政事;表“顺阳内史刘璠得众心,恐百姓劫璠为主”。诏征璠为越骑校尉。南州由是遂乱,父老莫不追思刘弘。
三月,戊申日,高密孝王司马略去世。任尚书左仆射山简为征南将军,都督荆州、湘州、交州、广州诸军事,镇守襄阳。山简是山涛的儿子,嗜好喝酒,不把军政事务放地心上。上奏表说“顺阳内史刘璠令百姓十分信服,百姓恐怕要劫持他作首领”。于是朝廷征召刘璠担任越骑校尉。南州地区因此大乱,当地的父老乡亲没有不追思刘璠的父亲刘弘的。
丁巳,太傅越自荥阳入京师。中书监王敦谓所亲曰:“太傅专执威权,而选用表请,尚书犹以旧制裁之,今日之来,必有所诛。”帝之为太弟也,与中庶子缪播亲善,及即位,以播为中书监,缪胤为太仆卿,委以心膂;帝舅散骑常侍王延、尚书何绥、太史令高堂冲,并参机密。越疑朝臣贰于己,刘舆、潘滔劝越悉诛播等。越乃诬播等欲为乱,乙丑,遣平东将军王秉,帅甲士三千入宫,执播等十馀人于帝侧,付廷尉,杀之。帝叹息流涕而已。绥,曾之孙也。初,何曾侍武帝宴,退,谓诸子曰:“主上开创大业,吾每宴见,未尝闻经国远图,惟说平生常事,非贻厥孙谋¹之道也,及身而已,后嗣其殆乎!汝辈犹可以免。”指诸孙曰:“此属必及于难。”及绥死,兄嵩哭之曰:“我祖其殆圣乎!”曾日食万钱,犹云无下箸处。子劭,日食二万。绥及弟机、羡,汰侈尤甚;与人书疏,词礼简傲。河内王尼见绥书,谓人曰:“伯蔚²居乱世而矜豪乃尔,其能免乎?”人曰:“伯蔚闻卿言,必相危害。”尼曰:“伯蔚比闻我言,自己死矣!”及永嘉之末,何氏无遗种。
丁巳日,太傅司马越自荥阳进入京城。中书监王敦对与他亲近的人说:“太傅独自掌管威势权力,但是选拔任用官员仍然上表请示,而尚书仍然根据过去的制度来裁定,因此太傅如今来京城,一定会诛杀一些官员。”晋怀帝司马炽在担任皇太弟期间,与中庶子缪播结下了深厚情谊。即位称帝后,他任命缪播为中书监,擢升缪胤为太仆卿,将二人视为心腹重臣;同时任命自己的舅父散骑常侍王延、尚书何绥、太史令高堂冲共同参与处理朝廷机要事务。权臣司马越怀疑这些朝中大臣对自己怀有异心,其谋士刘轝与潘滔也趁机劝谏司马越诛杀缪播等人。司马越于是诬陷缪播等人图谋叛乱。乙丑日,派平东将军王秉,率领三千兵士进入皇宫,在怀帝身边逮捕缪播等十余人,交付廷尉,把他们杀了。怀帝只能叹息流泪而已。何绥是何曾的孙子。当初,何曾曾在武帝司马炎的宴会上侍奉,离开宴会后,对儿子们说:“皇上开创伟大的基业,我每次在宴会上见他,从没有听到治理国家的长远打算,只是听他说平生的一些日常事情,这不是替子孙后代考虑的作法。他只考虑自己,他的后代继承人危险呀!你们还能够免祸患。”指着孙子们又说:“他们一定会遭到国难。”何绥死后,哥哥何嵩哭着说:“我们的祖父几乎是圣人啊!”何曾生活奢侈,吃饭一天要耗费万钱,还说没有下筷子的地方。儿子何劭,一天吃掉二万钱。何绥和弟弟何机、何羡,更加奢侈,给人写信,用词非常傲慢。河内人王尼看了何绥写的信,对人说:“伯蔚身处乱世还如此自负傲慢,难道能免于祸患吗?”听的人说:“伯蔚听到您的话,一定会加害于您。”王尼说:“等到伯蔚听到我的这些话,他已经身死了。”等到永嘉末年,何氏家族已经全部灭亡了。
¹贻厥孙谋:谓为子孙后代安邦定国的好谋略。
²伯蔚:何绥的表字。
臣光曰:何曾讥武帝偷惰,取过目前,不为远虑;知天下将乱,子孙必与其忧,何其明也!然身为僭侈,使子孙承流,卒以骄奢亡族,其明安在哉!且身为宰相,知其君之过,不以告而私语于家,非忠臣也。
臣司马光曰:何曾曾评论晋武帝行事苟且懈怠,只顾眼前小利而不谋长远之计;他预见到天下将生变乱,子孙必会因此蒙受忧患,这般先见之明何等睿智!然而他自身骄奢淫逸逾越礼制,更纵容子孙沿袭此等恶习,终致家族因骄奢亡败,这般作为又何来英明可言?更遑论他身居宰辅之位,明知君主有过失却不加劝谏,仅在私宅中妄议朝政,不能算是忠臣。
刘实连年请老,朝廷不许。尚书左丞刘坦上言:“古之养老,以不事¹为忧,不以吏之为重,谓宜听实所守。”丁卯,诏实以侯就第。以王衍为太尉。
刘寔连续请求告老还乡,朝廷没有同意。尚书左丞刘坦在朝廷上进言说:“古代养老,以不担任职务为好,并不把担任职务视为重视他,所以说应该尊重刘寔自己的安排。”丁卯日,诏令刘寔以侯爵的身份返回府第。任命王衍担任太尉。
¹不事:指不安排任职。
太傅越解兗州牧,领司徒。越以顷来兴事,多由殿省,乃奏宿卫有侯爵者皆罢之。时殿中武官并封侯,由是出者略尽,皆泣涕而去。更使右卫将军何伦、左卫将军王秉领东海国兵数百人宿卫。
太傅司马越卸任兖州牧之职,转而担任司徒一职。他认为近来朝廷动荡不安,多与宫廷官署的管理失当有关,便上奏请求罢免所有身居宫廷侍卫之职且拥有侯爵封号的人员。当时,宫中武官均享有侯爵封号,因此这一举措导致宫中武官几乎全部被免职,他们含泪离开了宫廷。后来改为让右卫将军何伦、左卫将军王秉带领几百名隶属司马越的东海国军士担任皇宫禁卫。
左积弩将军硃诞奔汉,具陈洛阳孤弱,劝汉主渊攻之。渊以诞为前锋都督,以灭晋大将军刘景为大都督,将兵攻黎阳¹,克之;又败王堪于延津,沈男女三万馀人于河。渊闻之,怒曰:“景何面复见朕?且天道岂能容之?吾所欲除者,司马氏耳,细民何罪?”黜景为平虏将军。
左积驽将军朱诞投奔刘汉,具体陈诉洛阳城中势力单薄的情况,游说汉主刘渊趁机攻陷洛阳。刘渊任命朱诞担任前锋都督,任用灭晋大将军刘景为大都督,领兵攻打黎阳,攻陷了黎阳;又在延津打败王堪,将男女百姓三万多沉入黄河。刘渊听说后,生气地说:“刘景有什么脸面再来见朕!再说上天之道难道能容忍这种残忍的行动?我所想要消灭的,只是司马氏家族罢了,普通百姓有什么罪?”把刘景降职为平虏将军。
¹黎阳:县名,在今河南省鹤壁市浚县东北。
夏季大旱,长江、汉水、黄河、洛河都干涸了,可徒步过河。
汉安东大将军石勒寇巨鹿、常山,众至十馀万,集衣冠¹人物,别为君子营。以赵郡张宾为谋主,刁膺为股肱,夔安、孔苌、支雄、桃豹、逯明为爪牙,并州诸胡羯多从之。
汉安东大将军石勒进犯钜鹿、常山,有十多万人。聚集了一些有身分的人士,另外编成君子营。以赵郡人张宾作主要谋士,刁膺为辅佐,夔安、孔苌、支雄、桃豹、逯明为助手,并州的大部分胡人、羯人都跟随石勒。
¹衣冠:士大夫的穿戴,喻指士大夫、官绅。
初,张宾好读书,阔达有大志,常自比张子房¹。及石勒徇山东,宾谓所亲曰:“吾历观诸将,无如此胡将军者,可与共成大业!”乃提剑诣军门,大呼请见,勒亦未之奇也。宾数以策干勒,已而皆如所言。勒由是奇之,署为军功曹,动静咨之。
当初,张宾喜欢读书,豁达而胸怀大志,常常把自己比作西汉张良。等到石勒攻取崤山以东地区,张宾对所亲近的人说:“我逐个观察那些将领,没有一个比得上这位胡人将军,可以同他一起建立大业!”于是提起剑到军营门前,大声呼喊请求接见,但石勒并没有认为他有超群之处。张宾多次向石勒献上计策,事情结束后全都与张宾预料的一样。石勒因此才感到他不同寻常,安排他为军功曹,一举一动都要去问他。
¹张子房:即张良。
汉主渊以王弥为侍中、都督青、徐、兗、豫、荆、扬六州诸军事、征东大将军、青州牧,与楚王聪共攻壶关,以石勒为前锋都督。刘琨遣护军黄肃、韩述救之,聪败述于西涧,勒败肃于封田,皆杀之。太傅越遣淮南内史王旷、将军施融、曹超将兵拒聪等。旷济河,欲长驱而前,融曰:“彼乘险间出,我虽有数万之众,犹是一军独受敌也。且当阻水为固以量形势,然后图之。”旷怒曰:“君欲沮众邪!”融退,曰:“彼善用兵,旷暗于事势,吾属今必死矣!”旷等逾太行与聪遇,战于长平之间,旷兵大败,融、超皆死。
汉主刘渊以王弥担任侍中,都督青、徐、兖、豫、荆、扬六州诸军事,征东大将军,青州牧,与楚王刘聪一起进攻壶关,以石勒任前锋都督。刘琨派遣护军黄肃、韩述救援壶关,刘聪在西涧打败韩述,石勒在封田打败黄肃,把他们都杀了。太傅司马越派遣淮南内史王旷、将军施融、曹超带兵抵御刘聪等人。王旷渡过黄河,相长驱直入,施融说:“他们凭借天险抄小路出击,我们即使有几万人马,仍然还是孤军单独受敌。应该暂且借河水当作屏障来观察形势变化,然后再图谋他们。”王旷发怒说:“您要败坏士气啊!”施融退出去说:“人家善于用兵,而王旷却不明白战事情势,我们这些人今天一定要死了!”王旷等人在太行山遭遇刘聪,在长平一带交战,王旷的军队大败,施融、曹超都阵亡了。
聪遂破屯留、长子,凡斩获万九千级。上党太守庞淳以壶关降汉。刘琨以都尉张倚领上党太守,据襄垣。
刘聪于是攻陷屯留、长子,一共斩获一万九千首级。上党太守庞淳交出壶关向汉投降。刘琨派都尉张倚兼任上党太守,占据襄垣。
初,匈奴刘猛死¹,右贤王去卑子之诰升爰代领其众。诰升爰卒,子虎立,居新兴,号铁弗氏,与白部鲜卑皆附于汉。刘琨自将击虎,刘聪遣兵袭晋阳,不克。
当初,匈奴人刘猛被杀,右贤王去卑的儿子诰升爰代替他统领部众。诰升爰去世,他的儿子刘虎成为首领,在新兴驻扎,号称铁弗氏,与白部鲜卑都依附于汉。刘琨亲自带兵讨伐刘虎,刘聪派遣军队袭击晋阳,没有攻下。
¹匈奴刘猛死:指刘猛因反叛出塞而被杀一事,见本书第七十九卷晋武帝泰始八年(公元272年)。
秋,八月,汉主渊命楚王聪等进攻洛阳;诏平北将军曹武等拒之,皆为聪所败。聪长驱至宜阳,自恃骤胜¹,怠不设备。九月,弘农太守垣延诈降,夜袭聪军,聪大败而还。
秋季,八月,汉主刘渊命令楚王刘聪等人进兵攻打洛阳。朝廷诏令平北将军曹武等人抵御刘聪,都被刘聪打败。刘聪长驱直入到达宜阳,自己倚仗着已经多次取胜,懈怠而不进行防备。九月,弘农太守垣延假装投降,夜间突袭刘聪的军队,刘聪大败而归。
¹骤胜:屡次取胜。
王浚遣祁弘与鲜卑段务勿尘击石勒于飞龙山,大破之,勒退屯黎阳。
王浚派遣祁弘与鲜卑人段务勿尘在飞龙山攻打石勒,石勒大败,撤退到黎阳驻扎。
冬,十月,汉主渊复遣楚王聪、王弥、始安王曜、汝阴王景帅精骑五万寇洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼帅步卒继之。丙辰,聪等至宜阳。朝廷以汉兵新败,不意其复至,大惧。辛酉,聪屯西明门¹。北宫纯等夜帅勇士千馀人出攻汉壁,斩其征虏将军呼延颢。壬戌,聪南屯洛水。乙丑,呼延翼为其下所杀,其众自大阳溃归。渊敕聪等还师。聪表称晋兵微弱,不可以翼、颢死故还师,固请留攻洛阳,渊许之。太傅越婴城自守。戊寅,聪亲祈嵩山,留平晋将军安阳哀王厉、冠军将军呼延朗督摄留军;太傅参军孙询说越乘虚出击朗,斩之,厉赴水死。王弥谓聪曰:“今军既失利,洛阳守备犹固,运车在陕,粮食不支数日。殿下不如与龙骧²还平阳,裹粮发卒,更为后举;下官亦收兵谷,待命于兗、豫,不亦可乎?”聪自以请留,未敢还。宣于修之言于渊曰:“岁在辛未,乃得洛阳。今晋气犹盛,大军不归,必败。”渊乃召聪等还。
冬季,十月,汉主刘渊再次派遣楚王刘聪、王弥、始安王刘曜、汝阴王刘景率领五万精锐骑兵进犯洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼带领步兵作为后续军队。丙辰日,刘聪等人到达宜阳。朝廷因为汉军刚刚失败,没有料到他们这么快又来了,大为恐慌。辛酉日,刘聪屯兵西明门。北宫纯等人带领一千多勇士趁黑夜突袭汉军营垒,杀了他们的征虏将军呼延颢。壬戌日,刘聪向南到洛水驻扎。乙丑日,呼延翼被自己的部下杀死,部众从大阳溃散逃回。刘渊下令让刘聪等人撤兵回来。刘聪上奏表说,晋朝军队微弱,不能因为呼延翼、呼延颢死了而撤兵,坚持要留下来进攻洛阳,刘渊同意了。太傅司马越加强环城防守。戊寅日,刘聪自己到嵩山祈祷,留下平晋将军安阳哀王刘厉、冠军将军呼延朗代理指挥留守的军队。太傅参军孙询劝司马越乘虚出兵袭击呼延朗,杀死了呼延朗。刘厉跳入洛水而死。王弥对刘聪说:“现在军队既然失利,洛阳的防守还很坚固,而我们的运粮车还在陕地,粮食支持不了几天,殿下不如与龙骧大将军刘曜退还平阳,筹备粮食发给兵士,再进行下一步行动。我也收兵筹谷,在兖、豫地区待命,不也是可以的吗?”刘聪因为是自己请求留下,没有敢撤兵。宣于脩之对刘渊说:“到了辛未年,才能攻占洛阳。如今晋朝气运还旺盛,不撤回大军,一定失败。”刘渊于是召刘聪等人返回。
¹西明门:洛阳(今河南省洛阳市东北)西面南头第二门。
²龙骧:指龙骧将军刘曜。
天水人訇琦等杀成太尉李离、尚书令阎式,以梓潼降罗尚。成主雄遣太傅骧、司徒云、司空璜攻之,不克,云、璜战死。
天水人訇琦等人杀了成汉的太尉李离和尚书令阎式,献出梓潼向罗尚投降,成汉主李雄派太傅李骧、司徒李云、司空李璜攻打梓潼,没有成功,李云、李璜战死。
初,谯周有子居巴西,成巴西太守马脱杀之,其子登诣刘弘请兵以复仇。弘表登为梓潼内史,使自募巴、蜀流民,得二千人;西上,至巴郡,从罗尚求益兵,不得。登进攻宕渠¹,斩马脱,食其肝。会梓潼降,登进据涪城;雄自攻之,为登所败。
当初,谯周有个儿子定居在巴西一带,被成汉政权的巴西太守马脱杀害。谯登闻讯后,前往刘弘处请求调派军队为父报仇。刘弘上表奏请朝廷,任命谯登为梓潼内史,并准许他在巴、蜀地区自行招募流民入伍,最终募得两千兵力。随后,谯登率部向西进发,抵达巴郡后,向罗尚请求增援兵力,但未获应允。此后,谯登率军攻打宕渠,成功斩杀马脱,并食其肝以泄愤。恰逢梓潼投降,谯登进入并占领涪城;李雄亲自攻打谯登,却被谯登打败。
¹宕渠:县名,在今四川省达州市渠县东北。
十一月,甲申,汉楚王聪、始安王曜归于平阳。王弥南出轘辕,流民之在颍川、襄城、汝南、南阳、河南者数万家,素为居民所苦,皆烧城邑,杀二千石、长吏以应弥。石勒寇信都¹,杀冀州刺史王斌。王浚自领冀州。诏车骑将军王堪、北中郎将裴宪将兵讨勒,勒引兵还,拒之;魏郡太守刘矩以郡降勒。勒至黎阳,裴宪弃军奔淮南,王堪退保仓垣。
十一月,甲申日,汉楚王刘聪、始安王刘曜回到平阳。王弥向南出兵轘辕,在颍川、襄城、汝南、南阳、河南的流民有几万家,一直被当地居民欺负,所以放火烧城焚邑,杀掉郡守、长史等官员,响应王弥。石勒入侵信都,杀死冀州刺史王斌。王浚亲自兼领冀州刺史。朝廷诏令车骑将军王堪、北中郎将裴宪率领军队讨伐石勒,石勒带兵返回,抗拒王堪等人。魏郡太守刘矩献出魏郡向石勒投降。石勒抵达黎阳,裴宪舍弃军队自行逃奔淮南,王堪退回仓垣防守。
¹信都:县名,在今河北省邢台市西南。
十二月,汉主渊以陈留王欢乐为太傅,楚王聪为大司徒,江都王延年为大司空。遣都护大将军曲阳王贤与征北大将军刘灵、安北将军赵固、平北将军王桑,东屯内黄¹。王弥表左长史曹嶷行安东将军,东徇青州,且迎其家;渊许之。
十二月,汉主刘渊以陈留王刘欢乐任太傅,楚王刘聪任大司徒,江都王刘延年任大司空。派遣都护大将军曲阳王刘贤与征北大将军刘灵、安北将军赵固、平北将军王桑,在东边的内黄县驻扎。王弥表奏任命左长史曹嶷担任安东将军,向东进攻青州,顺道迎接他的家眷;刘渊应许了他安排。
¹内黄:县名,在今河南省内黄县西北。
初,东夷校尉勃海李臻,与王浚约共辅晋室,浚内有异志,臻恨之。和演之死也,别驾昌黎王诞亡归李臻,说臻举兵讨浚。臻遣其子成将兵击浚。辽东太守庞本,素与臻有隙,乘虚袭杀臻,遣人杀成于无虑¹。诞亡归慕容廆。诏以勃海封释代臻为东夷校尉,庞本复谋杀之;释子悛劝释伏兵请本,收斩之,悉诛其家。
当初,东夷校尉、渤海籍的李臻与王浚约定共同辅佐晋朝皇室,但王浚后来另有图谋,李臻因此对王浚心生怨恨。和演去世后,别驾、昌黎人王诞逃亡至李臻处,劝说李臻出兵攻打王浚。李臻随即派其子李成率军讨伐王浚。辽东太守庞本向来与李臻有矛盾,趁机突袭并杀害了李臻,又派人在无虑将李成杀死。王诞再次逃亡,投靠了慕容廆。朝廷随后下诏,任命渤海人封释接替李臻担任东夷校尉,庞本却再次密谋加害封释。封释之子封悛劝父亲设下埋伏邀请庞本,成功将其抓获并斩首,随后又诛灭了庞本全家。
¹无虑:县名,在今辽宁省北镇市东南大亮甲村。
汉主渊立单征女为皇后,梁王和为皇太子,大赦;封子义为北海王;以长乐王洋为大司马。
汉主刘渊册立单徵的女儿为皇后,梁王刘和为太子,实行大赦;封儿子刘义为北海王;任命长乐王刘洋担任大司马。
汉镇东大将军石勒济河,拔白马,王弥以三万众会之,共寇徐、豫、兗州。二月,勒袭鄄城,杀兗州刺史袁孚,遂拔仓垣,杀王堪。复北济河,攻冀州诸郡,民从之者九万馀口。
汉镇东大将军石勒渡过黄河,攻克白马,王弥带领三万人与石勒会师一同进犯徐州、豫州、兖州。二月,石勒袭击鄄城,杀兖州刺史袁孚,又攻克仓垣,杀王堪。又北渡黄河,攻打冀州各郡,九万多百姓附从石勒。
成汉太尉李国守卫巴西,帐下文石谋杀李国,献出巴西向罗尚投降。
太傅越征建威将军吴兴钱璯及扬州刺史王敦。璯谋杀敦以反,敦奔建业,告琅邪王睿。璯遂反,进寇阳羡,睿遣将军郭逸等讨之;周𤣱纠合乡里,与逸等共讨璯,斩之。𤣱三定江南¹,睿以𤣱为吴兴太守,于其乡里置义兴郡以旌之。
太傅司马越下令征召建威将军、吴兴籍的钱璯与扬州刺史王敦。钱璯暗中策划刺杀王敦后发动叛乱,王敦得知后逃往建业,向琅邪王司马睿禀报此事。钱璯随即公开反叛,派兵进犯阳羡,司马睿派将军郭逸等人率军讨伐;与此同时,周玘动员并联合各乡民众,与郭逸的军队协同作战,共同击败钱璯并将其斩杀。周玘三次平定江南,司马睿因此任命周玘担任吴兴太守,并在他家乡设置义兴郡借以表彰他。
¹三定江南:指惠帝永兴元年(公元304年)平定石冰、怀帝永嘉元年(公元307年)平定陈敏以及本年平定钱璯。
曹嶷自大梁引兵而东,所至皆下,遂克东平,进攻琅邪。
曹嶷从大梁带兵向东进攻,所向披靡,于是攻克东平,进兵攻打琅邪。
夏,四月,王浚将祁弘败汉冀州刺史刘灵于广宗,杀之。
夏季,四月,王浚部将祁弘在广宗打败汉冀州刺史刘灵,杀死刘灵。
成主雄谓其将张宝曰:“汝能得梓潼,吾以李离之官赏汝。”宝乃先杀人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。会罗尚遣使至梓潼,琦等出送之;宝从后闭门,琦等奔巴西。雄以宝为太尉。
成汉主李雄告诉他的部将张宝说:“你如果能攻下梓潼,我就把李离的官职赏赐给你。”张宝于是杀人后逃亡投奔梓潼,訇琦等人都信任他,把他当作心腹。正遇到罗尚派使者到梓潼,訇琦等人出城送使者,张宝则在后面紧闭城门,訇琦等人被迫投奔巴西。李雄任命张宝担任太尉。
幽、并、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛马毛皆尽。
幽州、并州、司州、冀州、秦州、雍州遭受严重蝗灾,蝗虫把草木、牛马的毛都啃食殆尽。
秋,七月,汉楚王聪、始安王曜、石勒及安北大将军越国围河内太守裴整于怀¹,诏征虏将军宋抽救怀。勒与平北大将军王桑逆击抽,杀之;河内人执整以降,汉主渊以整为尚书左丞。河内督将郭默收整馀众,自为坞主,刘琨以默为河内太守。罗尚卒于巴郡,诏以长沙太守下邳皮素代之。
秋季七月,汉国的楚王刘聪、始安王刘曜、石勒以及安北大将军赵国在怀县包围攻打河内太守裴整,朝廷诏令征虏将军宋抽援救怀县。石勒与平北大将军王桑联手迎击宋抽,将其斩杀;随后,河内郡的百姓擒获裴整并献城投降。汉主刘渊任命裴整为尚书左丞。此时,河内郡督将郭默收编了裴整的残部,自立为坞堡首领,后被刘琨委任为河内太守。
¹怀:县名,在今河南武陟西南。
庚午,汉主渊寝疾;辛未,以陈留王欢乐为太宰,长乐王洋为太傅,江都王延年为太保,楚王聪为大司马、大单于,并录尚书事。置单于台¹于平阳西。以齐王裕为大司徒,鲁王隆为尚书令,北海王乂为抚军大将军、领司隶校尉,始安王曜为征讨大都督、领单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军、领单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任顗为吏部尚书,硃纪为中书监,护军马景领左卫将军,永安王安国领右卫将军,安昌王盛、安邑王饮、西阳王璿皆领武卫将军,分典禁兵。初,盛少时,不好读书,唯读《孝经》、《论语》,曰:“诵此能行,足矣,安用多诵而不行乎!”李熹见之,叹曰:“望之如可易,及至,肃如严君,可谓君子矣!”渊以其忠笃,故临终委以要任。丁丑,渊召太宰欢乐等入禁中,受遗诏辅政。己卯,渊卒;太子和即位。
庚午日,汉主刘渊卧病不起,辛未日,以陈留王刘欢乐任太宰,长乐王刘洋为太傅,江都王刘延年为太保,楚王刘聪为大司马、大单于,都兼任录尚书事。在平阳西侧设置单于台。以齐王刘裕任大司徒,鲁王刘隆为尚书令,北海王刘为抚军大将军兼司隶校尉,始安王刘曜为征讨大都督兼单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军兼单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任为吏部尚书,朱纪为中书监,护军马景兼左卫将军。永安王刘安国兼右卫将军,安昌王刘盛、安邑王刘钦、西阳王刘都兼任武卫将军,分别统领禁兵。当初,刘盛年幼时,不喜欢读书,只读《孝经》《论语》,说:“诵读这两本书并能够参照着执行,就足够了,哪里需要多读书而不去执行呢!”李熹见到他,感叹说:“远远望他好像可以轻慢他,等到了跟前,严肃如同威严的君主,可以称得上是君子了。”刘渊因为他忠诚执著,所以临终时交给他重要的职务。丁丑日,刘渊宣召太宰刘欢乐等人到皇宫里,接受遗诏辅佐朝政。己卯日,刘渊去世。太子刘和继承皇位。
¹单于台:刘汉实行胡汉分治政策,单于台负责管理胡人的各类事务。
和性猜忌无恩。宗正呼延攸,翼之子也,渊以其无才行,终身不迁官;侍中刘乘,素恶楚王聪;卫尉西昌王锐,耻不预顾命;乃相与谋,说和曰:“先帝不惟轻重之势,使三王¹总强兵于内,大司马拥十万众屯于近郊,陛下便为寄坐耳。宜早为之计。”和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王钦等告之。盛曰:“先帝梓宫在殡,四王²未有逆节,一旦自相鱼肉,天下谓陛下何!且大业甫尔,陛下勿信谗夫之言以疑兄弟。兄弟尚不可信,他人谁足信哉!”攸、锐怒之曰:“今日之议,理无有二,领军是何言乎!”命左右刃之。盛既死,钦惧曰:“惟陛下命!”壬午,锐帅马景攻楚王聪于单于台,攸帅永安王安国攻齐王裕于司徒府,乘帅安邑王饮攻鲁王隆,使尚书田密、武卫将军刘璿攻北海王乂。密、璿挟乂斩关归于聪,聪命贯甲以待之。锐知聪有备,驰还,与攸、乘共攻隆、裕。攸、乘疑安国、钦有异志,杀之。是日,斩裕,癸未,斩隆。甲申,聪攻西明门³,克之;锐等走入南宫,前锋随之。乙酉,杀和于光极西室,收锐、攸、乘,枭首通衢。
刘和性格多疑没有恩德。宗正呼延攸是呼延翼的儿子,刘渊因为他没有才能和德行,终身没有给他升官。侍中刘乘,一直怨恨楚王刘聪。卫尉西昌王刘锐,对没有受到刘渊临终任命也感到羞耻。这几个人于是一起密谋,对刘和说:“先帝不考虑情势的轻重,任命三王在皇城内统领强兵,大司马刘聪手握十万大军驻扎在近郊,陛下只是在别人那里寄寓的皇帝而已。应该尽早图谋应对这种情势的计策。”刘和是呼延攸的外甥,所以对他深信不疑。辛巳日夜,宣召安昌王刘盛,安邑王刘钦通告他们。刘盛说:“先帝的棺椁还没有安葬,四王刘聪也没有变节,一旦自相残杀,天下会怎么说陛下?再说大业还没有成功,陛下不要听信挑拨离间的小人的谗言来疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那别人谁还值得相信呢?”呼延攸、刘锐对他发怒道:“今天商议,没有别的道理可讲,领军你这是什么话!”便命令左右随从把刘盛杀了。刘盛死后,刘钦害怕地说:“只听从陛下的旨意。”壬午日,刘锐带领马景在单于台攻打楚王刘聪,呼延攸带领永安王刘安国到司徒府攻打齐王刘裕,刘乘带领安邑王刘钦攻打鲁王刘隆,派尚书田密、武卫将军刘攻打北海王刘。田密、刘带着刘冲过关卡归附刘聪,刘聪命令穿上铠甲等待刘锐。刘锐得知刘聪已有防备,迅速回师,与呼延攸、刘乘一起攻打刘隆、刘裕,呼延攸、刘乘怀疑刘安国、刘钦有异心,就杀了他们。当天,杀了刘裕,癸未日,杀了刘隆。甲申日,刘聪攻克西明门。刘锐等逃进南宫,前锋跟随着他。乙酉日,刘聪在光极殿西室杀了刘和,抓住刘锐、呼延攸、刘乘,在交通要道上斩首并悬挂起来。
¹三王:指齐王刘裕、鲁王刘隆、北海王刘义。
²四王:指齐王刘裕、鲁王刘隆、北海王刘义、楚王刘聪。
³西明门:平阳城门。刘汉建都平阳,各城门都沿用洛阳城门名号。
群臣请聪即帝位;聪以北海王乂,单后之子也,以位让之。乂涕泣固请,聪久而许之,曰:“乂及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳。此家国之事,孤何敢辞!俟乂年长,当以大业归之。”遂即位。大赦,改元光兴。尊单氏曰皇太后,其母张氏曰帝太后。以义为皇太弟、领大单于、大司徒。立其妻呼延氏为皇后。呼延氏,渊后之从父妹也。封其子粲为河内王,易为河间王,翼为彭城王,悝为高平王;仍以粲为抚军大将军、都督中外诸军事。以石勒为并州刺史,封汲郡公。
大臣们请刘聪登上皇位,刘聪因为北海王刘是单太后的太子,就把皇位让给刘义。刘义流着泪坚持请刘聪即位,刘聪好久后才同意了,说:“刘义和诸公正是因为祸乱困扰还多,看重我年纪大几岁罢了。这是国家的事业。我怎么敢推辞!等刘长大,我将把大业交还于他。”于是即位。宣布大赦,改年号为光兴。尊奉单氏为皇太后,尊奉刘聪的母亲张氏为帝太后。以刘义为皇太弟,兼大单于、大司徒。立自己的妻子呼延氏为皇后。呼延氏是刘渊皇后的堂妹。封儿子刘粲为河内王,刘易为河间王,刘翼为彭城王,刘悝为高平王。任命刘粲继续担任抚军大将军、都督中外诸军事。任命石勒担任并州刺史,封为汲郡公。
略阳临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之。汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号高祖。
略阳郡临渭县氐人酋长蒲洪,骁勇而善于权变谋略,氐人都敬畏而服从他。汉主刘聪派使者任命蒲洪为平远将军,蒲洪不接受,而自称护氐校尉、秦州刺史、略阳公。九月,辛未日,在永光陵安葬汉主刘渊,谥号为光文皇帝,庙号为高祖。
雍州流民多在南阳,诏书遣还乡里。流民以关中荒残,皆不愿归;征南将军山简、南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发。京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之。于是冯翊严嶷、京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号大将军、领司、雍二州牧,称籓于汉。
雍州地区的流民大多滞留在南阳,朝廷颁下诏书,要求将流民遣送回原籍。由于关中地区荒芜破败,流民们都不愿回去;征南将军山简和南中郎将杜蕤分别派兵监督遣返,并限定日期催促他们启程。京兆人王如暗中召集精壮之士,趁夜突袭了山简和杜蕤的军营,将两支遣送部队击败。随后,冯翊人严嶷、京兆人侯脱各自聚集人手攻打城镇,杀死县令等地方官员以响应王如。没过多久,他们的部众就发展到四五万人。王如自封为大将军,同时兼任司州、雍州二州牧,向汉国自称藩属。
冬,十月,汉河内王粲、始安王曜及王弥帅众四万寇洛阳,石勒帅骑二万会粲于大阳,败监军裴邈于渑池,遂长驱入洛川¹。粲出轩辕,掠梁、陈、汝、颍间。勒出成皋关,壬寅,围陈留太守王赞于仓垣,为赞所败,退屯文石津。
冬季十月,汉国的河内王刘粲、始安王刘曜及王弥统领四万大军进犯洛阳。石勒率两万骑兵在大阳与刘粲会师,随后在渑池击败监军裴邈,继而挥师直入洛川。刘粲从轘辕关出兵,在梁、陈、汝、颍四郡交界地带大肆劫掠。石勒从成皋关发兵,壬寅日,在仓垣围攻陈留太守王赞,被王赞打败,撤退回到文石津驻扎。
¹洛川:地名,在今河南省黄河以南腹心地带。
刘琨自将讨刘虎及白部,遣使卑辞厚礼说鲜卑拓跋猗卢以请兵。猗卢使其弟弗之子郁律帅骑二万助之,遂破刘虎、白部,屠其营。琨与猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以代郡封之为代公。时代郡属幽州,王浚不许,遣兵击猗卢,猗卢拒破之。浚由是与琨有隙。
刘琨亲自统兵征讨刘虎及白部鲜卑,同时派使者携重礼以谦恭言辞游说鲜卑首领拓跋猗卢出兵相助。拓跋猗卢命其弟拓跋弗之子拓跋郁律率两万骑兵驰援刘琨,一举攻破刘虎与白部鲜卑的营寨,并展开大规模杀戮。事后,刘琨与拓跋猗卢结为异姓兄弟,又上表朝廷请封拓跋猗卢为大单于、代公,并以代郡为封地。当时代郡隶属幽州管辖,王浚坚决反对,遂派兵攻打拓跋猗卢,反被拓跋猗卢击退。由此,王浚对刘琨心生怨恨。
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅部落万馀家自云中入雁门,从琨求陉北之地。琨不能制,且欲倚之为援,乃徙楼烦、马邑、阴馆、繁畤、崞五县民于陉南,以其地与猗卢;由是猗卢益盛。
拓跋猗卢因封地代郡与部落驻地相距遥远,两地百姓难以互通往来,便率领万余户部众从云中迁入雁门,向刘琨索要陉岭以北的土地。刘琨既无力约束拓跋猗卢,又欲借其势力作为后方依仗,于是将楼烦、马邑、阴馆、繁畤、崞县等五县百姓迁至陉岭以南,把这片区域划归拓跋猗卢所有。拓跋猗卢的势力愈发强盛。
琨遣使言于太傅越,请出兵共讨刘聪、石勒;越忌苟晞及豫州刺史冯嵩,恐为后患,不许。琨乃谢猗卢之兵,遣归国。
刘琨派遣使者向太傅司马越报告,请求出兵共同征讨刘聪、石勒;司马越由于猜忌苟晞与豫州刺史冯嵩,害怕他们会成为后患,没有同意。刘琨于是辞谢拓跋猗卢的军队,命他们返回。
刘虎收馀众,西渡河,居朔方肆卢川,汉主聪以虎宗室,封楼烦公。
刘虎收拾起残余部众,西渡黄河,居住在朔方的肆卢川,汉主刘聪把刘虎当作宗室,封他为楼烦公。
壬子,以刘琨为平北大将军,王浚为司空,进鲜卑段务勿尘为大单于。
壬子日,以刘琨任平北大将军,王浚任司空,把鲜卑段务勿尘封为大单于。
京师饥困日甚,太傅越遣使以羽檄¹征天下兵,使入援京师。帝谓使者曰:“为我语诸征、镇:今日尚可救,后则无及矣!”既而卒无至者。征南将军山简遣督护王万将兵入援,军于涅阳²,为王如所败。如遂大掠沔、汉,进逼襄阳,简婴城自守。荆州刺史王澄自将,欲援京师,至沶口,闻简败,众散而还。朝议多欲迁都以避难,王衍以为不可,卖车牛以安众心。山简为严嶷所逼,自襄阳徙屯夏口。
京城洛阳饥饿困顿日益严重,太傅司马越派遣使者带着插羽毛的檄文征召全国军队,让他们来救援京城。怀帝对使者说:“替我向各征、镇言明,今天还能够援救,迟了就来不及了!”但后来终究没有军队到达。征南将军山简派遣督护王万带兵前去救援,在涅阳驻军,结果被王如打败。王如于是在沔水、汉水地区大肆抢掠,进逼襄阳,山简只能围绕城墙进行防守。荆州刺史王澄亲自带兵。想去救援京城,到达口,听到山简的军队失败的消息,部众溃散,也只好回师,朝廷商议,多数人想迁都逃难,王衍认为不行,应该卖掉车、牛借以安定人心。山简被严嶷逼迫,从襄阳迁移到夏口驻扎。
¹羽檄:插了羽毛的檄令,用于情况紧急之时。
²涅阳:县名,在今河南省邓州市东北。
石勒引兵济河,将趣南阳,王如、侯脱、严嶷等闻之,遣众一万屯襄城以拒勒。勒击之,尽俘其众,进屯宛北。是时,侯脱据宛,王如据穰。如素与脱不协,遣使重赂勒,结为兄弟,说勒使攻脱。勒攻宛,克之;严嶷引兵救宛,不及而降。勒斩脱;囚嶷,送于平阳,尽并其众。遂南寇襄阳,攻拔江西垒壁三十馀所。还,趣襄城,王如遣弟璃袭勒;勒迎击,灭之,复屯江西。
石勒率军渡过黄河,直逼南阳境内。王如、侯脱、严嶷等人闻讯后,立即调派万人驻守襄城以阻击石勒。石勒发起进攻,全歼守军,随后在宛城以北扎营。此时,侯脱据守宛城,王如驻防穰城。由于王如与侯脱素来不和,便派使者携重金贿赂石勒,与其结为兄弟,并怂恿石勒攻打侯脱。石勒随即进攻宛城,顺利攻克;严嶷率军驰援宛城,却因迟到未能参战,只得投降。石勒处死侯脱,将严嶷囚禁后押送平阳,同时收编了两人的全部部众。随后,石勒挥师南下入侵襄阳,一举攻破长江西岸三十余座营垒。班师途中行至襄城时,王如派其弟王璃偷袭石勒,石勒当即反击,全歼王璃所部,再次驻军于长江西岸。
太傅越既杀王延等,大失众望;又以胡寇益盛,内不自安,乃戎服入见,请讨石勒,且镇集兗、豫。帝曰:“今胡虏侵逼郊畿,人无固志,朝廷社稷,倚赖于公,岂可远出以孤根本!”对曰:“臣出,幸而破贼,则国威可振,犹愈于坐待困穷也。”十一月,甲戌,越帅甲士四万向许昌,留妃裴氏、世子毘及龙骧将军李恽、右卫将军何伦守卫京师,防察宫省;以潘滔为河南尹,总留事。越表以行台¹自随,用太尉衍为军司,朝贤素望,悉为佐吏,名将劲卒,咸入其府。于是宫省无复守卫,荒馑日甚,殿内死人交横;盗贼公行,府寺营署,并掘堑自守。越东屯项,以冯嵩为左司马,自领豫州牧。
太傅司马越杀了王延等人后,大大地失去了大家的信任。又因为胡人敌寇日益强盛,内心也不安定,于是穿上戎装进宫拜见,请求讨伐石勒,并且屯兵镇守在兖州、豫州。怀帝说:“如今胡人强盗入侵,逼近京城郊外,人们丧失了坚守的意志,朝廷社稷倚仗于你,怎么可以远征而孤立根本呢!”司马越回答说:“我出战,如果能侥幸打败贼寇,就可以振奋国威,这比坐以待毙要强。”十一月,甲戌日,司马越统率四万将士开赴许昌,留下妃子裴氏、长子司马毗,以及龙骧将军李恽、右卫将军何伦镇守京城,负责宫廷警卫与监察事务;同时委任潘滔为河南尹,全权统管留守事宜。他上表奏请朝廷将尚书台移至军中随行,任命太尉王衍为军司,将朝中德高望重的贤才全部调入幕府任职,又把名将勇士悉数收编至麾下。如此一来,宫廷实际已无防卫可言,饥荒愈发严重,宫阙间尸骸纵横交错;盗匪肆无忌惮地劫掠财物,各官署、府邸、军营纷纷挖掘壕沟自保。司马越率部东驻项县,任命冯嵩为左司马,并自兼豫州牧之职。
¹行台:在京师之外代替朝廷行使尚书省职权的机构,通常在军事征伐时期设置。
竟陵王楙白帝遣兵袭何伦,不克;帝委罪于楙,楙逃窜,得免。
竟陵王司马楙通告怀帝后派遣军队袭击何伦,没有取胜,怀帝归罪于司马楙,司马楙逃窜,得以免受惩罚。
扬州都督周馥以洛阳孤危,上书请迁都寿春。太傅越以馥不先白己而直上书,大怒,召馥及淮南太守裴硕。馥不肯行,令硕帅兵先进。硕诈称受越密旨,袭馥,为馥所败,退保东城¹。
扬州都督周馥因为洛阳孤单危险,上书请求迁都寿春。太傅司马越因为周馥不先通过自己而直接上书皇帝,勃然大怒,宣召周馥与淮南太守裴硕。周馥不肯去,让裴硕率兵先去。裴硕假称得到司马越的密令,袭击周馥。结果被周馥打败,裴硕退到东城县防守。
¹东城:县名,在今山东省微山县西北。
诏加张轨镇西将军、都督陇右诸军事。光禄大夫傅祗、太常挚虞遣轨书,告以京师饥匮。轨遣参军杜勋献马五百匹,毯布三万匹。
朝廷诏令加任张轨担任镇西将军、都督陇右诸军事。光禄大夫傅祗、太常挚虞写信给张轨,告知他京城饥馑,用度匮乏。张轨派遣参军杜勋前去进献了五百匹马、三万匹毯布。
成太傅骧攻谯登于涪城。罗尚子宇及参佐素恶登,不给其粮。益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,罗宇等使人夜杀素,建平都尉暴重杀宇,巴郡乱。骧知登食尽援绝,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,饿死甚众,无一人离叛者。骧子寿先在登所,登乃归之。三府¹官属表巴东监军南阳韩松为益州刺史,治巴东。
成汉太傅李骧率军攻打驻守涪城的谯登。罗尚之子罗宇及其幕僚向来忌恨谯登,故意断绝其军粮供给。益州刺史皮素闻讯震怒,欲严惩罗宇;同年十二月,皮素行至巴郡时,罗宇暗中派人将其刺杀。建平都尉暴重随即诛杀罗宇,导致巴郡陷入混乱。李骧得知谯登军粮断绝且无援兵,遂加紧攻势猛攻涪城。城内军民被迫焚鼠充饥,饿死者众多却无一人叛逃。此前,李骧之子李寿曾被谯登扣押,此时谯登特将其释放。平西将军府、益州刺史府及西戎校尉府三府联名上奏,推举巴东监军南阳人韩松出任益州刺史,并将治所设于巴东。
¹三府:指平西将军府、益州刺史府、西戎校尉府。
初,帝以王弥、石勒侵逼京畿,诏苟晞督帅州郡讨之。会曹嶷破琅邪,北收齐地¹,兵势甚盛,苟纯闭城自守。晞还救青川,与嶷连战,破之。
当初,怀帝因为王弥、石勒入侵逼近京城地区,于是诏令苟晞率领指挥州郡的军队去讨伐他们。恰逢曹嶷攻陷琅邪,向北占领齐郡地区,军队威势非常强盛,苟纯只能紧闭城门防守。苟晞只能回师救援青州,与曹嶷连续交战,战胜曹嶷。
¹齐地:指今山东省泰山以北黄河下游以及胶东半岛地区。该地区在战国时属于齐国,后世沿用其名。
是岁,宁州刺史王逊到官,表李钊为硃提太守。时宁州外逼于成,内有夷寇,城邑丘墟。逊恶衣菜食,招集离散,劳徠不倦,数年之间,州境复安。诛豪右不奉法者十馀家;以五苓夷昔为乱首,击灭之,内外震服。
这一年,宁州刺史王逊赴任后,立即上表举荐李钊出任朱提太守。当时宁州面临双重危机:外部遭受成汉政权持续施压,内部频遭夷人劫掠,城池村落沦为废墟。王逊带头缩减用度,召集流散百姓,不辞辛劳开展安抚工作。经过数年治理,宁州全境重归安定。他严厉惩治违法豪强,一举查办十多家不法大族;针对五苓夷部族曾带头叛乱的历史,出兵将其彻底剿灭,此举令宁州内外震慑归服。
汉主聪自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寝,穴其壁间,刺而杀之。
汉主刘聪因为自己是越过次序而即位的,因此猜疑他的嫡兄刘恭;趁刘恭睡觉,凿穿房间的墙壁,将刘恭刺死。
汉太后单氏卒,汉主聪尊母张氏为皇太后。单氏年少美色,聪烝¹焉。太弟乂屡以为言,单氏惭恚而死。乂宠由是渐衰,然以单氏故,尚未之废也。呼延后言于聪曰:“父死子继,古今常道。陛下承高祖之业,太弟何为者哉!陛下百年后,粲兄弟必无种矣。”聪曰:“然,吾当徐思之。”呼延氏曰:“事留变生,太弟见粲兄弟浸长,必有不安之志,万一有小人交构其间,未必不祸发于今日也。”聪心然之。乂舅光禄大夫单冲泣谓乂曰:“疏不间亲。主上有意于河内王矣,殿下何不避之!”乂曰:“河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位让乂。乂以主上齿长,故相推奉。天下者,高祖之天下,兄终弟及,何为不可!粲兄弟既壮,犹今日也。且子弟之间,亲疏讵几,主上宁可有此意乎!
汉太后单氏去世,汉主刘聪尊奉母亲张氏为皇太后。单氏年轻貌美,刘聪与她私通。单氏的儿子太弟刘多次对此进行劝说,单氏惭愧忧愤而死。刘聪对刘的宠信因此逐渐减弱,但因为单氏的缘故,还没有废黜他。皇后呼延氏对刘聪说:“父亲去世后由儿子继承,是古今通用的道理。陛下继承高祖刘渊的事业,太弟算干什么的?陛下百年之后,刘粲兄弟一定不会有后代留存了。”刘聪说:“是这样,我将要慢慢考虑这个问题。”呼延氏说:“事情放着不处理,就会发生变故。太弟看到刘粲兄弟逐步长大,内心一定会感到不安,万一有小人在其中挑拨离间,祸患说不定就会在今天发生。”刘聪心里认为说得对。刘的舅父光禄大夫单冲哭着对刘说:“关系疏远的人不替代关系亲近的。皇上有让河内王刘粲当太子的心思,殿下为什么不躲避呢?”刘说:“河瑞末年,主上自己考虑到嫡、庶的区别,以大位辞让给我,我因为皇上年长,所以推奉他即位。天下是高祖的天下,哥哥死了弟弟来继承,有什么不可以的?等刘粲兄弟长大,仍然会像今天这样。再说父子和兄弟之间,难道还有什么亲疏,主上难道有这个意思吗?”
¹烝:古指娶父亲的妻妾及兄长的妻妾。
春季,正月,壬申日,苟被曹嶷打败,丢弃守城逃奔高平。
¹高平:县名,在今山东省微山县西北。
石勒谋保据江、汉,参军都尉张宾以为不可。会军中饥疫,死者太半,乃渡沔,寇江夏,癸酉,拔之。
石勒图谋占据江、汉地区,参军都尉张宾认为不行。正遇上军中饥乏又流行疾疫,有一大半都死了,于是渡过沔水,进犯江夏,癸酉日,攻克江夏。
乙亥,成太傅骧拔涪城,获谯登。太保始拔巴西,杀文石。于是成主雄大赦,改元玉衡。谯登至成都,雄欲宥之;登词气不屈,雄杀之。
乙亥日,成汉太傅李骧攻克涪城,抓获了谯登。太保李始攻克巴西,杀死文石。于是成汉君主李雄宣布大赦,改年号为玉衡。谯登被押送到成都,李雄想要宽恕他,但谯登言辞志气都不屈服,李雄就杀了他。
巴蜀流民布在荆、湘间,数为土民所侵苦,蜀人李骧聚众据乐乡反,南平太守应詹与醴陵¹令杜苾共击破之。王澄使成都内史王机讨骧,骧请降,澄伪许而袭杀之。以其妻子为赏,沉八千馀人于江,流民益怨忿。蜀人杜畴等复反,湘州参军冯素与蜀人汝班有隙,言于刺史荀眺曰:“巴、蜀流民皆欲反。”眺信之,欲尽诛流民。流民大惧,四五万家一时俱反,以杜苾州里重望,共推为主。苾自称梁、益二州牧、领湘州刺史。
巴蜀地区的流民分布在荆州、湘州之间,多次被当地百姓侵扰,深受其苦,蜀人李骧聚集群众占据乐乡反叛,南平太守应詹与醴陵县令杜弢共同攻打战胜李骧。王澄派遣成都内史王机讨伐李骧,李骧请求投降,王澄假装同意而袭击李骧,将他斩杀,把他的妻儿作为奖赏,把八千多人都沉入江中;流民更加愤恨怨怒。蜀人杜畴等人再次叛乱。湘州参军冯素与蜀人汝班之间有怨恨,就对刺史荀眺说:“巴蜀地区的流民都想叛乱。”荀眺信以为真,想把流民全部杀了。流民非常恐惧,四五万家同时反叛,因为杜在当地有很高的名望,就一致推举杜作为首领。杜自称梁、益二州牧、兼湘州刺史。
¹醴陵:县名,在今湖南省醴陵市。
裴硕求救于琅邪王睿,睿使扬威将军甘卓等攻周馥于寿春。馥众溃,奔项,豫州都督新蔡王确执之,馥忧愤而卒。确,腾之子也。
裴硕向琅邪王司马睿求救,司马睿派扬威将军甘卓到寿春攻打周馥。周馥的军队溃败,逃奔项县,豫州都督、新蔡王司马确抓住周馥,周馥忧愤而死。司马确是司马腾的儿子。
扬州刺史刘陶卒。琅邪王睿复以安东军咨祭酒王敦为扬州刺史,寻加都督征讨诸军事。
扬州刺史刘陶去世。琅邪王司马睿又以安东军咨祭酒王敦任扬州刺史,不久又加职都督征讨诸军事。
二月,石勒攻新蔡,杀新蔡庄王确于南顿;进拔许昌,杀平东将军王康。
二月,石勒攻打新蔡,在南顿杀新蔡王司马确,又进兵攻克许昌,杀了平东将军王康。
氐苻成、隗文复叛¹,自宜都趣巴东;建平都尉暴重讨之。重因杀韩松,自领三府事。
氐人苻成、隗文又叛乱,从宜都赶赴巴东。建平都尉暴重征讨他们,暴重顺势杀死韩松,自己兼任三府的职务。
¹氐苻成、隗文复叛:指苻成等人归附罗尚一事。见本书第八十六卷晋怀帝永嘉元年(公元307年)。
东海孝献王越既与苟晞有隙,河南尹潘滔、尚书刘望等复从而谮之。晞怒,表求滔等首,扬言:“司马元超为宰相不平,使天下淆乱¹,苟道将岂可以不义使之!”乃移檄诸州,自称功伐,陈越罪状。帝亦恶越专权,多违诏命;所留将士何伦等,抄掠公卿,逼辱公主;密赐晞手诏,使讨之。晞数与帝文书往来,越疑之,使游骑于成皋间伺之,果获晞使及诏书。乃下檄罪状晞,以从事中郎杨瑁为兗州刺史,使与徐州刺史裴盾共讨晞。晞遣骑收潘滔,滔夜遁,得免;执尚书刘曾、侍中程延,斩之。越忧愤成疾,以后事付王衍;三月,丙子,薨于项,秘不发丧。众共推衍为元帅,衍不敢当;以让襄阳王范,范亦不受。范,玮之子也。于是衍等相与奉越丧还葬东海。何伦、李恽等闻越薨,奉裴妃及世子毘自洛阳东走,城中士民争随之。帝追贬越为县王,以苟晞为大将军、大都督,督青、徐、兗、豫、荆、扬六州诸军事。
东海孝献王司马越与苟晞产生怨恨后,河南尹潘滔、尚书刘望等人又附和他并挑拨他与苟晞的关系。苟晞发怒,表奏索求潘滔等人的头颅,扬言道:“司马元超身为宰相而不公正,造成天下混乱,我难道能够不坚持正义而听任他?”司马越字元超。于是苟向各州传布檄文,称颂自己的功绩,列举司马越的罪状。怀帝对司马越专权,多次违抗诏书旨意,也感到厌恶,司马越留下来的部将兵士何伦等人,抢掠公卿大臣,逼迫污辱公主。怀帝秘密赐给苟晞亲笔诏书,让苟晞征讨司马越。苟晞多次与怀帝有文书往来,司马越对此也起疑心,派游动的骑兵在成皋地区监视,果然查获苟晞的使者以及诏书。于是司马越也下达檄文公布苟晞的罪状,以从事中郎杨瑁担任兖州刺史,让他与徐州刺史裴盾一同征讨苟晞。苟晞派骑兵拘捕潘滔,潘滔连夜逃跑,得以逃脱。苟晞抓住尚书刘曾、侍中程延,把他们都杀了。司马越忧愤成疾,把后事托付给王衍。三月,丙子日,司马越在项县去世,但秘不发丧。大家共同推举王衍为元帅,王衍不敢接受,辞让给襄阳王司马范,司马范也不接受。司马范是司马玮的儿子。于是王衍等人一起侍奉司马越的灵柩送往东海郡安葬。何伦、李恽等人听说司马越去世,就侍奉着司马越的裴妃以及长子司马毗从洛阳向东行进。城中士人百姓争相跟随他们。怀帝追贬司马越为县王,以苟晞担任大将军、大都督,督青州、徐州、兖州、豫州、荆州、扬州诸军事。
¹淆乱:混乱。
益州将吏共杀暴重,表巴郡太守张罗行三府事。罗与隗文等战,死,文等驱掠吏民,西降于成。三府文武共表平西司马蜀郡王异行三府事,领巴郡太守。
益州的武将与文官联手诛杀了暴重,随后联名上表推举巴郡太守张罗接管三府事务。不料张罗在与隗文等人的交战中阵亡,隗文一伙趁机劫掠官民后向西投奔成汉政权。危急关头,三府的文武官员共同推举平西司马、蜀郡人王异主持三府政务,并由其兼任巴郡太守。
初,梁州刺史张光会诸郡守于魏兴,共谋进取。张燕唱言:“汉中荒败,迫近大贼,克复之事,当俟英雄。”光以燕受邓定赂¹,致失汉中,今复沮众,呵出斩之。治兵进战,累年乃得至汉中,绥抚荒残,百姓悦服。
当初,梁州刺史张光在魏兴与所辖各郡的郡守会集,共同谋划进取之道。张燕首先说:“汉中地区已荒芜颓败,又靠近大盗贼,收复失地的事,还得等待英雄出现。”张光因为张燕接受了邓定的贿赂,导致失去汉中,现在又败坏大家的士气,就喝令把张燕拉出去杀了。张光整饬军队展开战斗,几年后终于收复汉中,又安定抚慰百姓开荒,百姓都欣然服从。
¹燕受邓定赂:张燕接受邓定贿赂一事见第八十六卷晋怀帝永嘉元年(公元307年)。
夏,四月,石勒帅轻骑追太傅越之丧,及于苦县¹宁平城²,大败晋兵,纵骑围而射之,将士十馀万人相践如山,无一人得免者。执太尉衍、襄阳王范、任城王济、武陵庄王澹、西河王喜、梁怀王禧、齐王超、吏部尚书刘望、廷尉诸葛铨、豫州刺史刘乔、太傅长史庚钅全等,坐之幕下,问以晋故。衍具陈祸败之由,云计不在己;且自言少无宦情,不豫世事;因劝勒称尊号,冀以自免。勒曰:“君少壮登朝,名盖四海,身居重任,何得言无宦情邪!破坏天下,非君而谁!”命左右扶出。众人畏死,多自陈述。独襄阳王范神色俨然,顾呵之曰:“今日之事,何复纷纭!”勒谓孔苌曰:“吾行天下多矣,未尝见此辈人,当可存乎?”苌曰:“彼皆晋之王公,终不为吾用。”勒曰:“虽然,要不可加以锋刃。”夜,使人排墙杀之。济,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其尸,曰:“乱天下者此人也,吾为天下报之,故焚其骨以告天地。”
夏季四月,石勒率领轻装骑兵追击太傅司马越的灵车,在苦县宁平城成功追上,将晋军打得惨败。随后他纵容骑兵展开包围射杀,导致晋军十余万官兵互相踩踏,尸体堆积如山,无一人幸存。石勒俘获了太尉王衍、襄阳王司马范、任城王司马济、武陵庄王司马澹、西河王司马喜、梁怀王司马禧、齐王司马超、吏部尚书刘望、廷尉诸葛铨、豫州刺史刘乔、太傅长史庾敳等人,命他们坐在军帐中,询问晋朝衰落的原因。王衍详细陈述了晋朝祸患的根源,声称计策并非出自自己之手,还自述年少时便无仕宦之志,从未参与朝政,并劝说石勒称帝以求自保。石勒说:“您年轻力壮时就登上朝廷高职,名扬四海,身居重任,怎么说没有当官从政的欲望呢?把天下的事情搞坏搞糟,不是您那又是谁呢?”命令随从将王衍架扶出去。大家都怕死,大多都自己陈述情况。只有襄阳王司马范表情严峻,环顾大家喝道:“今天的事情,为什么还要再说个不停?”石勒对孔苌说:“我在天下行走的地方多了,从未见过这类人,应当让他们留在世上吗?”孔苌说:“他们都是晋朝的王公大臣,终究不能为我们所用。”石勒说:“虽然这样,但也不要用刀杀了他们。”当夜,派人将墙壁推倒,将这些人压死了。司马济是宣帝司马懿弟弟的儿子景王司马陵的儿子;司马禧是司马澹的儿子。石勒又破开司马越的灵柩,将司马越的尸体焚毁,说:“使天下混乱的人就是此人,我为天下报仇,所以焚毁他的尸骨来告慰天地。”
¹苦县:县名,在今河南省鹿邑县东。
²宁平城:在今河南省鹿邑县西南。
何伦等至洧仓¹,遇勒,战败,东海世子毘及宗室四十八王皆没于勒,何伦奔下邳,李恽奔广宗。裴妃为人所掠卖,久之,渡江。初,琅邪王睿之镇建业,裴妃意也,故睿德之,厚加存抚,以其子冲继越后。
何伦一行逃至洧仓时遭遇石勒军队,双方展开激战,何伦部众惨败。此役导致东海王司马越的世子及宗室四十八位亲王尽数落入石勒之手。战后何伦独自逃往下邳,李恽则辗转逃往广宗。裴妃途中遭劫掠贩卖,历经许久才辗转渡过长江。当年琅邪王司马睿镇守建业正是采纳了裴妃的建议,所以司马睿感激她,于是非常优厚地关照她,并把自己的儿子司马冲过继成为司马越的后代。
¹洧仓:地名,在今河南省许昌市鄢陵县西北。
杜苾攻长沙。五月,荀眺弃城奔广州,苾追擒之。于是苾南破零、桂,东掠武昌,杀二千石长吏甚众。
杜弢攻打长沙。五月,荀眺舍弃城池,逃往广州,杜弢追击,并抓住了他。于是杜弢向南攻破零陵、桂阳地区,向东袭击劫掠武昌,杀死了很多郡守及长吏。
以太子太傅傅祗为司徒,尚书令荀籓为司空,加王浚大司马、侍中、大都督,督幽、冀诸军事,南阳王模为太尉、大都督,张轨为车骑大将军,琅邪王睿为镇东大将军,兼督扬、江、湘、交、广五州诸军事。
朝廷任命太子太傅傅祗担任司徒,任命尚书令荀藩担任司空,加官王浚为大司马、侍中、大都督,督幽州、冀州诸军事,任命南阳王司马模担任太尉、大都督,任命张轨担任车骑大将军,任命琅邪王司马睿担任镇东大将军,兼督扬州、江州、湘州、交州、广州诸军事。
初,太傅越以南阳王模不能绥抚关中,表征为司空。将军淳于定说模使不就征,模从之;表遣世子保为平西中郎将,镇上邽¹,秦州刺史裴苞拒之。模使帐下都尉陈安攻苞,苞奔安定,太守贾疋纳之。
当初,太傅司马越因南阳王司马模未能有效平定并安抚关中局势,便上表请求调任他为司空之职。将军淳于定力劝司马模拒绝此项征召,司马模采纳了其建议,转而向朝廷上表举荐自己的世子司马保出任平西中郎将,负责镇守上邽。秦州刺史裴苞抵抗司马保。司马模派遣帐下都尉陈安攻击裴苞,裴苞逃奔安定,太守贾疋接纳了他。
¹上邽:县名,治今甘肃省天水市。
苟晞表请迁都仓垣,使从事中郎刘会将船数十艘、宿卫五百人、谷千斛迎帝。帝将从之,公卿犹豫,左右恋资财,遂不果行。既而洛阳饥困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿议,将行而卫从不备。帝抚手叹曰:“如何曾无车舆!”乃使傅祗出诣河阴¹,治舟楫,朝士数十人导从。帝步出西掖门,至铜驼街,为盗所掠,不得进而还。度支校尉东郡魏浚,帅流民数百家保河阴之硖石,时劫掠得谷麦,献之。帝以为扬威将军、平阳太守,度支如故。
苟晞上奏表请求迁都仓垣,派从事中郎刘会带领几十艘船、五百禁卫兵、一千斛谷子去接怀帝。怀帝打算听从这个安排,而公卿大臣们犹豫不决,左右随从贪恋家资财产,于是没有成行。不久后洛阳城中饥饿困乏,甚至出现人吃人的现象,文武百官十有八九都流亡了。怀帝召集公卿大臣商议,打算出行,但禁卫随从却不完备。怀帝抚手慨叹说:“为什么竟没有车子乘舆呢?”于是派傅祗出城到河阴县,整理置办船只,朝廷官员几十人充当前导和随从。怀帝步行出西掖门,到铜驼街,遭到强盗掠扰,不能前进,只好回宫。度支校尉东郡人魏浚率领几百家流民在河阴的峡石防卫,当时曾抢劫掠夺了一些谷麦,就献给怀帝,怀帝任用魏浚为扬威将军、平阳太守,仍兼度支校尉。
¹河阴:县名,治今河南省洛阳市东北。
汉主聪使前军大将军呼延晏将兵二万七千寇洛阳,比及河南,晋兵前后十二败,死者三万馀人。始安王曜、王弥、石勒皆引兵会之;未至,晏留辎重于张方故垒;癸未,先至洛阳;甲申,攻平昌门¹;丙戌,克之,遂焚东阳门及诸府寺。六月,丁亥朔,晏以外继不至,俘掠而去。帝具舟于洛水,将东走,晏尽焚之。庚寅,荀籓及弟光禄大夫组奔轘辕。辛卯,王弥至宣阳门²;壬辰,始安王曜至西明门;丁酉,王弥、呼延晏克宣阳门,入南宫,升太极前殿,纵兵大掠,悉收宫人、珍宝。帝出华林园门,欲奔长安,汉兵追执之,幽于端门。曜自西明门入屯武库。戊戌,曜杀太子诠、吴孝王晏、竟陵王楙、右仆射曹馥、尚书闾丘冲、河南尹刘默等,士民死者三万馀人。遂发掘诸陵,焚宫庙、官府皆尽。曜纳惠帝羊皇后,迁帝及六玺于平阳。石勒引兵出轘辕,屯许昌。光禄大夫刘蕃、尚书卢志奔并州。
汉主刘聪派前军大将军呼延晏率领二万七千兵士进犯洛阳,到达河南时,晋朝军队先后十二次失败,死了三万多人。始安王刘曜、王弥、石勒都带兵与呼延晏会合,还没有到,呼延晏把辎重留在张方遗留下来的旧营垒中,癸未日,呼延晏先行到达洛阳。甲申日,攻打平昌门,丙戌日,攻克平昌门,于是焚烧东阳门以及各府寺等房屋建筑。六月,丁亥朔日,呼延晏因为外面援兵还没有到,俘掠了一些人和财物而离去。怀帝在洛水安排准备了一些船只,准备向东逃难,呼延晏都给焚烧了。庚寅日,荀藩以及弟弟光禄大夫荀组逃奔辕。辛卯日,王弥到达宣阳门。壬辰日,始安王刘曜到达西明门。丁酉日,王弥、呼延晏攻克宣阳门,进入南宫,登上太极前殿,放纵士兵大肆抢掠,将宫人、珍宝收罗干净。怀帝出华林园门,想逃奔长安,汉兵追上把他抓住,囚禁在端门。刘曜从西明门进城到武库驻扎。戊戌日,刘曜杀死晋太子司马诠、吴孝王司马晏、竟陵王司马、右仆射曹馥、尚书闾丘冲、河南尹刘默等人,士人百姓死了三万多人。于是又挖掘各个陵墓,把宫庙、官府都焚烧光了。刘曜纳娶惠帝羊皇后,将怀帝以及皇帝专用的六方玉玺都送往平阳。石勒领兵从轘辕出击,在许昌屯守。晋光禄大夫刘蕃、尚书卢志逃奔并州。
¹平昌门:洛阳南面东起第二门。
²宣阳门:洛阳南面东起第四门。
丁未,汉主聪大赦,改元嘉平。以帝为特进左光禄大夫,封平阿公,以侍中庾珉、王俊为光禄大夫。珉,敳之兄也。
丁未日,汉主刘聪宣布大赦,改年号为嘉平。安排晋怀帝为特进左光禄大夫,封为平阿公。以晋朝侍中庾珉、王为光禄大夫。庾珉是庾敳的哥哥。
初,始安王曜以王弥不待己至,先入洛阳,怨之。弥说曜曰:“洛阳天下之中,山河四塞,城池、宫室不假修营,宜白主上自平阳徙都之。”曜以天下未定,洛阳四面受敌,不可守,不用弥策而焚之。弥骂曰:“屠各¹子,岂有帝王之意邪?”遂与曜有隙,引兵东屯项关²。前司隶校尉刘暾说弥曰:“今九州糜沸,群雄竞逐,将军于汉建不世之功,又与始安王相失,将何以自容!不如东据本州,徐观天下之势,上可以混壹四海,下不失鼎峙之业,策之上者也。”弥心然之。
当初,始安王刘曜因为王弥不等到自己到达就抢先进入洛阳,对王弥产生了怨恨。王弥对刘曜说:“洛阳处于全国中心,山河四面的要塞、城池,宫室都用不着修葺营建,应当上告君主从平阳迁都到这里。”刘曜因为天下还未平定,洛阳四面受敌,不能守御,因此不听王弥的计策而放火焚烧了洛阳。王弥骂道:“这个屠各人!难道有作帝王的心思吗?”于是与刘曜产生怨恨,就带兵向东到项关驻扎。前司隶校尉刘暾对王弥说:“现在九州如同沸腾的粥锅一样混乱纷扰,各路英雄逐鹿中原,将军您为汉建立了无与伦比的功劳,却又和始安王刘曜失和,那将把自己放到什么地方?不如在东边占据自己的青州,慢慢地观察天下的趋势,上计能够以此统一全国,下计也不失去占据一方与人鼎立抗衡的资本,这是上策。”王弥心里认为这很对。
¹屠各:自东汉到西晋时的匈奴部落之一。在入塞的匈奴部落中,屠各的势力最大。
²项关:地名,在今河南省项城市西南顿镇。
司徒傅祗建行台于河阴,司空荀籓在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳李矩为之立屋,输谷以给之。荟,歆之曾孙也。
司徒傅祗在河阴组建行台,司空荀藩在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳人李矩为傅祗修建房屋,并且运送谷物来供给他。华荟是华歆的曾孙。
籓与弟组、族子中护军崧,荟与弟中领军恒,建行台于密¹,传檄四方,推琅邪王睿为盟主。籓承制以崧为襄城太守,矩为荥阳太守,前冠军将军河南褚翜为梁国内史。扬威将军魏浚屯洛北石梁坞²,刘琨承制假浚河南尹,浚诣荀籓咨谋军事。籓邀李矩同会,矩夜赴之。矩官属皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相与结欢而去。浚族子该,聚众据一泉坞,籓以为武威将军。
荀藩与弟弟荀组,同族侄子中护军荀崧,华荟与弟弟中领军华恒在密县又建立了一个行台,向各地传布檄文,推举琅邪王司马睿为盟主。荀藩按照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任荥阳太守,以前冠军将军河南入褚翜任梁国内史。扬威将军魏浚驻扎在洛水以北的石梁坞,刘琨按照朝廷旨意让魏浚任河南尹。魏浚到荀藩那里去咨询商议军队事务,荀藩邀请李矩参与这次聚会,李矩连夜赶去,李矩的属下官员都说:“不可相信魏浚,不应当连夜去。”李矩说:“忠臣都有相同的想法,有什么值得怀疑呢?”于是前往,他们在一起畅谈高兴地离去,魏浚的同族侄子魏该,聚集众人据守一泉坞,荀藩任命他担任武威将军。
¹密:县名,在今河南省密县东南。
²石梁坞:地名,汉魏洛阳城东,在今河南省洛阳市东北。
豫章王端,太子诠之弟也,东奔仓垣,苟晞率群官奉以为皇太子,置行台。端承制以晞领太子太傅、都督中外诸军、录尚书事,自仓垣徙屯蒙城¹。
豫章王司马端是太子司马诠的弟弟,向东投奔仓垣,苟晞带领官员们尊奉他为皇太子,也设置了一个行台。司马端按照朝廷旨意让苟晞担任太子太傅、都督中外诸军事、录尚书事。从仓垣迁徙到蒙城驻扎。
¹蒙城:城名,在今河南省商丘市东北。
抚军将军秦王业,吴孝王之子,荀籓之甥也,年十二,南奔密,籓等奉之,南趣许昌。前豫州刺史天水阎鼎,聚西州流民数千人于密,欲还乡里。荀籓以鼎有才而拥众,用鼎为豫州刺史,以中书令李絙、司徒左长史彭城刘畴、镇军长史周顗、司马李述等为之参佐。顗,浚之子也。
抚军将军秦王司马业是吴孝王的儿子,荀藩的外甥,十二岁,南奔密县,荀藩等人侍奉他,向南奔赴许昌。前豫州刺史天水人阎鼎,在密县聚集了几千西州流民,打算返归故乡。荀藩因为阎鼎有才又聚集了一些人,就任用阎鼎为豫州刺史,让中书令李、司徒左长史彭城人刘畴、镇军长史周顗、司马李述等人作为阎鼎的参佐。周顗是周浚的儿子。
时海内大乱,独江东差安,中国士民避乱者多南渡江。镇东司马王导说琅邪王睿收其贤俊,与之共事。睿从之,辟掾属百馀人,时人谓之百六掾。以前颍川太守勃海刁协为军咨祭酒,前东海太守王承、广陵相卞壶为从事中郎,江宁令诸葛恢、历阳参军陈国陈頵为行参军,前太傅掾庚亮为西曹掾。承,浑之弟子;恢,靓之子;亮,兗之弟子也。
当时天下纷乱四起,唯有江东地区局势相对平稳,中原的士族与百姓大多南渡长江以躲避战乱。镇东司马王导劝谏琅邪王司马睿广纳贤才俊杰,携手共图大业。司马睿采纳其建议,延揽百余名贤士担任掾属之职,时人称之为"百六掾"。他任命前颍川太守、勃海人刁协为军谘祭酒;前东海太守王承与广陵相卞壶同任从事中郎;江宁令诸葛恢、历阳参军陈郡人陈頵担任行参军;前太傅掾庾亮则出任西曹掾。王承是王浑的弟弟的儿子;诸葛恢是诸葛靓的儿子;庾亮是庾兖弟弟的儿子。
江州刺史华轶,歆之间孙也,自以受朝廷之命而为琅邪王睿所督,多不受其教令。郡县多谏之,轶曰:“吾欲见诏书耳。”及睿承荀籓檄,承制署置官司,改易长吏,轶与豫州刺史裴宪皆不从命。睿遣扬州刺史王敦、历阳内史甘卓与扬烈将军庐江周访合兵击轶。轶兵败,奔安成¹,访追斩之,及其五子。裴宪奔幽州。睿以甘卓为湘州刺史,周访为寻阳太守,又以扬武将军陶侃为武昌太守。
江州刺史华轶,是华歆的曾孙,认为自己是接受皇帝的旨意,却被琅邪王司马睿所领导,所以经常不接受司马睿的命令。所属郡县长官大多都劝谏他,华轶说:“我只是想看到朝廷的诏书罢了。”司马睿收到荀藩发布的檄文后,遵照朝廷旨意设立官署、调整地方长官人选,但华轶与豫州刺史裴宪均拒绝服从命令。司马睿随即命扬州刺史王敦、历阳内史甘卓及扬烈将军庐江人周访联合出兵讨伐华轶。华轶的军队战败后,他本人逃往安成,被周访追击斩杀,其五个儿子也一同被杀。裴宪则逃往幽州避难。司马睿任命甘卓担任湘州刺史,任命周访担任寻阳太守,又任命扬武将军陶侃担任武昌太守。
¹安成:郡名,在今江西省吉安市安福县东南。
秋,七月,王浚设坛告类¹,立皇太子,布告天下,称受中诏承制封拜,备置百官,列署征、镇,以荀籓为太尉,琅邪王睿为大将军。浚自领尚书令,以裴宪及其婿枣嵩为尚书,以田征为兗州刺史,李恽为青州刺史。
秋季七月,王浚设立祭坛举行类祭仪式,正式册立皇太子,并向天下发布公告,宣称自己奉朝廷诏令、依皇帝旨意行使封拜大权。他设立文武百官体系,安排征镇要职,任命荀藩为太尉,琅邪王司马睿为大将军。王浚亲自担任尚书令,任命裴宪及其女婿枣嵩担任尚书,任命田徽担任兖州刺史,任命李恽担任青州刺史。
¹告类:类祭,遇到特殊事情如皇帝即位或册立太子等而举行的祭天仪式。
南阳王模使牙门赵染戍薄坂,染求冯翊太守不得而怒,帅众降汉,汉主聪以染为平西将军。八月,聪遣染与安西将军刘雅帅骑二万攻模于长安,河内王粲、始安王曜帅大众继之。染败模兵于潼关,长驱至下邽。凉州将北宫纯自长安帅其众降汉。汉兵围长安,模遣淳于定出战而败。模仓库虚竭,士卒离散,遂降于汉。赵染送模于河内王粲;九月,粲杀模。关西饥馑,白骨蔽野,士民存者百无一二。聪以始安王曜为车骑大将军、雍州牧,更封中山王,镇长安。以王弥为大将军,封齐公。
南阳王司马模派牙门将赵染率军驻守蒲坂,赵染请求出任冯翊太守未获批准,因而恼羞成怒,率部投降刘汉政权。汉主刘聪当即任命赵染为平西将军。八月间,刘聪命赵染与安西将军刘雅率两万骑兵攻打长安的司马模,河内王刘粲、始安王刘曜则统领大军作为后继。赵染在潼关击败司马模的军队后,乘胜追击直抵下邽。此时凉州武将北宫纯在长安率部投降刘汉。刘汉军队随即包围长安,司马模派淳于定出城迎战却遭败绩。随着粮仓储备耗尽、士卒纷纷逃散,司马模最终被迫向刘汉投降。赵染把司马模送到河内王刘粲处,九月,刘粲把司马模杀了。关西地区饥饿灾荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二。刘聪任始安王刘曜为车骑大将军,雍州牧,改封中山王,镇守长安。任王弥为大将军,封为齐公。
苟晞骄奢苛暴,前辽西太守阎亨,缵之子也,数谏晞,晞杀之。从事中郎明预有疾,自舆入谏。晞怒曰:“我杀阎亨,何关人事,而舆病骂我!”预曰:“明公以礼待预,故预以礼自尽。今明公怒预,其如远近怒明公何!桀为天子,犹以骄暴而亡,况人臣乎!愿明公且置是怒,思预之言。”晞不从。由是众心离怨,加以疾疫、饥馑。石勒攻王赞于阳夏¹,擒之。袭蒙城,执及豫章王晞端,锁晞颈,以为左司马。汉主聪拜勒幽州牧。
苟晞骄纵奢侈苛刻暴虐,前辽西太守阎亨是阎缵的儿子,多次劝谏苟晞,结果苟晞把他杀了。从事中郎明预有病,自己乘车进去劝谏。苟晞生气地说:“我杀阎亨,关别人什么事,你还病着乘车来骂我!”明预说:“您以礼相待,所以我也以礼尽言。现在您对我生气,那么周围远近的人生您的气您又怎样呢?桀尊贵为天子,尚且因为骄纵暴躁而亡国,何况作臣下的呢?希望您暂且放下这个怒气,考虑考虑我的话!”苟晞听不进去。因此部众人心离散怨恨,又有瘟疫和饥荒。石勒在阳夏攻打王赞,抓获了王赞。于是又袭击蒙城,抓住苟晞和豫章王司马端,锁住苟晞的脖颈,让他作左司马。汉君主刘聪任命石勒为幽州牧。
¹阳夏:县名,在今河南省太康县。
王弥与勒,外相亲而内相忌,刘暾说弥使召曹嶷之兵以图勒,弥为书,使暾召嶷,且邀勒兵共向青州。暾至东阿,勒游骑获之,勒潜杀暾而弥不知。会弥将徐邈、高梁辄引所部兵去,弥兵渐衰。弥闻勒擒苟晞,心恶之,以书贺勒曰:“公获苟晞而用之,何其神也!使晞为公左,弥为公右,天下不足定也。”勒谓张宾曰:“王公位重而言卑,其图我必矣。”宾因劝勒乘弥小衰,诱而取之。时勒方与乞活陈午相攻于蓬关¹,弥亦与刘瑞相持甚急。弥请救于勒,勒未之许。张宾曰:“公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣。陈午小竖,不足忧;王公人杰,当早除之。”勒乃引兵击瑞,斩之。弥大喜,谓勒实亲己,不复疑也。冬,十月,勒请弥燕于己吾²。弥将往,长史张嵩谏,不听。酒酣,勒手斩弥而并其众,表汉主聪,称弥叛逆。聪大怒,遣使让勒“专害公辅,有无君之心”,然犹加勒镇东大将军、督并、幽二州诸军事、领并州刺史,以慰其心。苟晞、王赞潜谋叛勒,勒杀之,并晞弟纯。
王弥与石勒表面上关系亲密,实则彼此猜忌。刘暾劝说王弥调集曹嶷的军队来对付石勒。王弥便写信派刘暾去召集曹嶷,还邀请石勒一同前往青州。刘暾行至东阿时,被石勒的巡逻骑兵俘获,石勒秘密处死了刘暾,而王弥对此尚不知情。此时恰逢王弥的部将徐貌、高梁率部离队,王弥的兵力因此日渐削弱。王弥听说石勒擒获了苟晞,心里很厌恶,但又写信祝贺石勒,说:“您擒获苟晞并任用了他,多么神奇呀!让苟晞在您左边辅佐,我在您右边辅佐,天下就不难平定了。”石勒对张宾说:“王弥公位高职重却语言谦卑,他一定要图谋我了。”张宾因而劝石勒乘王弥出现暂时衰弱,引诱他来把他抓住。当时石勒正与“乞活”陈午在蓬关交战,王弥也与刘瑞紧张对峙。王弥向石勒请求救援,石勒没有答应。张宾说:“您平常恐怕得不到引诱王公的便利条件,现在上天把王公交给我们了。陈午这小子,不值得忧虑;王公却是人中豪杰,应当尽早除掉。”石勒就带兵袭击刘瑞,把他杀了。王弥非常高兴,认为石勒确实和自己亲近,不再怀疑了。冬季,十月,石勒在己吾县宴请王弥。王弥正打算前往,长史张嵩劝谏,王弥不听而赴宴。喝酒喝得正高兴时,石勒亲手杀了王弥,兼并了他的军队又表奏汉主刘聪,称说王弥反叛。刘聪勃然大怒,派遣使者斥责石勒“擅自谋害朝廷辅佐官员,心中没有君主”。但仍然给石勒加官镇东大将军、督并幽二州诸军事,兼任并州刺史,来抚慰石勒。苟晞、王赞暗中图谋叛离石勒,石勒把他们杀了,还同时杀了苟晞的弟弟苟纯。
¹蓬关:关隘名,在今河南省开封市西南。
²己吾:县名,在今河南省商丘市宁陵县西南。
初,勒之为人所掠卖也,与其母王氏相失。刘琨得之,并其从子虎送于勒,因遗勒书曰:“将军用兵如神,所向无敌。所以周流天下而无容足之地,百战百胜而无尺寸之功者,盖得主则为义兵,附逆则为贼众故也。成败之数,有似呼吸,吹之则寒,嘘之则温。今相授侍中、车骑大将军、领护匈奴中郎将、襄城郡公,将军其受之!”勒报书曰:“事功殊途,非腐儒所知。君当逞节本朝,吾自夷难为效。”遗琨名马、珍宝,厚礼其使,谢而绝之。
当初,石勒被人抢走卖掉的时候,和他母亲王氏失去联系。刘琨找到了他母亲,就把他母亲和侄子石虎送到石勒那里,趁机给石勒一封信,说:“将军用兵出神入化,攻无不克。之所以纵横天下却无立锥之地,屡战屡胜却未建尺寸之功,全因效忠正统王朝即为仁义之师,而投靠叛逆之徒便成乱臣贼子。成败之道犹如呼吸之理——呼出寒气则周遭凛冽,吐出温息则四境和暖。今特授将军侍中、车骑大将军之职,兼领匈奴中郎将,册封襄城郡公,望将军勿辞此任!”石勒回信说:“从事建功立业的大事,道路不同,不是迂腐的儒生可能了解的。您应当为自己的朝廷保持发扬气节,我是夷人难以为你效劳。”并且送给刘琨名马、珍宝等礼物,用厚礼接待刘琨的使者,谢绝了刘琨。
时虎年十七,残忍无度,为军中患。勒白母曰:“此儿凶暴无赖,使军人杀之,声名可惜,不若自除之。”母曰:“快牛为犊,多能破车,汝小忍之!”及长,便弓马,勇冠当时。勒以为征虏将军,每屠城邑,鲜有遗类。然御众严而不烦,莫敢犯者,指授攻讨,所向无前,勒遂宠任之。勒攻荥阳太守李矩,矩击却之。
当时石虎十七岁,残忍得没有限度,军中都以他为祸患,石勒对母亲说:“这个小子凶残无赖,如果让军队的人杀了他,就对声名有损,不如我亲自除掉他。”母亲说:“快捷的牛在牛犊时,大多都会把车弄坏。你稍微忍耐一下!”石虎长大后,擅长射弓骑马,骁勇为当时第一。石勒任他为征虏将军,每当屠杀一座城邑,很少有遗留下来的人。但是驾驭部下却严厉而不繁琐,没有谁敢违反,指派他去攻战征讨,所向无敌,石勒因此宠信任用他。石勒进攻荥阳太守李矩,李矩迎击打退了石勒。
初,南阳王模以从事中郎𬘭为冯翊太守。𬘭,靖之子也。模死,𬘭与安夷护军金城麹允、频阳¹令梁肃,俱奔安定。时安定太守贾疋与诸氐、羌皆送任子于汉,𬘭等遇之于阴密,拥还临泾,与疋谋兴复晋室,疋从之。乃共推疋为平西将军,帅众五万向长安。雍州刺史麹特、新平太守竺恢皆不降于汉,闻疋起兵,与扶风太守梁综帅众十万会之。综,肃之兄也。汉河内王粲在新丰,使其将刘雅、赵染攻新平,不克。索𬘭救新平,大小百战,雅等败退。中山王曜与疋等战于黄丘,曜众大败。疋遂袭汉梁州刺史彭荡仲,杀之。麹特等击破粲于新丰,粲还平阳。于是疋等兵势大振,关西胡、晋翕然响应。
当初,南阳王司马模委任从事中郎索綝为冯翊太守。索綝是索靖之子。司马模去世后,索綝与安夷护军、金城人麴允以及频阳县令梁肃一同逃往安定。当时安定太守贾疋已与众多氐族、羌族部落互派人质结盟,索綝等人在阴密县偶遇贾疋,便拥护他返回临泾,共同谋划复兴晋室,贾疋表示同意。众人遂推举贾疋为平西将军,率五万精兵进军长安。雍州刺史麴特、新平太守竺恢均未投降,他们得知贾疋起兵后,便与扶风太守梁综联合,统率十万大军与贾疋会合。梁综是梁肃的哥哥。汉河内王刘粲驻扎在新丰,派遣他的部将刘雅、赵染攻打新平,没有攻破。索綝前去救援新平,与汉军交战,经历了大小百余战,刘雅等人战败撤退。中山王刘曜与贾疋在黄丘交战,刘曜的军队大败。贾疋于是袭击汉梁州刺史彭荡仲,将他杀了。麴特等人在新丰攻破刘粲,刘粲返回平阳。贾疋等人因此兵力、威势大振,关西地带的胡人以及晋人都一致响应。
¹频阳:县名,在今陕西省富平县东北美原镇西南。
阎鼎欲奉秦王业入关,据长安以号令四方;河阴令傅畅,祗之子也,亦以书劝之,鼎遂行。荀籓、刘畴、周敳、李述等,皆山东人,不欲西行,中途逃散;鼎遣兵追之,不及,杀李𫄠等。鼎与业自宛趣武关¹,遇盗于上洛,士卒败散,收其馀众,进至蓝田,使人告贾疋,疋遣兵迎之;十二月,入于雍城,使梁综将兵卫之。
阎鼎打算拥奉秦王司马业前往关中,占据长安以便对天下发号施令。河阴县令傅畅是傅祗之子,也写信鼓励他,于是阎鼎便启程出发了。荀藩、刘畴、周顗、李述等人都是崤山以东的人士,不愿西行,途中都逃散了。阎鼎派兵追赶,但未能追上,便诛杀了李絙等人。阎鼎与司马业从宛城前往武关,行至上洛县时遭遇强盗,士兵们战败溃散,无奈之下只得收拢残部,抵达蓝田后,派人告知贾疋,贾疋随即派兵迎接他们。十二月,他们进入雍城,阎鼎又派梁综率兵护卫。
¹武关:关隘名,在今陕西省商南县西南丹江北岸。
周顗奔琅邪王睿,睿以顗为军谘祭酒。前骑都尉谯国桓彝亦避乱过江,见睿微弱,谓敳曰:“我以中州多故,来此求全,而单弱如此,将何以济!”既而见王导,共论世事,退,谓顗曰:“向见管夷吾¹,无复忧矣!”
周顗投奔琅邪王司马睿,司马睿任用周顗为军咨祭酒。前骑都尉谯国人桓彝也避乱渡过长江,见司马睿势力微弱,对周顗说:“我因为中州地区多变故,来到这儿求安,结果这里如此势单力薄,将靠什么来成就大业?”不久又见到王导,与王导一起议论天下大事,退出去后,又对周说:“刚才如同见到了管仲,不再有忧虑了。”
¹管夷吾:即春秋齐国著名政治家管仲。在这里,桓彝将王导比作管仲。
诸名士相与登新亭游宴,周顗中坐叹曰:“风景不殊,举目有江河之异!”因相视流涕。王导愀然¹变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚对泣邪!”众皆收泪谢之。
名士们一同登上新亭游玩宴乐,周顗坐在中间感叹地说:“风景没有什么不同,只是放眼望去有长江、黄河的区别。”大家听了顾望流泪。王导脸色马上变得严肃,说:“应该同心协力报效朝廷,收复神州失陷的土地,怎么可以像只知悲痛而不思进取的楚囚那样对望着哭泣呢!”于是大家都收起眼泪向王导道歉。
¹愀然:神情严肃的样子。
陈頵遗王导书曰:“中华所以倾弊者,正以取才失所,先白望而后实事,浮竞驱驰,互相贡荐,言重者先显,言轻者后叙,遂相波扇,乃至陵迟。加有庄、老之俗,倾惑朝廷,养望者为弘雅,政事者为俗人,王职不恤,法物坠丧。夫欲制远,先由近始。今宜改张,明赏信罚,拔卓茂于密县¹,显朱邑于桐乡²,然后大业可举,中兴可冀耳。”导不能从。
陈頵给王导去信说:“中华之所以被颠覆破坏,正是因为选择人才失当,徒有虚名的优先而作实事的却靠后,竞相追逐浮华,互相荐举,言过其实者先显达,说得少一点儿的后录用,于是互相推波助澜,导致国家衰落。加上崇尚庄子、老子学说的风气,扰乱蛊惑朝廷,无所事事地修养名望的人被看作大雅士,勤勉于政事的人被认为是平庸俗气的人,不顾惜朝廷职务,朝廷的制度被丢弃。因而想要考虑远大的事业,得先从近处开始,现在就应该改弦更张,明确赏罚的标准切实实行,如同光武帝在密县提拔卓茂,汉宣帝在桐乡擢升朱邑,使他显达一样,如此之后就能够成就大业,中兴也能够期待实现了。”王导没有听从。
¹拔卓茂于密县:西汉末年,卓茂任密县县令,教化百姓,路不拾遗。后辞归,东汉初,光武帝任命已经七十多岁的卓茂为太傅,封褒德侯。
²显朱邑于桐乡:汉宣帝时,舒县桐乡啬夫朱邑公正廉洁,被宣帝重用,官至大司农。
刘琨长于招怀而短于抚御,一日之中,虽归者数千,而去者亦相继。琨遣子遵请兵于代公猗卢,又遣族人高阳内史希合众于中山,幽州所统代郡、上谷、广宁之民多归之,众至三万。王浚怒,遣燕相胡矩督诸军,与辽西公段疾陆眷共攻希,杀之,驱略三郡士女而去。疾陆眷,务勿尘之子也。猗卢遣其子六修将兵助琨戍新兴。
刘琨擅长招揽并抚慰远方前来投靠的人,却不善于安抚和掌控身边的人。一天之内,虽然有几千人前来归附他,但离开的人数也差不多有这么多。刘琨一面派儿子刘遵前往代公拓跋猗卢处请求派兵支援,一面又派同族的高阳内史刘希到中山聚集部众。幽州管辖下的代郡、上谷、广宁等地的百姓,大多归附了刘希,其部众达到三万人之多。王浚得知后大怒,派燕相胡矩统领各路军队,与辽西公段疾陆眷一同攻打刘希,将其杀死,还驱逐掠夺了三个郡的士人和妇女后才撤军离去。段疾陆眷是段务勿尘的儿子。拓跋猗卢派遣他儿子拓跋六脩率领军队驻扎到新兴援助刘琨。
琨牙门将邢延以碧石献琨,琨以与六修,六修复就延求之,不得,执延妻子。延怒,以所部兵袭六修,六修走,延遂以新兴附汉,请兵以攻并州。
刘琨牙门将邢延把一块碧石献给刘琨,刘琨又送给拓跋六,拓跋六又去邢延那里索求碧石,没有得到,就抓走邢延的妻子儿女。邢延发怒,带领所辖的军队袭击拓跋六,拓跋六撤走,邢延于是献出新兴向汉投降,并请求军队来攻打并州。
李臻之死也,辽东附塞鲜卑素喜连、木丸津托为臻报仇,攻陷诸县,杀掠士民,屡败郡兵,连年为寇。东夷校尉封释不能讨,请与连和,连、津不从。民失业,归慕容廆者甚众,廆禀给遣还,愿留者即抚存之。
当初,李臻死后,辽东临近边境的鲜卑人素喜连、木丸津假称替李臻报仇,攻克了辽东诸县,残杀掠夺士人百姓,屡次打败郡属军队,连年入侵抢劫。东夷校尉封释无力讨伐,请求与素喜连和解。素喜连、木丸津没有同意。百姓失去家业,很多人归附慕容廆,慕容廆提供给他们食物遣返,愿意留下来的就加以安抚。
廆少子鹰扬将军翰言于廆曰:“自古有为之君,莫不尊天子以从民望,成大业。今连、津外以宠本为名,内实幸灾为乱。封使君已诛本请和,而寇暴不已。中原离乱,州师不振,辽东荒散,莫之救恤,单于不若数其罪而讨之。上则兴复辽东,下则并吞二部,忠义彰于本朝,私利归于我国,此霸王之基也。”廆笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帅众东击连、津,以翰为前锋,破斩之,尽并二部之众。得所掠民三千馀家,及前归廆者悉以付郡,辽东赖以复存。
慕容廆的小儿子鹰扬将军慕容翰对慕容廆说:“自古以来有作为的鲜卑君主,没有谁不尊奉天子顺应百姓的希望,来成就大业。现在素喜连、木丸津表面上是以杀庞本为李臻报仇为名,内心实际上幸灾乐祸趁机叛乱。封释长官已经杀掉庞本请求讲和,仍然劫掠作恶不停。现在中原分离变乱,平州的军队没有力量,辽东地区田原荒芜人口离散,没有谁予以救济抚恤,您不如列举素喜连、木丸津的罪状而征讨他们。上则可以复兴辽东,下则可以吞并素喜连、木丸津二人的部众,这样忠义的形象可以在晋朝彰明,我国也可以得到私利。这是作霸主的基础。”慕容廆笑着说:“小孩子竟然能想到这些!”于是率领部众向东攻打素喜连、木丸津,任命慕容翰担任前锋,击败并斩杀素喜连、木丸津,把两人所属部众全部编排到自己的队伍中。得到被掠夺的百姓三千多户,慕容廆把他们和之前归附的百姓全部交给原所在郡,辽东依赖慕容廆又得以延存。
封释疾病,属其孙弈于廆。释卒,廆召弈与语,说之,曰:“奇士也!”补小都督。释子冀州主簿悛、幽州参军抽来奔丧。廆见之,曰:“此家抎抎¹千斤犍²也。”以道不通,丧不得还,皆留仕廆,廆以抽为长史,悛为参军。王浚以妻舅崔毖为东夷校尉。毖,琰之曾孙也。
封释得了重病,把孙子封奕托付给慕容,封释去世后,慕容召来封奕交谈,很喜欢他,说:“真是非凡的人物。”委任封奕为小都督。封释的儿子冀州主簿封悛、幽州参军封抽前来替父亲奔丧。慕容廆看到他们后,说:“这一家都是有千斤神力的勇士啊!”因为道路不通,封俊、封抽无法返回,都留在慕容廆这里任职,慕容廆任命封抽担任长史,封悛担任参军。王浚任用妻舅崔毖担任东夷校尉。崔毖是崔琰的曾孙。
¹抎抎:强有力貌。
²犍:阉割过的公牛。犍牛驯顺,容易肥育。