起重光单阏,尽玄黓执徐,凡二年。
太祖文皇帝下之上元嘉二十八年(辛卯,公元四五一年)
春,正月,丙戌朔,魏主大会群臣于瓜步山上,班爵行赏有差。魏人缘江举火;太子右卫率尹弘言于上曰:“六夷如此,必走。”丁亥,魏掠居民、焚庐舍而去。
故诞世之反也,江夏王义恭等奏彭城王义康数有怨言,摇动民听,故不逞之族因以生心,请徙义康广州。上将徙义康,先遣使语之,义康曰:“人生会死,吾岂爱生!必为乱阶,虽远何益!请死于此,耻复屡迁。”竟未及往。魏师之瓜步,人情恟惧。上虑不逞之人复奉义康为乱;太子劭及武陵王骏、尚书左仆射何尚之屡启宜早为之所;上乃遣中书舍人严龙赍药赐义康死。义康不肯服,曰:“佛教不许自杀;愿随宜处分。”使者以被掩杀之。
江夏王义恭以碻磝不可守,召王玄谟还历城;魏人追击败之,遂取碻磝。
初,上闻魏将入寇,命广陵太守刘怀之逆烧城府、船乘,尽帅其民渡江。山阳太守萧僧珍悉敛其民入城,台送粮仗诣盱眙及滑台者,以路不通,皆留山阳;蓄陂水令满,须魏人至,决以灌之。魏人过山阳,不敢留,因攻盱眙。
魏主就臧质求酒,质封溲便与之;魏主怒,筑长围,一夕而合;运东山土石以填堑,作浮桥于君山,绝水陆道。魏主遗质书曰:“吾今所遣斗兵,尽非我国人,城东北是丁零与胡,南是氐、羌。设使丁零死,正可减常山、赵郡贼;胡死,减并州贼;氐、羌死,减关中贼。卿若杀之,无所不利。”质复书曰:“省示,具悉奸怀。尔自恃四足,屡犯边境。王玄谟退于东,申坦散于西,尔知其所以然邪?尔独不闻童谣之言乎?盖卯年未至,故以二军开饮江之路耳;冥期使然,非复人事。寡人受命相灭,期之白登,师行未远。尔自送死,岂容复令尔生全,飨有桑干哉!尔有幸得为乱兵所杀,不幸则生相锁缚,载以一驴,直送都市耳。我本图全,若天地无灵,力屈于尔,齑之,粉之,屠之,裂之,犹未足以谢本朝。尔智识及众力,岂能胜苻坚邪!今春雨已降,兵方四集,尔但安意攻城,勿遽走!粮食乏者可见语,当出廪相贻。得所送剑刀,欲令我挥之尔身邪!”魏主大怒,作铁床,于其上施铁镵,曰:“破城得质,当坐之此上。”质又与魏众书曰:“尔语虏中诸士庶:佛狸见与书,相待如此。尔等正朔之民,何为自取縻灭,岂可不知转祸为福邪!”并写台格以与之云:“斩佛狸首,封万户侯,赐布、绢各万匹。”
魏人以钩车钩城楼,城内系以彄縆,数百人唱呼引之,车不能退。既夜,缒桶悬卒出,截其钩,获之。明日,又以冲车攻城,城土坚密,每至,颓落不过数升。魏人乃肉薄登城,分番相代,坠而复升,莫有退者,杀伤万计,尸与城平。凡攻之三旬,不拔。会魏军中多疾疫,或告以建康遣水军自海入淮,又敕彭城断其归路;二月,丙辰朔,魏主烧攻具退走。盱眙人欲追之,沈璞曰:“今兵不多,虽可固守,不可出战;但整舟楫,示若欲北渡者,以速其走,计不须实行也。”
臧质以璞城主,使之上露版,璞固辞,归功于质。上闻,益嘉之。
魏师过彭城,江夏王义恭震惧不敢击。或告“虏驱南口万馀,夕应宿安王陂,去城数十里,今追之,可悉得。”诸将皆请行,义恭禁不许。明日,驿使至,上敕义恭悉力急追。魏师已远,义恭乃遣镇军司马檀和之向萧城。魏人先已闻之。尽杀所驱者而去。程天祚逃归。
魏人凡破南兗、徐、兗、豫、青、冀六州,杀掠不可胜计,丁壮者即加斩截,婴儿贯于槊上,盘舞以为戏。所过郡县,赤地无馀,春燕归,巢于林木。魏之士马死伤亦过半,国人皆尤之。
上每命将出师,常授以成律,交战日时,亦待中诏,是以将帅趑趄,莫敢自决。又江南白丁,轻进易退,此其所以败也。自是邑里萧条,元嘉之政衰矣。
癸酉,诏赈恤郡县民遭寇者,蠲其税调。
甲戌,降太尉义恭为骠骑将军、开府仪同三司。
戊寅,魏主济河。
辛巳,降镇军将军武陵王骏为北中郎将。
壬午,上如瓜步。是日,解严。
初,魏中书学生卢度世,玄之子也,坐崔浩事亡命匿高阳郑罴家。吏囚罴子,掠治之。罴戒其子曰:“君子杀身成仁,虽死不可言。”其子奉父命,吏以火爇其体,终不言而死。及魏主临江,上遣殿上将军黄延年使于魏,魏主问曰:“卢度世亡命,已应至彼。”延年曰:“都下不闻有度世也。”魏主乃赦度世及其族逃亡籍没者。度世自出,魏主以为中书侍郎。度世为其弟娶郑罴妹以报德。
三月,乙酉,帝还宫。
己亥,魏主还平城,饮至告庙,以降民五万馀家分置近畿。
初,魏主过彭城,遣人语城中曰:“食尽且去,须麦熟更来。”及期,江夏王义恭议欲芟麦翦苗,移民堡聚。镇军录事参军王孝孙曰:“虏不能复来,既自可保;如其更至,此议亦不可立。百姓闭在内城,饥馑日久,方春之月,野采自资;一入堡聚,饿死立至,民知必死,何可制邪!虏若必来,芟麦无晚。”四坐默然,莫之敢对。长史张畅曰:’孝孙之议,实有可寻。”镇军府典签董元嗣侍武陵王骏之侧,进曰:“王录事议不可夺。”别驾王子夏曰:“此论诚然。”畅敛版白骏曰:“下官欲命孝孙弹子夏。”骏曰:“王别驾有何事邪?”畅曰:“芟麦移民,可谓大议,一方安危,事系于此。子夏亲为州端,曾无同异;及闻元嗣之言,则欢笑酬答。阿意左右,何以事君!”子夏、元嗣皆大惭,义恭之议遂寝。
初,鲁宗之奔魏,其子轨为魏荆州刺史、襄阳公,镇长社。常思南归,以昔杀刘康祖及徐湛之之父,故不敢来。轨卒,子爽袭父官爵。爽少有武干,与弟秀皆有宠于魏主,秀为中书郎。既而兄弟各有罪,魏主诘责之。爽、秀惧诛,从魏主自瓜步还,至湖陆,请曰:“奴与南有仇,每兵来,常恐祸及坟墓。乞共迎丧还葬平城。”魏主许之,爽至长社,杀魏戍兵数百人,帅部曲及愿从者千馀家奔汝南。夏,四月,爽遣秀诣寿阳,奉书于南平王铄以请降。上闻之,大喜,以爽为司州刺史,镇义阳;秀为颍川太守,馀弟侄并授官爵,赏赐甚厚。魏人毁其坟墓。徐湛之以为庙算远图,特所奖纳,不敢苟申私怨,乞屏居田里;不许。青州民司马顺则自称晋室近属,聚众号齐王。梁邹戍主崔勋之诣州,五月,乙酉,顺则乘虚袭据梁邹城。又有沙门自称司马百年,亦聚众号安定王以应之。
壬寅,魏大赦。
己巳,以江夏王义恭领南兗州刺史,徙镇盱眙。增督十二州诸军事。
戊申,以尚书左仆射何尚之为尚书令,太子詹事徐湛之为仆射、护军将军。尚之以湛之国戚,任遇隆重,每事推之。诏湛之与尚之并受辞诉。尚之虽为令,而朝事悉归湛之。
六月,壬戌,魏改元正平。
魏主命太子少傅游雅、中书侍郎胡方回等更定律令,多所增损,凡三百九十一条。
魏太子晃监国,颇信任左右,又营园田,收其利。高允谏曰:“天地无私,故能覆载,王者无私,故能容养。今殿下国之储贰,万方所则,而营立私田,畜养鸡犬,乃至酤贩市廛,与民争利;谤声流布,不可追掩。夫天下者,殿下之天下,富有四海,何求而无,乃与贩夫贩妇竞此尺寸之利乎!昔虢之将亡,神赐之土田,汉灵帝私立府藏,皆有颠覆之祸;前鉴若此,甚可畏也。武王爱国、邵、齐、华,所以王天下;殷纣受飞廉、恶来,所以丧其国。今东宫俊乂不少,顷来侍御左右者,恐非在朝之选。愿殿下斥去佞邪,亲近忠良,所在田园,分给贫下,贩卖之物,以时收散;如此,则休声日至,谤议可除矣。”不听。
太子为政精察,而中常侍宗爱,性险暴,多不法,太子恶之。给事中仇尼道盛、侍郎任平城有宠于太子,颇用事,皆与爱不协。爱恐为道盛等所纠,遂构告其罪,魏主怒,斩道盛等于都街,东宫官属多坐死,帝怒甚。戊辰,太子以忧卒。壬申,葬金陵,谥曰景穆。帝徐知太子无罪,甚悔之。
秋,七月,丁亥,魏主如阴山。
青、冀二州刺史萧斌遣振武将军刘武之等击司马顺则、司马百年,皆斩之。癸亥,梁邹平。
萧斌、王玄谟皆坐退败免官。上问沈庆之曰:“斌欲斩玄谟而卿止之,何也?”对曰:“诸将奔退,莫不惧罪;自归而死,将至逃散,故止之。”
九月,癸巳,魏主还平城;冬,十月,庚申,复如阴山。
上遣使至魏,魏遣殿中将军郎法祐来修好。
己巳,魏上党靖王长孙道生卒。
十二月,丁丑,魏主封景穆太子之子濬为高阳王;既而以皇孙世嫡,不当为籓王,乃止。时濬生四年,聪达过人,魏主爱之,常置左右。徙秦王翰为东平王,燕王谭为临淮王,楚王建为广阳王,吴王余为南安王。
帝使沈庆之徙彭城流民数千家于瓜步,征北参军程天祚徙江西流民数千家于姑孰。
帝以吏部郎王僧绰为侍中。僧绰,昙首之子也,幼有大成之度,众皆以国器许之。好学,有思理,练悉朝典。尚帝女东阳献公主。在吏部,谙悉人物,举拔咸得其分。及为侍中,年二十九,沉深有局度,不以才能高人。帝颇以后事为念,以其年少,欲大相付托,朝政小大,皆与参焉。帝之始亲政事也,委任王华、王昙首、殷景仁、谢弘微、刘湛,次则范晔、沈演之、庾炳之,最后江湛、徐湛之、何瑀之及僧绰,凡十二人。
康和入朝于魏,魏主厚礼之。
太祖文皇帝下之上元嘉二十九年(壬辰,公元四五二年)
春,正月,魏所得宋民五千馀家在中山者谋叛,州军讨诛之。冀州刺史张掖王沮渠万年坐与叛者通谋。赐死。
魏世祖追悼景穆太子不已,中常侍宗爱惧诛,二月,甲寅,弑帝,尚书左仆射兰延、侍中和疋、薛提等秘不发丧。延、疋以皇孙濬冲幼,欲立长君,征秦王翰,置之秘室;提以濬嫡皇孙,不可废。议久不决。宗爱知之,自以得罪于景穆太子,而素恶秦王翰,善南安王余,乃密迎余自中宫便门入禁中,矫称赫连皇后令召延等。延等以爱素贱,不以为疑,皆随入。爱先使宦者三十人持兵伏于禁中,延等入,以次收缚,斩之;杀秦王翰于永巷而立余。大赦,改元承平,尊皇后为皇太后,以爱为大司马、大将军、太师、都督中外诸军事、领中秘书,封冯翊王。庚午,立皇子休仁为建安王。
三月,辛卯,魏葬太武皇帝于金陵,庙号世祖。
上闻魏世祖殂,更谋北伐,鲁爽等复劝之。上访于群臣,太子中庶子何偃以为:“淮、泗数州疮痍未复,不宜轻动。”上不从。偃,尚之之子也。
夏,五月,丙申,诏曰:“虐虏穷凶,著于自昔;未劳资斧,已伏天诛。拯溺荡秽,今其会也。可符骠骑、司空二府,各部分所统,东西应接。归义建绩者,随劳酬奖。”于是遣抚军将军萧思话督冀州刺史张永等向碻磝,鲁爽、鲁秀、程天祚将荆州甲士四万出许、洛,雍州刺史臧质帅所领趣潼关。永,茂度之子也。沈庆之固谏北伐;上以其异议,不使行。
青州刺史刘兴祖上言,以为:“河南阻饥,野无所掠;脱诸城固守,非旬月可拔。稽留大众,转输方劳;应机乘势,事存急速。今伪帅始死,兼逼暑时,国内猜扰,不暇远赴。愚谓宜长驱中山,据其关要。冀州以北,民人尚丰,兼麦已向熟,因资为易,向义之徒,必应响赴。若中州震动,黄河以南,自当消溃。臣请发青、冀七千兵,遣将领之,直入其心腹。若前驱克胜,张永及河南众军宜一时济河,使声实兼举,并建司牧,抚柔初附,西拒太行,北塞军都,因事指麾,随宜加授,畏威欣宠,人百其怀。若能成功,清一可待;若不克捷,不为大伤。并催促装束,伏听敕旨。”上意止存河南,亦不从。上又使员外散骑侍郎琅邪徐爰随军向碻磝,衔中旨授诸将方略,临时宣示。
尚书令何尚之以老请致仕,退居方山。议者咸谓尚之不能固志。既而诏书敦谕数四,六月,戊申朔,尚之复起视事。御史中丞袁涉录自古隐士有迹无名者为《真隐传》以嗤之。
秋,七月,张永等至碻磝,引兵围之。
壬辰,徙汝阳王浑为武昌王,淮阳王彧为湘东王。
初,潘淑妃生始兴王濬。元皇后性妒,以淑妃有宠于上,恚恨而殂,淑妃专总内政。由是太子劭深恶淑妃及濬。濬惧为将来之祸,乃曲意事劭,劭更与之善。
吴兴巫严道育,自言能辟谷服食,役使鬼物;因东阳公主婢王鹦鹉出入主家。道育谓主曰:“神将有符赐主。”主夜卧,见流光若萤,飞入书笥,开视,得二青珠;由是主与劭、濬皆信惑之。劭、濬并多过失,数为上所诘责;使道育诉请,欲令过不上闻。道育曰:“我已为上天陈请,必不泄露。”劭等敬事之,号曰:“天师”。其后遂与道育、鹦鹉及东阳主奴陈天与、黄门陈庆国共为巫蛊,琢玉为上形像,埋于含章殿前;劭补天与为队主。
东阳主卒,鹦鹉应出嫁,劭、濬虑语泄,濬府佐吴兴沈怀远;素为濬所厚,以鹦鹉嫁之为妾。
上闻天与领队,以让劭曰:“汝所用队主副,并是奴邪?”劭惧,以书告濬。濬复书曰:“彼人若所为不已,正可促其馀命,或是大庆之渐耳。”劭、濬相与往来书疏,常谓上为“彼人”,或曰:“其人”,谓江夏王义恭为“佞人”。
鹦鹉先与天与私通,既适怀远,恐事泄,白劭使密杀之。陈庆国惧,曰:“巫蛊事,唯我与天与宣传往来。今天与死,我其危哉!”乃具以其事白上。上大惊,即遣收鹦鹉;封籍其家,得劭、濬书数百纸,皆咒诅巫蛊之言;又得所埋玉人,命有司穷治其事。道育亡命,捕之不获。
先是,濬自扬州剌史出镇京口,及庐陵王绍以疾解扬州,意谓己必复得之。既而上用南谯王义宣,濬殊不乐,乃求镇江陵;上许之。濬入朝,遣还京口,为行留处分,至京口数日而巫蛊事发。上惋叹弥日,谓潘淑妃曰:“太子图富贵,更是一理,虎头复如此,非复思虑所及。汝母子岂可一日无我邪!”遣中使切责劭、濬,劭、濬惶惧无辞,惟陈谢而已。上虽怒甚,犹未忍罪也。
诸军攻碻磝,治三攻道:张永等当东道,济南太守申坦等当西道,扬武司马崔训当南道。攻之累旬,不拔。八月,辛亥夜,魏人自地道潜出,烧崔训营及攻具;癸丑夜,又烧东围及攻具;寻复毁崔训攻道。张永夜撤围退军,不告诸将,士卒惊扰;魏人乘之,死伤涂地。萧思话自往,增兵力攻旬馀,不拔。是时,青、徐不稔,军食乏。丁卯,思话命诸军皆退屯历城,斩崔训,系张永、申坦于狱。
鲁爽至长社,魏戍主秃髡幡弃城走。臧质顿兵近郊,不以时发,独遣冠军司马柳元景帅后军行参军薛安都等向潼关,元景等进据洪关。梁州刺史刘秀之遣司马马汪与左军中兵参军萧道成,将兵向长安。道成,承之之子也。魏冠军将军封礼自浢津南渡,赴弘农。九月,司空高平公儿乌干屯潼关,平南将军黎公辽屯河内。
吐谷浑王慕利延卒,树洛干之子拾寅立,始居伏罗川;遣使来请命,亦请命于魏。丁亥,以拾寅为安西将军、西秦、河、沙三州刺史、河南王;魏以拾寅为镇西大将军、沙州刺史、西平王。
庚寅,鲁爽与魏豫州刺史拓跋仆兰战于大索,破之,进攻虎牢。闻碻磝败退,与柳元景皆引兵还。萧道成、马汪等闻魏救兵将至,还趣仇池。己丑,诏解萧思话徐州,更领冀州刺史,镇历城。
上以诸将屡出无功,不可专责张永等,赐思话诏曰:“虏既乘利,方向盛冬,若脱敢送死,兄弟父子自共当之耳。言及增愤!可以示张永、申坦。”又与江夏王义恭书曰:“早知诸将辈如此,恨不以白刃驱之。今者悔何所及!”义恭寻奏免思话官,从之。
魏南安隐王余自以违次而立,厚赐群下,欲以收众心;旬月之间,府藏虚竭。又好酣饮及声乐、畋猎,不恤政事。宗爱为宰相,录三省,总宿卫,坐召公卿,专恣日甚。余患之,谋夺其权;爱愤怒。冬,十月,丙午朔,余夜祭东庙,爱使小黄门贾周等就弑余,而秘之,唯羽林郎中代人刘尼知之。尼劝爱立皇孙濬,爱惊曰:“君大痴人!皇孙若立,岂忘正平时事乎!”尼曰:“若尔,今当立谁?”爱曰:“待还宫,当择诸王贤者立之。”
尼恐爱为变,密以状告殿中尚书源贺。贺时与尼俱典兵宿卫,乃与南部尚书陆丽谋曰:“宗爱既立南安,还复杀之。今又不立皇孙,将不利于社稷。”遂与丽定谋,共立皇孙。丽,俟之子也。戊申,贺与尚书长孙渴侯严兵守卫宫禁,使尼、丽迎皇孙于苑中。丽抱皇孙于马上,入平城,贺、渴侯开门纳之。尼驰还东庙,大呼曰:“宗爱弑南安王,大逆不道,皇孙已登大位,有诏,宿卫之士皆还宫!”众咸呼万岁。遂执宗爱、贾周等,勒兵而入,奉皇孙即皇帝位。登永安殿,大赦,改元兴安。杀爱、周,皆具五刑,夷三族。
西阳五水群蛮反,自淮、汝至于江、沔,咸被其患。诏太尉中兵参军沈庆之督江、豫、荆、雍四州兵讨之。
魏以骠骑大将军拓跋寿乐为太宰、都督中外诸军、录尚书事,长孙渴侯为尚书令,加仪同三司。十一月,寿乐、渴侯坐争权,并赐死。
癸未,魏广阳简王建、临淮宣王谭皆卒。
甲申,魏主母闾氏卒。
魏南安王余之立也,以古弼为司徒,张黎为太尉。及高宗立,弼、黎议不合旨,黜为外都大官;坐有怨言,且家人告其为巫蛊,皆被诛。
壬寅,庐陵昭王绍卒。
魏追尊景穆太子为景穆皇帝,皇妣闾氏为恭皇后,尊乳母常氏为保太后。
陇西屠各王景文叛魏,署置王侯;魏统万镇将南阳王惠寿、外都大官于洛拔督四州之众讨平之,徙其党三千馀家于赵、魏。
十二月,戊申,魏葬恭皇后于金陵。
魏世祖晚年,佛禁稍弛,民间往往有私习者。及高宗即位,群臣多请复之。乙卯,诏州郡县众居之所,各听建佛图一区;民欲为沙门者,听出家。大州五十人,小州四十人。于是向所毁佛图,率皆修复。魏主亲为沙门师贤等五人下发,以师贤为道人统。
丁巳,魏以乐陵王击忸为太尉,南部尚书陆丽为司徒,镇西将军杜元宝为司空。丽以迎立之功,受心膂之寄,朝臣无出其右者,赐爵平原王。丽辞曰:“陛下,国之正统,当承基绪;效顺奉迎,臣子常职,不敢慆天之功以干大赏。”再三不受,魏主不许。丽曰:“臣父奉事先朝,忠勤著效。今年逼桑榆,愿以臣爵授之。”帝曰:“朕为天下主,岂不能使卿父子为二王邪!”戊午,进其父建业公俟爵为东平王。又命丽妻为妃,复其子孙。丽力辞不受,帝益嘉之。
以东安公刘尼为尚书仆射,西平公源贺为征北将军,并进爵为王。帝班赐群臣,谓源贺曰:“卿任意取之。”贺辞曰:“南北未宾,府库不可虚也。”固与之,乃取戎马一匹。
高宗之立也,高允预其谋,陆丽等皆受重赏,而不及允,允终身不言。甲子,周忸坐事赐死。时魏法深峻,源贺奏:“谋反之家,男子十三以下本不预谋者,宜免死没官。”从之。
江夏王义恭还朝。辛未,以义恭为大将军、南徐州刺史,录尚书如故。
初,魏入中原,用《景初历》,世祖克沮渠氏,得赵匪攵《玄始历》,时人以为密,是岁,始行之。
起重光单阏(公元451年),尽玄黓执徐(公元452年),凡二年。
太祖文皇帝下之上元嘉二十八年(辛卯,公元四五一年)
春,正月,丙戌朔,魏主大会群臣于瓜步山上,班爵行赏有差。魏人缘江举火;太子右卫率尹弘言于上曰:“六夷¹如此,必走。”丁亥,魏掠居民、焚庐舍而去。
春季正月丙戌朔日,北魏主拓跋焘在瓜步山上大规模会见群臣,根据功劳大小授予爵位进行赏赐。北魏军沿长江举起火炬,刘宋太子左卫率尹弘向文帝刘义隆进言说:“蛮夷这样做,一定是要撤退。”丁亥日,北魏军劫掠当地居民、焚烧房屋后离去。
¹六夷:泛指蛮夷。
故诞世之反也,江夏王义恭等奏彭城王义康数有怨言,摇动民听,故不逞之族¹因以生心,请徙义康广州。上将徙义康,先遣使语之,义康曰:“人生会死,吾岂爱生!必为乱阶²,虽远何益!请死于此,耻复屡迁。”竟未及往。魏师之瓜步,人情恟惧³。上虑不逞之人复奉义康为乱;太子劭及武陵王骏、尚书左仆射何尚之屡启宜早为之所;上乃遣中书舍人严龙赍药赐义康死。义康不肯服,曰:“佛教不许自杀;愿随宜⁴处分。”使者以被掩杀之。
胡诞世聚众反叛时,江夏王刘义恭等人奏报彭城王刘义康经常说些怨愤的话,影响百姓的视听,使一些废黜放逐不能得志的家族产生了野心。他们请求将刘义康贬斥到广州。刘宋文帝刘义隆要放逐刘义康时,先派使臣告诉了他。刘义康说:“人的一生终究要死,我哪里贪生怕死!如果一定把我视为祸根,即使流放到远方又有什么用!我请求死在这里,以多次被流放为耻辱。”刘义康终于没有被贬到广州。北魏大军开到了瓜步,老百姓万分惊恐。文帝担心不能得志的人会再次拥戴刘义康进行叛乱,太子刘劭和武陵王刘骏、尚书左仆射何尚之也不断提醒文帝应该尽早决定怎么办,文帝这才派遣中书舍人严龙携带毒药前去,命令刘义康服药自杀,刘义康拒绝服药,说:“佛教不允许人自杀,你们怎么方便就怎么办吧。”严龙就用被子捂住了刘义康的头,将他活活闷死了。
¹不逞之族:指不得志的人。
²乱阶:祸根。
³恟惧:惊慌恐惧。
⁴随宜:便宜行事。
江夏王义恭以碻磝不可守,召王玄谟还历城;魏人追击败之,遂取碻磝。
江夏王刘义恭认为碻磝守不住,召王玄谟退回历城。北魏军追赶王玄谟并将其击败,于是攻取碻磝。
初,上闻魏将入寇,命广陵太守刘怀之逆烧城府、船乘,尽帅其民渡江。山阳太守萧僧珍悉敛其民入城,台送粮仗¹诣盱眙及滑台者,以路不通,皆留山阳;蓄陂水令满,须魏人至,决以灌之。魏人过山阳,不敢留,因攻盱眙。
当初,文帝得知北魏即将入侵,便命令广陵太守刘怀之提前烧毁城内的官署和江面船只,率领全城百姓渡江转移。山阳太守萧僧珍则将广陵所有民众安置在城中,而原本要向盱眙和滑台运送粮草军械的官兵,由于道路阻断,也都滞留在山阳。萧僧珍还下令蓄满城外池塘的水,计划待北魏军队抵达时,决开堤坝用水势淹没他们。北魏军队经过山阳时,果然不敢停留,转而直接进攻盱眙。
¹仗:兵器。
魏主就臧质求酒,质封溲便¹与之;魏主怒,筑长围,一夕而合;运东山土石以填堑,作浮桥于君山,绝水陆道。魏主遗质书曰:“吾今所遣斗兵,尽非我国人,城东北是丁零与胡,南是氐、羌。设使丁零死,正可减常山、赵郡贼;胡死,减并州贼;氐、羌死,减关中贼。卿若杀之,无所不利。”质复书曰:“省示,具悉奸怀。尔自恃四足²,屡犯边境。王玄谟退于东,申坦散于西,尔知其所以然邪?尔独不闻童谣之言³乎?盖卯年未至,故以二军开饮江之路耳;冥期使然,非复人事。寡人⁴受命相灭,期之白登,师行未远。尔自送死,岂容复令尔生全,飨有桑干哉!尔有幸得为乱兵所杀,不幸则生相锁缚,载以一驴,直送都市耳。我本图全,若天地无灵,力屈于尔,齑⁵之,粉之,屠之,裂之,犹未足以谢本朝。尔智识及众力,岂能胜苻坚⁶邪!今春雨已降,兵方四集,尔但安意攻城,勿遽走!粮食乏者可见语,当出廪相贻。得所送剑刀,欲令我挥之尔身邪!”魏主大怒,作铁床,于其上施铁镵⁷,曰:“破城得质,当坐之此上。”质又与魏众书曰:“尔语虏中诸士庶:佛狸见与书,相待如此。尔等正朔之民,何为自取縻灭,岂可不知转祸为福邪!”并写台格⁸以与之云:“斩佛狸首,封万户侯,赐布、绢各万匹。”
北魏国主派人向盱眙守将臧质索要好酒,臧质在罐子里撒了泡尿送给他。北魏国主大怒,下令修筑长围墙,一个晚上就修好接在了一起。又搬来东山上的泥土石头填平壕沟,在君山上造起了一座浮桥,从而彻底切断了盱眙的水陆通道。北魏国主给臧质写了封信,说:“现在我派出去打仗的士兵,都不是我们自己人。城东北面是丁零人和匈奴人,城南面是氐人和羌人。让丁零人死掉,正好能清除常山、赵郡的敌人;让匈奴人死掉,就能清除并州的敌人;让氐人、羌人死掉,就能清除关中的敌人。所以您杀了他们,对我只有好处,没有一点儿坏处。”臧质回信说:“看了你的来信,已经完全洞悉狡诈的用心。你仗着拥有战马,屡次侵犯我国边境。王玄谟在东面败退,申坦又在西面溃散,你可知道这是什么缘故?难道没有听闻民间流传的歌谣吗?只因卯年尚未到来,这才特意调动两路大军为你开通饮马长江的通道。这本是命中注定的结局,非人力所能更改。我奉朝廷之命前来剿灭你,原定会师白登山,大军尚未远行,你竟主动前来送命,怎会再容你苟全性命,长久盘踞桑乾一带?如果你存有侥幸心理,就可能会被乱军杀死;倘若运气不佳,就会被我们俘虏,用一头驴驮载,径直送往都城。我原本就不想保全这条性命,假使天地未显灵威,使我为你所败,哪怕遭受捣碎、碾裂、宰割、车裂之刑,也仍不足以向朝廷谢罪。以你的智慧谋略和军力强弱,难道还能超过苻坚吗?如今天降春雨,四方大军不断汇集,你尽管安心攻城,切勿仓促逃走!若军粮不足,只管告知我们,自当开仓相济。你派人送来的刀剑我已经收到,你想让我在你身上挥舞它们吗!”北魏国主看完臧质的信,气得浑身发抖,他命令手下人制造了一个大铁床,把刀尖锥尖朝上放在铁床上,说:“攻破城池,抓住臧质,我一定让他坐在这张铁床上。”臧质又给北魏大军写了封信,说:“你们告诉胡虏中各位士人百姓:佛拓跋焘在给我写的信上,这样对待你们。你们本来是汉人,为什么要去自取灭亡呢?你们怎么不知道转祸为福呢?”同时,臧质又将朝廷的悬赏写在信上告诉他们说:“砍下佛的人头的,封为万户侯,赏赐绵布、丝绸各一万匹。”
¹溲便:小便,尿。
²四足:指马。
³童谣之言:指“虏马饮江水,佛狸死卯年”。
⁴寡人:诸侯的自称。臧质镇守一方,相当于诸侯。
⁵齑:捣碎。
⁶苻坚:十六国前秦宣昭帝,淝水之战中被东晋击败。
⁷镵:针、锥等利器。
⁸台格:朝廷提出的悬赏条件。
魏人以钩车¹钩城楼,城内系以彄²縆³,数百人唱呼引之,车不能退。既夜,缒⁴桶悬卒出,截其钩,获之。明日,又以冲车攻城,城土坚密,每至,颓落不过数升。魏人乃肉薄⁵登城,分番相代,坠而复升,莫有退者,杀伤万计,尸与城平。凡攻之三旬,不拔。会魏军中多疾疫,或告以建康遣水军自海入淮,又敕彭城断其归路;二月,丙辰朔,魏主烧攻具退走。盱眙人欲追之,沈璞曰:“今兵不多,虽可固守,不可出战;但整舟楫,示若欲北渡者,以速其走,计不须实行也。”
北魏军队使用钩车来钩拉城楼,守城部队便用带有铁环的粗绳系住敌人的钩车,派数百人齐声呐喊、一起拉拽,使钩车无法后退。到夜晚,城内守军又借助绳索吊下大木桶,将士兵垂放到城下,砍断车钩,成功缴获了这些攻城器械。次日黎明,北魏军更换冲车发动攻击,然而城墙土层夯实得极为坚硬密实,冲车每撞击一次,所震落的墙土也不超过几升。北魏军便转为逼近城墙、徒手攀登,分编成多个梯队轮番强攻,士兵从高处跌落便再次向上爬,始终没有一个人退缩,以致死伤人数过万,尸骸堆积得几乎与城墙等高。围攻了整整三十天,依然未能攻下城池。这时,又赶上北魏军中瘟疫流行,有人报告说,宋朝水军从东海进入淮河了,刘宋朝廷又下令彭城守军切断北魏军队回归的道路。二月,丙辰朔日,北魏国主下令焚毁攻城器具,而后撤退。盱眙守军想要追击,沈璞说:“现在,我们的兵力并不多,虽然可以固守城池,却不可以出城讨战。不过,我们仍然要整治好船只,做出要北渡淮河的样子,这样,就可以促使他们更快地离开,估计并不需要真的去做。”
¹钩车:一种带有钩梯的兵车,用于侦察。
²彄:铁环。
³縆:粗绳子。
⁴缒:用绳子把人或物从高处放下去。
⁵肉薄:两军迫近徒手搏斗。
臧质以璞城主,使之上露版¹,璞固辞,归功于质。上闻,益嘉之。
臧质因为沈璞是盱眙城主,就请他向朝廷上奏表,沈璞坚决辞让,把功劳都归于臧质。文帝刘义隆听说后,额外予以嘉奖。
¹露版:不密封的奏章。
魏师过彭城,江夏王义恭震惧不敢击。或告“虏驱南口万馀,夕应宿安王陂,去城数十里,今追之,可悉得。”诸将皆请行,义恭禁不许。明日,驿使至,上敕义恭悉力急追。魏师已远,义恭乃遣镇军司马檀和之向萧城。魏人先已闻之。尽杀所驱者而去。程天祚逃归。
北魏军队经过彭城,江夏王刘义恭震惊恐惧,不敢出击。有人来报告说:“胡虏正驱赶着南方一万多口人,晚上将住在安王陂,离彭城有几十里,现在我们去追击他们,正可以全部俘获。”各大将都纷纷请求出击,刘义恭下令制止,不许出兵。第二天,朝廷信使抵达这里,文帝命令刘义恭立即全力追击魏军。北魏军队这时已经走远,刘义恭就派镇军司马檀和之奔向萧城追赶。北魏军队事先已经得到了这一消息,于是将所驱赶的南方百姓全都杀掉,然后北上。程天祚逃了回来。
魏人凡破南兗、徐、兗、豫、青、冀六州,杀掠不可胜计,丁壮者即加斩截,婴儿贯于槊上,盘舞以为戏。所过郡县,赤地¹无馀,春燕归,巢于林木。魏之士马死伤亦过半,国人皆尤之。
北魏军队一共击破了南兖、徐、北兖、豫、青、冀等六州,杀死杀伤的人无法统计。他们抓到青壮年立即斩首或拦腰砍断,婴幼儿则用铁矛刺穿,然后挥动铁矛进行游戏。魏军经过的郡县,都成千里荒地。春天燕子飞回来,只能在树林里筑巢。北魏的人马死伤也超过半数,国人都抱怨这次行动。
¹赤地:指战乱后的荒芜景象。
上每命将出师,常授以成律,交战日时,亦待中诏,是以将帅趑趄¹,莫敢自决。又江南白丁,轻进易退,此其所以败也。自是邑里萧条,元嘉之政衰矣。
宋文帝刘义隆每次派遣将领率兵出征,常把事先拟定好的作战计划交给他们;即便是到了交战当天,也要他们等待朝廷下达的具体指令。因此军中将领总是迟疑不决,没有人敢于临机决断。再加上从江南临时征召的士兵,往往随意进退、缺乏纪律,这正是朝廷军队屡遭败绩的原因。自此以后,民间民生凋敝,元嘉时期的兴盛局面也逐渐走向衰落了。
¹趑趄:犹豫观望。
癸酉日,刘宋文帝下诏,赈济抚恤受到寇敌残害蹂躏的各郡县百姓,免除田赋捐税。
¹蠲:免除。
甲戌日,将太尉刘义恭降职为骠骑将军、开府仪同三司。
辛巳日,刘宋朝廷将镇军将军武陵王刘骏降职为北中郎将。
初,魏中书学生卢度世,玄之子也,坐崔浩事亡命匿高阳郑罴家。吏囚罴子,掠治之。罴戒其子曰:“君子杀身成仁¹,虽死不可言。”其子奉父命,吏以火爇²其体,终不言而死。及魏主临江,上遣殿上将军黄延年使于魏,魏主问曰:“卢度世亡命,已应至彼。”延年曰:“都下不闻有度世也。”魏主乃赦度世及其族逃亡籍没者。度世自出,魏主以为中书侍郎。度世为其弟娶郑罴妹以报德。
当初,北魏中书学生卢度世是卢玄的儿子,因为受崔浩事件的牵连逃走,躲藏到高阳人郑罴家里,高阳府官吏逮捕了郑罴的儿子,酷刑拷打盘问卢度世的下落。郑罴告诫他的儿子说:“君子献出生命成就仁义,即使被打死也不能说出来。”郑罴的儿子遵奉父亲的命令坚守秘密。官吏们用火烧他的身体,他最终也没有招出来,被折磨致死。北魏国主抵达长江北岸时,文帝派遣殿上将军黄延年出使北魏,魏主问道:“卢度世逃走了,应该已经逃到你们那里。”黄延年说:“京城里没有听说过卢度世这个人。”北魏主于是下令赦免卢度世及其逃亡在外和被抄没家产的族人,卢度世才自己出来,北魏主任命他为中书侍郎。卢度世为他的弟弟求娶郑罴的妹妹来报答恩情。
¹杀身成仁:献出生命成就仁义。
²爇:烧灼。
己亥,魏主还平城,饮至¹告庙²,以降民五万馀家分置近畿。
己亥日,北魏国主回到平城,然后,他在祖庙内设下祭祀酒席,把这次南下征讨的经过报告了祖宗,同时,又把从南宋裹胁来的五万多户人家分别安置在京畿附近。
¹饮至:军队返回后设宴庆功。
²告庙:祭告宗庙。
初,魏主过彭城,遣人语城中曰:“食尽且去,须麦熟更来。”及期,江夏王义恭议欲芟麦翦苗¹,移民堡聚。镇军录事参军王孝孙曰:“虏不能复来,既自可保;如其更至,此议亦不可立。百姓闭在内城,饥馑日久,方春之月,野采自资;一入堡聚,饿死立至,民知必死,何可制邪!虏若必来,芟麦无晚。”四坐默然,莫之敢对。长史张畅曰:’孝孙之议,实有可寻²。”镇军府典签董元嗣侍武陵王骏之侧,进曰:“王录事议不可夺。”别驾王子夏曰:“此论诚然。”畅敛版³白骏曰:“下官欲命孝孙弹子夏。”骏曰:“王别驾有何事邪?”畅曰:“芟麦移民,可谓大议,一方安危,事系于此。子夏亲为州端⁴,曾无同异;及闻元嗣之言,则欢笑酬答。阿意左右,何以事君!”子夏、元嗣皆大惭,义恭之议遂寝⁵。
当初,北魏国主经过彭城时,派人告诉彭城守军说:“我们粮食吃完了,暂且回去,等到你们麦熟季节我们会再来。”麦子成熟时,江夏王刘义恭想把小麦全部割光,把所有人都转移到城堡里。这时,镇军录事参军王孝孙说:“敌人未必会再次来袭,我们完全可以确保自身安全。即便他们真的卷土重来,这个方案也并不可取。百姓们被困在城中,长期饱受饥饿之苦,眼下正值春季,本可前往野外采集野菜果实维持生计。若是强行将他们集中到堡垒之中,反而会加速他们的死亡。既然民众明知留下必死无疑,我们又怎能强行约束他们呢?倘若敌军果真来犯,届时再收割麦子也完全来得及。”在座的人都沉默地坐着,没有人敢说话。长史张畅说:“王孝孙说的这些,实在有道理。”镇军府典签董元嗣站立在武陵王刘骏的身边,他也劝说道:“王录事的意见是不可改变的。”别驾王子夏说:“这一见解,果然不错。”张畅举一下手版,对刘骏说:“我打算让王孝孙弹劾王子夏。”刘骏吃惊地问:“王子夏出什么事了?”张畅说:“收割麦子转移民众,可以说是重要的决策,一个地方的安危,都与此有关。王子夏身为州别驾,还从未发表过意见,听到董元嗣发言,就露出笑容表示赞成。这种阿谀奉迎之人,怎么能够辅佐您呢!”王子夏、董元嗣都非常惭愧,刘义恭的建议于是被搁置了。
¹芟麦翦苗:割除麦苗。
²可寻:可行。
³敛版:官员奏事时端起手版靠近自己的身体,以示恭敬。
⁴州端:指别驾一职。
⁵寝:搁置。
初,鲁宗之奔魏,其子轨为魏荆州刺史、襄阳公,镇长社。常思南归,以昔杀刘康祖及徐湛之之父,故不敢来。轨卒,子爽袭父官爵。爽少有武干,与弟秀皆有宠于魏主,秀为中书郎。既而兄弟各有罪,魏主诘责之。爽、秀惧诛,从魏主自瓜步还,至湖陆,请曰:“奴与南有仇,每兵来,常恐祸及坟墓。乞共迎丧还葬平城。”魏主许之,爽至长社,杀魏戍兵数百人,帅部曲¹及愿从者千馀家奔汝南。夏,四月,爽遣秀诣寿阳,奉书于南平王铄以请降。上闻之,大喜,以爽为司州刺史,镇义阳;秀为颍川太守,馀弟侄并授官爵,赏赐甚厚。魏人毁其坟墓。徐湛之以为庙算²远图,特所奖纳,不敢苟申私怨,乞屏居田里;不许。青州民司马顺则自称晋室近属,聚众号齐王。梁邹戍主崔勋之诣州,五月,乙酉,顺则乘虚袭据梁邹城。又有沙门自称司马百年,亦聚众号安定王以应之。
当初,鲁宗之投奔北魏,其子鲁轨受封为北魏的荆州刺史、襄阳公,驻守长社。他始终怀有南归之志,但因昔日杀害刘康祖与徐湛之父亲的旧事,终究不敢付诸行动。鲁轨去世后,其子鲁爽承袭了父亲的官职爵位。鲁爽自幼便展现出军事才能,与弟弟鲁秀同受北魏君主拓跋焘的器重。后来兄弟二人因触犯律法获罪,遭到拓跋焘的问责。鲁爽和鲁秀害怕会被诛杀,因此,当他们俩跟着北魏国主从瓜步返回,来到湖陆时,二人向北魏国主请求说:“奴才与南方有深仇大恨,每次大军南下,我们都害怕这种灾祸会殃及我们的祖坟,因此,我们请求把祖先的棺木,移送到平城安葬。”北魏国主答应了他们的请求。鲁爽抵达长社后,歼灭数百名北魏驻军,携本部兵马及自愿归附者合计千余户投奔汝南。四月初夏,鲁爽派遣鲁秀赶赴寿阳,致函南平王刘铄表明归顺意向。宋文帝刘义隆获悉此事甚为欣喜,即册封鲁爽为司州刺史镇守义阳,任命鲁秀为颍川太守,其余兄弟子侄皆获封官晋爵,所得赏赐极为丰厚。北魏军队则破坏了鲁爽家族的祖坟。徐湛之认为朝廷深谋远虑,对鲁氏众人特予褒奖厚待,因而未敢计较私人仇怨,上表请求辞官还乡,未获朝廷准许。刘宋青州平民司马顺则宣称自己是东晋皇家的近族,聚众造反,自称齐王。这时,梁邹守将崔勋之前去州府办事,五月,乙酉日,司马顺则乘城中防守空虚偷袭了梁邹城。同时,又有一和尚自称司马百年,也聚众造反崐,号安定王,以此响应司马顺则。
¹部曲:世家大族的私人武装。
²庙算:朝廷的谋划。
己巳,以江夏王义恭领南兗州刺史,徙镇盱眙。增督十二州诸军事。
己巳日,刘宋朝廷任命江夏王刘义恭兼任南兖州刺史,将州府迁到了盱眙,加授他为督十二州诸军事。
戊申,以尚书左仆射何尚之为尚书令,太子詹事徐湛之为仆射、护军将军。尚之以湛之国戚,任遇隆重,每事推之。诏湛之与尚之并受辞诉¹。尚之虽为令,而朝事悉归湛之。
戊申日,刘宋朝廷任命尚书左仆射何尚之为尚书令,太子詹事徐湛之为仆射、护军将军。何尚之因为徐湛之是皇亲国戚,深受文帝的宠信和重用,所以每次遇到大事都全部推给徐湛之。文帝又下诏,命令徐湛之与何尚之共同受理裁决公务。何尚之虽然身为尚书令,但实际上朝廷事务全由徐湛之一人去裁断。
¹辞诉:诉讼。
魏主命太子少傅游雅、中书侍郎胡方回等更定律令,多所增损,凡三百九十一条。
北魏主拓跋焘命令太子少傅游雅、中书侍郎胡方回等人修改法律条文,有大量补充和删减,共有三百九十一条。
魏太子晃监国,颇信任左右,又营园田,收其利。高允谏曰:“天地无私,故能覆载,王者无私,故能容养。今殿下国之储贰¹,万方所则,而营立私田,畜养鸡犬,乃至酤贩市廛,与民争利;谤声流布,不可追掩。夫天下者,殿下之天下,富有四海,何求而无,乃与贩夫贩妇竞此尺寸之利乎!昔虢之将亡,神赐之土田,汉灵帝私立府藏,皆有颠覆之祸;前鉴若此,甚可畏也。武王爱国、邵、齐、华,所以王天下;殷纣受飞廉、恶来,所以丧其国。今东宫俊乂²不少,顷来侍御左右者,恐非在朝之选。愿殿下斥去佞邪,亲近忠良,所在田园,分给贫下,贩卖之物,以时收散;如此,则休声³日至,谤议可除矣。”不听。
北魏太子拓跋晃主持国家事务,十分相信自己左右近侍,他自己私下里经营庄园农田,收取利润。高允劝告他说:“天地没有偏私之心,因而能够包容承载世间万物;帝王没有偏私之心,因而能够宽厚养育天下百姓。如今殿下身为国家储君,是四方万民的表率,却经营私田,豢养鸡犬,甚至到市集中贩卖货物,与平民百姓争夺利益。非议之声四处传播,已难以挽回和遮掩。天下本就是殿下的天下,坐拥四海之富,有什么是得不到的?何必要与市井商贩争夺这些微末小利呢?从前虢国将亡时,神明将土地赐予虢国国君;汉灵帝私设小金库积聚财富,最终都招致了政权倾覆的灾祸。这样的历史教训,实在令人警醒畏惧。周武王重用周公、召公、太公望和毕公高,因而称王于天下;殷纣王宠信飞廉和恶来,却因此丧失江山。如今东宫之中本不乏才德出众之士,但近来在殿下身边侍从的,恐怕并非适合在朝为官的正直之人。愿殿下能远离奸佞小人,多亲近忠诚贤良的臣子。将您所占有的田地庄园,分别赏给下边的贫苦百姓;将您做生意卖的东西,即时收起来或者尽早分给百姓。如果这样去做,那么,美好的声誉将会一天天增多起来,诽谤的议论也就能够消除了。”拓跋晃并没有接受高允的劝谏。
¹储贰:储君,太子。
²俊乂:才德出众的人。
³休声:美好的声誉。
太子为政精察,而中常侍宗爱,性险暴,多不法,太子恶之。给事中仇尼道盛、侍郎任平城有宠于太子,颇用事¹,皆与爱不协。爱恐为道盛等所纠,遂构告²其罪,魏主怒,斩道盛等于都街,东宫官属多坐死,帝怒甚。戊辰,太子以忧卒。壬申,葬金陵,谥曰景穆。帝徐知太子无罪,甚悔之。
太子拓跋晃处理政务精明审慎,然而中常侍宗爱生性狡诈凶残,屡行不法之事,深为太子所憎。给事中仇尼道盛与侍郎任平城深得太子信任,执掌权柄,皆与宗爱不睦。宗爱恐其劣迹被仇尼道盛等人举发,遂虚构罪状予以诬告,北魏君主拓跋焘闻之大怒,下令将仇尼道盛等人处斩于街市。东宫属官多受此案牵连遭诛,太武帝拓跋焘怒气愈盛。戊辰日,太子终因忧惧过甚薨逝。壬申日,拓跋晃的遗体被安葬在金陵,谥号景穆。北魏国主后来慢慢知道太子拓跋晃并没有犯法,因此感到非常后悔。
¹用事:当权。
²构告:诬告。
青、冀二州刺史萧斌遣振武将军刘武之等击司马顺则、司马百年,皆斩之。癸亥,梁邹平。
刘宋青、冀二州刺史萧斌派振武将军刘武之等前去攻打司马顺则和司马百年,将二人斩首。癸亥(疑误),梁邹的反叛被彻底平息了。
萧斌、王玄谟皆坐退败免官。上问沈庆之曰:“斌欲斩玄谟而卿止之,何也?”对曰:“诸将奔退,莫不惧罪;自归而死,将至逃散,故止之。”
萧斌、王玄谟都被控告打了败仗而后退,因此被免去职务。宋文帝问沈庆之:“萧斌打算斩了王玄谟,你却阻止他,这是为什么?”沈庆之回答说:“众将领后退逃跑,没有人不害怕获罪。有一个人自己回来却要被处死,那么其余的将领就会四处逃亡不再回来了,所以我阻止他这样做。”
九月,癸巳,魏主还平城;冬,十月,庚申,复如阴山。
九月,癸巳日,北魏国主回到平城。冬季,十月庚申日,再次前往阴山。
文帝派使节到北魏,北魏则派殿中将军郎法前来恢复友好。
十二月,丁丑,魏主封景穆太子之子濬为高阳王;既而以皇孙世嫡,不当为籓王,乃止。时濬生四年,聪达过人,魏主爱之,常置左右。徙秦王翰为东平王,燕王谭为临淮王,楚王建为广阳王,吴王余为南安王。
十二月丁丑日,北魏君主拓跋焘册封景穆太子的儿子拓跋濬为高阳王,但很快考虑到他身为嫡系皇孙,不应受封藩王之位,便撤销了这项封号。当时拓跋濬年仅四岁,聪慧明达超越寻常孩童,深得北魏君主宠爱,时常随侍在君主身侧。北魏朝廷随后改封秦王拓跋翰为东平王,燕王拓跋谭为临淮王,楚王拓跋建为广阳王,吴王拓跋余为南安王。
帝使沈庆之徙彭城流民数千家于瓜步,征北参军程天祚徙江西流民数千家于姑孰。
文帝派沈庆之将几千家彭城难民迁移到瓜步,派征北参军程天祚将几千户江西难民迁移到姑孰。
帝以吏部郎王僧绰为侍中。僧绰,昙首之子也,幼有大成¹之度,众皆以国器许之。好学,有思理,练悉朝典。尚帝女东阳献公主。在吏部,谙悉人物,举拔咸得其分。及为侍中,年二十九,沉深有局度,不以才能高人。帝颇以后事为念,以其年少,欲大相付托,朝政小大,皆与参焉。帝之始亲政事也,委任王华、王昙首、殷景仁、谢弘微、刘湛,次则范晔、沈演之、庾炳之,最后江湛、徐湛之、何瑀之及僧绰,凡十二人。
文帝擢升吏部郎王僧绰为侍中。王僧绰乃王昙首之子,自幼器宇不凡,时人皆许其有经世济民之才。他博览群书而思路缜密,尤精熟朝典仪制,后尚文帝之女东阳献公主为妻。执掌吏部期间,其深谙人物品鉴之道,所举贤才皆得其所。及至拜授侍中,年方廿九却持重沉稳、胸襟开阔,从不以才高而傲视同僚。文帝素来忧虑社稷未来,见王僧绰正值壮年,遂欲托付国政重任,凡朝中大小事务,皆引其参与决策。文帝刚开始亲自处理政事时,委派任用王华、王昙首、殷景仁、谢弘微、刘湛,后来就是范晔、沈演之、庾炳之,最后则是江湛、徐湛之、何瑀之及王僧绰,总计十二人。
¹大成:在道德、学问方面有很大的成就。
北魏镇守西域焉耆的唐和,前往平城朝见北魏国主,北魏国主用优厚的礼仪来款待他。
太祖文皇帝下之上元嘉二十九年(壬辰,公元四五二年)
春,正月,魏所得宋民五千馀家在中山者谋叛,州军讨诛之。冀州刺史张掖王沮渠万年坐与叛者通谋。赐死。
春季正月,北魏所俘获的刘宋百姓五千余户在中山居住的人图谋造反,该州军队前去讨伐,把他们全部诛杀。冀州刺史张掖王沮渠万年因为和叛乱者勾结而获罪。北魏主拓跋焘将他赐死。
魏世祖追悼景穆太子不已,中常侍宗爱惧诛,二月,甲寅,弑帝,尚书左仆射兰延、侍中和疋、薛提等秘不发丧。延、疋以皇孙濬冲幼¹,欲立长君,征秦王翰,置之秘室;提以濬嫡皇孙,不可废。议久不决。宗爱知之,自以得罪于景穆太子,而素恶秦王翰,善南安王余,乃密迎余自中宫便门入禁中²,矫称赫连皇后令召延等。延等以爱素贱,不以为疑,皆随入。爱先使宦者三十人持兵伏于禁中,延等入,以次收缚,斩之;杀秦王翰于永巷而立余。大赦,改元承平,尊皇后为皇太后,以爱为大司马、大将军、太师、都督中外诸军事、领中秘书,封冯翊王。庚午,立皇子休仁为建安王。
北魏世祖拓跋焘始终深切怀念已故的景穆太子拓跋晃,中常侍宗爱因恐惧获罪,于二月甲寅日弑杀了太武帝。尚书左仆射兰延与侍中和疋、薛提等人秘不发丧。和疋认为皇孙拓跋濬年纪尚幼,主张迎立成年宗室,遂将秦王拓跋翰接至密室安置。薛提则坚持嫡皇孙拓跋濬的继位资格不可动摇。众人争执多时未能达成共识。宗爱侦知此事后,因自忖曾得罪景穆太子,又素来不喜秦王拓跋翰,反而与南安王拓跋余交好,便暗中通过宫禁侧门迎拓跋余入宫,并假传赫连皇后诏令召见兰延等人。兰延等人因宗爱向来地位卑微,未生疑心,皆随其入宫。宗爱早已派遣三十名持械宦官埋伏在宫内,待兰延等人进入后立即逐一擒拿,全部处斩。随后宗爱在永巷杀害秦王拓跋翰,拥立拓跋余为帝。北魏朝廷颁布大赦令,改年号为承平,尊封皇后为皇太后,任命宗爱担任大司马、大将军、太师、都督中外诸军事、领中秘书等职,并册封其为冯翊王。庚午日,刘宋文帝立皇子刘休仁为建安王。
¹冲幼:幼小。
²禁中:皇宫。
三月,辛卯日,北魏在金陵埋葬了北魏国主太武帝拓跋焘,庙号为世祖。
上闻魏世祖殂,更谋北伐,鲁爽等复劝之。上访于群臣,太子中庶子何偃以为:“淮、泗数州疮痍未复,不宜轻动。”上不从。偃,尚之之子也。
文帝听说北魏世祖去世,再次谋划北伐,鲁爽等人也劝他出兵。文帝征求群臣的意见,太子中庶子何偃认为:“淮水、泗水流域的几个州遭受兵乱还没有恢复过来,不应该轻举妄动。”文帝没有采纳他的建议。何偃,何尚之的儿子。
夏,五月,丙申,诏曰:“虐虏穷凶,著于自昔¹;未劳资斧²,已伏天诛。拯溺荡秽,今其会也。可符骠骑、司空二府,各部分所统,东西应接。归义建绩者,随劳酬奖。”于是遣抚军将军萧思话督冀州刺史张永等向碻磝,鲁爽、鲁秀、程天祚将荆州甲士四万出许、洛,雍州刺史臧质帅所领趣潼关。永,茂度³之子也。沈庆之固谏北伐;上以其异议,不使行。
夏季五月,丙甲日,文帝下诏书说:“残暴的胡虏穷凶极恶,自古至今都很少见,不用辛苦我们使用武力去讨伐,他就已经遭到上天的诛杀了。拯救快要淹死的人,荡涤世间污泥浊水,今天正是好机会。现在,我下令骠骑、司空二府各自统率自己的军队,东西相互呼应。对于起义立功、回到自己土地上的人,按照他的功劳的大小进行奖励酬劳。”于是文帝派抚军将军萧思话督率冀州刺史张永等人向碻磝进军,派鲁爽、鲁秀、程天祚率领荆州士兵四万人向许昌、洛阳进军,派雍州刺史臧质率领麾下部众向潼关进军。张永,张裕的儿子。沈庆之竭力劝阻北征,文帝因为他与自己持有不同意见,不派他率军出征。
¹自昔:过去,从前。
²资斧:利斧,代指惩罚。
³茂度:张裕的字。
青州刺史刘兴祖上言,以为:“河南阻饥,野无所掠;脱诸城固守,非旬月¹可拔。稽留大众,转输方劳;应机乘势,事存急速。今伪帅始死,兼逼暑时,国内猜扰,不暇远赴。愚谓宜长驱中山,据其关要。冀州以北,民人尚丰,兼麦已向熟,因资为易,向义之徒,必应响赴。若中州震动,黄河以南,自当消溃。臣请发青、冀七千兵,遣将领之,直入其心腹。若前驱克胜,张永及河南众军宜一时济河,使声实²兼举,并建司牧,抚柔初附,西拒太行,北塞军都,因事指麾,随宜加授,畏威欣宠,人百其怀。若能成功,清一³可待;若不克捷,不为大伤。并催促装束,伏听敕旨。”上意止存河南,亦不从。上又使员外散骑侍郎琅邪徐爰随军向碻磝,衔中旨授诸将方略,临时宣示。
青州刺史刘兴祖上疏,他认为:“黄河以南地区正遭遇严重饥荒,野外已无法获取任何粮食。如果各地守军负隅顽抗,势必难以迅速攻克。我军若长期在外驻扎,粮食运输也将面临巨大困难。当务之急是把握战机灵活应对,力求速战速决。眼下敌方主帅新丧,正值盛夏酷暑,其国内又彼此猜忌,根本无力派遣援军远征。臣建议应当直驱中山险要之地,控制关键关隘。冀州以北百姓生活尚属丰足,加之新麦已熟,正好可作我军粮草补给。若行此策,盼望归附的民众定会纷纷归附。倘若中原局势发生动荡,那么黄河以南地区势必会自行瓦解。我建议征调青州与冀州的七千精兵,派遣将领统率他们,直接突入敌军核心区域。若前锋部队能够取得胜利,张永及黄河以南的各路兵马便应当立即渡河北上,使我军声势与军事行动相互配合,并在当地设立行政机构,安抚新近归附的百姓。向西可扼守太行山险要,向北能封锁军都关隘,根据局势变化灵活调整部署,依照战功大小授予官职封赏。百姓既敬畏朝廷威严,又感激君主恩宠,必定会加倍感念皇恩。若此计能够成功,那么统一天下的宏图大业便近在眼前了。如果我们没有取得胜利,也不会有什么大的损失。我已敦促我的部下整理好装束,我只等圣上您的命令了。”文帝只是想夺回黄河以南的土地,没有接受刘兴祖的建议。文帝又派员外散骑侍郎琅琊人徐爰,随同大军一起向碻磝进军,他按照皇帝旨意把方针策略授予各个将领,在适当的时候宣布。
¹旬月:十天到一个月,指短期内。
²声实:声威和实际攻势。
³清一:统一天下。
尚书令何尚之以老请致仕,退居方山。议者咸谓尚之不能固志。既而诏书敦谕数四,六月,戊申朔,尚之复起视事。御史中丞袁涉录自古隐士有迹无名者为《真隐传》以嗤之。
尚书令何尚之因为自己年纪大了,就请求退职,去方山隐居,但人们都认为何尚之不会固守他的信念一直隐居下去。不久,文帝颁下诏书,前后多次传达旨令,要征召何尚之回来。六月,戊申朔日,何尚之果然又出来接受文帝的委派处理事务。御史中丞袁淑为此搜集自古以来有事迹而不能确知姓名的隐士,编辑成《真隐传》,以此表示对何尚之行为的嗤笑。
壬辰日,刘宋朝廷将汝阴王刘浑改封为武昌王,淮阳王刘改封为湘东王。
初,潘淑妃生始兴王濬。元皇后性妒,以淑妃有宠于上,恚恨而殂,淑妃专总内政。由是太子劭深恶淑妃及濬。濬惧为将来之祸,乃曲意事劭,劭更与之善。
当初,潘淑妃生下始兴王刘濬。元皇后生性嫉妒,因为潘淑妃很受文帝刘义隆的宠幸,怨恨而死,潘淑妃总管后宫事务。因此太子刘劭对潘淑妃和刘濬都深为痛恨。刘濬害怕将来招致祸患,于是委曲求全事奉刘劭,刘劭也改变态度对他友善起来。
吴兴巫严道育,自言能辟谷¹服食²,役使鬼物;因东阳公主婢王鹦鹉出入主家。道育谓主曰:“神将有符赐主。”主夜卧,见流光若萤,飞入书笥³,开视,得二青珠;由是主与劭、濬皆信惑之。劭、濬并多过失,数为上所诘责;使道育诉请,欲令过不上闻。道育曰:“我已为上天陈请,必不泄露。”劭等敬事之,号曰:“天师”。其后遂与道育、鹦鹉及东阳主奴陈天与、黄门陈庆国共为巫蛊⁴,琢玉为上形像,埋于含章殿前;劭补天与为队主⁵。
吴兴女巫严道育,自称参不食人间烟火,驱使鬼神做事。由于东阳公主刘英娥的婢女王璎鹉的推荐,使得她也得以出入公主家宅。严道育对公主说:“神灵将有符兆赐给公主。。”晚上,公主躺在床上,果然就看见一道像萤火样的流光闪过,飞进竹制的书箱里,打形书箱一看,看见里面的两颗青色宝珠崐。因此公主与刘劭、刘濬都对严道育深信不疑。刘劭、刘濬都犯下很多错误,屡次受到文帝的责问。于是,二人就请严道育祈求鬼神,请求鬼神帮忙,要让文帝再也听不到他们犯的错误。严道育说:“我已经替你们向上天诉说你们的情况,上天已经答应以后一定不会再让皇上知道你们的过失。”刘劭等对严道育更加尊敬,恭敬侍奉,给她立号为天师。从此以后,刘劭等人就跟严道育、王鹦鹉以及东阳公主的家奴陈天与、黄门陈庆国一同用巫术诅咒别人,用玉石雕刻文帝的样子,埋在含章殿前。刘劭增补陈天与担任东宫侍卫的队长。
¹辟谷:不食五谷,道家的一种修行之术。
²服食:指服食药物。
³笥:竹匣。
⁴巫蛊:用巫术诅咒别人。
⁵队主:侍卫队长。
东阳主卒,鹦鹉应出嫁,劭、濬虑语泄,濬府佐吴兴沈怀远;素为濬所厚,以鹦鹉嫁之为妾。
东阳公主刘英娥去世,王鹦鹉应该出嫁,刘劭、刘濬担心她把事情泄露出去,刘濬府中佐吏吴兴人沈怀远,向来深受刘濬的厚待,刘濬就把王鹦鹉嫁给他为妾。
上闻天与领队,以让劭曰:“汝所用队主副,并是奴邪?”劭惧,以书告濬。濬复书曰:“彼人若所为不已,正可促其馀命,或是大庆之渐耳。”劭、濬相与往来书疏,常谓上为“彼人”,或曰:“其人”,谓江夏王义恭为“佞人”。
文帝刘义隆听说陈天与担任侍卫队长,责怪刘劭说:“你所选用的正副队长,为什么都是家奴?”刘劭感到害怕,就写信告知刘濬。刘濬回信说:“那个人如果一直问个不停,正好可以赶快了结他的余生,或许这是大喜的日子渐渐来临了。”刘劭、刘濬相互往来的书信中,经常称文帝为“那个人”,或者说“这个人”,称江夏王刘义恭为“奸人”。
鹦鹉先与天与私通,既适怀远,恐事泄,白劭使密杀之。陈庆国惧,曰:“巫蛊事,唯我与天与宣传往来。今天与死,我其危哉!”乃具以其事白上。上大惊,即遣收鹦鹉;封籍¹其家,得劭、濬书数百纸,皆咒诅巫蛊之言;又得所埋玉人,命有司穷治其事。道育亡命,捕之不获。
王鹦鹉以前曾和陈天与私通过,嫁给沈怀远以后,她害怕过去的奸情败露出去,就把此事告诉了刘劭,让刘劭派人暗地里把陈天与杀了灭口。陈天与被杀后,陈庆国害怕了,说:“用巫术诅咒别人的事情,只有我和陈天与往来传达。现在陈天与死了,我岂不危险了!”于是,就将以上所有事情全都报告了文帝。文帝听后大吃一惊,马上派人逮捕了王鹦鹉,搜查了她的家,在她家里搜取了刘劭、刘濬二人的几百封往来信件,信上所写的都是巫术害人的话。又挖出了埋藏在含章殿前的玉石雕刻的文帝像。文帝下令有关部门将这件事严加追查。严道育出走逃命,没有抓到。
¹封籍:查抄资产并登记在册。
先是,濬自扬州剌史出镇京口,及庐陵王绍以疾解扬州,意谓己必复得之。既而上用南谯王义宣,濬殊不乐,乃求镇江陵;上许之。濬入朝,遣还京口,为行留处分¹,至京口数日而巫蛊事发。上惋叹弥日,谓潘淑妃曰:“太子图富贵,更是一理,虎头²复如此,非复思虑所及。汝母子岂可一日无我邪!”遣中使切责劭、濬,劭、濬惶惧无辞,惟陈谢而已。上虽怒甚,犹未忍罪也。
在此以前,刘濬原任扬州刺史调任京口镇守,待到庐陵王刘绍因病卸任扬州刺史时,他自以为此职非己莫属。然而文帝刘义隆却任命南谯王刘义宣接任,刘濬深感失意,遂上书请求改镇江陵,获得文帝允准。在他入京觐见后返回京口,刚刚完成政务交接不到数日,便传出其从事巫蛊邪术的罪证。文帝为此整天惊叹、惋惜,对潘淑妃说:“太子刘劭贪图荣华富贵,还可以理解他有自己的理由,可是虎头也做出这种事,不是我能想到的。你们母子怎么可以离开我一天呢!”文帝派中使严厉斥责刘劭、刘濬。刘劭、刘濬惊慌害怕无言对答,只是认罪罢了。文帝虽然非常气愤,但是也不忍心处罚他们。
¹行留处分:安排调遣。
²虎头:刘濬的小名。
诸军攻碻磝,治三攻道:张永等当东道,济南太守申坦等当西道,扬武司马崔训当南道。攻之累旬,不拔。八月,辛亥夜,魏人自地道潜出,烧崔训营及攻具;癸丑夜,又烧东围及攻具;寻复毁崔训攻道。张永夜撤围退军,不告诸将,士卒惊扰;魏人乘之,死伤涂地¹。萧思话自往,增兵力攻旬馀,不拔。是时,青、徐不稔²,军食乏。丁卯,思话命诸军皆退屯历城,斩崔训,系张永、申坦于狱。
各路大军进攻碻磝,兵分三路:张永部取道东路,济南太守申坦部行进西路,扬武司马崔训部进发南路。围攻数十日后仍未破城。八月初五深夜,北魏守军悄然通过地道出击,纵火焚毁崔训大营及全部攻城器械;初七深夜再袭东路军营,将所有攻城器具付之一炬,随即转攻南路营寨。张永连夜撤围退兵,未及通知各部将领,导致全军惊惶溃乱。北魏守军乘势追击,刘宋军队伤亡惨重,尸横遍野。萧思话亲自前往,增兵攻城,十几天仍未攻克。这时,又赶上青州、徐州庄稼收成不好,军内缺少粮食。丁卯日,萧思话下令各路大军全都撤退到历城驻扎,斩了崔说,逮捕了张永、申坦,送进监狱。
¹涂地:遍地。
²稔:丰收。
鲁爽至长社,魏戍主¹秃髡幡²弃城走。臧质顿兵近郊,不以时发,独遣冠军司马柳元景帅后军行参军薛安都等向潼关,元景等进据洪关。梁州刺史刘秀之遣司马马汪与左军中兵参军萧道成,将兵向长安。道成,承之之子也。魏冠军将军封礼自浢津南渡,赴弘农。九月,司空高平公儿乌干屯潼关,平南将军黎公辽屯河内。
鲁爽率部抵达长社,北魏守将秃发幡当即弃城而逃。臧质将主力驻扎在城外近郊却未及时进军,仅派遣冠军司马柳元景带领后军行参军薛安都等部抢占洪关要地。梁州刺史刘秀之亦命司马马汪协同左军中兵参军萧道成挥师驰援长安。萧道成乃萧承之之子。此时北魏冠军将军封礼正从浢津渡口南渡黄河,急赴弘农。九月,北魏司空高平公兒乌干陈兵潼关,平南将军黎公辽则驻防河内。
¹戍主:驻守一地的长官。
²秃髡幡:“髡”当作“发”。鲜卑有秃发氏。
吐谷浑王慕利延卒,树洛干之子拾寅立,始居伏罗川;遣使来请命,亦请命于魏。丁亥,以拾寅为安西将军、西秦、河、沙三州刺史、河南王;魏以拾寅为镇西大将军、沙州刺史、西平王。
吐谷浑汗国可汗慕容慕利延去世,慕容树洛干的儿子慕容拾寅承继王位。最初,居住在伏罗川,派使节往刘宋请求封赏,同时也去北魏请求封赏。丁亥日,刘宋任命慕容拾寅为安西将军,西秦、河、沙三州刺史,河南王。北魏朝廷则任命慕容拾寅为镇西大将军、沙州刺史、西平王。
庚寅,鲁爽与魏豫州刺史拓跋仆兰战于大索,破之,进攻虎牢。闻碻磝败退,与柳元景皆引兵还。萧道成、马汪等闻魏救兵将至,还趣仇池。己丑,诏解萧思话徐州,更领冀州刺史,镇历城。
庚寅日,鲁爽和北魏豫州刺史拓跋仆兰在大索交战,将其击败,又进攻虎牢。他听说攻打碻磝的军队战败撤退,就与柳元景一同领兵返回。萧道成、马汪等人听说北魏援兵将要到来,退回仇池。己丑日,刘宋朝廷下诏解除萧思话徐州刺史的职务,改为兼任冀州刺史,镇守历城。
上以诸将屡出无功,不可专责张永等,赐思话诏曰:“虏既乘利,方向盛冬,若脱敢送死,兄弟父子自共当之耳。言及增愤!可以示张永、申坦。”又与江夏王义恭书曰:“早知诸将辈如此,恨不以白刃驱之。今者悔何所及!”义恭寻奏免思话官,从之。
文帝因为自己的各个将领屡次出击都没有建立功绩,不能仅仅责怪张永等人,就下诏给萧思话说:“胡虏已经乘机取得了胜利,而此时正值隆冬季节,如果他们胆敢前来送死,那么我们父子兄弟自己会共同抵挡。说到这里,更增加我的愤怒之情。可以把此诏让张永和申坦看看。”然后,文帝又给江夏王刘义恭写信说:“早知道众将领会这样,我恨不得亲自手持利刃驱使他们。现在后悔有什么用!”不久,刘义恭奏请免除萧思话的官职,文帝批准了。
魏南安隐王余自以违次而立,厚赐群下,欲以收众心;旬月之间,府藏虚竭。又好酣饮及声乐、畋猎,不恤政事。宗爱为宰相,录三省,总宿卫,坐召公卿,专恣日甚。余患之,谋夺其权;爱愤怒。冬,十月,丙午朔,余夜祭东庙,爱使小黄门贾周等就弑余,而秘之,唯羽林郎中代人刘尼知之。尼劝爱立皇孙濬,爱惊曰:“君大痴人!皇孙若立,岂忘正平时事乎!”尼曰:“若尔,今当立谁?”爱曰:“待还宫,当择诸王贤者立之。”
北魏南安隐王拓跋余自觉违背长幼次序继承帝位,便屡屡重赏群臣,意图笼络人心。不到一月时间,国库积蓄已消耗将尽。他还沉溺于纵酒歌舞、驰骋狩猎,完全荒废朝政。宗爱位居宰相之职,总揽三省事务,兼掌宫廷禁卫,对朝中大臣随意驱使,专横暴戾与日俱增。拓跋余心生忧虑,图谋削夺其权柄,宗爱闻讯勃然大怒。冬季十月初一深夜,拓跋余前往东庙祭祀时,宗爱密遣小黄门贾周等人将其刺杀,事后严密封锁消息,唯羽林郎中代郡人刘尼知晓内情。刘尼劝宗爱拥戴皇孙拓跋浚做皇帝,宗爱大吃一惊,说:“你简直是个大白痴,如果皇孙被立为皇帝,他怎么能够忘记正平年景穆太子的事!”刘尼说:“如果不这样做,那么现在应该立谁为皇帝呢?”宗爱说:“等我们回宫之后,在各王中选拔有贤能的人做皇帝。”
尼恐爱为变,密以状告殿中尚书源贺。贺时与尼俱典兵宿卫,乃与南部尚书陆丽谋曰:“宗爱既立南安,还复杀之。今又不立皇孙,将不利于社稷。”遂与丽定谋,共立皇孙。丽,俟之子也。戊申,贺与尚书长孙渴侯严兵守卫宫禁,使尼、丽迎皇孙于苑¹中。丽抱皇孙于马上,入平城,贺、渴侯开门纳之。尼驰还东庙,大呼曰:“宗爱弑南安王,大逆不道,皇孙已登大位,有诏,宿卫之士皆还宫!”众咸呼万岁。遂执宗爱、贾周等,勒兵而入,奉皇孙即皇帝位。登永安殿,大赦,改元兴安。杀爱、周,皆具五刑²,夷三族。
刘尼深怕宗爱变卦,就把这些事情都偷偷告诉了殿中尚书源贺。源贺此时和刘尼同时领兵负责宫廷内部禁卫,他就同南部尚书陆丽商量说:“宗爱已经拥戴南安王做了皇帝,又把他杀了。现在又不让皇孙登基,这样做,对我们的国家将是没有好处的。”源贺就和陆丽商量定计,共同拥戴皇孙。陆丽是陆俟的儿子。戊申日,源贺同尚书长孙渴侯率兵严密把守皇宫,派刘尼、陆丽将长孙抱在马上,进入平城,源贺、长孙渴侯打开宫门,迎接皇孙一行。刘尼骑马奔回到东庙,大声呼喊说:“宗爱刺杀南安王,大逆不道,皇孙已经登上帝位,颁布诏书,命令侍卫都回到宫中!”大家都高喊万岁,逮捕了宗爱、贾周等人,率兵而入,拥戴嫡皇孙即帝位。嫡皇孙拓跋浚登上永安殿,实行大赦,改年号兴安。尔后,斩了宗爱、贾周,二人都被施用五刑,诛灭三族。
¹苑:指平城的鹿苑。
²五刑:指刺字、割鼻、砍脚趾、斩首示众、剁为肉酱。
西阳五水群蛮反,自淮、汝至于江、沔,咸被其患。诏太尉中兵参军沈庆之督江、豫、荆、雍四州兵讨之。
刘宋西阳五水一带的各蛮族起兵反抗,从淮河、汝水,到长江、沔水,都受到骚扰。文帝颁发诏令,命令太尉中兵参军沈庆之统率江、豫、荆、雍四州的士卒前去讨伐。
魏以骠骑大将军拓跋寿乐为太宰、都督中外诸军、录尚书事,长孙渴侯为尚书令,加仪同三司。十一月,寿乐、渴侯坐争权,并赐死。
北魏朝廷任命骠骑大将军拓跋寿乐为太宰、都督中外诸军、录尚书事,任命长孙渴侯为尚书令,加封为仪同三司。十一月,拓跋寿乐和长孙渴侯因争夺权利,二人同时被命令自杀。
癸未日,北魏广阳简王拓跋建、临淮宣王拓跋谭氏去世。
魏南安王余之立也,以古弼为司徒,张黎为太尉。及高宗立,弼、黎议不合旨,黜为外都大官;坐有怨言,且家人告其为巫蛊,皆被诛。
北魏南安王拓跋余即位时,任命古弼为司徒,任命张黎为太尉。等到高宗拓跋濬即位,古弼、张黎的奏议不合主上的心意,被贬为外都大官。他们又因为口出怨言而获罪,而且家人告发他们用巫术诅咒别人,二人都被诛杀。
魏追尊景穆太子为景穆皇帝,皇妣¹闾氏为恭皇后,尊乳母常氏为保太后。
北魏追尊景穆太子拓跋晃为景穆皇帝,母亲郁久闾氏为恭皇后,尊封乳母常氏为保太后。
¹妣:去世的母亲。
陇西屠各王景文叛魏,署置王侯;魏统万镇将南阳王惠寿、外都大官于洛拔督四州之众讨平之,徙其党三千馀家于赵、魏。
北魏陇西郡匈奴屠各部落人王景文聚兵反叛,设立王爵侯爵。北魏统崐万镇将南阳王拓跋惠寿,外都大官于洛拔督统四个州的军队,前去讨伐,平灭了反叛,将王景文的党徒三千多户强行迁往古赵魏地区。
十二月,戊申日,北魏朝廷把恭皇后郁久闾氏安葬在金陵。
魏世祖晚年,佛禁稍弛,民间往往有私习者。及高宗即位,群臣多请复之。乙卯,诏州郡县众居之所,各听建佛图¹一区;民欲为沙门者,听出家。大州五十人,小州四十人。于是向所毁佛图,率皆修复。魏主亲为沙门师贤等五人下发²,以师贤为道人统³。
北魏世祖拓跋焘在位后期,逐渐放宽了对佛教的禁令,民间已常见私传佛经的现象。待高宗拓跋濬登基后,众多大臣上奏请求恢复佛教传承。乙卯日,北魏朝廷颁布诏令:允许在各州县百姓聚居处设立一座寺院,凡愿出家者可准其剃度,其中大州限额五十人,小州限额四十人。此后,先前遭毁坏的佛寺大多得以重建。北魏君主拓跋濬还亲自为僧人师贤等五人剃度,并正式任命师贤为道人统。
¹佛图:指佛寺。
²下发:剃发。
³道人统:总管全国佛教事务的僧官。
丁巳,魏以乐陵王击忸为太尉,南部尚书陆丽为司徒,镇西将军杜元宝为司空。丽以迎立之功,受心膂¹之寄,朝臣无出其右者,赐爵平原王。丽辞曰:“陛下,国之正统,当承基绪;效顺奉迎,臣子常职,不敢慆²天之功以干大赏。”再三不受,魏主不许。丽曰:“臣父奉事先朝,忠勤著效。今年逼桑榆,愿以臣爵授之。”帝曰:“朕为天下主,岂不能使卿父子为二王邪!”戊午,进其父建业公俟爵为东平王。又命丽妻为妃,复其子孙。丽力辞不受,帝益嘉之。
丁巳日,北魏朝廷任命乐陵王拓跋周忸为太尉,南部尚书陆丽为司徒,镇西将军杜元宝为司空。陆丽因为有迎奉拓跋浚即位的功劳,所以,被拓跋浚当作心腹,朝廷内没有一个官员比他更受拓跋浚宠信的。拓跋浚赐他平原王爵位,陆丽辞让说:“陛下,国家的正统,理当继承帝位。顺天应人奉迎陛下,是我的分内之事,我不敢贪图上天的功劳来求得重赏。”一再辞让不接受,文成帝不答应。陆丽只好说:“臣下的父亲事奉先帝,忠厚、勤奋,因此在那时享有很高的声誉。如今他已进入桑榆之年,我愿意把我的爵位让给他。”拓跋浚说:“朕身为国家的主宰,难道不能让你们父子二人都封为王爵吗?”戊午日,封赐陆丽的父亲、建业公陆俟为东平王。拓跋浚又封赐陆丽的妻子为王妃,免除陆丽子孙们的田赋捐税,陆丽竭力推辞,不肯接受。文成帝对他越发嘉许。
¹心膂:心脏和脊背,比喻亲信的人或重要的职位。
²慆:通“叨”,贪图。
以东安公刘尼为尚书仆射,西平公源贺为征北将军,并进爵为王。帝班赐¹群臣,谓源贺曰:“卿任意取之。”贺辞曰:“南北未宾,府库不可虚也。”固与之,乃取戎马一匹。
拓跋浚任命东安公刘尼为尚书仆射,西平公源贺为征北将军,二人同时被晋升为王爵。文成帝又按照各个官员的功劳大小,依次封赏,对源贺说:“你喜欢什么就可以拿什么。”源贺辞谢说:“我们南面和北面的敌人还没被平定,我们的国库不能空了。”但拓跋浚还是坚持送给他点儿什么,源贺只好取了一匹战马。
¹班赐:分别赏赐。
高宗之立也,高允预其谋,陆丽等皆受重赏,而不及允,允终身不言。甲子,周忸坐事赐死。时魏法深峻,源贺奏:“谋反之家,男子十三以下本不预谋者,宜免死没官。”从之。
高宗拓跋濬能够登上帝位,高允也参与了谋划,陆丽等人都受到重赏,却没有泽及高允,高允终身没有怨言。甲子日,拓跋周忸因事获罪被赐死。当时北魏刑法非常严酷,源贺上奏说:“密谋反叛者的家人,男子在十三岁以下没有参与谋划的,应该免除死刑罚为官奴。”北魏主拓跋濬采纳了他的建议。
江夏王义恭还朝。辛未,以义恭为大将军、南徐州刺史,录尚书如故。
刘宋江夏王刘义恭从盱眙返回建康。辛未日,文帝任命刘义恭为大将军、南徐州刺史,仍然保留他的录尚书之职。
初,魏入中原,用《景初历》,世祖克沮渠氏,得赵匪攵《玄始历》,时人以为密,是岁,始行之。
当初,北魏进入中原,采用《景初历》。世祖拓跋焘打败沮渠氏以后,得到赵?的《玄始历》,当时人们认为很精密。这一年,北魏开始使用该历法。