起屠维作噩,尽昭阳赤奋若,凡五年。
文宗元圣昭献孝皇帝上之下
太和三年己酉,公元八二九年
春,正月,亓志绍与成德合兵掠贝州。
义成行营兵三千人先屯齐州,使之禹城,中道溃叛,横海节度使李祐讨诛之。
李听、史唐合兵击亓志绍,破之。志绍将其众五千奔镇州。
李载义奏攻沧州长芦,拔之。
甲辰,昭义奏亓志绍馀众万五千人诣本道降,置之洛州。
二月,横海节度使李祐帅诸道行营兵击李同捷,破之,进攻德州。
武宁捉生兵马使石雄,勇敢,爱士卒。王智兴残虐,军中欲逐智兴而立雄。智兴知之,因雄立功,奏请除刺史。丙辰,以雄为壁州剌史。史宪诚闻沧景将平而惧,其子唐劝之入朝。丙寅,宪诚使唐奉表请入朝,且请以所管听命。
石雄既去武宁,王智兴悉杀军中与雄善者百馀人。夏,四月,戊午,智兴奏雄摇动军情,请诛之。上知雄无罪,免死,长流白州。戊辰,李载义奏攻沧州,破其罗城。李祐拔德州,城中将卒三千馀人奔镇州。李同捷与祐书请降,祐并奏其书,谏议大夫柏耆受诏宣慰行营,好张大声势以威制诸将,诸将已恶之矣。及李同捷请降于祐,祐遣大将万洪代守沧州。耆疑同捷之诈,自将数百骑驰入沧州,以事诛洪,取同捷及其家属诣京师。乙亥,至将陵,或言王庭凑欲以奇兵篡同捷,乃斩同捷,传首,沧景悉平。五月,庚寅,加李载义同平章事。诸道兵攻李同捷,三年,仅能下之。而柏耆径入城,取为己功。诸将疾之,争上表论列。辛卯,贬耆为循州司户。李祐寻薨。
壬寅,摄魏博副使史唐奏改名孝章。
六月,丙辰,诏:“镇州四面行营各归本道休息,但务保境,勿相往来。惟庭凑效顺,为达章表,馀皆勿受。”
辛酉,以史宪诚为兼侍中、河中节度使;以李听兼魏博节度使;分相、卫、澶三州,以史孝章为节度使。
初,李祐闻柏耆杀万洪,大惊,疾遂剧。上曰:“祐若死,是耆杀之也!”癸酉,赐耆自尽。
河东节度使李程奏得王庭凑书,请纳景州;又奏亓志绍自缢。
上遣中使赐史宪诚旌节,癸酉,至魏州。时李听自贝州还军馆陶,迁延未进,宪诚竭府库以治行,将士怒。甲戌,军乱,杀宪诚,奉牙内都知兵马使灵武何进滔知留后。李听进至魏州,进滔拒之,不得入。秋,七月,进滔出兵击李听。听不为备,大败,溃走,昼夜兼行,趣浅口,失亡过半,辎重兵械尽弃之。昭义兵救之,听仅而得免,归于滑台。河北久用兵,馈运不给,朝廷厌苦之。八月,壬子,以进滔为魏博节度使,复以相、卫、澶三州归之。
沧州承丧乱之馀,骸骨蔽地,城空野旷,户口存者什无三四,癸丑,以卫尉卿殷侑为齐、德、沧、景节度使。侑至镇,与士卒同甘苦,招抚百姓,劝之耕桑,流散者稍稍复业。先是,本军三万人皆仰给度支,侑至一年,租税自能赡其半;二年,请悉罢度支给赐;三年之后,户口滋殖,仓廪充盈。
王庭湊因邻道微露请服之意。壬申,赦庭湊及将士,复其官爵。
征浙西观察使李德裕为兵部侍郎,裴度荐以为相。会吏部侍郎李宗闵有宦官之助,甲戌,以宗闵同平章事。
上性俭素、九月,辛巳,命中尉以下毋得衣纱縠绫罗。听朝之暇,惟以书史自娱,声乐游畋未尝留意。附马韦处仁尝着夹罗巾,上谓曰:“朕慕卿门地清素,故有选尚。如此巾服,听其他贵戚为之,卿不须尔。”
壬辰,以李德裕为义成节度使。李宗闵恶其逼己,故出之。
冬,十月,丙辰,以李听为太子少师。
路隋言于上曰:“宰相任重,不宜兼金谷琐碎之务,如杨国忠、元载、皇甫镈皆奸臣,所为不足法也。”上以为然。于是裴度辞度支,上许之。
十一月,甲午,上祀圆丘。赦天下。四方毋得献奇巧之物,其纤丽布帛皆禁之,焚其机杼。
丙申,西川节度使杜元颖奏南诏入寇。元颖以旧相,文雅自高,不晓军事,专务蓄积,减削士卒衣粮。西南戍边之卒,衣食不足,皆入蛮境钞盗以自给,蛮人反以衣食资之。由是蜀中虚实动静,蛮皆知之。南诏自嵯颠谋大举入寇,边州屡以告,元颖不之信。嵯颠兵至,边城一无备御。蛮以蜀卒为乡导,袭陷巂、戎二州。甲辰,元颖遣兵与战于邛州南,蜀兵大败,蛮遂陷邛州。
武宁节度使王智兴入朝。
诏发东川、兴元、荆南兵以救西川。十二月,丁未朔,又发鄂岳、襄邓、陈许等兵继之。
以王智兴为忠武节度使。
己酉,以东川节度使郭钊为西川节度使,兼权东川节度事。嵯颠自邛州引兵径抵成都。庚戌,陷其外郭。杜元颖帅众保牙城以拒之,欲遁去者数四。壬子,贬元颖为邵州刺史。
己未,以右领军大将军董重质为神策、诸道西川行营节度使,又发太原、凤翔兵赴西川。南诏寇东川,入梓州西郭。郭钊兵寡弱不能战,以书责嵯颠。嵯颠复书曰:“杜元颖侵扰我,故兴兵报之耳。”与钊修好而退。蛮留成都西郭十日,其始慰抚蜀人,市肆立堵。将行,乃大掠子女、百工数万人及珍货而去。蜀人恐惧,往往赴江,流尸塞江而下。嵯颠自为军殿,及大度水,嵯颠谓蜀人曰:“此南吾境也,听汝哭别乡国。”众皆恸哭,赴水死者以千计。自是南诏工巧埒于蜀中。嵯颠遣使上表,称:“蛮比修职贡,岂敢犯边,正以杜元颖不恤军士,怨苦元颖,竞为乡导,祈我此行以诛虐帅。诛之不遂,无以慰蜀士之心,愿陛下诛之。”丁卯,再贬元颖循州司马。诏董重质及诸道兵皆引还。郭钊至成都,与南诏立约,不相侵扰。诏遣中使以国信赐嵯颠。
太和四年庚戌,公元八三零年
春,正月,辛巳,武昌节度使牛僧孺入朝。戊子,立子永为鲁王。
李宗闵引荐牛僧孺。辛卯,以僧孺为兵部尚书、同平章事。于是二人相与排摈李德裕之党,稍稍逐之。
南诏之寇成都也,诏山南西道发兵救之,兴元兵少,节度使李绛募兵千人赴之,未至,蛮退而还。兴元兵有常额,诏新募兵悉罢之。二月,乙卯,绛悉召新军,谕以诏旨而遣之,仍赐以廪麦,皆怏怏而退。往辞监军,监军杨叔元素恶绛不奉己,以赐物薄激之。众怒,大噪,掠库兵,趋使牙。绛方与僚佐宴,不为备,走登北城。或劝缒而出,绛曰:“吾为元帅,岂可逃去!”麾推官赵存约令去。存约曰:“存约受明公知,何可苟免!”牙将王景延与贼力战死,绛、存约及观察判官薛齐皆为乱兵所害,贼遂屠绛家。戊午,叔元奏绛收新军募直以致乱。庚申,以尚书右丞温造为山南西道节度使。是时,三省官上疏共论李绛之冤。谏议大夫忆敏行具孙叔元激怒乱兵,上始悟。
三月,乙亥朔,以刑部尚书柳公绰为河东节度使。先是,回鹘入贡及互市,所过恐其为变,常严兵迎送防卫之。公绰至镇,回鹘遣梅录李畅以马万匹互市,公绰但遣牙将单骑迎劳于境,至则大辟牙门,受其礼谒。畅感泣,戒其下,在路不敢驰猎,无所侵扰。陉北沙陀素骁勇,为九姓、六州胡所畏伏。公绰奏以其酋长硃邪执宜为阴山都督、代北行营招抚使,使居云、朔塞下,捍御北边。执宜与诸酋长入谒,公绰与之宴。执宜神彩严整,进退有礼。公绰谓僚佐曰:“执宜外严而内宽,言徐而理当,福禄人也。”执宜母妻入见,公绰使夫人与之饮酒,馈遗之。执宜感恩,为之尽力。塞下旧有废府十一,执宜修之,使其部落三千人分守之,自是杂虏不敢犯塞。
温造行至褒城,遇兴元都将卫志忠征蛮归,造密与之谋诛乱者,以其兵八百人为牙队,五百人为前军,入府,分守诸门。己卯,造视事,飨将士于牙门,造曰:“吾欲问新军去留之意,宜悉使来前。”既劳问,命坐,行酒。志忠密以牙兵围之,既合,唱“杀!”新军八百馀人皆死。杨叔元起,拥造靴求生,造命囚之。其手杀绛者,斩之百段,馀皆斩首,投尸汉水,以百首祭李绛,三十首祭死事者,具事以闻。己丑,流杨叔元于康州。
癸卯,加淮南节度使段文昌同平章事、为荆南节度使。
奚寇幽州。夏,四月,丁未,卢龙节度使李载义击破之。辛酉,擒其王茹羯以献。
裴度以高年多疾,恳辞机政。六月,丁未,以度为司徒、平章军国重事,俟疾损,三五日一入中书。
上患宦官强盛,宪宗、敬宗弑逆之党犹有在左右者。中尉王守澄尤为专横,招权纳贿,上不能制。尝密与翰林学士宋申锡言之,申锡请渐除其逼。上以申锡沉厚忠谨,可倚以事,擢为尚书右丞。秋,七月,癸未,以申锡同平章事。
初,裴度征淮西,奏李宗闵为观察判官,由是渐获进用。至是,怨度荐李德裕,因其谢病,九月,壬午,以度兼侍中,充山南东道节度使。
西川节度使郭钊以疾求代,冬,十月,戊申,以义成节度使李德裕为西川节度使。蜀自南诏入寇,一方残弊,郭钊多病,未暇完补。德裕至镇,作筹边楼,图蜀地形,南入南诏,西达吐蕃。日召老于军旅、习边事者,虽走卒蛮夷无所间,访以山川、城邑、道路险易广狭远近,未逾月,皆若身尝涉历。
上命德裕修塞清溪关以断南诏入寇之路,或无土,则以石垒之。德裕上言:“通蛮细路至多,不可塞,惟重兵镇守,可保无虞。但黎、雅以来得万人,成都得二万人,精加训练,则蛮不敢动矣。边兵又不宜多,须力可临制。崔旰之杀郭英乂,张朏之逐张延赏,皆镇兵也。”时北兵皆归本道,惟河中、陈许三千人在成都,有诏来年三月亦归,蜀人朏惧。德裕奏乞郑滑五百人、陈许千人以镇蜀。且言:“蜀兵脆弱,新为蛮寇所困,皆破胆,不堪征戌。若北兵尽归,则与杜元颖时无异,蜀不可保。恐议者云蜀经蛮寇以来,已自增兵,向者蛮寇已逼,元颖始捕市人为兵,得三千馀人,徒有其数,实不可用。郭钊募北兵仅得百馀人,臣复召募得二百馀人,此外皆元颖旧兵也。恐议者又闻一夫当关之说,以为清溪可塞。臣访之蜀中老将,清溪之旁,大路有三,自馀小径无数,皆东蛮临时为之开通,若言可塞,则是欺罔朝廷。要须大度水北更筑一城,迤逦接黎州,以大兵守之方可。况闻南诏以所掠蜀人二千及金帛赂遗吐蕃,若使二虏知蜀虚实,连兵入寇,诚可深忧。其朝臣建言者,盖由祸不在身,望人责一状,留入堂案,他日败事,不可令臣独当国宪。”朝廷皆从其请。德裕乃练士卒,葺堡鄣,积粮储以备边,蜀人粗安。
是岁,勃海宣王仁秀卒,子新德早死,孙彝震立,改元咸和。
太和五年辛亥,公元八三一年
春,正月,丁巳,赐沧、齐、德节度名义昌军。
庚申,卢龙监军奏李载义与敕使宴于球场后院,副兵马使杨志诚与其徒呼噪作乱,载义与子正元奔易州。志诚又杀莫州刺史张庆初。上召宰相谋之,牛僧孺曰:“范阳自安、史以来,非国所有,刘总暂献其地,朝廷费钱八十万缗而无丝毫所获。今日志诚得之,犹前日载义得之也。因而抚之,使捍北狄,不必计其逆顺。”上从之。载义自易州赴京师,上以载义有平沧景之功,且事朝廷恭顺,二月,壬辰,以载义为太保,同平章事如故。以杨志诚为卢龙留后。
臣光曰:“昔者圣人顺天理,察人情,知齐民之莫能相治也,故置师长以正之;知群臣之莫能相使也,故建诸侯以制之;知列国之莫能相服也,故立天子以统之。天子之于万国,能褒善而黜恶,抑强而辅弱,抚服而惩违,禁暴而诛乱,然后发号施令,而四海之内莫不率从也。《诗》云:“勉勉我王,纲纪四方。”载义籓屏大臣,有功于国,无罪而志诚逐之,此天子所宜治也。若一无所问,因以其土田爵位授之,则是将帅之废置杀生皆出于士卒之手,天子虽在上,奚为哉!国家之有方镇,岂专利其财赋而已乎!如僧孺之言,姑息偷安之术耳,岂宰相佐天子御天下之道哉!
新罗王彦升卒,子景徽立。
上与宋申锡谋诛宦官,申锡引吏部侍郎王璠为京兆尹,以密旨谕之。璠泄其谋,郑注、王守澄知之,阴为之备。上弟漳王凑贤,有人望,注令神策都虞候豆卢著诬告申锡谋立漳王。戊戌,守澄奏之,上以为信然,甚怒。守澄欲即遣二百骑屠申锡家,飞龙使马存亮固争曰:“如此,则京城自乱矣!宜召他相与议其事。”守澄乃止。是日,旬休,遣中使悉召宰相至中书东门。中使曰:“所召无宋公名。”申锡知获罪,望延英,以笏叩额而退。宰相至延英,上示以守澄所奏,相顾愕眙。上命守澄捕豆卢著所告十六宅宫市品官晏敬则及申锡亲事王师文等,于禁中鞫之;师文亡命。三月,庚子,申锡罢为右庶子。自宰相大臣无敢显言其冤者,独京兆尹崔琯、大理卿王正雅连上疏请出内狱付外廷核实,由是狱稍缓。正雅,翊之子也。晏敬则等自诬服,称申锡遣王师文达意于王,豫结异日之知。狱成,壬寅,上悉召师保以下及台省府寺大臣面询之。午际,左常侍崔玄亮、给事中李固言、谏议大夫王质、补阙卢钧、舒元褒、蒋系、裴休、韦温等复请对于延英,乞以狱事付外覆按。上曰:“吾已与大臣议之矣。”屡遣之出,不退。玄亮叩头流涕曰:“杀一匹夫,犹不可不重慎,况宰相乎!”上意稍解,曰:“当更与宰相议之。”乃复召宰相入。牛僧孺曰:“人臣不过宰相,今申锡已为宰相,假使如所谋,复欲何求!申锡殆不至此!”郑注恐覆案诈觉,乃劝守澄请止行贬黜。癸卯,贬漳王凑为巢县公,宋申锡为开州司马。存亮即日请致仕。玄亮,磁州人;质,通五世孙;系,乂之子;元褒,江州人也。晏敬则等坐死用及流窜者数十百人,申锡竟卒于贬所。
夏,四月,己丑,以李载义为山南西道节度使,杨志诚为幽州节度使。
五月,辛丑,上以太庙两室破漏,逾月不葺,罚将作监、度支判官、宗正卿俸;亟命中使帅工徒,辍禁中营缮之材以葺之。左补阙韦温谏,以为:“国家置百官,各有所司,苟为堕旷,宜黜其人,更择能者代之。今旷官者止于罚俸,而忧轸所切即委内臣,是以宗庙为陛下所私,而百官皆为虚设也。”上善其言,即追止中使,命有司葺之。
丙辰,西川节度使李德裕奏遣使诣南诏索所掠百姓,得四千人而还。
秋,八月,戊寅,以陕虢观察使崔郾为鄂岳观察使。鄂岳地囊山带江,处百越、巴、蜀、荆、汉之会,土多群盗,剽行舟,无老幼必尽杀乃已。郾至,训卒治兵,作蒙冲追讨,岁中,悉诛之。郾在陕,以宽仁为治,或经月不笞一人,乃至鄂,严峻刑罚。或问其故,郾曰:“陕土瘠民贫,吾抚之不暇,尚恐其惊;鄂地险民杂,夷俗慓狡为奸,非用威刑,不能致治。政贵知变,盖谓此也。”
西川节度使李德裕奏:“蜀兵羸疾老弱者,从来终身不简,臣命立五尺五寸之度,简去四千四百馀人,复简募少壮者千人以慰其心。所募北兵已得千五百人,与土兵参居,转相训习,日益精练。又,蜀工所作兵器,徒务华饰不堪用。臣今取工于别道以治之,无不坚利。”九月,吐蕃维州副使悉怛谋请降,尽帅其众奔成都。德裕遣行维州刺史虞藏俭将兵入据其城。庚申,具奏其状,且言“欲遣生羌三千,烧十三桥,捣西戎腹心,可洗久耻,是韦皋没身恨不能致者也!”事下尚书省,集百官议,皆请如德裕策。牛僧孺曰:“吐蕃之境,四面各万里,失一维州,未能损其势。比来修好,约罢戍兵,中国御戎,守信为上。彼若来责曰:‘何事失信?’养马蔚茹川,上平凉阪,万骑缀回中,怒气直辞,不三日至咸阳桥。此时西南数千里外,得百维州何所用之!徒弃诚信,有害无利。此匹夫所不为,况天子乎!”上以为然,诏德裕以其城归吐蕃,执悉怛谋及所与偕来者悉归之。吐蕃尽诛之于境上,极其惨酷。德裕由是怨僧孺益深。
冬,十月,戊寅,李德裕奏南诏寇巂州,陷三县。
太和六年壬子,公元八三二年
春,正月,壬子,诏以水旱降系囚。群臣上尊号曰太和文武至德皇帝。右补阙韦温上疏,以为:“今水旱为灾,恐非崇饰徽称之时。”上善之,辞不受。
三月,辛丑,以武宁节度使王智兴兼侍中,充忠武节度使;以邠宁节度使李听为武宁节度使。
回鹘昭礼可汗为其下所杀,从子胡特勒立。
李听之前镇武宁也,有苍头为牙将。至是,听先遣亲吏至徐州慰劳将士,苍头不欲听复来,说军士杀其亲吏,脔食之。听惧,以疾固辞。辛酉,以前忠武节度使高瑀为武陵节度使。
夏,五月,甲辰,李德裕奏修邛崃关及移巂州理台登城。秋,七月,原王逵薨。
冬,十月,甲子,立鲁王永为太子。初,上以晋王普,敬宗长子,性谨愿,欲以为嗣。会薨,上痛惜之,故久不议建储,至是始行之。
十一月,乙卯,以荆南节度使段文昌为西川节度使。西川监军王践言入知枢密,数为上言:“缚送悉怛谋以快虏心,绝后来降者,非计也。”上亦悔之,尤中书侍郎、同平章事牛僧孺失策。附李德裕者因言“僧孺与德裕有隙,害其功。”上益疏之。僧孺内不自安,会上御延英,谓宰相曰:“天下何时当太平,卿等亦有意于此乎!”僧孺对曰:“太平无象。今四夷不至交侵,百姓不至流散,虽非至理,亦谓小康。陛下若别求太平,非臣等所及。”退,谓同列曰:“主上责望如此,吾曹岂得久居此地乎!”因累表请罢。十二月,乙丑,以僧孺同平章事,充淮南节度使。
臣光曰:君明臣忠,上令下从,俊良在位,佞邪黜远,礼修乐举,刑清政平,奸宄消伏,兵革偃戢,诸侯顺附,四夷怀服,时和年丰,家给人足,此太平之象也。于斯之时,阍寺专权,胁君于内,弗能远也;籓镇阻兵,陵慢于外,弗能制也;士卒杀逐主帅,拒命自立,弗能诘也;军旅岁兴,赋敛日急,骨血纵横于原野,杼轴空竭于里闾,而僧孺谓之太平,不亦诬乎!当文宗求治之时,僧孺任居承弼,进则偷安取容以窃位,退则欺君诬世以盗名,罪孰大焉!
珍王诚薨。
乙亥,昭义节度使刘从谏入朝。
丁未,以前西川节度使李德裕为兵部尚书。
初,李宗闵与德裕有隙,及德裕还自西川,上注意甚厚,朝夕且为相,宗闵百方沮之不能。京兆尹杜悰,宗闵党也,尝诣宗闵,见其有忧色,曰:“得非以大戎乎?”宗闵曰:“然。何以相救?”悰曰:“悰有一策,可平宿憾,恐公不能用。”宗闵曰:“何如?”悰曰:“德裕有文学而不由科第,常用此为慊慊,若使之知举,必喜矣。”宗闵默然有间,曰:“更思其次。”悰曰:“不则用为御史大夫。”宗闵曰:“此则可矣。”悰再三与约,乃诣德裕。德裕迎揖曰:“公何为访此寂寥?”悰曰:“靖安相公令悰达意。”即以大夫之命告之。德裕惊喜泣下,曰:“此大门官,小子何足以当之!”寄谢重沓。宗闵复与给事中杨虞卿谋之,事遂中止。虞卿,汝士之从弟也。
太和七年癸丑,公元八三三年
春,正月,甲午,加昭义节度使刘从谏同平章事,遣归镇。初,从谏以忠义自任,入朝,欲请他镇。既至,见朝廷事柄不一,又士大夫多请托,心轻朝廷,故归而益骄。徐州承王智兴之后,士卒骄悖,节度使高瑀不能制,上以为忧。甲寅,以岭南节度使崔珙为武宁节度使。珙至镇,宽猛适宜,徐人安之。珙,琯之弟也。
二月,癸亥,加卢龙节度使、检校工部尚书杨志诚检校吏部尚书。进奏官徐迪诣宰相言:“军中不识朝廷之制,唯知尚书改仆射为迁,不知工部改吏部为美,敕使往,恐不得出。”辞气甚慢,宰相不以为意。
丙戌,以兵部尚书李德裕同平章事。德裕入谢,上与之论朋党事,对曰:“方今朝士三分之一为朋党。”时给事中杨虞卿与从兄中书舍人汝士、弟户部郎中汉公、中书舍人张元夫、给事中萧澣等善交结,依附权要,上干执政,下挠有司,为士人求官及科第,无不如志,上闻而恶之,故与德裕言首及之。德裕因得以排其所不悦者。初,左散骑常侍张仲方尝驳李吉甫谥,及德裕为相,仲方称疾不出。三月,壬辰,以仲方为宾客分司。
杨志诚怒不得仆射,留官告使魏宝义并春衣使焦奉鸾、送奚、契丹使尹士恭。甲午,遣牙将王文颖来谢恩并让官。丙申,复以告身并批答赐之,文颖不受而去。
和王绮薨。
庚戌,以杨虞卿为常州刺史,张元夫为汝州刺史。它日,上复言及朋党,李宗闵曰:“臣素知之,故虞卿辈臣皆不与美官。”李德裕曰:“给、舍非美官而何!”宗闵失色。丁巳,以萧浣为郑州刺史。
夏,四月,丙戌,册回鹘新可汗为爱登里啰汩没密施合句禄毘伽彰信可汗。
六月,乙巳,以山南西道节度使李载义为河东节度使。先是,回鹘每入贡,所过暴掠,州县不敢诘,但严兵防卫而已。载义至镇,回鹘使者李畅入贡,载义谓之曰:“可汗遣将军入贡,以固舅甥之好,非遣将军陵践上国也。将军不戢部曲,使为侵盗。载义亦得杀之,勿谓中国之法可忽也。”于是悉罢防卫兵,但使二卒守其门。畅畏服,不敢犯令。
壬申,以工部尚书郑覃为御史大夫。初,李宗闵恶覃在禁中数言事,奏罢其侍讲。上从容谓宰相曰:“殷侑经术颇似郑覃。”宗闵对曰:“覃、侑经术诚可尚,然论议不足听。”李德裕曰:“覃、侑议论,他人不欲闻,惟陛下欲闻之。”后旬日,宣出,除覃御史大夫。宗闵谓枢密使崔潭峻曰:“事一切宣出,安用中书!”谭峻曰:“八年天子,听其自行事亦可矣!”宗闵愀然而止。
乙亥,以中书侍郎、同平章事李宗闵同平章事、充山南西道节度使。
秋,七月,壬寅,以右仆射王涯同平章事、兼度支、盐铁转运使。宣武节度使杨元卿有疾,朝廷议除代,李德裕请徙刘从谏于宣武,因拔出上党,不使与山东连结。上以为未可。癸丑,以左仆射李程为宣武节度使。
上患近世文士不通经术,李德裕请依杨绾议,进士试论议,不试诗赋。德裕又言:“昔玄宗以临淄王定内难,自是疑忌宗室,不令出阁。天下议皆以为幽闭骨肉,亏伤人伦。向使天宝之末、建中这初,宗室散处方州,虽未能安定王室,尚可各全其生。所以悉为安禄山、硃泚所鱼肉者,由聚于一宫故也。陛下诚因册太子,制书听宗室年高属疏者出阁,且除诸州上佐,使携其男女出外婚嫁。此则百年弊法,一旦因陛下去之,海内孰不欣悦!”上曰:“兹事朕久知其不可,方今诸王岂无贤才,无所施耳!”八月,庚寅,册命太子,因下制:诸王自今以次出阁,授紧、望州刺史、上佐;十六宅县主,以时出适;进士停试诗赋。诸王出阁,竟以议所除官不决而罢。
壬寅,加幽州节度使杨志诚检校右仆射,仍别遣使慰谕之。
杜牧愤河朔三镇之桀骜,而朝廷议者专事姑息,乃作书,名曰《罪言》,大略以为:“国家自天宝盗起,河北百馀城不得尺寸,人望之若回鹘、吐蕃,无敢窥者。齐、梁、蔡被其风流,因亦为寇。未尝五年间不战,焦焦然七十馀年矣。今上策莫如先自治,中策莫如取魏,最下策为浪战,不计地势,不审攻守是也。”又伤府兵废坏,作《原十六卫》,以为:“国家始踵隋制,开十六卫,自今观之,设官言无谓者,其十六卫乎!本原事迹,其实天下之大命也。贞观中,内以十六卫蓄养武臣,外开折冲、果毅府五百七十四,以储兵伍;有事则戎臣提兵居外,无事则放兵居内。其居内也,富贵恩泽以奉养其身,所部之兵散舍诸府。上府不越千二百人,三时耕稼,一时治武,籍藏将府,伍散田亩,力解势破,人人自爱,虽有蚩尤为帅,亦不可使为乱耳。及其居外也,缘部之兵被檄乃来,斧钺在前,爵赏在后,飘暴交捽,岂暇异略!虽有蚩尤为帅,亦无能为叛也。自贞观至于开元百三十年间,戎臣兵伍未始逆篡,此大圣人所以能柄统轻重,制鄣表里,圣算神术也。至于开元末,愚儒奏章曰:‘天下文胜矣,请罢府兵。’武夫奏章曰:‘天下力强矣,请搏四夷。’于是府兵内铲,边兵外作,戎臣兵伍,湍奔矢往,内无一人矣。尾大中干,成燕偏重,而天下掀然,根萌烬燃,七圣旰食,求欲除之且不能也。由此观之,戎臣兵伍,岂可一日使出落铃键哉!然为国者不能无兵,居外则叛,居内则篡。使外不叛,内不篡,古今已还,法术最长,其置府立卫乎!近代已来,于其将也,弊复为甚,率皆市儿辈多赍金玉、负倚幽阴、折券交货所能致也。绝不识父兄礼义之教,复无慷慨感概之气。百城千里,一朝得之,其强杰愎勃者则挠削法制,不使缚己,斩族忠良,不使违己,力壹势便,罔不为寇。其阴泥巧狡者,亦能家算口敛,委于邪幸,由卿市公,去郡得都,四履所治,指为别馆。或一夫不幸而寿,则戛割生人,略币天下。是以天下兵乱不息,齐人干耗,靡不由是矣。呜呼!文皇帝十六卫之旨,其谁原而复之乎!”又作《战论》,以为:“河北视天下,犹珠玑也;天下视河北,犹四支也。河北气俗浑厚,果于战耕,加以土息健马,便于驰敌,是以出则胜,处则饶,不窥天下之产,自可封殖。亦犹大农之家,不待珠玑然后以为富也。国家无河北,则精甲、锐卒、利刀、良弓、健马无有也,是一支,兵去矣。河东、盟津、滑台、大梁、彭城、东平,尽宿厚兵以塞虏冲,不可它使,是二支,兵去矣。六镇之师,厥数三亿,低首仰给,横拱不为,则沿淮已北,循河之南,东尽海,西叩洛,赤地尽取,才能应费,是三支,财去矣。咸阳西北,戎夷大屯,尽铲吴、越、荆、楚之饶以啖兵戍,是四支,财去矣。天下四支尽解,头腹兀然,其能以是久为安乎!今者诚能治其五败,则一战可定,四支可生。夫天下无事之时,殿寄大臣偷安奉私,战士离落,兵甲钝弊,是不蒐练之过,其败一也。百人荷戈,仰食县官,则挟千夫之名,大将小裨,操其馀赢,以虏壮为幸,以师老为娱,是执兵者常少,糜食常多,此不责实料食之过,其败二也。战小胜则张皇其功,奔走献状以邀上赏,或一日再赐,或一月累封,凯还未歌,书品已崇,爵命极矣,田宫广矣,金缯溢矣,子孙官矣,焉肯搜奇出死,勤于我矣!此厚赏之过,其败三也。多丧兵士,颠翻大都,则跳身而来,刺邦而去。回视刀锯,气色甚安,一岁未更,旋已立于坛墀之上矣,此轻罚之过,其败四也。大将兵柄不得专,恩臣、敕使迭来挥之,堂然将陈,殷然将鼓,一则曰必为偃月,一则曰必为鱼丽,三军万夫,环旋翔羊愰骇之间,虏骑乘之,遂取吾之鼓旗,此不专任责成之过,其败五也。今者诚欲调持干戈,洒扫垢污,以为万世安,而乃踵前非,是不可为也。”又作《守论》,以为:“今之议者咸曰:夫倔强之徒,吾以良将劲兵为衔策,高位美爵充饱其肠,安而不挠,外而不拘,亦犹豢扰虎狼而不指其心,则忿气不萌。此大历、贞元所以守邦也,亦何必疾战,焚煎吾民,然后以为快也!愚曰:大历、贞元之间,适以此为祸也。当是之时,有城数十,千百卒夫,则朝廷别待之,贷以法度。于是乎阔视大言,自树一家,破制削法,角为尊奢,天子养威而不问,有司守恬而不呵。王侯通爵,越禄受之;觐聘不来,几杖扶之;逆息虏胤,皇子嫔之;装缘采饰,无不备之。是以地益广,兵益强,僭拟益甚,侈心益昌。于是土田名器,分划殆尽,而贼夫贪心,未及畔岸,遂有淫名越号,或帝或王,盟诅自立,恬淡不畏,走兵四略以饱其志者也。是以赵、魏、燕、齐卓起大唱,梁、蔡、吴、蜀蹑而和之;其馀混澒轩嚣,欲相效者,往往而是。运遭孝武,宵旰不忘,前英后杰,夕思朝议,故能大者诛锄,小者惠来。不然,周、秦之郊,几为猎哉!大抵生人油然多欲,欲而不得则怒,怒则争乱随之,是以教笞于家,刑罚于国,征伐于天下,此所以裁其欲而塞其争也。大历、贞元之间,尽反此道,提区区之有而塞无涯之争,是以首尾指支,几不能相运掉也。今者不知非此,而反用以为经。愚见为盗者非止于河北而已,呜呼!大历、贞元守邦之术,永戒之哉!”
又注《孙子》,为之序,以为:“兵者,刑也;刑者,政事也;为夫子之徒,实仲由、冉有之事也。不知自何代何人分为二道曰文、武,离而俱行,因使缙绅之士不敢言兵,或耻言之;苟有言者,世以为粗暴异人,人不比数。呜呼!亡失根本,斯最为甚!《礼》曰:‘四郊多垒,此卿大夫之辱也。’历观自古,树立其国,灭亡其国,未始不由兵也。主兵者必圣贤、材能、多闻博识之士乃能有功,议于廊庙之上,兵形已成,然后付之于将。汉祖言‘指踪者人也,获兔者犬也’,此其是也。彼为相者曰:“兵非吾事,吾不当知。’君子曰:“勿居其位可也!”
前邠宁行军司马郑注,依倚王守澄,权势熏灼,上深恶之。九月,丙寅,侍御史李款阁内奏弹注:“内通敕使,外连朝士,两地往来,卜射财贿,昼伏夜动,干窃化权,人不敢言,道路以目。请付法司。”旬日之间,章数十上。守澄匿注于右军,左军中尉韦元素、枢密使杨承和、王践言皆恶注。左军将李弘楚说元素曰:郑注奸猾无双,卵鷇不除,使成羽翼,必为国患。今因御史所劾匿军中,弘楚请以中尉意,诈为有疾,召使治之,来则中尉延与坐,弘楚侍侧,伺中尉举目,擒出杖杀之。中尉因见上叩头请罪,具言其奸,杨、王必助中尉进言。况中尉有翼戴之功,岂以除奸而获罪乎!”元素以为然,召之。注至,蠖屈鼠伏,佞辞泉涌。元素不觉执手款曲,谛听忘倦。弘楚诇伺往复再三,元素不顾,以金帛厚遗注而遣之。弘楚怒曰:“中尉失今日之断,必不免它日之祸矣!”因解军职去。顷之,疽发背卒。王涯之为相,注有力焉,且畏王守澄,遂寝李款之奏。守澄言注于上而释之,寻奏为侍御史,充右神策判官,朝野骇叹。
甲寅,以前忠武节度使王智兴为河中节度使。
群臣以上即位八年,未受尊号。冬,十二月,甲午,上尊号曰太和文武仁圣皇帝。会有五坊中使薛季稜自同、华还言闾阎凋弊。上叹曰:“关中小稔,百姓尚尔,况江、淮比年大水,其人如何!吾无术以救之,敢崇虚名乎!”因以通天带赏季稜。群臣凡四上表,竟不受。
庚子,上始得风疾,不能言。于是王守澄荐昭义行军司马郑注善医。上征注至京师,饮其药,颇有验,遂有庞。
起屠维作噩(公元829年),尽昭阳赤奋若(公元833年),凡五年。
义成行营兵三千人先屯齐州,使之禹城,中道溃叛,横海节度使李祐讨诛之。
义成行营兵三千人起先屯驻在齐州,后来被派到禹城,他们在途中溃乱叛变,新任横海节度使李祐讨伐并诛杀了他们。
李听、史唐合兵击亓志绍,破之。志绍将其众五千奔镇州。
李听和史唐率军联合进攻亓志绍,打败他的军队,亓志绍率五千人逃往镇州。
甲辰,昭义奏亓志绍馀众万五千人诣本道降,置之洛州。
甲辰日,昭义奏报亓志绍的剩余部众一万五千人来本道投降,把他们安置在洛州。
二月,横海节度使李祐帅诸道行营兵击李同捷,破之,进攻德州。
二月,新任横海节度使李率诸道行营兵击败李同捷,接着,进攻德州。
武宁捉生兵马使石雄,勇敢,爱士卒。王智兴残虐,军中欲逐智兴而立雄。智兴知之,因雄立功,奏请除刺史。丙辰,以雄为壁州剌史。史宪诚闻沧景将平而惧,其子唐劝之入朝。丙寅,宪诚使唐奉表请入朝,且请以所管听命。
武宁捉生兵马使石雄,作战极为勇猛,且体恤部下士卒。节度使王智兴残暴不仁,肆意苛待士兵,军中将士打算驱逐王智兴,拥立石雄为主帅。王智兴得知此事后,借着石雄立下战功的契机,上奏朝廷请求任命他为刺史。丙辰日,朝廷任命石雄为壁州刺史。史宪诚听说沧景之地即将平定,内心十分惶恐,他的儿子史唐于是劝说他入朝觐见。丙寅日,史宪诚派遣史唐携带奏表请求入朝,同时主动提出将自己管辖的魏博六州交由朝廷调度。
石雄既去武宁,王智兴悉杀军中与雄善者百馀人。夏,四月,戊午,智兴奏雄摇动军情,请诛之。上知雄无罪,免死,长流白州。戊辰,李载义奏攻沧州,破其罗城¹。李祐拔德州,城中将卒三千馀人奔镇州。李同捷与祐书请降,祐并奏其书,谏议大夫柏耆受诏宣慰行营,好张大声势以威制诸将,诸将已恶之矣。及李同捷请降于祐,祐遣大将万洪代守沧州。耆疑同捷之诈,自将数百骑驰入沧州,以事诛洪,取同捷及其家属诣京师。乙亥,至将陵,或言王庭凑欲以奇兵篡同捷,乃斩同捷,传首,沧景悉平。五月,庚寅,加李载义同平章事。诸道兵攻李同捷,三年,仅能下之。而柏耆径入城,取为己功。诸将疾之,争上表论列。辛卯,贬耆为循州司户。李祐寻薨。
石雄既已离开武宁,王智兴就把军中与石雄关系亲密的将士一百多人全部杀死。夏季四月戊午日,王智兴上奏称石雄动摇军心,请求朝廷把他杀了。皇上知道石雄没有罪,下令赦免死刑,长久流放白州。戊辰日,李载义上奏,称攻打李同捷的治所沧州时,已率军攻入外城。李祐领兵攻克德州,城中三千多名将士逃往镇州。李同捷写信给李祐,请求归降,李祐将他的降书一并呈奏皇上。当时,谏议大夫柏耆正奉诏前往行营慰问将士,他素来喜好张扬威势,以威严辖制诸将,众将早已对其行事作风极为厌恶。待李同捷向李祐请降后,李祐派大将万洪代理自己镇守沧州。柏耆疑心李同捷是假意投降,便率领数百名骑兵赶赴沧州,以些许小事为托词斩杀了万洪,随后将李同捷及其家属一并押送至京城。乙亥日,柏耆走到德州将陵县,有人对他说,王庭凑策划出奇兵夺取李同捷。于是,柏耆斩李同捷,把他的首级送往京城。至此,沧景全部平定。五月,庚寅日,唐文宗加封李载义同平章事的职务。朝廷征发诸道兵马围攻李同捷,用了三年之久,才迫使他投降。而柏耆直接进入沧州城,把擒获李同捷的功劳视为自己的功劳。各位将领都憎恨他,争相上表检举弹劾他。辛卯日,把柏耆贬为循州司户。不久之后李祐就去世了。
¹罗城:城外的大城。
六月,丙辰,诏:“镇州四面行营各归本道休息,但务保境,勿相往来。惟庭凑效顺,为达章表,馀皆勿受。”
六月丙辰日,皇上下诏:“镇州四方的行营,各自回归本道休息,专务保卫边境安全,不要相互往来。只有王庭凑表示愿意效命顺从朝廷时,才可以替他转达上奏朝廷的章表,其余的都不要接受。”
辛酉,以史宪诚为兼侍中、河中节度使;以李听兼魏博节度使;分相、卫、澶三州,以史孝章为节度使。
辛酉日,唐文宗任命魏博节度使史宪诚兼任侍中、河中节度使;任命义成节度使李听兼魏博节度使。同时下令把魏博管辖的相、卫、澶三州分割出来,任命史孝章为节度使。
初,李祐闻柏耆杀万洪,大惊,疾遂剧。上曰:“祐若死,是耆杀之也!”癸酉,赐耆自尽。
当初,李听到柏耆擅杀万洪的消息后,大为吃惊,病情更加严重。文宗得知后说:“李如果病死,就是柏耆把他害死的。”癸酉日,命柏耆自杀。
河东节度使李程奏得王庭凑书,请纳景州;又奏亓志绍自缢。
河东节度使李程上奏称得到王庭凑给朝廷的书信,请求献出景州;李程又上奏说亓志绍已经自缢而死。
上遣中使赐史宪诚旌节,癸酉,至魏州。时李听自贝州还军馆陶,迁延未进,宪诚竭府库以治行,将士怒。甲戌,军乱,杀宪诚,奉牙内都知兵马使灵武何进滔知留后。李听进至魏州,进滔拒之,不得入。秋,七月,进滔出兵击李听。听不为备,大败,溃走,昼夜兼行,趣浅口,失亡过半,辎重兵械尽弃之。昭义兵救之,听仅而得免,归于滑台。河北久用兵,馈运不给,朝廷厌苦之。八月,壬子,以进滔为魏博节度使,复以相、卫、澶三州归之。
皇上派宦官使者将河中节度使的旌节授予史宪诚,癸酉日,使者抵达魏州。当时李听率军从贝州回撤,屯驻在馆陶县,迁延不进。史宪诚耗尽魏博府库的财物,为入朝置办行装。甲戌日,军中发生哗变,史宪诚被杀,牙内都知兵马使、灵武人何进滔被推为留后。李听领兵进至魏州城下,何进滔闭门拒之,不许其入城。秋季七月,何进滔出兵袭击李听。李听毫无防备,惨遭惨败,部众溃散奔逃,昼夜奔逃至浅口镇时,伤亡逃亡的士兵已过半数,辎重兵器悉数丢弃。昭义军队赶来救援,李听仅以身免,独自返回义成治所滑台。自从太和元年朝廷出兵讨伐横海李同捷以来,长期在河北地区用兵伐叛,军需运输一直难以为继,朝廷对此十分厌烦苦恼,不愿再生事端。于是,八月,壬子日,任命何进滔为魏博节度使,并将相、卫、澶三州重新归还魏博管辖。
沧州承丧乱之馀,骸骨蔽地,城空野旷,户口存者什无三四,癸丑,以卫尉卿殷侑为齐、德、沧、景节度使。侑至镇,与士卒同甘苦,招抚百姓,劝之耕桑,流散者稍稍复业。先是,本军三万人皆仰给度支,侑至一年,租税自能赡其半;二年,请悉罢度支给赐;三年之后,户口滋殖,仓廪充盈。
横海节度使治所沧州,历经连年战乱,遍野骸骨,城乡萧条空旷,残存户口不及原先的三四成。癸丑日,皇上任命卫尉卿殷侑为齐、德、沧、景节度使。殷侑到任后,与士卒同甘共苦,安抚百姓,劝勉农耕蚕桑,流离失所者渐渐返乡复业。此前,本镇三万兵力的军需全靠朝廷度支供给,殷侑到任一年,便凭本地租税供给半数军需;两年后,请求度支停止一切供给;三年后,户口大幅增长,府库充盈。
王庭湊因邻道微露请服之意。壬申,赦庭湊及将士,复其官爵。
王庭凑通过邻近的藩镇稍微透露出请求归顺朝廷的意图。壬申日,皇上下诏赦免王庭凑以及成德将士的罪行,恢复他的官职和爵位。
征浙西观察使李德裕为兵部侍郎,裴度荐以为相。会吏部侍郎李宗闵有宦官之助,甲戌,以宗闵同平章事。
皇上征召任命浙西观察使李德裕担任兵部侍郎,裴度举荐李德裕担任宰相。恰逢吏部侍郎李宗闵获得宦官的相助,甲戌日,李宗闵被任命为同平章事。
上性俭素、九月,辛巳,命中尉以下毋得衣纱縠¹绫罗。听朝之暇,惟以书史自娱,声乐游畋未尝留意。附马韦处仁尝着夹罗巾,上谓曰:“朕慕卿门地清素,故有选尚。如此巾服,听其他贵戚为之,卿不须尔。”
唐文宗生性节俭朴素。九月,辛巳日,命令神策护军中尉以下官员不得穿纱绫罗之类的高级丝织品。文宗在处理朝政以外的闲暇时间,仅仅以读书观史为乐,对于女色、音乐和外出打猎从来不曾留意。一次,驸马韦处仁头戴夹罗巾,文宗对他说:“朕喜欢你家门第清雅朴素,所以选择你做驸马。像这样贵重的头巾,让其他达官贵人去戴,你就不要戴了。”
¹縠:有皱纹的沙。
壬辰,以李德裕为义成节度使。李宗闵恶其逼己,故出之。
壬辰日,唐文宗任命李德裕为义成节度使。宰相李宗闵忌恨李德裕可能威胁自己的地位,所以建议文宗任命他外出赴任。
路隋言于上曰:“宰相任重,不宜兼金谷琐碎之务,如杨国忠、元载、皇甫镈皆奸臣,所为不足法也。”上以为然。于是裴度辞度支,上许之。
宰相路隋对文宗说:“宰相的责任重大,不应该兼管钱粮的琐碎事务,如同杨国忠、元载、皇甫镈那样的,都是奸臣的作为,所以不值得效法。”文宗认为有理。这时,宰相裴度请求辞去兼任的度支使的职务,于是,文宗批准。
十一月,甲午,上祀圆丘。赦天下。四方毋得献奇巧之物,其纤丽布帛皆禁之,焚其机杼。
十一月,甲午日,唐文宗亲赴圜丘祭天,宣诏大赦天下。禁止各地进献奇技淫巧之物,凡是细密华美的布帛一律禁止生产,织造这类物品的纺织机一律焚烧。
丙申,西川节度使杜元颖奏南诏入寇。元颖以旧相,文雅自高,不晓军事,专务蓄积,减削士卒衣粮。西南戍边之卒,衣食不足,皆入蛮境钞盗以自给,蛮人反以衣食资之。由是蜀中虚实动静,蛮皆知之。南诏自嵯颠谋大举入寇,边州屡以告,元颖不之信。嵯颠兵至,边城一无备御。蛮以蜀卒为乡导,袭陷巂、戎二州。甲辰,元颖遣兵与战于邛州南,蜀兵大败,蛮遂陷邛州。
丙申日,西川节度使杜元颖奏报南诏入侵边境。杜元颖曾居宰相之位,文采清雅,自命不凡,却不懂军事,一心聚敛财物,克扣士卒的衣食供给。西南戍边士兵缺衣少食,便纷纷到南诏境内劫掠财物以自给。南诏反而用衣物粮食接济他们,因此蜀地的虚实动静,南诏尽数知晓。自嵯颠谋划大举入侵西川以来,边境州郡多次向杜元颖上报警报,他却一概不信。嵯颠大军抵达边城时,城中毫无防备。南诏军队以蜀兵为向导,突袭并攻陷了巂州与戎州。甲辰日,杜元颖出兵在邛州以南与南诏大军交战,蜀兵惨败,邛州随即被南诏攻陷。
诏发东川、兴元、荆南兵以救西川。十二月,丁未朔,又发鄂岳、襄邓、陈许等兵继之。
唐文宗下诏,征发剑南东川、兴元、荆南三道的兵马前往西川救援。十二月,丁未朔日,又征发鄂岳、襄邓、陈许等道兵再住增援。
己酉,以东川节度使郭钊为西川节度使,兼权东川节度事。嵯颠自邛州引兵径抵成都。庚戌,陷其外郭。杜元颖帅众保牙城以拒之,欲遁去者数四。壬子,贬元颖为邵州刺史。
己酉日,皇上任命剑南东川节度使郭钊担任剑南西川节度使,权且兼任东川节度使的事务。嵯颠从邛州率领军队直接来到成都城下。庚戌日,攻陷了成都外城。杜元颖率领部下退守牙城,来抵抗南诏大军,多次想要逃遁离城。壬子日,把杜元颖贬为邵州刺史。
己未,以右领军大将军董重质为神策、诸道西川行营节度使,又发太原、凤翔兵赴西川。南诏寇东川,入梓州西郭。郭钊兵寡弱不能战,以书责嵯颠。嵯颠复书曰:“杜元颖侵扰我,故兴兵报之耳。”与钊修好而退。蛮留成都西郭十日,其始慰抚蜀人,市肆立堵。将行,乃大掠子女、百工数万人及珍货而去。蜀人恐惧,往往赴江,流尸塞江而下。嵯颠自为军殿,及大度水,嵯颠谓蜀人曰:“此南吾境也,听汝哭别乡国。”众皆恸哭,赴水死者以千计。自是南诏工巧埒于蜀中。嵯颠遣使上表,称:“蛮比修职贡,岂敢犯边,正以杜元颖不恤军士,怨苦元颖,竞为乡导,祈我此行以诛虐帅。诛之不遂,无以慰蜀士之心,愿陛下诛之。”丁卯,再贬元颖循州司马。诏董重质及诸道兵皆引还。郭钊至成都,与南诏立约,不相侵扰。诏遣中使以国信¹赐嵯颠。
己未日,唐文宗任命右领军大将军董重质为神策军及诸道西川行营节度使。同时,征发太原、凤翔两道兵增援西川。这时,南诏军队又侵犯东川,进入东川节度使驻地梓州的西城。郭钊兵力寡弱,无力坚守,于是写信责备嵯颠入侵,嵯颠回信说:“杜元颖侵扰我国,所以,我国兴兵报复。”嵯颠和郭钊休兵和好,率兵退去。南诏军队驻留成都西城十天。开始时,还安抚西川人民,因而集市安然。临走时,方才大肆掠夺妇女和各种工匠几万人,以及各种珍宝奇货,然后退去。西川百姓大为恐惧,往往跳江而逃,尸首沿江漂流而下。嵯颠亲自率军断后,走到大渡河时,他对俘掠来的西川人说:“从这里往南,就进入我国的境内了。现在,允许你们哭别故乡。”西川人都大声痛哭,投河而死者有千人。从此以后,南诏国工匠的技术水平可以和西川媲美。嵯颠派遣使者来朝上表,说:“我国近年来一直向朝廷按时上贡,哪里敢擅自侵犯边境,只是因为杜元颖不体恤士卒,士卒痛恨他,才争着为我做向导,希望我此行能杀死虐待士卒的统帅。我没想到此行没能把他杀死,不能安抚蜀地的士卒,希望陛下杀了他。”丁卯日,唐文宗再次贬杜元颖为循州司马。同时下诏,命董重质和诸道增援西川的兵马都退回。新任西川节度使郭钊抵达成都后,和南诏国签订友好条约,规定两国互不侵扰。于是,文宗又下诏,命宦官携带朝廷信件前往南诏国,递交嵯颠。
¹国信:指国家间赠送的礼品。
春,正月,辛巳,武昌节度使牛僧孺入朝。戊子,立子永为鲁王。
春季正月,辛巳日,武昌节度使牛僧孺来京城朝拜。戊子日,唐文宗立儿子李永为鲁王。
李宗闵引荐牛僧孺。辛卯,以僧孺为兵部尚书、同平章事。于是二人相与排摈李德裕之党,稍稍逐之。
宰相李宗闵向文宗推荐牛僧孺。辛卯日,文宗任命牛僧孺为兵部尚书、同平章事。于是,二人一起排挤李德裕的党羽,逐渐把他们从朝廷中贬逐出去。
南诏之寇成都也,诏山南西道发兵救之,兴元兵少,节度使李绛募兵千人赴之,未至,蛮退而还。兴元兵有常额,诏新募兵悉罢之。二月,乙卯,绛悉召新军,谕以诏旨而遣之,仍赐以廪麦,皆怏怏而退。往辞监军,监军杨叔元素恶绛不奉己,以赐物薄激之。众怒,大噪,掠库兵,趋使牙。绛方与僚佐宴,不为备,走登北城。或劝缒而出,绛曰:“吾为元帅,岂可逃去!”麾推官赵存约令去。存约曰:“存约受明公知,何可苟免!”牙将王景延与贼力战死,绛、存约及观察判官薛齐皆为乱兵所害,贼遂屠绛家。戊午,叔元奏绛收新军募直以致乱。庚申,以尚书右丞温造为山南西道节度使。是时,三省官上疏共论李绛之冤。谏议大夫忆敏行具孙叔元激怒乱兵,上始悟。
南诏国当初侵犯成都的时候,朝廷诏命山南西道派兵前往增援。山南西道节度使驻地兴元府的兵力太少,于是,节度使李绛招募新兵一千人前往,尚未到达西川,南诏兵已经退走,新兵于是返回兴元。兴元府驻军有固定员额,故而皇上下诏将新招募的士兵全部遣返。二月乙卯日,李绛召集新兵,宣读诏书旨意,将他们解散,还每人赏赐了麦子。新兵们皆怏怏不乐地退下,前往监军杨叔元处辞行。杨叔元素来怨恨李绛不遵从自己的指令,便以赏赐微薄为借口煽动激怒新兵。新兵果然被激怒,大声喧哗闹事,抢夺仓库兵器后,径直冲向节度使府衙。此时李绛正与幕僚宴饮,毫无防备,慌忙起身逃窜,登上了北城。有人劝李绛从城上缒下逃走,李绛说:“我是节度使,岂能逃走!”命令推官赵存约赶快走。赵存约说:“我以往得到您的赏识和重用,岂可现在自己苟且偷生!”牙将王景延和乱兵拼力厮杀而死。李绛、赵存约和观察判官薛齐都被乱兵杀害。接着,乱兵屠杀了李绛的全家。戊午日,杨叔元上奏朝廷说,李绛擅自收取招募新兵用的财物,因而导致新兵哗变。庚申日,唐文宗任命尚书右丞温造为山南西道节度使。这时,中书省、门下省、尚书省的官员联名上疏,申诉李绛冤枉,谏议大夫孔敏行把杨叔元如何激怒新兵作乱的情形完全呈报,皇上这才得知李绛被害的真相。
三月,乙亥朔,以刑部尚书柳公绰为河东节度使。先是,回鹘入贡及互市,所过恐其为变,常严兵迎送防卫之。公绰至镇,回鹘遣梅录李畅以马万匹互市,公绰但遣牙将单骑迎劳于境,至则大辟牙门,受其礼谒。畅感泣,戒其下,在路不敢驰猎,无所侵扰。陉北沙陀素骁勇,为九姓、六州胡所畏伏。公绰奏以其酋长硃邪执宜为阴山都督、代北行营招抚使,使居云、朔塞下,捍御北边。执宜与诸酋长入谒,公绰与之宴。执宜神彩严整,进退有礼。公绰谓僚佐曰:“执宜外严而内宽,言徐而理当,福禄人也。”执宜母妻入见,公绰使夫人与之饮酒,馈遗之。执宜感恩,为之尽力。塞下旧有废府十一,执宜修之,使其部落三千人分守之,自是杂虏¹不敢犯塞。
三月乙亥朔日,皇上任命刑部尚书柳公绰出任河东节度使。此前,回鹘派人前来进贡并开展互市贸易,沿途州县担心他们滋生祸乱,每次迎送时都严兵戒备,加以防范。柳公绰到任后,回鹘派遣梅录李畅率领随从、赶着一万匹马前来通商,他仅派一名牙将骑马前往边境迎接慰问。李畅抵达后,柳公绰下令敞开节度使府大门,接受他按礼仪拜见。李畅深为感动,泪下沾襟,叮嘱部下途中不得纵马行猎,始终不侵扰百姓。聚居在河东陉岭以北的沙陀人,向来以勇猛善战闻名,九姓回鹘与六州胡人都对他们心存敬畏。柳公绰上奏朝廷,请求任命沙陀酋长朱邪执宜为阴山都督、代北行营招抚使,允许其部众迁居云州、朔州边境一带,以守卫北方疆域。朱邪执宜与沙陀各位酋长前往太原拜见柳公绰,柳公绰设宴款待他们。席间,朱邪执宜神情庄重,举止进退合乎礼仪。柳公绰对身边的幕僚属官说道:“执宜外表庄重而内心宽厚,言辞从容且条理明晰,真是个有福运的人啊。”执宜的母亲和妻子前来拜见,柳公绰让自己的夫人和她们一起喝酒,然后,赠送礼物。执宜感谢柳公绰的赏识和信任,表示愿意尽力效劳。云州和朔州有过去残留作废的营栅十一个,执宜派人加以修建,命令他的部落兵三千人分别镇守。从此以后,在边境上游牧的退浑、回鹘、鞑靼、奚、室韦等蛮族部落不敢再轻易侵犯。
¹杂虏:对边境退浑、回鹘、鞑靼、奚、室韦等少数民族的蔑称。
温造行至褒城,遇兴元都将卫志忠征蛮归,造密与之谋诛乱者,以其兵八百人为牙队¹,五百人为前军,入府,分守诸门。己卯,造视事,飨将士于牙门,造曰:“吾欲问新军去留之意,宜悉使来前。”既劳问,命坐,行酒。志忠密以牙兵围之,既合,唱“杀!”新军八百馀人皆死。杨叔元起,拥造靴求生,造命囚之。其手杀绛者,斩之百段,馀皆斩首,投尸汉水,以百首祭李绛,三十首祭死事者,具事以闻。己丑,流杨叔元于康州。
温造赶赴山南西道上任,走到褒城时,遇到兴元都将卫志忠刚刚讨伐蛮人回来。温造和卫志忠秘密商议诛讨新兵哗变者的方案。于是,以卫志忠所率领的八百人作为自己的亲兵,另外五百人作为前锋,到达兴元后,进入节度使衙门,分兵把守各门。己卯日,温造开始办公,在衙门用酒肉犒劳将士,他对部下说:“我想问一问新兵是愿走还是愿留,请把他们全部找来。”温造慰劳新兵后,命大家都坐下,然后开始喝酒。这时,卫志忠秘密地布置亲兵包围新兵,包围圈刚刚完成,卫志忠大喊一声“杀!”顿时,新兵八百多人全被杀死。监军杨叔元急忙起身,抱住温造的靴子请求免死,温造下令把他拘捕。当时亲手杀死李绛的凶手,被斩成一百段,剩下的新兵全部被斩首,尸体都被丢入汉水中,用一百个头颅祭奠李绛,用三十个头颅祭奠其他因这次事变而死的人,把以上全部过程都向朝廷报告。己丑日,皇上下令把杨叔元流放到康州。
¹牙队:犹亲兵。
癸卯日,唐文宗加封淮南节度使段文昌同平章事的职务,任荆南节度使。
奚寇幽州。夏,四月,丁未,卢龙节度使李载义击破之。辛酉,擒其王茹羯以献。
奚族进犯幽州,夏季,四月,丁未日,卢龙节度使李载义打败他们。辛酉日,李载义活捉奚王茹羯,献给天子。
裴度以高年多疾,恳辞机政。六月,丁未,以度为司徒、平章军国重事,俟疾损,三五日一入中书。
裴度以自己年老多病,恳请唐文宗批准自己辞去宰相职务。六月,丁未日,文宗任命裴度为司徒、平章军国重事,等病情减轻后,可三天或五天到中书门下办公一次。
上患宦官强盛,宪宗、敬宗弑逆之党犹有在左右者。中尉王守澄尤为专横,招权纳贿,上不能制。尝密与翰林学士宋申锡言之,申锡请渐除其逼。上以申锡沉厚忠谨,可倚以事,擢为尚书右丞。秋,七月,癸未,以申锡同平章事。
皇上忧虑宦官权势过盛,当时谋害宪宗、敬宗的凶手,仍有部分在其左右侍奉。神策军中尉王守澄尤为专横跋扈,擅权纳贿,皇上难以制约。皇上曾暗中与翰林学士宋申锡谈及宦官专权之弊,宋申锡请求逐步削弱他们的势力。皇上因宋申锡性情沉稳宽厚、忠诚谨慎,值得托付重任,便提拔他为尚书右丞。秋季七月癸未日,任命宋申锡为同平章事。
初,裴度征淮西,奏李宗闵为观察判官,由是渐获进用。至是,怨度荐李德裕,因其谢病,九月,壬午,以度兼侍中,充山南东道节度使。
当初,裴度率军征讨淮西吴元济叛乱时,奏请李宗闵为幕府的观察判官,由此李宗闵逐渐被提拔任用。这时,李宗闵怨恨裴度向朝廷推荐李德裕,于是,趁裴度因病提出辞职的机会,建议文宗批准并将裴度外放到藩镇任职。九月,壬午日,文宗任命裴度兼任侍中,充任山南东道节度使。剑南西川节度使郭钊由于身体有病,请求辞职。冬季,十月,戊申日,唐文宗任命义成节度使李德裕为剑南西川节度使。
西川节度使郭钊以疾求代,冬,十月,戊申,以义成节度使李德裕为西川节度使。蜀自南诏入寇,一方残弊,郭钊多病,未暇完补。德裕至镇,作筹边楼,图蜀地形,南入南诏,西达吐蕃。日召老于军旅、习边事者,虽走卒蛮夷无所间,访以山川、城邑、道路险易广狭远近,未逾月,皆若身尝涉历。
西川节度使郭钊因身患重病,请求朝廷派人接任其职。冬季十月戊申日,皇上任命义成节度使李德裕出任西川节度使。蜀地自遭南诏入侵后,田园荒芜、民生凋敝,郭钊因体弱多病,无暇整治修复。李德裕到任后,修筑了筹边楼,令人绘制蜀地全图,图中向南延伸至南诏境内,向西抵达吐蕃边界。他每日召集军中久任其职、熟知边防事务的将士,即便仆役、蛮夷也一并延请,详细询问山川地势、城镇分布、道路险易宽窄及里程远近,不到一月便尽数通晓,仿佛亲身游历过一般。
上命德裕修塞清溪关以断南诏入寇之路,或无土,则以石垒之。德裕上言:“通蛮细路至多,不可塞,惟重兵镇守,可保无虞。但黎、雅以来得万人,成都得二万人,精加训练,则蛮不敢动矣。边兵又不宜多,须力可临制。崔旰之杀郭英乂,张朏之逐张延赏,皆镇兵也。”时北兵皆归本道,惟河中、陈许三千人在成都,有诏来年三月亦归,蜀人朏惧。德裕奏乞郑滑五百人、陈许千人以镇蜀。且言:“蜀兵脆弱,新为蛮寇所困,皆破胆,不堪征戌。若北兵尽归,则与杜元颖时无异,蜀不可保。恐议者云蜀经蛮寇以来,已自增兵,向者蛮寇已逼,元颖始捕市人为兵,得三千馀人,徒有其数,实不可用。郭钊募北兵仅得百馀人,臣复召募得二百馀人,此外皆元颖旧兵也。恐议者又闻一夫当关之说,以为清溪可塞。臣访之蜀中老将,清溪之旁,大路有三,自馀小径无数,皆东蛮临时为之开通,若言可塞,则是欺罔朝廷。要须¹大度水北更筑一城,迤逦接黎州,以大兵守之方可。况闻南诏以所掠蜀人二千及金帛赂遗吐蕃,若使二虏知蜀虚实,连兵入寇,诚可深忧。其朝臣建言者,盖由祸不在身,望人责一状,留入堂案,他日败事,不可令臣独当国宪。”朝廷皆从其请。德裕乃练士卒,葺堡鄣,积粮储以备边,蜀人粗安。
唐文宗命令李德裕派人堵塞清溪关,以断绝南诏国入侵西川的通道,如果没有土的话,就用石头垒。李德裕上言说:“通到蛮人那里的小路很多,没有办法阻塞,只有用重兵镇守,才能保得住没有忧虑;只要黎、雅二州有一万人,成都有二万人,严加训练,蛮人就不敢动了。守边的军队不宜多,必须要能控制。崔旰杀死郭英乂,张朏赶走张延赏,都是镇守边塞的兵。”这时,北方各道援救西川的兵马大多已返回本道,只有河中、陈许三千人仍留在成都,朝廷下诏,命令他们在次年三月也一并撤回。于是,西川人都恐惧不安,担心各道兵马撤走后,南诏国再乘虚进犯。李德裕上奏朝廷,请求留郑滑五百人,陈许一千人,继续镇守西川,并且说:“蜀地的士兵素来怯弱,近来又被南诏击败,早已吓破了胆,没法承担征战戍守的任务。若将北方各道驰援的兵马尽数撤走,便和杜元颖任西川节度使时的情形无异,蜀地定然难以保全。我担心朝中议事之人称,蜀地自遭南诏侵扰后,本就已自行增兵,此前南诏大军压境,杜元颖才仓促招募百姓为兵,总共募得三千多人,徒有其数,实则不堪任用。郭钊招募北方士兵,仅得百余人,我又再度招募,募得二百多人,除此之外,都是杜元颖留下的旧部。我担心朝中议事之人听闻蜀道有一夫当关万夫莫开之险,便认为只要封堵清溪关,就能断绝南诏的侵扰。我曾询问蜀地老将,得知清溪关附近还有三条大路,其余小路更是数不胜数,这些都是东蛮临时为南诏开辟的通道,若说仅封堵清溪关便可行,实则是欺瞒朝廷。必须在大渡河北岸再修建一座城堡,与黎州地界连绵相接,派重兵驻守,才能抵挡南诏的进犯。况且我听闻南诏用俘获的两千蜀地百姓,再加上大批金银财宝贿赂吐蕃,若他们摸清了蜀地的虚实,两国合兵来犯,国家的安危便岌岌可危了。如今朝中大臣轻率进言,只因祸患不会落到自身,无需承担责任,恳请朝廷下令让他们将所提建议都写成文书,留存于政事堂的档案中,日后若边境生乱,便可有据可查,不能让我一人承受国法的制裁。”朝廷完全依从了他的请求。李德裕于是训练士卒,修补城堡亭障,积蓄军粮,来加强边防,蜀人略微感到安心。
¹要须:必须。
是岁,勃海宣王仁秀卒,子新德早死,孙彝震立,改元咸和。
这一年,勃海国宣王大仁秀去世,他的儿子大新德早年死亡,于是,他的孙子大彝震被立为国王,改年号为咸和。
春季,正月,丁巳日,唐文宗赐沧、齐、德节度使名为义昌军节度使。
庚申,卢龙监军奏李载义与敕使宴于球场后院,副兵马使杨志诚与其徒呼噪作乱,载义与子正元奔易州。志诚又杀莫州刺史张庆初。上召宰相谋之,牛僧孺曰:“范阳自安、史以来,非国所有,刘总暂献其地,朝廷费钱八十万缗而无丝毫所获。今日志诚得之,犹前日载义得之也。因而抚之,使捍北狄,不必计其逆顺。”上从之。载义自易州赴京师,上以载义有平沧景之功,且事朝廷恭顺,二月,壬辰,以载义为太保,同平章事如故。以杨志诚为卢龙留后。
庚申日,卢龙监军奏报:节度使李载义在球场后院设宴接待朝廷派来的敕使,副兵马使杨志诚乘机和他的党羽喧哗作乱,李载义和他的儿子李正元逃奔易州。杨志诚又擅自杀死莫州刺史张庆初。唐文宗召集宰相商议对策,牛僧孺说:“幽州自从安禄山、史思明以来,一直割据跋扈,实际上已不属于朝廷管辖了。穆宗皇帝在位时,幽州节度使刘总曾经归顺朝廷,然而,朝廷花费了八十万缗钱,却一无所获。所以,今天杨志诚夺取幽州,和上次李载义夺取一样,不如借此机会安抚杨志诚,让他保卫北方边境,防备奚、契丹的侵扰,而不必计较他们对朝廷的态度。”文宗采纳了牛僧孺的意见。李载义从易州奔赴京城,文宗考虑到他曾出兵参予平定横海李同捷叛乱,立有战功,而且一直对朝廷恭敬顺服,二月,壬辰日,任命李载义为太保,仍兼任同平章事的职务;任命杨志诚为卢龙留后。
臣光曰:“昔者圣人顺天理,察人情,知齐民¹之莫能相治也,故置师长以正之;知群臣之莫能相使也,故建诸侯以制之;知列国之莫能相服也,故立天子以统之。天子之于万国,能褒善而黜恶,抑强而辅弱,抚服而惩违,禁暴而诛乱,然后发号施令,而四海之内莫不率从也。《诗》云:“勉勉我王,纲纪四方。”载义籓屏大臣,有功于国,无罪而志诚逐之,此天子所宜治也。若一无所问,因以其土田爵位授之,则是将帅之废置杀生皆出于士卒之手,天子虽在上,奚为哉!国家之有方镇,岂专利其财赋而已乎!如僧孺之言,姑息偷安之术耳,岂宰相佐天子御天下之道哉!
臣司马光曰:古时圣人顺应天理,体察民心,深知天下百姓无法彼此治理,故而设置官吏来规正他们;深知群臣无法彼此统辖,故而设立诸侯来管控他们;深知诸侯无法彼此归服,故而拥立天子来统御他们。天子面对天下各国,能褒奖良善、罢黜奸邪,抑制强横、扶持弱小,禁止暴虐、讨伐叛逆,此后发号施令,四海之内无人不从。《诗经》有云:“我朝圣明的天子勤修善政,方能安定天下四方。”李载义身为藩镇重臣,曾为国家立下功劳,并无罪过却被杨志诚驱逐,这本是天子应当严厉惩处、绝不宽恕的事。若不加追责,反而授予杨志诚土地与爵位,那么藩镇将帅的废立乃至生杀大权,就都会操控在士卒手中,天子即便身居高位,又能有所作为呢!国家设置藩镇,难道是专门为了谋取财税之利吗?牛僧孺所言,不过是姑息藩镇、苟且偷安的办法,绝非身为国家宰相辅佐天子治理天下的正途啊!
¹齐民:指平民。
上与宋申锡谋诛宦官,申锡引吏部侍郎王璠为京兆尹,以密旨谕之。璠泄其谋,郑注、王守澄知之,阴为之备。上弟漳王凑贤,有人望,注令神策都虞候豆卢著诬告申锡谋立漳王。戊戌,守澄奏之,上以为信然,甚怒。守澄欲即遣二百骑屠申锡家,飞龙使马存亮固争曰:“如此,则京城自乱矣!宜召他相与议其事。”守澄乃止。是日,旬休¹,遣中使悉召宰相至中书东门。中使曰:“所召无宋公名。”申锡知获罪,望延英,以笏叩额而退。宰相至延英,上示以守澄所奏,相顾愕眙。上命守澄捕豆卢著所告十六宅宫市品官晏敬则及申锡亲事²王师文等,于禁中鞫之;师文亡命。三月,庚子,申锡罢为右庶子。自宰相大臣无敢显言其冤者,独京兆尹崔琯、大理卿王正雅连上疏请出内狱付外廷核实,由是狱稍缓。正雅,翊之子也。晏敬则等自诬服,称申锡遣王师文达意于王,豫结异日之知。狱成,壬寅,上悉召师保以下及台省府寺大臣面询之。午际,左常侍崔玄亮、给事中李固言、谏议大夫王质、补阙卢钧、舒元褒、蒋系、裴休、韦温等复请对于延英,乞以狱事付外覆按。上曰:“吾已与大臣议之矣。”屡遣之出,不退。玄亮叩头流涕曰:“杀一匹夫,犹不可不重慎,况宰相乎!”上意稍解,曰:“当更与宰相议之。”乃复召宰相入。牛僧孺曰:“人臣不过宰相,今申锡已为宰相,假使如所谋,复欲何求!申锡殆不至此!”郑注恐覆案诈觉,乃劝守澄请止行贬黜。癸卯,贬漳王凑为巢县公,宋申锡为开州司马。存亮即日请致仕。玄亮,磁州人;质,通五世孙;系,乂之子;元褒,江州人也。晏敬则等坐死用及流窜者数十百人,申锡竟卒于贬所。
皇上与宰相宋申锡谋划诛杀宦官,宋申锡推荐吏部侍郎王璠担任京兆尹,把密旨透露给他。王璠泄露了他们的计划,郑注、王守澄知道了,暗地里开始防备。文宗的弟弟漳王李凑德才兼备,很有声望。郑注令神策军都虞候豆卢著诬告宋申锡阴谋拥立漳王,戊戌日,王守澄把豆卢著的诬告奏报文宗,文宗信以为真,大为恼怒。王守澄随即要派二百个骑兵去屠杀宋申锡全家,飞龙使马存亮一再劝阻说:“如果这样,京城肯定大乱!最好召集宰相一起商议这件事。”王守澄这才作罢。这天,正值宰相休假,文宗派宦官召集全体宰相到中书省东门。宰相到齐后,宦官说:“皇上召集的名单中没有宋申锡。”宋申锡明白自己被人诬告,于是,遥望延英殿,手执笏板磕头后退下。宰相抵达延英殿后,皇上将王守澄的奏折展示给众人,群臣皆深感震惊,彼此对视,不知所措。皇上诏令王守澄抓捕豆卢著所检举的十六宅宫市品官晏敬则,以及宋申锡的亲事官王师文等人,押至宫中审讯;王师文趁机逃走。三月庚子日,宋申锡被免去宰相之职,改任右庶子。上至宰相,下到百官,无人敢公开为宋申锡喊冤,唯有京兆尹崔琯、大理卿王正雅屡次上疏,请求将宫中审讯的结果移交外廷核查,宦官对该案的审讯才稍稍放缓。王正雅乃是王翃之子。晏敬则等人供认了诬告的罪状,还称确实是宋申锡派王师文向漳王传达心意,为日后结交铺路。罪名成立,壬寅日,皇上把太子太师、太子太保以下的官员,以及御史、中书省、门下省、尚书省、大理寺的大臣全部召来,当面询问审讯的结果。快到中午时,左常侍崔玄亮、给事中李固言、谏议大夫王质、补阙卢钧、舒元褒、蒋系、裴休、韦温等人再次请求在延英殿面见文宗,乞请将审讯结果交御史台复审。文宗说:“我已经和朝廷大臣商议过了。”接着,多次下令这几个人退出,崔玄亮等人不退。崔玄亮一边磕头,一边哭着说:“杀掉一个百姓都不能不慎重,何况宰相呢!”文宗的怒气逐渐缓解,说:“我打算再和宰相商议。”于是,再次召集宰相来延英殿。宰相们到后,牛僧孺说:“做臣下的地位再高也不过是宰相,现在,宋申锡已经担任了宰相。假如他真的想拥立漳王而谋反,那么,他又能得到什么呢!我认为宋申锡决不会傻到这种地步!”郑注恐怕复审使他们的骗局揭穿,于是,劝王守澄奏请文宗尽快结案处理。癸卯日,唐文宗贬漳王李凑为巢县公,宋申锡为开州司马。飞龙使马存亮知宋申锡被冤枉,而自己无法为他辩冤,同时憎恨王守澄专横跋扈,于是,当日请求退休。崔玄亮是磁州人;王质是王通的第五代子孙;蒋系是蒋乂的儿子;舒元褒是江州人。晏敬则等近百人因此案牵连而被判处死刑或被流放。宋申锡最后死在被贬之地。
¹旬休:旬假。
²亲事:唐代官名。
夏,四月,己丑,以李载义为山南西道节度使,杨志诚为幽州节度使。
夏季四月,己丑日,唐文宗任命李载义为山南西道节度使,杨志诚为幽州节度使。
五月,辛丑,上以太庙两室破漏,逾月不葺,罚将作监、度支判官、宗正卿俸;亟命中使帅工徒,辍禁中营缮之材以葺之。左补阙韦温谏,以为:“国家置百官,各有所司,苟为堕旷,宜黜其人,更择能者代之。今旷官者止于罚俸,而忧轸所切即委内臣,是以宗庙为陛下所私,而百官皆为虚设也。”上善其言,即追止中使,命有司葺之。
五月,辛丑日,唐文宗鉴于太庙有两间房屋破损而漏雨,一年多还没有修补,于是,下令罚将作监、度支判官、宗正卿的俸禄,紧急下令暂停宫中的修建,由宦官率领工匠,用宫中修建的材料修补太庙。左补阙韦温劝阻文宗说:“国家设置百官,各有执掌,如果旷废职务,应该罢免他的职务,另外选有能力的代替。现在旷废官职的只是罚薪俸,而深切忧虑的事就交付给宦官去做,这样是把宗庙看做陛下私有,而百官都变成虚设的了。”文宗认为韦温言之成理,随即命人追回宦官,仍命有关部门负责修补太庙。
丙辰,西川节度使李德裕奏遣使诣南诏索所掠百姓,得四千人而还。
丙辰日,西川节度使李德裕奏报:本道派遣使者到南诏国,索要南诏国掠夺的西川百姓,总计四千人返回。
秋,八月,戊寅,以陕虢观察使崔郾为鄂岳观察使。鄂岳地囊山带江,处百越、巴、蜀、荆、汉之会,土多群盗,剽行舟,无老幼必尽杀乃已。郾至,训卒治兵,作蒙冲追讨,岁中,悉诛之。郾在陕,以宽仁为治,或经月不笞一人,乃至鄂,严峻刑罚。或问其故,郾曰:“陕土瘠民贫,吾抚之不暇,尚恐其惊;鄂地险民杂,夷俗慓狡为奸,非用威刑,不能致治。政贵知变,盖谓此也。”
秋季八月戊寅日,皇上委任陕虢观察使崔郾为鄂岳观察使。鄂岳地区山峦环绕、江河纵横,地处百越、巴、蜀、荆、汉等区域的交界地带,当地盗贼猖獗,常劫掠往来船只,无论老幼,必定赶尽杀绝才罢休。崔郾到任后,操练士兵,打造战船追击围剿盗贼,一年内便将盗贼全数肃清。崔郾在陕虢任职时,治理政务宽厚仁慈,有时整月都不鞭打惩处一人,可到了鄂岳之后,却改用严厉的刑法进行治理。有人问他是什么原因,崔郾说:“陕虢土地贫,百姓穷困,我整天安抚都来不及,惟恐惊扰百姓;鄂岳却不大相同,这里地势险要,民族杂居,夷族风俗崇尚剽掠狡诈,不用重刑,就难以治理。为政贵在懂得变通,说的就是这种情形。”
西川节度使李德裕奏:“蜀兵羸疾老弱者,从来终身不简,臣命立五尺五寸之度,简去四千四百馀人,复简募少壮者千人以慰其心。所募北兵已得千五百人,与土兵参居,转相训习,日益精练。又,蜀工所作兵器,徒务华饰不堪用。臣今取工于别道以治之,无不坚利。”九月,吐蕃维州副使悉怛谋请降,尽帅其众奔成都。德裕遣行维州刺史虞藏俭将兵入据其城。庚申,具奏其状,且言“欲遣生羌三千,烧十三桥,捣西戎腹心,可洗久耻,是韦皋没身恨不能致者也!”事下尚书省,集百官议,皆请如德裕策。牛僧孺曰:“吐蕃之境,四面各万里,失一维州,未能损其势。比来修好,约罢戍兵,中国御戎,守信为上。彼若来责曰:‘何事失信?’养马蔚茹川,上平凉阪,万骑缀回中,怒气直辞,不三日至咸阳桥。此时西南数千里外,得百维州何所用之!徒弃诚信,有害无利。此匹夫所不为,况天子乎!”上以为然,诏德裕以其城归吐蕃,执悉怛谋及所与偕来者悉归之。吐蕃尽诛之于境上,极其惨酷。德裕由是怨僧孺益深。
西川节度使李德裕上奏:“蜀兵中的老弱病残者,向来终身不淘汰。我下令确立五尺五寸的选拔标准,精简掉四千四百多人,又择优招募一千名年轻力壮者,以安抚蜀地民众。同时在北方各道招募兵士,已募集到一千五百人,让他们与当地兵士混杂居住、互相操练,战力日渐精良。此外,蜀地工匠打造的兵器,只注重华丽装饰,却不堪使用。如今我在别处招募工匠制造兵器,每一件都坚韧锋利。”九月,吐蕃国维州副使悉怛谋请求投降唐朝,率领他的全部人马奔赴成都。于是,李德裕派遣代理维州刺史虞藏俭率兵进入维州城防守。庚申日,李德裕将以上情况奏报朝廷,并且说:“我打算派遣三千没有开化的羌族人,焚烧十三桥,随后出兵直捣吐蕃的腹心之地,洗刷安史之乱以来吐蕃侵占我边防疆域的耻辱,这是西川前节度使韦皋终身努力而未能达到的目标。”文宗将李德裕的奏折交付尚书省,召集百官商议,百官都请求批准李德裕的建议。宰相牛僧孺说:“吐蕃疆域广阔,四面边境各达一万里,失去一个维州,无损于它的国力。近年来唐与吐蕃和好,双方约定共同罢减边防戍守兵力。朝廷对戎夷族的政策,一贯以信义为上。如果批准李德裕的建议,那么,吐蕃国就会派人来责问朝廷说:‘为什么要失信?’同时,他们在原州的蔚茹川蓄养战马,出兵直上平凉原,然后,用一万骑兵布置在回中,怒气冲冲,不到三天就会抵达咸阳桥头。这时,京城长安危急,即使在西川收复一百个维州,又有什么用呢!按照李德裕的建议,只能使我国丢弃诚信,有百害而无一利。这是连一般百姓都不会做的,何况是天子呢!”文宗认为僧孺言之有理,下诏命令李德裕将维州归还吐蕃国,同时把悉怛谋和随同他一起降唐的人员全部逮捕送还。吐蕃国把悉怛谋等人在边境上全部斩首,手段非常残忍。李德裕从此更加怨恨牛僧孺。
冬季十月戊寅日,李德裕上奏说南诏国出兵入侵巂州,攻占了三个县城。
春,正月,壬子,诏以水旱降系囚。群臣上尊号曰太和文武至德皇帝。右补阙韦温上疏,以为:“今水旱为灾,恐非崇饰徽称¹之时。”上善之,辞不受。
春季,正月,壬子日,下诏因水灾旱灾减少囚犯的刑罚。群臣给皇帝加上太和文武至德皇帝的尊号;右补阙韦温上疏,认为:“现在水旱造成灾害,恐怕不是上尊号的时候。”皇上认为有理,推辞不受。
¹徽称:褒扬赞美的称号。
三月,辛丑,以武宁节度使王智兴兼侍中,充忠武节度使;以邠宁节度使李听为武宁节度使。
三月,辛丑日,唐文宗任命武宁节度使王智兴兼任侍中,充任忠武节度使;宁节度使李听为武宁节度使。
回鹘国昭礼可汗被部下杀死,可汗的侄子胡特勒被立为可汗。
李听之前镇武宁也,有苍头为牙将。至是,听先遣亲吏至徐州慰劳将士,苍头不欲听复来,说军士杀其亲吏,脔食之。听惧,以疾固辞。辛酉,以前忠武节度使高瑀为武陵节度使。
李听先前镇守武宁时,曾提拔自家一名家奴担任牙将。到这时,李听先派亲信官吏前往徐州慰劳将士,那名家奴不愿李听再任武宁节度使,便煽动士兵杀死了李听的亲信官吏,还将其剁成碎块分食。李听心生畏惧,以患病为由,坚决请求辞去武宁节度使一职。辛酉日,皇上任命前忠武节度使高瑀接任武宁节度使。
夏,五月,甲辰,李德裕奏修邛崃关及移巂州理台登城。秋,七月,原王逵薨。
夏季,五月,甲辰日,李德裕奏报,本道修补邛崃关,同时把州刺史的驻地移到台登城。秋季,七月,原王李逵去世。
冬,十月,甲子,立鲁王永为太子。初,上以晋王普,敬宗长子,性谨愿,欲以为嗣。会薨,上痛惜之,故久不议建储,至是始行之。
冬季,十月,甲子日,唐文宗立鲁王李永为皇太子。最初,文宗鉴于晋王李普是唐敬宗的长子,性情诚实,打算立为皇太子,不巧李普去世,文宗十分痛惜,所以很长时间没有考虑此事。直到这时,才决定册立。
十一月,乙卯,以荆南节度使段文昌为西川节度使。西川监军王践言入知枢密,数为上言:“缚送悉怛谋以快虏心,绝后来降者,非计也。”上亦悔之,尤中书侍郎、同平章事牛僧孺失策。附李德裕者因言“僧孺与德裕有隙,害其功。”上益疏之。僧孺内不自安,会上御延英,谓宰相曰:“天下何时当太平,卿等亦有意于此乎!”僧孺对曰:“太平无象。今四夷不至交侵¹,百姓不至流散,虽非至理,亦谓小康。陛下若别求太平,非臣等所及。”退,谓同列曰:“主上责望如此,吾曹岂得久居此地乎!”因累表请罢。十二月,乙丑,以僧孺同平章事,充淮南节度使。
十一月,乙卯日,唐文宗任命荆南节度使段文昌为剑南西川节度使。这时西川监军王践言入朝担任枢密使,多次上言说:“把吐蕃降将悉怛谋捆绑起来送回吐蕃,使吐蕃称快,断绝了日后的投降之路,不是好计策。”文宗也感到后悔,埋怨中书侍郎、同平章事牛僧孺失策。依附李德裕的官员于是乘机上言说:“牛僧孺和李德裕有矛盾,所以,他故意阻碍李德裕立功。”于是文宗更加疏远牛僧孺。牛僧孺内心十分不安。这天,文宗亲临延英殿,对宰相说:“天下什么时候能够太平,你们是否也有意向这方面努力?”牛僧孺回答说:“太太平没有迹象。现在四方的夷狄没有同时来侵犯边境,百姓没有流散,虽然不是太平盛世,也可说是小康。陛下如果要另求太平,不是臣等能办到的。”退朝后,他对同僚说:“皇上对我们如此责备抱怨,我们岂能久居宰相的职位!”于是,接连上表请求辞职。十二月,乙丑日,文宗加封牛僧孺同平章事的头衔,充任淮南节度使。
¹交侵:轮番侵犯。
臣光曰:君明臣忠,上令下从,俊良在位,佞邪黜远,礼修乐举,刑清政平,奸宄消伏,兵革偃戢,诸侯顺附,四夷怀服,时和年丰,家给人足,此太平之象也。于斯之时,阍寺专权,胁君于内,弗能远也;籓镇阻兵,陵慢于外,弗能制也;士卒杀逐主帅,拒命自立,弗能诘也;军旅岁兴,赋敛日急,骨血纵横于原野,杼轴空竭于里闾,而僧孺谓之太平,不亦诬乎!当文宗求治之时,僧孺任居承弼¹,进则偷安取容以窃位,退则欺君诬世以盗名,罪孰大焉!
臣司马光曰:君主圣明、臣子忠诚,上位者发号施令、下位者遵令而行,贤能之士执掌权柄、奸佞之徒遭贬流放,国家严守礼乐规范,刑罚公正清明,政令公允持平,作乱犯法之人皆隐匿销声,兵器甲胄收存入库,战事彻底止息,各地诸侯顺服归附,四方夷族安定敬畏,百姓家家供给充足、人人生活富足,这便是天下太平的征兆。然而此时,宦官专权乱政,在宫中胁迫君主,却无法将其驱逐;藩镇拥兵自重,在朝外骄横跋扈,却难以讨伐管控;士卒驱逐杀害主帅,违抗朝廷诏令而自立,却不能加以追责;战乱年年爆发,赋税征收日渐急迫,原野上尸骨遍野、鲜血横流,乡村的织布机徒自朽坏,可牛僧孺竟认为天下已然太平,这难道不是公然欺瞒吗!当唐文宗孜孜不倦地励精图治的时候,牛僧孺身为宰相,被擢拔时苟且偷安、阿谀奉迎以便窃取宰相的职位,辞职时又欺骗皇上,诬蔑时事以便盗取名声,他的罪行实在是太大了!
¹承弼:承命辅佐。这里指宰相。
丁未,唐文宗任命前剑南西川节度使李德裕为兵部尚书。
初,李宗闵与德裕有隙,及德裕还自西川,上注意甚厚,朝夕且为相,宗闵百方沮之不能。京兆尹杜悰,宗闵党也,尝诣宗闵,见其有忧色,曰:“得非以大戎¹乎?”宗闵曰:“然。何以相救?”悰曰:“悰有一策,可平宿憾,恐公不能用。”宗闵曰:“何如?”悰曰:“德裕有文学而不由科第,常用此为慊慊,若使之知举,必喜矣。”宗闵默然有间,曰:“更思其次。”悰曰:“不则用为御史大夫。”宗闵曰:“此则可矣。”悰再三与约,乃诣德裕。德裕迎揖曰:“公何为访此寂寥?”悰曰:“靖安相公令悰达意。”即以大夫之命告之。德裕惊喜泣下,曰:“此大门官²,小子何足以当之!”寄谢重沓。宗闵复与给事中杨虞卿谋之,事遂中止。虞卿,汝士之从弟也。
当初,李宗闵和李德裕有矛盾,这时,李德裕从西川调来朝廷任职,文宗对他寄予很大希望,急于任命他为宰相,李宗闵千方百计阻止而未果。京兆尹杜是李宗闵的党羽,一次,往见李宗闵,发现他面有忧色,就问:“是不是忧虑兵部尚书李德裕即将被拜为宰相?”李宗闵说:“是,但又有什么办法能够阻止他呢?”杜说:“我有一计,可以消除您以往对他的仇恨,只是恐怕您不能采纳。”李宗闵说:“什么计策?”杜说:“德裕擅长文学,但没有经过科举考试而获得进士的出身,常常为此而感到不快。如果能让他掌管科举考试,肯定会喜出望外。”李宗闵沉默了一会儿,说:“是否再考虑其他的办法。”杜说:“如果您不愿意让他掌管科举考试,那么,就任命他为御史大夫。”李宗闵说:“这条计策可以。”于是,杜再三和李宗闵约定,不得泄露消息,然后,去见李德裕。李德裕作揖欢迎杜,说:“您为什么事情来到我这个被人遗忘的地方?”杜说:“靖安相公李宗闵让我来转达他关于安排您职位的意向。”随即把将要任命李德裕为御史大夫的意向透露给李德裕。李德裕听后惊喜不已,不由得流下泪来,说:“这是大门官,小子我哪里担当得起!”一再请他向李宗闵道谢。李宗闵又和给事中杨虞卿商议此事,结果事情中途停止。杨虞卿,是杨汝士的堂弟。
¹大戎:兵部掌管戎政,尚书是长官,所以杜悰用“大戎”暗指兵部尚书李德裕。
²大门官:御史大夫。
春,正月,甲午,加昭义节度使刘从谏同平章事,遣归镇。初,从谏以忠义自任,入朝,欲请他镇。既至,见朝廷事柄不一,又士大夫多请托,心轻朝廷,故归而益骄。徐州承王智兴之后,士卒骄悖,节度使高瑀不能制,上以为忧。甲寅,以岭南节度使崔珙为武宁节度使。珙至镇,宽猛适宜,徐人安之。珙,琯之弟也。
春季正月甲午日,皇帝加授昭义节度使刘从谏同平章事之职,令其返回本镇。起初,刘从谏自许为忠义之人,入朝觐见时,本想请求朝廷将自己调往其他藩镇。可抵达京城后,他见朝政大权涣散,且士大夫多靠托关系谋升迁,心中便十分轻视朝廷,因此回到昭义镇后,行事愈发骄横。徐州自王智兴担任节度使以来,士卒骄纵跋扈、不服管束,新任节度使高瑀无法约束,皇帝对此深感忧虑。甲寅日,朝廷任命岭南节度使崔珙为武宁节度使。崔珙到任后,处事宽严适度,徐州民心逐渐安定。崔珙,是京兆尹崔琯的弟弟。
二月,癸亥,加卢龙节度使、检校工部尚书杨志诚检校吏部尚书。进奏官徐迪诣宰相言:“军中不识朝廷之制,唯知尚书改仆射为迁,不知工部改吏部为美,敕使往,恐不得出。”辞气甚慢,宰相不以为意。
二月癸亥日,皇上任命卢龙节度使、检校工部尚书杨志诚担任检校吏部尚书。进奏官徐迪到宰相那里进言说:“军中将士不知道朝廷的制度,只知道从尚书改为仆射是迁调,不知道工部改为吏部也是好事,宣布敕命的中使前往,恐怕会被拘留。”徐迪的语气非常傲慢,宰相却没有放在心上。
丙戌,以兵部尚书李德裕同平章事。德裕入谢,上与之论朋党事,对曰:“方今朝士三分之一为朋党。”时给事中杨虞卿与从兄中书舍人汝士、弟户部郎中汉公、中书舍人张元夫、给事中萧澣等善交结,依附权要,上干执政,下挠有司,为士人求官及科第,无不如志,上闻而恶之,故与德裕言首及之。德裕因得以排其所不悦者。初,左散骑常侍张仲方尝驳李吉甫谥,及德裕为相,仲方称疾不出。三月,壬辰,以仲方为宾客分司。
丙戌日,唐文宗任命兵部尚书李德裕为同平章事。李德裕前来拜谢,文宗和他讨论朋党的问题,李德裕说:“现今朝廷中有三分之一的人都参予了朋党活动。”当时给事中杨虞卿,与其堂兄中书舍人杨汝士、弟弟户部郎中杨汉公,以及中书舍人张元夫、给事中萧澣等人,十分擅长结党交友,攀附朝中权贵。他们在上干预宰相施政,在下阻挠官府办事,替士人谋求官职与科举登第,没有办不成的。皇上听闻后极为厌恶,所以与李德裕商议政事时,首先提及此事。李德裕也借此机会,排挤了自己不喜欢的人。起初,左散骑常侍张仲方曾反驳朝廷赐予李德裕之父李吉甫的谥号过于褒美,等到李德裕出任宰相,张仲方便托病辞官。三月壬辰日,朝廷任命张仲方为太子宾客,在东都任职。
杨志诚怒不得仆射,留官告使魏宝义并春衣使焦奉鸾、送奚、契丹使尹士恭。甲午,遣牙将王文颖来谢恩并让官。丙申,复以告身并批答赐之,文颖不受而去。
杨志诚由于没有得到仆射的职务而大怒,于是,拘留了朝廷派来的官告使魏宝义,春衣使焦奉鸾,送奚、契丹使尹士恭。甲午日,杨志诚派遣牙将王文颖来京城拜谢并辞让朝廷所授予的吏部尚书的职务。丙申日,文宗再次将吏部尚书的任命书和对杨志诚辞职的批答授予王文颖,王文颖拒不接受,离开京城返还幽州。
庚戌,以杨虞卿为常州刺史,张元夫为汝州刺史。它日,上复言及朋党,李宗闵曰:“臣素知之,故虞卿辈臣皆不与美官。”李德裕曰:“给、舍非美官而何!”宗闵失色。丁巳,以萧浣为郑州刺史。
庚戌日,皇上任命杨虞卿担任常州刺史,任命张元夫担任汝州刺史。又一天,皇上又说起朋党的问题,李宗闵说:“我一向知道朝廷中究竟谁是朋党,所以对杨虞卿这些人都不授予好的官位。”李德裕说:“给事中、中书舍人不是好的官职又是什么呢!”李宗闵的脸色都变了。丁巳日,任命萧澣担任郑州刺史。
夏,四月,丙戌,册回鹘新可汗为爱登里啰汩没密施合句禄毘伽彰信可汗。
夏季四月,丙戍日,唐文宗册封回鹘新可汗为爱登里罗汩没密施合句禄毗伽彰信可汗。
六月,乙巳,以山南西道节度使李载义为河东节度使。先是,回鹘每入贡,所过暴掠,州县不敢诘,但严兵防卫而已。载义至镇,回鹘使者李畅入贡,载义谓之曰:“可汗遣将军入贡,以固舅甥之好,非遣将军陵践上国也。将军不戢部曲,使为侵盗。载义亦得杀之,勿谓中国之法可忽也。”于是悉罢防卫兵,但使二卒守其门。畅畏服,不敢犯令。
六月,乙巳日,唐文宗任命山南西道节度使李载义为河东节度使。以前,回鹘国每次派人来唐朝贡奉,凡是经过的地方,纵兵残暴掠夺,州县官吏不敢责问,只是布置兵力,加强防守而己。李载义上任后,适逢回鹘使者李畅前来贡奉。李载义对他说:“可汗派将军来进贡,是为了巩固两国舅甥的情谊,不是派将军来欺凌蹂躏我国百姓的。如果将军不约束部下,让他们做强盗掠夺百姓,我也可以杀死他们。你们不要以为大唐的法律是可以忽略的。”于是,下令全部撤除州县的防卫兵马,只派两个士兵把守城门。李畅畏惧而顺服,不敢再违犯唐朝法令。
壬申,以工部尚书郑覃为御史大夫。初,李宗闵恶覃在禁中数言事,奏罢其侍讲。上从容谓宰相曰:“殷侑经术颇似郑覃。”宗闵对曰:“覃、侑经术诚可尚,然论议不足听。”李德裕曰:“覃、侑议论,他人不欲闻,惟陛下欲闻之。”后旬日,宣出,除覃御史大夫。宗闵谓枢密使崔潭峻曰:“事一切宣出,安用中书!”谭峻曰:“八年天子,听其自行事亦可矣!”宗闵愀然而止。
壬申日,唐文宗任命工部尚书郑覃为御史大夫。当初,宰相李宗闵憎恨郑覃在宫中经常对文宗议论朝政得失,因此,奏请文宗罢免郑覃的翰林侍讲学士职务。一次,文宗不慌不忙地对宰相说:“殷侑精通经学,水平类似郑覃。”李宗闵说:“郑覃、殷侑的经学水平的确很高,但议论朝政却不足以听取。”李德裕反驳说:“郑覃、殷侑议政,别人不愿听,但陛下却想听。”后来,过了十来天,朝廷宣布文宗的诏令,任命郑覃为御史大夫。李宗闵对枢密使崔潭峻说:“现在,朝廷对官员的任命都由皇上直接决定,还要中书门下干什么!”潭峻说:“做了八年的天子,听凭他自己做事也是可以的了!”李宗闵听后脸色一变,不再说话。
乙亥,以中书侍郎、同平章事李宗闵同平章事、充山南西道节度使。
乙亥日,唐文宗任命中书侍郎、同平章事李宗闵以同平章事的头衔,充任山南西道节度使。
秋,七月,壬寅,以右仆射王涯同平章事、兼度支、盐铁转运使。宣武节度使杨元卿有疾,朝廷议除代,李德裕请徙刘从谏于宣武,因拔出上党,不使与山东连结。上以为未可。癸丑,以左仆射李程为宣武节度使。
秋季七月壬寅日,皇帝任命右仆射王涯为同平章事,同时兼任度支使、盐铁转运使。宣武节度使杨元卿患病在身,朝廷商议选派人员接替他的职位。李德裕请求将昭义节度使刘从谏调任宣武节度使,这样便能把刘从谏从上党调离,使其无法与崤山以东的割据藩镇相互勾结。皇帝认为这个提议行不通。癸丑日,皇帝任命左仆射李程出任宣武节度使。
上患近世文士不通经术,李德裕请依杨绾议,进士试论议,不试诗赋。德裕又言:“昔玄宗以临淄王定内难,自是疑忌宗室,不令出阁。天下议皆以为幽闭骨肉,亏伤人伦。向使天宝之末、建中这初,宗室散处方州,虽未能安定王室,尚可各全其生。所以悉为安禄山、硃泚所鱼肉者,由聚于一宫故也。陛下诚因册太子,制书听宗室年高属疏者出阁,且除诸州上佐,使携其男女出外婚嫁。此则百年弊法,一旦因陛下去之,海内孰不欣悦!”上曰:“兹事朕久知其不可,方今诸王岂无贤才,无所施耳!”八月,庚寅,册命太子,因下制:诸王自今以次出阁,授紧、望州刺史、上佐;十六宅县主,以时出适;进士停试诗赋。诸王出阁,竟以议所除官不决而罢。
唐文宗对近年来的文人学士不精通经学感到十分忧虑。李德裕请求按照唐代宗时宰相杨绾的建议,在科举考试时,进士科只考策论,不再考诗赋。李德裕又说:“昔日玄宗以临淄王的身份平定宫廷叛乱,登基之后便对宗室子弟心存猜忌,不许他们出宫担任朝官或地方官职。天下人都议论纷纷,认为这是幽禁至亲骨肉,损害人伦纲常。若在天宝末年安史之乱、建中初年朱泚叛乱之时,宗室子弟分散在各州任职,即便未必能辅佐王室平定动乱,至少还能各自保全性命。宗室之所以全被安禄山、朱泚残害,正是因为他们全都聚集在宫中的缘故。陛下实在应当借册立皇太子之机,颁布诏令允许年长且亲属关系疏远的宗室子弟出宫,并授予他们各州重要僚属之职,让他们携带子女出宫,各自婚配成家。这一沿袭近百年的弊政,若能由陛下果断革除,天下百姓谁会不高兴呢!”文宗说:“这件事朕很久以来就知道不好,当今十六宅宫诸王中岂能没有德才兼备的人,只是还没有下决心革除罢了!”八月,庚寅日,唐文宗正式册立皇太子,于是下制:十六宅宫诸王从今以后按照辈份高低逐渐出宫,授予紧和望一级的州刺史、僚佐,十六宅宫的县主,也根据她们的年龄大小,出宫嫁人;进士科停考诗赋。诸王出宫一事,竟然因为朝廷商议授予官职时意见不一,只好中途作罢。
壬寅,加幽州节度使杨志诚检校右仆射,仍别遣使慰谕之。
壬寅日,唐文宗任命幽州节度使杨志诚为检校右仆射,同时,另外派人出使幽州加以安抚。
杜牧愤河朔三镇之桀骜,而朝廷议者专事姑息,乃作书,名曰《罪言》,大略以为:“国家自天宝盗起,河北百馀城不得尺寸,人望之若回鹘、吐蕃,无敢窥者。齐、梁、蔡被其风流,因亦为寇。未尝五年间不战,焦焦然七十馀年矣。今上策莫如先自治,中策莫如取魏,最下策为浪战,不计地势,不审攻守是也。”又伤府兵废坏,作《原十六卫》,以为:“国家始踵隋制,开十六卫,自今观之,设官言无谓者,其十六卫乎!本原事迹,其实天下之大命也。贞观中,内以十六卫蓄养武臣,外开折冲、果毅府五百七十四,以储兵伍;有事则戎臣提兵居外,无事则放兵居内。其居内也,富贵恩泽以奉养其身,所部之兵散舍诸府。上府不越千二百人,三时耕稼,一时治武,籍藏将府,伍散田亩,力解势破,人人自爱,虽有蚩尤为帅,亦不可使为乱耳。及其居外也,缘部之兵被檄乃来,斧钺在前,爵赏在后,飘暴交捽,岂暇异略!虽有蚩尤为帅,亦无能为叛也。自贞观至于开元百三十年间,戎臣兵伍未始逆篡,此大圣人所以能柄统轻重,制鄣表里,圣算神术也。至于开元末,愚儒奏章曰:‘天下文胜矣,请罢府兵。’武夫奏章曰:‘天下力强矣,请搏四夷。’于是府兵内铲,边兵外作,戎臣兵伍,湍奔矢往,内无一人矣。尾大中干,成燕偏重,而天下掀然,根萌烬燃,七圣旰食,求欲除之且不能也。由此观之,戎臣兵伍,岂可一日使出落铃键哉!然为国者不能无兵,居外则叛,居内则篡。使外不叛,内不篡,古今已还,法术最长,其置府立卫乎!近代已来,于其将也,弊复为甚,率皆市儿辈多赍金玉、负倚幽阴、折券交货所能致也。绝不识父兄礼义之教,复无慷慨感概之气。百城千里,一朝得之,其强杰愎勃者则挠削法制,不使缚己,斩族忠良,不使违己,力壹势便,罔不为寇。其阴泥巧狡者,亦能家算口敛,委于邪幸,由卿市公,去郡得都,四履所治,指为别馆。或一夫不幸而寿,则戛割生人,略币天下。是以天下兵乱不息,齐人干耗,靡不由是矣。呜呼!文皇帝十六卫之旨,其谁原而复之乎!”又作《战论》,以为:“河北视天下,犹珠玑也;天下视河北,犹四支也。河北气俗浑厚,果于战耕,加以土息健马,便于驰敌,是以出则胜,处则饶,不窥天下之产,自可封殖。亦犹大农之家,不待珠玑然后以为富也。国家无河北,则精甲、锐卒、利刀、良弓、健马无有也,是一支,兵去矣。河东、盟津、滑台、大梁、彭城、东平,尽宿厚兵以塞虏冲,不可它使,是二支,兵去矣。六镇之师,厥数三亿,低首仰给,横拱不为,则沿淮已北,循河之南,东尽海,西叩洛,赤地尽取,才能应费,是三支,财去矣。咸阳西北,戎夷大屯,尽铲吴、越、荆、楚之饶以啖兵戍,是四支,财去矣。天下四支尽解,头腹兀然,其能以是久为安乎!今者诚能治其五败,则一战可定,四支可生。夫天下无事之时,殿寄大臣偷安奉私,战士离落,兵甲钝弊,是不蒐练之过,其败一也。百人荷戈,仰食县官,则挟千夫之名,大将小裨,操其馀赢,以虏壮为幸,以师老为娱,是执兵者常少,糜食常多,此不责实料食之过,其败二也。战小胜则张皇其功,奔走献状以邀上赏,或一日再赐,或一月累封,凯还未歌,书品已崇,爵命极矣,田宫广矣,金缯溢矣,子孙官矣,焉肯搜奇出死,勤于我矣!此厚赏之过,其败三也。多丧兵士,颠翻大都,则跳身而来,刺邦而去。回视刀锯,气色甚安,一岁未更,旋已立于坛墀¹之上矣,此轻罚之过,其败四也。大将兵柄不得专,恩臣、敕使迭来挥之,堂然将陈,殷然将鼓,一则曰必为偃月,一则曰必为鱼丽,三军万夫,环旋翔羊愰骇之间,虏骑乘之,遂取吾之鼓旗,此不专任责成之过,其败五也。今者诚欲调持干戈,洒扫垢污,以为万世安,而乃踵前非,是不可为也。”又作《守论》,以为:“今之议者咸曰:夫倔强之徒,吾以良将劲兵为衔策²,高位美爵充饱其肠,安而不挠,外而不拘,亦犹豢扰虎狼而不指其心,则忿气不萌。此大历、贞元所以守邦也,亦何必疾战,焚煎吾民,然后以为快也!愚曰:大历、贞元之间,适以此为祸也。当是之时,有城数十,千百卒夫,则朝廷别待之,贷以法度。于是乎阔视大言,自树一家,破制削法,角为尊奢,天子养威而不问,有司守恬而不呵。王侯通爵,越禄受之;觐聘不来,几杖³扶之;逆息虏胤,皇子嫔之;装缘采饰,无不备之。是以地益广,兵益强,僭拟益甚,侈心益昌。于是土田名器,分划殆尽,而贼夫贪心,未及畔岸,遂有淫名越号,或帝或王,盟诅⁴自立,恬淡不畏,走兵四略以饱其志者也。是以赵、魏、燕、齐卓起大唱,梁、蔡、吴、蜀蹑而和之;其馀混澒⁵轩嚣,欲相效者,往往而是。运遭孝武,宵旰不忘,前英后杰,夕思朝议,故能大者诛锄,小者惠来。不然,周、秦之郊,几为猎哉!大抵生人油然多欲,欲而不得则怒,怒则争乱随之,是以教笞于家,刑罚于国,征伐于天下,此所以裁其欲而塞其争也。大历、贞元之间,尽反此道,提区区之有而塞无涯之争,是以首尾指支,几不能相运掉也。今者不知非此,而反用以为经。愚见为盗者非止于河北而已,呜呼!大历、贞元守邦之术,永戒之哉!”
杜牧对河朔的幽州、成德、魏博三个藩镇割据跋扈和桀傲不驯而感到愤怒,而朝廷商议对策时,以姑息迁就作为唯一对策。于是,他撰写一篇文章,名叫《罪言》,大意认为:“国家自天宝末年盗贼作乱以来,河朔三镇的百余座城池,已寸土不归朝廷掌控。世人看待这三镇,就如同看待回纥、吐蕃等外邦一般,无人敢有觊觎之心。齐、梁、蔡三地也受其风气影响,继而抗拒朝廷,沦为叛贼。从那时起至今,从未有过五年无战事的安稳时期,如此战乱纷争已持续七十余年。如今应对此事,上策莫过于整顿朝纲内务,中策莫过于出兵攻取魏博镇,下策则是贸然兴兵征讨,既不考量地理形势是否有利,也不审察攻守局势是否得当。”杜牧又为府兵制的废除而感伤,于是,撰写《原十六卫》,认为:“国家建国之初沿用隋朝的府兵制,设置十六卫府。但就当下的制度而言,设官任职最无实际用处的,恐怕就是这十六卫府了!追溯其本源,府兵制本是国家赖以立足的根本。贞观年间,对内靠十六卫府蓄养武将,对外设置五百七十四座折冲府、果毅府,用以训练储备兵士;边境有战事时,武将便领兵出征;无战事时,军队就解散,将士居于卫府之中。武将在卫府任职期间,朝廷给予的俸禄与官爵足以供养他们,其统领的兵马则分散驻守在各折冲、果毅府。这些府分三等,上等府兵力不超过一千二百人,兵士春夏秋三季耕作,冬季集中训练,军籍由将军府掌管。士卒平日散居于田间,势力分散,必然人人自重自爱,即便有蚩尤那样的人担任主帅,也无法驱使他们作乱。武将统兵出征时,他们统辖的兵马根据朝廷的诏令征发而来,士卒一方面惧怕朝廷军法的惩罚,另一方面又受朝廷爵赏的激励,两方面相互制约影响,这时,即使蚩尤做统帅,也不可能率领他们叛乱。从贞观到开元的一百三十年间,武将士卒没有发生过叛乱,这正是大圣太宗能够恰当地运用皇权,平衡内外军事力量的轻重分布,使之相互制约,以至圣明地计划和神奇地指挥的结果。到了开元末年,有愚笨的儒生给玄宗上奏章说:‘如今天下已经太平了,请求废除府兵制度。’武将们的奏章说:‘现在国家兵强马壮,请求讨伐四周的夷族,开拓疆域。’于是,废除府兵,扩充边兵,朝廷的武将和士卒,都大批地奔赴边防,内地空无一兵。这样,导致尾大不掉,外重内轻的局面,安禄山因此而拥重兵于幽州。一旦他发动叛乱,朝廷无力讨伐,疲于奔命,从唐肃宗到敬宗,皇上个个为此而昼夜焦虑。这时,再想讨除却毫无可能了。由此可见,对于武将与军队,岂能让他们有朝一日掌控国家的命脉!但天子终究离不开军队,可军队驻守在外易生叛乱,留驻朝中又可能被人利用来篡夺皇位。要让军队在外不叛变、在内不篡权,从古至今,最优之策恐怕莫过于设置卫府了!近些年,朝廷任命节度使的弊端愈发严重,大抵都是些市井之徒,凭借重金贿赂、依附宦官、打点钱财,便能获得任命。这些人全然不懂父兄孝悌的礼义教化,更没有为国家挺身而出的慷慨气节。一旦靠贿赂打通门路,上百座城池、上千里疆土便立刻轻易到手。其中桀骜难驯、刚愎自用之辈,肆意践踏朝廷法度,不许自身受约束;甚至不惜屠戮贤臣良将全家,不准有人违背自己意愿。为了逞强称霸、谋求便利,他们无不沦为盗匪。那些阴险狡诈之徒,则按户按口向百姓征收重税,将钱财交给奸佞幸臣,从卿大夫一路买官至国公,离开州郡便能获取五都要职,把所辖四方疆土,当作自己的私人馆舍。若他们中有人侥幸长寿,便会肆意盘剥百姓,搜刮尽天下的财物。天下至今战事不断、百姓穷困潦倒,无不是由此造成的。唉!当年文皇帝设置十六卫的深远用意,有谁愿意推究本意并加以恢复呢!”杜牧又撰写了《战论》一文,认为:“河北对于天下而言,犹如珠宝般珍贵;而天下对于河北来说,恰似人的四肢般关键。河北民风淳朴厚重,百姓勇于耕作、善战好勇,加之当地水草丰美,适宜牧养战马,地势平坦开阔,便于骑兵驰战。因此,河北藩镇每逢出战,必定取胜;其境内物产丰饶,无需觊觎天下其他地方的物产,自身便能繁衍生息、日益强盛。这就好比家境殷实的农户,即便没有珠宝,也能自然富足。国家若失去河北,就再无坚固的铠甲、精锐的士卒、锋利的刀剑、优良的弓箭和矫健的战马,这好比丧失了国家的第一肢体,彻底失去了强劲兵力。与河北相邻的河东、河阳、义成、宣武、武宁、天平六镇,朝廷尽量部署重兵驻守,专门用以扼守敌人往来的要道,不能调派承担其他任务,这好比国家失去了第二肢,再度损耗了兵力。这六镇的兵力总计达三亿之众,都俯首依赖朝廷供给衣食粮草,终日无所事事、袖手旁观。如此一来,从淮河北岸到黄河以南,东抵大海、西至洛阳的区域,耗尽这片土地的全部财物,才勉强能够供给所需,这好比国家失去了第三肢,损耗了财力。咸阳西北的边防要地,朝廷同样驻扎重兵,防备吐蕃入侵,耗尽吴、越、荆、楚等富庶之地的财物来供给戍边士卒,这好比国家失去了第四肢,再度损耗了财力。国家的四肢已然全部丧失,仅剩头颅与躯干,这般境况又怎能维系长久的太平呢!如今朝廷若真能下定决心根除这五方面的弊病,就必定能一战平定天下,让国家重新恢复完整机能。天下安定之时,身负国之重任的大臣却苟且偷安、只顾私利,致使士卒流离失所,兵器钝劣、盔甲残破,这是朝廷不重视军队训练的过错,也是官军出战失利的首要原因。官军之中,仅有百人持械作战、依靠朝廷供给衣食,可兵籍上领取军饷的却有千人。无论大将还是偏将,都公然侵吞空额军饷获利,总以敌人强盛为侥幸,以官军久驻在外为利好。因此军中能上阵作战者寥寥,耗费军饷者却众多,这是朝廷不核查士卒实数、随意核算军饷供给的过错,也是官军出战失利的第二个原因。官军打了一场小胜仗,便大肆张扬,四处通报、献上捷报,夸大战绩来谋求君主的奖赏,有时一日之内两度受赏,有时一月之中多次封爵。官军尚未凯旋回朝,所获官职已然显贵,俸禄爵位已至顶峰,田宅产业十分丰厚,金银绸缎堆满府库,甚至子孙都得以做官,这样一来,还有谁愿意舍生忘死为朝廷尽忠呢!这是朝廷赏赐过滥的过错,也是官军出战失利的第三个原因。官军出征战败后,损失大量士卒、丢失重镇,可一旦逃回京城,仅被贬为州刺史赴任。他们回望刑罚之具,毫无畏惧,泰然自若,不出一年便重登大将之位,这是朝廷惩处过轻的过错,也是官军出战失利的第四个原因。军队出征之时,大将无法独掌领兵之权,受宠的宦官与使者轮番前来指挥。他们堂而皇之地调度军队列阵,声势浩大地擂鼓督战,一人说该布偃月阵,一人说该排鱼丽阵。上万名三军将士,正处于辗转迟疑、惊恐不安之际,敌军骑兵趁机夺取我方旗鼓,致使官军大败而回。这是朝廷不能专任一员大将、求其成事的过错,也是官军出战失利的第五个原因。如今朝廷真心想要另调兵马洗刷往日耻辱,却仍沿袭旧日的弊病,定然难以有所作为。”杜牧又撰写《守论》一文,认为:“如今朝堂上议论政事的官员都说:那些藩镇里骄纵蛮横的武将,我们只需用优秀的将领和精锐的军队去统率他们,用显赫的官职和丰厚的俸禄来满足他们的欲望,让他们安居而不去打扰,驻守外藩而不加过多约束,就像豢养虎狼一样,不违逆它们的本性,它们就不会咆哮伤人。这是大历、贞元年间用来保全国家的方法,又何必非要急着兴兵作战,让百姓受尽苦难,然后才觉得痛快呢!我认为,大历、贞元年间,朝廷推行的这套做法反倒酿成了祸患。当时,凡是管辖数十座城池、统领上千名士卒的节度使与高官,朝廷都会给予特殊优待,即便明知他们触犯律法,也不依法惩处。于是这些人愈发目空一切,肆无忌惮,培植私党以自立门户,破坏典章制度,篡改刑法律令,争相攀比尊贵奢华。天子眼看着他们的威势日渐膨胀却不加责问,有关部门为求安稳也不敢呵斥制止。没有功劳却被破格授予王侯一类的显赫爵位,不来朝见天子却获赐几杖以示安抚,即便身为叛臣之子,也能迎娶公主为妻,嫁妆极尽奢华,无一不准备得十分完备。藩镇因此辖地日渐广阔,兵力日渐强盛,僭越礼制、模仿天子的行径愈发严重,骄横奢靡的野心也日益滋长。于是,土地、田宅、车马、服饰、爵位俸禄,几乎全被这些藩镇分割侵占殆尽。可这些叛臣的贪欲毫无止境,竟公然僭越本分,有的称帝,有的称王。之后,他们彼此结盟立誓、各自割据,对朝廷毫无敬畏之心,肆意妄为,还出兵四处劫掠以满足私欲。因此,赵、魏、燕、齐等地藩镇率先崛起发难,梁、蔡、吴、蜀等地的势力随后纷纷响应;其他藩镇则趁着天下大乱、局势动荡,纷纷投机钻营,争相效仿作乱。到宪宗孝武皇帝在位时,日夜不忘平定藩镇之乱,朝中前后历任的英雄豪杰,也日夜谋划商议对策,所以能够诛灭铲除强横的藩镇,对弱小的势力施以恩惠,使他们归顺朝廷。不然的话,京城长安到东都洛阳一带,几乎也要遭到掠夺!大凡人自出生起便有诸多欲望,欲望得不到满足就会心生怨怒,一旦怨怒便会引发争斗战乱。于是在一户人家中,便用鞭杖管教子弟;在一个国家里,便用刑罚惩处罪犯;对天下范围,便用征伐讨伐罪人,这些都是用来节制欲望、遏制战乱纷争的办法。可大历、贞元年间,朝廷却全然违背了这一道理,竟想以朝廷有限的官爵,去遏制无尽的纷争,到头来反而深受其害,使得朝廷上下与四方藩镇几乎无法协调运转。如今朝中有人不仅不知抨击这种做法,反倒将其奉为常规之法。依我愚陋之见,恐怕割据跋扈的藩镇,便不只是河北一地了。唉!朝廷在大历、贞元年间对藩镇姑息纵容的守国之策,实在应当永远引以为戒啊!”
¹墀:台阶上的空地,也指台阶。
²衔策:马嚼子和马鞭。比喻控制,驾驭。
³几杖:坐几和手杖,常用来作为敬老之物。
⁴盟诅:结盟立誓。
⁵混澒:水流漫涌回旋的样子。
又注《孙子》,为之序,以为:“兵者,刑也;刑者,政事也;为夫子之徒,实仲由、冉有之事也。不知自何代何人分为二道曰文、武,离而俱行,因使缙绅之士不敢言兵,或耻言之;苟有言者,世以为粗暴异人,人不比数。呜呼!亡失根本,斯最为甚!《礼》曰:‘四郊多垒,此卿大夫之辱也。’历观自古,树立其国,灭亡其国,未始不由兵也。主兵者必圣贤、材能、多闻博识之士乃能有功,议于廊庙之上,兵形已成,然后付之于将。汉祖言‘指踪者人也,获兔者犬也’,此其是也。彼为相者曰:“兵非吾事,吾不当知。’君子曰:“勿居其位可也!”
杜牧又给《孙子》一书作注释,并撰写了序言,认为:“军事,本就是刑罚;刑罚,也属于国家的政务;研习孔子学说、做其弟子,领兵治政其实是仲由、冉有这类人的职责。不知从哪个时代、哪位先人开始,将这种本为一体的事务,分割成了文、武两条路径。二者分道扬镳却又同时并行,致使文官再也不敢提及军事,甚至以谈论军事为耻辱;倘若有人谈及军事,世人便会认为他粗鲁莽撞、与众不同,纷纷不愿与他交往。唉!说到背离根本,这一点的危害最为深重啊!《礼记》中说:‘四郊有很多军营堡垒,是卿大夫的耻辱。’古往今来,凡是创建一个国家,灭亡一个国家,没有不依仗军队而成功的。指挥军队的人,必须具备高度的智慧、优秀的品德、杰出的才能,并且博闻强识,才能在战争中运用自如,有所建树。所以,有关军事问题,首先应当在朝廷充分讨论,决定战略方针,然后再命将帅出征执行。这就如汉高祖所说的‘指示野兽踪迹的是人,而猎捕到兔子的是狗’,就是这个道理。那些做宰相的人却说:‘兵事不是我负责的事,我不必知道。’君子说:‘你不懂军事,就不要居于宰相之位了!’”
前邠宁行军司马郑注,依倚王守澄,权势熏灼,上深恶之。九月,丙寅,侍御史李款阁内奏弹注:“内通敕使,外连朝士,两地往来,卜射财贿,昼伏夜动,干窃化权,人不敢言,道路以目。请付法司。”旬日之间,章数十上。守澄匿注于右军,左军中尉韦元素、枢密使杨承和、王践言皆恶注。左军将李弘楚说元素曰:郑注奸猾无双,卵鷇不除,使成羽翼,必为国患。今因御史所劾匿军中,弘楚请以中尉意,诈为有疾,召使治之,来则中尉延与坐,弘楚侍侧,伺中尉举目,擒出杖杀之。中尉因见上叩头请罪,具言其奸,杨、王必助中尉进言。况中尉有翼戴之功,岂以除奸而获罪乎!”元素以为然,召之。注至,蠖屈鼠伏¹,佞辞泉涌。元素不觉执手款曲,谛听忘倦。弘楚诇伺往复再三,元素不顾,以金帛厚遗注而遣之。弘楚怒曰:“中尉失今日之断,必不免它日之祸矣!”因解军职去。顷之,疽发背卒。王涯之为相,注有力焉,且畏王守澄,遂寝李款之奏。守澄言注于上而释之,寻奏为侍御史,充右神策判官,朝野骇叹。
前任邠宁行军司马郑注依赖右神策军中尉王守澄,权势熏天,唐文宗十分憎恨他。九月,丙寅日,侍御史李款在紫宸殿弹劾郑注说:“郑注在宫中交结宦官,在南衙交结百官,两地往来奔走,收取贿赂,窥测动向,窃取大权,人们都敢怒而不敢言。请求朝廷批准把他交付御史台审查治罪。”在十多天的时间里,他接连几十次上书弹劾郑注。王守澄把郑注藏在右神策军中。左神策中尉韦元素、枢密使杨承和、王践言也都憎恨郑注。这时,左神策军将李弘楚劝韦元素说:“郑注诡诈阴险,天下无人能及。若不趁他羽翼未丰之时及时铲除,等他势力壮大、羽毛丰满,必定会成为国家的腹心巨患。如今他因遭侍御史弹劾,藏匿在右神策军里,我请求假借您的名义,谎称您身患疾病,请他前来诊治。他若是来了,您请他入座交谈,我在旁侍立,一旦看到您用眼色示意我,就立刻将他擒获,拖出去处死。您随后即刻入宫面圣,叩首请罪,把他所有的狡诈恶行禀明,到那时,枢密使杨承和与王践言必定会为您辩解。况且您有拥立穆宗的功绩,怎会因铲除一名奸佞而获罪呢!”韦元素认为很有道理,就派李弘楚去召唤郑注。郑注来后,对韦元素点头哈腰,毕恭毕敬,接着,夸夸其谈,奸邪的言辞像泉水一样,源源不断。韦元素听得入了迷,不知不觉亲切地拉住他的手,聚精会神,不觉疲倦。李弘楚在旁边多次暗示韦元韦应该动手,韦元素根本不理。随后,赠送郑注大批金银钱帛,送他回去。李弘楚大怒,说:“您失去今天决断的时机,日后一定难免遭受祸患!”于是,辞职而去。不久,背部长疮去世。当初王涯升任宰相时,郑注曾在幕后为他活动。这时,王涯惧怕王守澄的权势,因而把李款弹劾郑注的奏章压下来,不在朝廷讨论。王守澄又在文宗的面前为郑注辩护,于是,文宗赦免了郑注。不久,王守澄上奏请求任命郑注担任侍御史,充任右神策军判官,朝野一片惊骇叹息。
¹蠖屈鼠伏:形容卑躬屈膝讨好别人的样子。
甲寅日,唐文宗任命前忠武节度使王智兴为河中节度使。
群臣以上即位八年,未受尊号。冬,十二月,甲午,上尊号曰太和文武仁圣皇帝。会有五坊中使薛季稜自同、华还言闾阎凋弊。上叹曰:“关中小稔,百姓尚尔,况江、淮比年大水,其人如何!吾无术以救之,敢崇虚名乎!”因以通天带赏季稜。群臣凡四上表,竟不受。
群臣因皇上登基已有八年,却仍未接受尊号,便在冬季十二月甲午日,奏请为皇上加尊号,称作太和文武仁圣皇帝。恰逢此时,五坊宦官薛季稜从同州、华州出使回京,向皇上禀报当地百姓生活艰难。皇上感慨道:“关中今年稍有丰收,百姓尚且如此,何况江、淮地区最近几年接连发生水灾,那里的百姓又是过的什么样的生活呢!我没有办法救济百姓,怎么可以尊崇虚名呢!”随后,皇上赏赐薛季稜一条通天犀带。群臣前后四次上表恳请加尊号,皇上始终没有应允。
庚子,上始得风疾,不能言。于是王守澄荐昭义行军司马郑注善医。上征注至京师,饮其药,颇有验,遂有庞。
庚子日,皇上中风,不能说话。于是王守澄向皇上推举昭义行军司马郑注,说他医术高明。皇上征召郑注来京城,吃了他开的药,效果非常显著,郑注因此开始为皇上所宠幸。