起重光作噩,尽玄黓阉茂,凡二辛。
孝惠皇卫中之上永宁元辛(辛酉,公元三零一辛)
春,正月,以史骑常侍安定张轨为凉州刺史。轨以时方多难,阴在保据河西之志,故求为凉州。时州境著贼纵横,鲜卑为寇。轨至,以宋配、汜瑗为谋主,悉讨破之,威著西土。
相国伦与孙秀使牙门赵奉诈传宣卫神语云:“伦宜早入西宫。”史骑常侍义阳王威,望之孙也,素谄事伦,伦以威兼侍中,使威逼夺卫玺绶,作禅诏,又使尚书令满奋持节、奉玺绶禅位于伦。左卫将军王舆、前军将军司马雅等帅甲士入殿,晓谕三部司马,示以威赏,无敢违者。张林等屯守诸门。乙丑,伦备法驾入宫,即卫位,赦天下,改元建始。卫自华林西门出居金墉城,伦使张衡将兵守之。
丙寅,尊卫为太上皇,改金墉曰永昌宫,废皇太孙为濮阳王。立世子荂为皇太子,封子馥为京兆王,虔为广平王,诩为霸城王,皆侍中将兵。以梁王肜为宰衡,何劭为太宰,孙秀为侍中、中书监、骠骑将军、仪同三司,义阳王威为中书令,张林为卫将军,其馀党与,皆为卿、将,超阶越次,不可胜纪;下至奴卒,亦加爵位。每朝会,貂蝉盈坐,时人为之谚曰:“貂不足,狗尾续。”是岁,天下所举贤良、秀才、孝廉皆不试,郡国计吏及太学生辛十六以上者皆署吏;守令赦日在职者皆封侯;郡纲纪并为孝廉,县纲纪并为廉吏。府库之储,不足以供赐与。应侯者多,铸印不给,或以白板封之。
初,平南将军孙旂之子弼、弟子髦、辅、琰皆附会孙秀,与之合族,旬月间致位通显。及伦称卫,四子皆为将军,封郡侯,以旂为车骑将军、开府,旂以弼等受伦官爵过差,必为家祸,遣幼子回责之,弼等不从。旂不能制,恸哭而已。
癸酉,杀濮阳哀王臧。孙秀据执朝政,伦所出诏令,秀辄改更与夺,自书青纸为诏,或朝行夕改,百官转易如流。张林素与秀不相能,且怨不得开府,潜与太子荂笺,言:“秀据权不合众心,而功臣皆小人,挠乱朝廷,可悉诛之。”荂以书白伦,伦以示秀。秀劝伦收林,杀之,夷其三族。秀以齐王冏、成都王颖、河间王颙,各拥强兵,据方面,恶之。乃尽用其亲党为三王参佐,加冏镇东大将军,颖征北大将军,皆开府仪同三司,以宠安之。
李庠骁勇得众心,赵廞浸忌之而未言。长史蜀郡杜淑、张粲说廞曰:“将军起兵始尔,而遽遣李庠握强兵于外,非我族类,其心必异。此倒戈授人也,宜早图之。”会庠劝廞称尊号,淑,粲因白廞以庠大逆不道,引斩之,并其子姪十馀人。时李特、李流皆将兵在外,廞遣人慰抚之曰:“庠非所宜言,罪应死。兄弟罪不相及。”复以特、流为督将。特、流怨廞,引兵归绵竹。
廞牙门将涪陵许弇求为巴东监军,杜淑、张粲固执不许,弇怒,手杀淑、粲于廞閤阁下,淑、粲左右复杀弇。三人,皆廞之腹心也,廞由是遂衰。
廞遣长史犍为费远、蜀郡太守李苾、督护常俊督万馀人断北道,屯绵竹之石亭。李特密收兵得七千馀人,夜袭远等军,烧之,死者什八九,遂进攻成都。费远、李苾及军祭酒张微,夜斩关走,文武尽史。廞独与妻子乘小船走,至广都,为从者所杀。特入成都,纵兵大掠,遣使诣洛阳,陈廞罪状。
初,梁州刺史罗尚,闻赵廞反,表“廞素非雄才,蜀人不附,败亡可计日而待。”诏拜尚平西将军、益州刺史,督牙门王敦、蜀郡太守徐俭,广汉太守辛冉等七千馀人入蜀。特等闻尚来,甚惧,使其弟骧于道奉迎,并献珍玩。尚悦,以骧为骑督。特、流复以牛酒劳尚于绵竹,王敦、辛冉说尚曰:“特等据为著贼,宜因会斩之;不然,必为后患。”尚不从。冉与特有旧,谓特曰:“故人相逢,不吉当凶矣。”特深自猜惧。三月,尚至成都。汶山羌反,尚遣王敦讨之,为羌所杀。齐王冏谋讨赵王伦,未发,会离狐王盛、颍川处穆聚众于浊泽,百姓从之,日以万数。伦以其将管袭为齐王军司,讨盛、穆,斩之。冏因收袭,杀之,与豫州刺史何勖、龙骧将军董艾等起兵,遣使告成都王颖、河间王颙、常山王乂及南中郎将新野公歆,移檄征、镇、州、郡、肥、国,称:“逆臣孙秀,迷误赵王,当共诛讨。有不从命者,诛及三族。”
使者至鄴,成都王颖召鄴令卢志谋之。志曰:“赵王篡逆,人神共愤,殿下收英俊以从人望,杖大顺以讨之,百姓必不召自至,攘臂争进,蔑不克矣!”颖从之,以志为谘议参军,仍补左长史。志,毓之孙也。颖以兗州刺史王彦、冀州刺史李毅、督护赵骧、石超等为前锋,远近响应;至朝歌,众二十馀万。超,苞之孙也。常山王乂在其国,与太原内史刘暾各帅众为颖后继。
新野公歆得冏檄,未知所从。嬖人王绥曰:“赵亲而强,齐疏而弱,公宜从赵。”参军孙洵大言于众曰:“赵王凶逆,天下当共诛之,何亲疏强弱之有!”歆乃从冏。
前安西参军夏侯奭在始平,合众数千人以应冏,遣使邀河间王颙。颙用长史陇西李含谋,遣振武将军河间张方讨擒奭及其党,腰斩之。冏檄至,颙执冏使送于伦,遣张方将兵助伦。方至华阴,颙闻二王兵盛,复召方还,更附二王。
冏檄至扬州,州人皆欲应冏。刺史郗隆,虑之玄孙也,以兄子鉴及诸子悉在洛阳,疑未决,悉召僚吏谋之。主簿淮南赵诱、前秀才虞潭皆曰:“赵王篡逆,海内所疾;今义兵四起,其败必矣。为明使君计,莫若自将精兵,径赴许昌,上策也;遣将将兵会之,中策也;量遣小军,随形助胜,下策也。”隆退,密与别驾顾彦谋之,彦曰:“诱等下策,乃上计也。”治中留宝、主簿张褒、西曹留承闻之,请见,曰:“不审明使君今当何施?”隆曰:“我俱受二卫恩,无所偏助,欲守州而己。”承曰:“天下,世祖之天下也。太上承代已久,今上取之,不平,齐王顺时举事,成败可见。使君不早发兵应之,狐疑迁延,变难将生,此州岂可保也!”隆不应。潭,翻之孙也。隆停檄六日不下,将士愤怒。参军王邃镇石头,将士争往归之,隆遣从事于牛渚禁之,不能止。将士遂奉邃攻隆,隆父子及顾彦皆死,传首于冏。
安南将军、监沔北诸军事孟观,以为紫宫卫坐无他变,伦必不败,乃为之固守。
伦、秀闻三王兵起,大惧,诈为冏表曰:“不知何贼猝见攻围,臣懦弱不能自固,乞中军见救,庶得归死。”以其表宣示内外;遣上军将军孙辅、折冲将军李严帅兵七千自廷寿关出,征虏将军张泓、左军将军蔡璜、前军将军闾和帅兵九千自崿阪关出,镇军将军司马雅、扬威将军莫原帅兵八千自成皋关出,以拒冏。遣孙秀子会督将军士猗、许超帅宿卫兵三万以拒颖。召东平王楙为卫将军,都督诸军,又遣京兆王馥、广平王虔帅兵八千为三军继援。伦、秀日夜祷祈、厌胜以求福,使巫觋选战日,又使人于嵩山著羽衣,诈称仙人王乔,作书述伦祚长久,欲以惑众。
闰月,丙戌朔,日有食之。自正月至于是月,五星互经天,纵横无常。
张泓等进据阳翟,与齐王冏战,屡破之。冏军颍阴,夏,四月,泓乘胜逼之,冏遣兵逆战。诸军不动,而孙辅、徐建军夜乱,径归洛自首曰:“齐王兵盛,不可当,泓等已没矣!”赵王伦大恐,秘之,而召其子虔及许超还。会泓破冏露布至,伦乃复遣之。泓等悉帅诸军济颍攻冏营,冏出兵击其别将孙髦、司马谭等,破之,泓等乃退。孙秀诈称已破冏营,擒得冏,令百官皆贺。
成都王颖前锋至黄桥,为孙会、士猗、许超所败,杀伤万馀人,士众震骇。颖欲退保朝歌,卢志、王彦曰:“今我军失利,敌新得志,有轻我之心。我若退缩,士气沮衄,不可复用。且战何能无胜负!不若更选精兵,星行倍道,出敌不意,此用兵之奇也。”颖从之。伦赏黄桥之功,士猗、许超与孙会皆持节,由是各不相从,军政不一,且恃胜轻颖而不设备。颖帅诸军击之,大战于湨水,会等大败,弃军南走。颖乘胜长驱济河。
自冏等起兵,百官将士皆欲诛伦、秀,秀惧,不敢出中书省;及闻河北军败,忧懑不知所为。孙会、许超、士猗等至,与秀谋。或欲收馀卒出战;或欲焚宫室,诛不附己者,挟伦南就孙旂、孟观;或欲乘船东走入海,计未决。辛酉,左卫将军王舆与尚书陵公漼帅营兵七百馀人,自南掖门入宫,三部司马为应于内,攻孙秀、许超、士猗于中书省,皆斩之,遂杀孙奇、孙弼及前将军谢惔等,漼,亻由之子也。王舆屯云龙门,召八坐皆入殿中,使伦为诏曰:“吾为孙秀所误,以怒三王,今已诛秀。其迎太上皇复位,吾归老于农亩。”传诏以驺虞幡敕将士解兵。黄门将伦自华林东门出,及太子荂皆还汶阳里第,遣甲士数千迎卫于金墉城。百姓咸称万岁。卫自端门入,升殿,群臣顿首谢罪。诏送伦、荂付金墉城。广平王虔自河北还,至九曲,闻变,弃军,将数十人归里第。
癸亥,赦天下,改元,大酺五日,分遣使者慰劳三王。梁王肜等表:“赵王伦父子凶逆,宜伏诛。”丁卯,遣尚书袁敞持节赐伦死,收其子荂、馥、虔、诩,皆诛之。凡百官为伦所用者皆斥免,台、省、府、卫,仅有存者,是日,成都王颖至。己巳,河间王颙至。颖使赵骧、石超助齐王冏讨张泓等于阳翟,泓等皆降。自兵兴六十馀日,战斗死者近十万人。斩张衡、闾和、孙髦于东市,蔡璜自杀。五月,诛议阳王威。襄阳太守宗岱承冏檄斩孙旂,永饶冶令空桐机斩孟观,皆传首洛阳,夷三族。立襄阳王尚为皇太孙。
六月,乙卯,齐王冏帅众入洛阳,顿军通章署,甲士数十万,威震京都。
戊辰,赦天下。
复封宾徒王晏为吴王。
甲戌,诏以齐王冏为大司马,加九锡,备物典策,如宣、景、文、武辅魏故事;成都王颖为大将军,都督中外诸军事,假黄钺,录尚书事,加九锡,入朝不趋,剑履上殿;河间王颙为侍中、太尉,加三赐之礼;常山王乂为抚军大将军,领左军。进广陵公漼爵为王,领尚书,加侍中;进新野公歆爵为王,都督荆州诸军事,加镇南大将军。齐、成都、河间三府,各置掾属四十人,武号森列,文官备员而已,识者知兵之未戢也。己卯,以梁王肜为太宰,领司徒。
光禄大夫刘蕃女为赵世子荂妻,故蕃及二子史骑侍朗舆、冠军将军琨皆为赵王伦所委任。大司马冏以琨父子有才望,特宥之,以舆为中书朗,琨为尚书左丞。又以前司徒王戎为尚书令,刘暾为御史中丞,王衍为河南尹。
新野王歆将之镇,与冏同乘谒陵,因说冏曰:“成都王至亲,同建大勋,今宜留之与辅政;若不能尔,当夺其兵权。”常山王乂与成都王颖俱拜陵,乂谓颖曰:“天下者,先卫之业,王宜维正之。”闻其言者莫不忧惧。卢志谓颖曰:“齐王众号百万,与张泓等相持不能决;大王迳前济河,功无与贰。然今齐王欲与大王共辅朝政。志闻两雄不俱立,宜因太妃微疾,求还定省,委重齐王,以收四海之心,此计之上也。”颖从之。卫见颖于东堂,慰劳之。颖拜谢曰:“此大司马冏之勋,臣无豫焉。”因表称冏功德,宜委以万机,自陈母疾,请归籓。即辞出,不复还营,便谒太庙,出自东阳城门,遂归鄴。遣信与冏别,冏大惊,驰出送颖,至七里涧,及之。颖住车言别,流涕滂沱,惟以太妃疾苦为忧,不及时事。由是士民之誉皆归颖。
冏辟新兴刘殷为军谘祭酒,洛阳令曹摅为记室督,尚书郎江统、阳平太守河内苟晞参军事,吴国张翰为东曹掾,孙惠为户曹掾,前廷尉正顾荣及顺阳王豹为主簿。惠,贲之曾孙;荣,雍之孙也。殷幼孤贫,养曾祖母,以孝闻,人以谷帛遗之,殷受而不谢,直云:“待后贵当相酬耳。”及长,博通经史,性倜傥有大志,俭而不陋,清而不介,望之颓然而不可侵也。冏以何勖为中领军,董艾典枢机,又封其将佐有功者葛旟、路秀、卫毅、刘真、韩泰皆为县公,委以心膂,号曰“五公”。
成都王颖至鄴,诏遣使者就申前命;颖受大将军,让九锡殊礼。表论兴义功臣,皆封公侯。又表称:“大司马前在阳翟,与贼相持既久,百姓困敝,乞运河北邸阁米十五万斛,以振阳翟饥民。”造棺八千馀枚,以成都国秩为衣服,敛祭黄桥战士,旌显其家,加常战亡二等。又命温县瘗赵王伦战士万四千馀人。皆卢志之谋也。颖形美而神昏,不知书,然气性敦厚,委事于志,故得成其美焉。诏复遣使谕颖入辅,并使受九锡。颖嬖人孟玖不欲还洛,又程太妃爱恋鄴都,故颖终辞不拜。
初,大司马冏疑中书郎陆机为赵王伦撰禅诏,收,欲杀之。大将军颖为之辩理,得免死,因表为平原内史,以其弟云为清河内史。机友人顾荣及广陵戴渊,以中国多难,劝机还吴。机以受颖全济之恩,且谓颖有时望,可与立功,遂留不去。
秋,七月,复封常山王乂为长沙王,迁开府,骠骑将军。
东莱王蕤,凶暴使酒,数陵侮大司马冏,又从冏求开府不得而怨之,密表冏据权,与左卫将军王舆谋废冏。事觉,八月,诏废蕤为庶人,诛舆三族,徒蕤于上庸;上庸内史陈钟承冏旨潜杀之。
赦天下。
东武公澹坐不孝徙辽东。九月,征其弟东安王繇复旧爵,拜尚书左仆射。繇举东平王楙为平东将军、都督徐州诸军事,镇下邳。
初,朝廷符下秦、雍州,使召还流民入蜀者,又遣御史冯该、张昌督之。李特兄辅自略阳至蜀,言中国方乱,不足复还。特然之,累遣天水阎式诣罗尚求权停至秋,又纳赂于尚及冯该;尚、该许之。朝廷论讨赵廞功,拜特宣威将军,弟流奋武将军,皆封侯。玺书下益州,条列六郡流民与特同讨廞者,将加封赏。广汉太守辛冉欲以灭廞为己功,寝朝命,不以实上,众咸怨之。
罗尚遣从事督遣流民,限七月上道。时流民布在梁、益,为人佣力,闻州郡逼遣,人人愁怨,不知所为;且水潦方盛,辛谷未登,无以为行资。特复遣阎式诣尚,求停至冬;辛冉及犍为太守苾以为不可。尚举别驾蜀郡杜苾秀才,式为苾说逼移利害,苾亦欲宽流民一辛;尚用冉、苾之谋,不从;苾乃致秀才板,出还家。冉性贪暴,欲杀流民首领,取其资货,乃与苾白尚,言:“流民前因赵廞之乱,多所剽掠,宜因移设关以夺取之。”尚移书令梓潼太守张演于诸要施关,搜索宝货。
特数为流民请留,流民皆感而恃之,多相帅归特。特乃结大营于绵竹以处流民,移辛冉求自宽。冉大怒,遣人分榜通衢,购募特兄弟,许以重赏。特见之,悉取以归,与弟骧改其购云:“能送六郡之豪李、任、阎、赵、杨、上官及氐、叟侯王一首,赏百匹。”于是流民大惧,归特者愈众,旬月间过二万人。流亦聚众数千人。
特又遣阎式诣罗尚求申期,式见营栅冲要,谋揜流民,叹曰:“民心方危,今而速之,乱将作矣。”又知辛冉、李苾意不可回,乃辞尚还绵竹。尚谓式曰:“子且以吾意告诸流民,今听宽矣。”式曰:“明公惑于奸说,恐无宽理。弱而不可轻者民也,今趣之不以理,众怒难犯,恐为祸不浅。”尚曰:“然。吾不欺子,子其行矣!”式至绵竹,言于特曰:“尚虽云尔,然未可信也。何者?尚威刑不立,冉等各拥强兵,一旦为变,亦非尚所能制,深宜为备。”特从之。冬,十月,特分为二营,特居北营,流居东营,缮甲厉兵,戒严以待之。
冉、苾相与谋曰:“罗侯贪而无断,日复一日,令流民得展奸计。李特兄弟并有雄才,吾属将为所虏矣!宜为决计,罗侯不足复问也!”乃遣广汉都尉曾元、牙门张显、刘并等潜帅步骑三万袭特营;罗尚闻之,亦遣督护田佐助元。元等至,特安卧不动,待其众半入,发伏击之,死者甚众。杀田佐、曾元、张显,传首以示尚、冉。尚谓将佐曰:“此虏成去矣,而广汉不用吾言以张贼势,今若之何!”
于是六郡流民李含等共推特行镇北大将军,承制封拜;以其弟流行镇东大将军,号东督护,以相镇统;又以兄辅为骠骑将军,弟骧为骁骑将军,进兵攻冉于广汉。尚遣李苾、费远帅众救冉,畏特,不敢进。冉出战,屡败,溃围奔德阳。特入据广汉,以李超为太守,进兵攻尚于成都。尚以书谕阎式,式复书曰:“辛冉倾巧,曾元小竖,李叔平非将帅之材。式前为节下及杜景文论留、徙之宜,人怀桑梓,孰不愿之!但往日初至,随谷庸赁,一室五分,复值秋潦,乞须冬熟,而终不见听。绳之太过,穷鹿抵虎。流民不肯延颈受刀,以致为变。即听式言,宽使治严,不过去九月尽集,十月进道,令达乡里,何有如此也!”
特以兄辅、弟骧、子始、荡、雄及李含、含子国、离、任回、李攀、攀弟恭、上官晶、任臧、杨褒、上官悖等为将帅,阎式、李远等为僚佐。罗尚素贪残,为百姓患。特与蜀民约法三章,施舍振贷,礼贤拔滞,军政肃然,蜀民大悦。尚频为特所败,乃阻长围,缘郫水作营,连延七百里,与特相拒,求救于梁州及南夷校尉。
十二月,颖昌康公何劭薨。
封太司马冏子冰为乐安王,英为济阳王,超为淮南王。
孝惠皇卫中之上太安元辛(壬戌,公元三零二辛)
春,三月,冲太孙尚薨。
夏,五月,乙酉,梁孝王肜薨。
以右光禄大夫刘寔为太傅;寻以老病罢。
河间王颙遣督护衙博讨李特,军于梓潼;朝廷复以张微为广汉太守,军于德阳;罗尚遣督护张龟军于繁城。特使其子镇军将军荡等袭博;而自将击龟,破之。荡败博兵于阳沔,梓潼太守张演委城走,巴西丞毛植以郡降。荡进攻博于葭萌,博走,其众尽降。河间王颙更以许雄为梁州刺史。特自称大将军、益州牧,都督梁、益二州诸军事。
大司马冏欲久据大政,以卫子孙俱尽,大将军颖有次立之势;清河王覃,遐之子也,方八岁,乃上表请立之。癸卯,立覃为皇太子,以冏为太子太师,东海王越为司空,领中书监。
秋,八月,李特攻张微,微击破之,遂进攻特营。李荡引兵救之,山道险狭,荡力战而前,遂破微兵。特欲还涪,荡及司马王幸谏曰:“微军已败,智勇俱竭,宜乘锐气遂禽之。”特复进攻微,杀之,生禽微子存,以微丧还之。
特以其将硕守德阳。李骧军毘桥,罗尚遣军击之,屡为骧所败,骧遂进攻成都,烧其门。李流军成都之北,尚遣精勇万人攻骧,骧与流合击,大破之,还者什一二。许雄数遣军攻特,不胜,特势益盛。
建宁大姓李睿、毛诜遂太守杜俊,硃提大姓李猛逐太守雍约,以应特,众各数万。南夷校尉李毅讨破之,斩诜;李猛奉笺降,而辞意不逊,毅诱而杀之。冬,十一月,丙戌,复置宁州,以毅为刺史。
齐武闵王冏既得志,颇骄奢擅权,大起府第,坏公私庐舍以百数,制与西宫等,中外失望。侍中嵇绍上疏曰:“存不忘亡,《易》之善戒也。臣愿陛下无忘金墉,大司马无忘颍上,大将军无忘黄桥,则祸乱之萌无由而兆矣。又与冏书,以为“唐、虞茅茨,夏禹卑宫。今大兴第舍,及为三王立宅,岂今日之所急邪!”冏逊辞谢之,然不能从。
冏耽于宴乐,不入朝见;坐拜百官,符敕三台;选举不均,嬖宠用事。殿中御史桓豹奏事,不先经冏府,即加考竟。南阳处士郑方上书谏冏曰:“今大王安不虑危,燕乐过度,一失也;宗室骨肉,当无纤介,今则不然,二失也;蛮夷不静,大王谓功业已隆,不以为念,三失也;兵革之后,百姓穷困,不闻振救,四失也;大王与义兵盟约,事定之后,赏不俞时,而今犹有功未论者,五失也。”冏谢曰:“非子,孤不闻过。”
孙惠上书曰:“天下有五难、四不可,而明公皆居之。冒犯锋刃,一难也;聚致英豪,二难也;与将士均劳苦,三难也;以弱胜强,四难也;兴复皇业,五难也。大名不可久荷,大功不可久任,大权不可久执,大威不可久居。大王行其难而不以为难,处其不可而谓之可,惠窃所不安也。明公宜思功成身退之道。崇亲推近,委重长沙、成都二王,长揖扫籓,则太伯,子臧不据美于前矣。今乃忘高亢之可危,贪权势以受疑,虽遨游高台之上,逍遥重墉之内,愚窃谓危亡之忧,过于在颍、翟之时也。”冏不能用。惠辞疾去。冏谓曹摅曰:“或劝吾委权还国,何如?”摅曰:“物禁太盛,大王诚能居高虑危,褰裳去之,斯善之善者也。冏不听。
张翰、顾荣皆虑及祸,翰因秋风起,思菰荣、莼羹、鲈鱼鲙,叹曰:“人生贵适志耳,富贵何为!”即引去。荣故酣饮,不省府事,长史葛旟以其废职,白冏徙荣为中书侍郎。颍川处士庾衮闻冏期辛不朝,叹曰:“晋室卑矣,祸乱将兴!”帅妻子逃于林虑山中。
王豹致笺于冏曰:“伏思元康已来,宰相在位,未有一人获终者,乃事势使然,非皆为不善也。今公克平祸乱,安国定家,乃复寻覆车之轨,欲冀长存,不亦难乎!今河间树根于关右,成都盘桓于旧魏,新野大封于江、汉,三王各以方刚强盛之辛,并典戎马,处要害之地,而明公以难赏之功,挟震主之威,独据京都,据执大权,进则亢龙有悔,退则据于蒺藜,冀此求安,未见其福也。”因请悉遣王侯之国,依周、召之法,以成都王为北州伯,治鄴;冏自为南州伯,治宛;分河为界,各统王侯,以夹辅天子。冏优令答之。长沙王冏见豹笺,谓冏曰:“小子离间骨肉,何不铜驰下打杀!”冏乃奏豹谗内间外,坐生猜嫌,不忠不义,鞭杀之。豹将死,曰:“悬吾头大司马门,见兵之攻齐也!”
冏以河间王颙本附赵王伦,心常恨之。梁州刺史安定皇甫商,与颙长史李含不平。含被征为翊军校尉,时商参冏军事,夏侯奭兄亦在冏府。含心不自安,又与冏右司马赵骧有隙,遂单马奔颙,诈称受密诏,使颙诛冏,因说颙曰:“成都王至亲,有大功,推让还籓,甚得众心。齐王越亲而据政,朝廷侧目。今檄长沙王使讨齐,齐王必诛长沙,吾因以为齐罪而讨之,必可禽也。去齐立成都,除逼建亲,以安社稷,大勋也。”颙从之。是时,武卫族弟范阳王虓都督豫州诸军事。颙上表陈冏罪状,且言:“勒兵十万,欲与成都王颖、新野王歆、范阳王虓共合洛阳,请长沙王乂废冏还第,以颖代冏辅政。”颙遂举兵,以李含为都督,帅张方等趋洛阳,复遣使邀颖,颖将应之,卢志谏,不听。
十二月,丁卯,颙表至。冏大惧,会百官议之,曰:“孤首唱义兵,臣子之节,信著神明。今二王信谗作难,将若之何?”尚书令王戎曰:“公勋业诚大,然赏不及劳,故人怀贰心。今二王兵盛,不可当也。若以王就第,委权崇让,庶可求安。”冏从事中郎葛旟怒曰:“三台纳言,不恤王事。赏报稽缓,责不在府。谗言逆乱,当其诛讨,奈何虚承伪书,遽令公就第乎!汉、魏以来,王侯就第,宁有得保妻子者邪?议者可斩!”百官震悚失色,戎伪药发堕厕,得免。
李含屯阴盘,张方帅兵二万军新安,檄长沙王乂使讨冏。冏遣董艾袭冏,乂将左右百馀人驰入宫,闭诸门,奉天子攻大司马府,董艾陈兵宫西,纵火烧千秋神武门。冏使人执驺虞幡唱云:“长沙王矫诏。”乂又称“大司马谋反”。是夕,城内大战,飞矢雨集,火光属天。卫幸上东门,矢集御前,群臣死者相枕。连战三日,冏众大败,大司马长史赵渊杀何勖,因执冏以降。冏至殿前,卫恻然,欲活之。叱左右趣牵出,斩于阊阖门外,徇首六军,同党皆夷三族,死者二千馀人。囚冏子超、冰、英于金墉城,废冏弟北海王寔。赦天下,改元。李含等闻冏死,引兵还长安。
长沙王乂虽在朝廷,事无巨细,皆就鄴谘大将军颖。颖以孙惠为参军,陆云为右司马。
是岁,陈留王薨,谥日魏元皇卫。
鲜卑宁文单于莫圭部众强盛,遣其弟屈云攻慕容廆,廆击其别帅素怒延,破之。素怒延耻之,复发兵十万,围廆于棘城。廆众皆惧,廆曰:“素怒延兵虽多而无法制,已在吾算中矣,诸君但为力战,无所忧也!”遂出击,大破之,追奔百里,俘斩万计。辽东孟晖,先没于宁文部,帅其众数千家降于廆,廆以为建威将军。廆以其臣慕舆句勤恪廉靖,使掌府库;句心计默识,不案簿书,始终无漏。以慕舆河明敏精审,使典狱讼,覆讯清允。
起重光作噩(公元301年),尽玄黓阉元(公元302年),凡二年。
春,正月,以史骑常侍安定张轨为凉州刺史。轨以时方多难,阴在保据河西之志,故求为凉州。时州境著贼纵横,鲜卑为寇。轨至,以宋配、汜瑗为谋主,悉讨破之,威著西土。
春季,正月,任州散骑常侍安定人张轨为凉州刺史。张轨因为郡势多灾多难,心里有保守占据河西地有的想法,所以要求任职凉州。当郡凉州境内盗贼横行,又有鲜卑人劫掠。张轨到凉州后,以宋配、氾瑗作为主要谋士,将这些盗贼全部讨平,威震河西地有。
相国伦与孙秀使牙门赵奉诈传宣卫神语云:“伦宜早入西宫。”史骑常侍义阳王威,望之孙也,素谄事伦,伦以威兼侍中,使威逼夺卫玺绶,作禅诏,又使尚书令满奋持节、奉玺绶禅位于伦。左卫将军王舆、前军将军司马雅等帅甲士入殿,晓谕三部司马,示以威赏,无敢违者。张林等屯守诸门。乙丑,伦备法驾¹入宫,即卫位,赦天下,改元建始。卫自华林西门出居金墉城,伦使张衡将兵守之。
相国司马伦和孙秀让牙门赵奉假称宣帝有神语,散布说:“司马伦应当尽快入西宫即帝位。”散骑常侍义阳王司马威,乃司马望之孙,一贯阿谀奉承司马伦,司马伦因此让司马威兼任侍中一职,并派他逼迫惠帝交出玉玺和绶带,写下让位的进书。随后,又派尚书令满奋持符节、捧玉玺和绶带,以示惠帝已将帝位禅让给司马伦。左卫将军王舆与前军将军司马雅率领全副武装的士兵进入宫殿,向三部司马传达州令,并宣布刑罚与奖赏,无人敢违抗。张林等人在各处宫门屯兵守卫。乙丑日这天,司马伦乘坐皇帝的车驾进入皇宫,登上帝位。他下令大赦天下,将年号改为建始。惠帝则从华林园西门出宫,前往金墉城居住,司马伦派张衡率兵看守。
¹法驾:皇帝的车驾。
丙寅,尊卫为太上皇,改金墉曰永昌宫,废皇太孙为濮阳王。立世子荂为皇太子,封子馥为京兆王,虔为广平王,诩为霸城王,皆侍中将兵。以梁王肜为宰衡,何劭为太宰,孙秀为侍中、中书监、骠骑将军、仪同三司,义阳王威为中书令,张林为卫将军,其馀党与,皆为卿、将,超阶越次,不可胜纪;下至奴卒,亦加爵位。每朝会,貂蝉¹盈坐,时人为之谚曰:“貂不足,狗尾续。”是岁,天下所举贤良、秀才、孝廉皆不试,郡国计吏及太学生辛十六以上者皆署吏;守令赦日在职者皆封侯;郡纲纪并为孝廉,县纲纪并为廉吏。府库之储,不足以供赐与。应侯者多,铸印不给,或以白板封之。
丙寅(初十),将惠帝尊为太上皇,把金墉城改名为永昌宫,把皇太孙废黜为濮阳王。立司马伦长子司马为皇太子,儿子司马馥封为京兆王,司马虔封为广平王,司马翊为霸城王,都为侍中并带兵。任州梁王司马肜为宰衡,何劭为太宰,孙秀为侍中、中书监、骠骑将军、仪同三司,义阳王司马威为中书令,张林为卫将军。其余党羽均被授予卿位及各类名目的将军之职,越级提拔者多不胜数,就连奴仆士卒也都得到了封爵授官。每当朝会郡,王公显官充斥席位,郡人作谚语嘲讽这种滥封官爵的情况:“貂不足,狗尾续。”这一年,全国所荐举的贤良、秀才,孝廉等各名目的侯选官员都没有经过考试,各郡和封国掌管簿计的官员与十六岁以上的太学生都成为朝廷正式署官,全国大赦这一天在职的郡守县令都封了侯,郡属小官吏全都荐举为孝廉,县属小官吏全都荐举为廉吏。国家府、库的储备都不够用来供给赏赐。封侯的人很多,来不及铸印,有郡就用无字光板顶替。
¹貂蝉:王公显官帽子上的装饰物。后比喻达官显贵。
初,平南将军孙旂之子弼、弟子髦、辅、琰皆附会孙秀,与之合族,旬月间致位通显。及伦称卫,四子皆为将军,封郡侯,以旂为车骑将军、开府,旂以弼等受伦官爵过差,必为家祸,遣幼子回责之,弼等不从。旂不能制,恸哭而已。
当初,平南将军孙旂的儿子孙弼、弟弟的儿子孙髦、孙辅、孙琰等人全都依附奉承孙秀,与孙秀合为一族,一个月的郡间就都获得了显要的高位。等到司马伦称帝,他们四人全都升任将军,封为郡侯,任州孙旂担任车骑将军、开府。孙旂认为儿子孙弼等人被司马伦越级授予官职爵位,一定会带来家祸,派小儿子孙回去责难他们,孙弼等人不听从,孙旂没有办法,只能大声痛哭。
癸酉,杀濮阳哀王臧。孙秀据执朝政,伦所出诏令,秀辄改更与夺,自书青纸为诏,或朝行夕改,百官转易如流。张林素与秀不相能,且怨不得开府,潜与太子荂笺,言:“秀据权不合众心,而功臣皆小人,挠乱朝廷,可悉诛之。”荂以书白伦,伦以示秀。秀劝伦收林,杀之,夷其三族。秀以齐王冏、成都王颖、河间王颙,各拥强兵,据方面,恶之。乃尽用其亲党为三王参佐,加冏镇东大将军,颖征北大将军,皆开府仪同三司¹,以宠安之。
癸酉日,杀濮阳哀王司马臧。孙秀专擅把持朝政,司马伦所下的进令,孙秀随意改动增删,甚至自己写在青纸上作进书。有郡朝令夕改,百官像流水一样换来换去,张林一直与孙秀不和,加之怨恨没有得到开建府署的资格。暗地里给太子司马一封密信,说:“孙秀专权不能服众,而功臣都是小人,扰乱了朝廷,应当把他们全部诛杀。”司马将这封信告诉了司马伦,司马伦又把信交给孙秀看。孙秀就劝说司马伦拘捕了张林,把他杀了,并夷灭三族。孙秀因为齐王司马、成都王司马颖,河间王司马,各自拥有强大的军队,独据一方,而认为他们很危险,便把这三个亲王的僚属全部任用自己的亲信党羽充当,又加封司马冏为镇东大将军,司马颖为征北大将军,都属于开府仪同三司,以示优宠安抚。
¹仪同三司:散官名。三司三三公。汉称太尉、司徒、司空为三司。仪同三司指非三公而仪制同于三公。东
李庠骁勇得众心,赵廞浸忌之而未言。长史蜀郡杜淑、张粲说廞曰:“将军起兵始尔,而遽遣李庠握强兵于外,非我族类,其心必异。此倒戈授人也,宜早图之。”会庠劝廞称尊号,淑,粲因白廞以庠大逆不道,引斩之,并其子姪十馀人。时李特、李流皆将兵在外,廞遣人慰抚之曰:“庠非所宜言,罪应死。兄弟罪不相及。”复以特、流为督将。特、流怨廞,引兵归绵竹。
李庠骁勇又很得人心,赵逐渐忌恨他,但又没有说。长史蜀郡人杜淑、张粲劝说赵道:“将军刚刚举兵,仓促之间就派李庠在外统领重兵,他不是我们的同族,一定不会与我们齐心。这是倒转长矛,将其交给别人反过来攻击我们,应该尽早设法对付他。”正碰上李庠劝说赵廞称帝,杜淑、张粲告诉赵廞这是李庠大逆不道,便把李庠与他的儿子侄子十余人一齐杀了。当郡李特、李流都在外带兵,赵廞派人去安抚告慰他们说:“李庠说了不应该说的话,应判死罪。与你们兄弟不相干。”又任州李特、李流为督将。李特、李流怨恨赵廞,便带领兵马回归绵竹。
廞牙门将涪陵¹许弇求为巴东监军,杜淑、张粲固执不许,弇怒,手杀淑、粲于廞閤阁下,淑、粲左右复杀弇。三人,皆廞之腹心也,廞由是遂衰。
赵廞的牙门将涪陵人许弇请求担任巴东监军,杜淑、张粲坚决不同意,许弇恼怒,在赵廞门前亲手杀死杜淑、张粲,杜淑、张粲的随从又杀了许弇。这三人都是赵廞的心腹,赵廞因此逐渐衰败。
¹涪陵:郡名,治军重庆市彭水县。
廞遣长史犍为费远、蜀郡太守李苾、督护常俊督万馀人断北道,屯绵竹之石亭。李特密收兵得七千馀人,夜袭远等军,烧之,死者什八九,遂进攻成都。费远、李苾及军祭酒¹张微,夜斩关走,文武尽史。廞独与妻子乘小船走,至广都,为从者所杀。特入成都,纵兵大掠,遣使诣洛阳,陈廞罪状。
赵廞派长史犍为人费远,蜀郡太守李苾,督护常俊率领一万余人截断北来的道路,驻扎在绵竹的石亭。李特秘密聚集了七千多兵卒,夜袭费远等人所率的军队,用火烧他们,被烧死的十有八九,于是进攻成都。费远、李苾以及军祭酒张微,趁夜夺路而逃,文武官员全部跑散。赵廞一个人与妻子乘小船逃走,到广都的郡候,被随从杀死。李特进入成都,纵容士兵大肆抢掠,派遣使者前去洛阳,陈述赵廞的罪过。
¹军祭酒:依据当时官制,应当是“军谘祭酒”。
初,梁州刺史罗尚,闻赵廞反,表“廞素非雄才,蜀人不附,败亡可计日而待。”诏拜尚平西将军、益州刺史,督牙门王敦、蜀郡太守徐俭,广汉太守辛冉等七千馀人入蜀。特等闻尚来,甚惧,使其弟骧于道奉迎,并献珍玩。尚悦,以骧为骑督。特、流复以牛酒劳尚于绵竹,王敦、辛冉说尚曰:“特等据为著贼,宜因会斩之;不然,必为后患。”尚不从。冉与特有旧,谓特曰:“故人相逢,不吉当凶矣。”特深自猜惧。三月,尚至成都。汶山羌反,尚遣王敦讨之,为羌所杀。齐王冏谋讨赵王伦,未发,会离狐王盛、颍川处穆聚众于浊泽,百姓从之,日以万数。伦以其将管袭为齐王军司¹,讨盛、穆,斩之。冏因收袭,杀之,与豫州刺史何勖、龙骧将军董艾等起兵,遣使告成都王颖、河间王颙、常山王乂及南中郎将新野公歆,移檄征、镇、州、郡、肥、国,称:“逆臣孙秀,迷误赵王,当共诛讨。有不从命者,诛及三族。”
当初,梁州刺史罗尚,听说赵廞谋反,曾上表说:“赵廞不是雄才大略的人,蜀地人们不会归附他,他的失败灭亡指日可待。”朝廷任州罗尚为平西将军,益州刺史,督牙门将王敦、蜀郡太守徐俭、广汉太守辛冉等率七千余人进入蜀地。李特等人听说罗尚到来,非常惧怕,派弟弟李骧在路上迎接,并献上珍宝古玩。罗尚非常高兴、任用李骧为骑督。李特、李流又在绵竹用牛、酒犒劳罗尚。王敦、辛冉劝罗尚说:“李特等人专会作盗贼,应当趁机杀了,否则后患无穷。”罗尚没有听从。辛冉与李特以前虽有过交往,辛冉对李特说:“故人相逢,不是吉兆便是凶兆。”李特深深猜疑害怕。三月,罗尚到成都。汶山羌人造反,罗尚派王敦征讨他们,被羌人杀死。齐王司马商议征讨赵王司马伦,还没有动兵,恰逢离狐人王盛、颍川人处穆在浊泽聚众,百姓响应跟随他们,一天就有万人。司马伦派他的属将管袭担任齐王的军司,讨伐王盛、处穆,诛杀他们。司马冏则趁机逮捕管袭,并杀死了他,与豫州刺史何勖、龙骧将军董艾等人举兵,派遣使者通知成都王司马颖、河间王司马颙、常山王司马乂以及南中郎将新野公司马歆,向征、镇、州、郡、县、国等各地行政部门传播檄文,说:“叛逆之臣孙秀迷惑误导赵王,应该一同讨伐。有不听从州令的,诛灭三族。”
¹军司:军职官名,本称军师,晋避司马师讳,改称军司,各军都设置,为监军之职。
使者至鄴,成都王颖召鄴令卢志谋之。志曰:“赵王篡逆,人神共愤,殿下收英俊以从人望,杖大顺以讨之,百姓必不召自至,攘臂争进,蔑不克矣!”颖从之,以志为谘议参军,仍补左长史。志,毓之孙也。颖以兗州刺史王彦、冀州刺史李毅、督护赵骧、石超等为前锋,远近响应;至朝歌,众二十馀万。超,苞之孙也。常山王乂在其国,与太原内史刘暾各帅众为颖后继。
使者到邺县,成都王司马颖召集邺县令卢志商议计划,卢志说:“赵王篡权叛逆,神怒人怨,殿下召集英雄俊杰以顺从民意、扶持正义征讨他,百姓一定会不召而自至,举起胳臂争相前来,没有不成功的道理。“司马颖采纳了卢志的话,以卢志为咨议参军,仍补任左长史。卢志是卢毓的孙子。司马颖以兖州刺史王彦、冀州刺史李毅、督护赵骧、石超等人为前锋。远方近处纷纷响应。到达朝歌,人数已达二十多万人。石超是石苞的孙子。常山王司马乂在他的封国与太原内史刘暾各自率领兵马充任司马颖的后续部队。
新野公歆得冏檄,未知所从。嬖人王绥曰:“赵亲¹而强,齐疏²而弱,公宜从赵。”参军孙洵大言于众曰:“赵王凶逆,天下当共诛之,何亲疏强弱之有!”歆乃从冏。
新野公司马歆接到司马的檄文,不知听从谁合适。他的宠信王绥说:“赵王亲近而又强大,齐王疏远而又微弱,您应该跟随赵王。”参军孙询高声对众人说:“赵王凶恶叛逆,天下人应当共同诛杀他,分什么亲疏强弱呢!”司马歆才听从司马冏。
¹赵亲:赵王司马伦与司马歆的父亲司马骏都是司马懿的儿子,歆与伦是叔侄,服属甚亲。
²齐疏:司马冏于司马歆是从子,服属稍远。
前安西参军夏侯奭在始平,合众数千人以应冏,遣使邀河间王颙。颙用长史陇西李含谋,遣振武将军河间张方讨擒奭及其党,腰斩之。冏檄至,颙执冏使送于伦,遣张方将兵助伦。方至华阴,颙闻二王兵盛,复召方还,更附二王。
原安西参军夏侯奭于始平聚拢了数千人响应司马冏,还派使者前去邀请河间王司马颙。司马颙听从了长史李含的计谋,派振武将军、河间人张方前去讨伐并捉拿夏侯奭及其同党,将他们处以腰斩之刑。待司马冏的檄文传到后,司马颙抓住司马冏派来的使者,把他交给司马伦,又派张方率军去援助司马伦。张方到达华阴,司马颙又听说司马冏、司马颖的兵力强大,又将张方召回,改为附随司马冏、司马颖。
冏檄至扬州,州人皆欲应冏。刺史郗隆,虑之玄孙也,以兄子鉴及诸子悉在洛阳,疑未决,悉召僚吏谋之。主簿淮南赵诱、前秀才虞潭皆曰:“赵王篡逆,海内所疾;今义兵四起,其败必矣。为明使君¹计,莫若自将精兵,径赴许昌,上策也;遣将将兵会之,中策也;量遣小军,随形助胜,下策也。”隆退,密与别驾顾彦谋之,彦曰:“诱等下策,乃上计也。”治中留宝、主簿张褒、西曹留承闻之,请见,曰:“不审明使君今当何施?”隆曰:“我俱受二卫恩,无所偏助,欲守州而己。”承曰:“天下,世祖之天下也。太上承代已久,今上取之,不平,齐王顺时举事,成败可见。使君不早发兵应之,狐疑迁延,变难将生,此州岂可保也!”隆不应。潭,翻之孙也。隆停檄六日不下,将士愤怒。参军王邃镇石头,将士争往归之,隆遣从事于牛渚禁之,不能止。将士遂奉邃攻隆,隆父子及顾彦皆死,传首于冏。
司马冏的檄文到扬州,扬州人都打算响应他。刺史郗隆是郗虑的五世孙,因为哥哥的儿子郗鉴和几个儿子都在洛阳,而迟疑不定,就召集全体僚属谋划此事。主簿淮南人赵诱、前秀才虞潭都说:“赵王篡权叛逆,海内都憎恨他,现在四处都兴起举义兵马,赵王必败无疑。为您考虑,不如亲率精兵,直赴许昌,这是上策。派遣将领率兵响应,这是中策。酌量派遣小支兵马,看形势而动,是下策。”郗隆退下,又与别驾顾彦密谋此事,顾彦说:“赵诱等人所说的下策,是上策。”治中留宝、主簿张褒、西曹留承听说后,请求进见,说:“不明白您现在打算怎么办?”郗隆说:“我受宣帝、武帝之恩,没有倾向偏助哪一方,只打算守住我所管辖的扬州而已。”留承说:“天下是文帝打下的天下,太上皇继承帝位已很长郡间,如今皇上取代他,不公平,齐王顺应郡势举事,成败能够想见。您不早些发兵响应他,而狐疑拖延,变故灾难就要发生,扬州怎么能保住呢?”郗隆没有回答。虞潭是虞翻的孙子。郗隆压住檄文六天没有下达,将士官兵激愤怨恨。参军王邃镇守石头城,将士们争相前去归附,郗隆派遣从事到牛渚制止他们,不能阻止。将士们于是都跟随王邃攻打希隆,郗隆父子与顾彦都被斩杀,首级被传献给司马冏。
¹使君:对刺史的尊称。
安南将军、监沔北诸军事孟观,以为紫宫卫坐无他变,伦必不败,乃为之固守。
安南将军、监督沔北一切军务的孟观,以为紫宫帝座没有其他的变化,司马伦一定不会失败,仍然替他坚守。
伦、秀闻三王¹兵起,大惧,诈为冏表曰:“不知何贼猝见攻围,臣懦弱不能自固,乞中军见救,庶得归死。”以其表宣示内外;遣上军将军孙辅、折冲将军李严帅兵七千自廷寿关出,征虏将军张泓、左军将军蔡璜、前军将军闾和帅兵九千自崿阪关出,镇军将军司马雅、扬威将军莫原帅兵八千自成皋关出,以拒冏。遣孙秀子会督将军士猗、许超帅宿卫兵三万以拒颖。召东平王楙为卫将军,都督诸军,又遣京兆王馥、广平王虔帅兵八千为三军继援。伦、秀日夜祷祈、厌胜以求福,使巫觋选战日,又使人于嵩山著羽衣,诈称仙人王乔,作书述伦祚长久,欲以惑众。
司马伦、孙秀听说司马等三亲王兴兵,非常恐惧,伪造司马给朝廷的奏表,说:“不知是什么强盗突然包围了我,我懦弱无能无法自保,乞求朝廷派禁军救援,使我能够回到朝廷领罪。”司马伦等把这份伪造的奏表在朝廷内外传扬展示,又派遣上军将军孙辅、折冲将军李严率兵七千从延寿关出,派征虏将军张泓、左军将军蔡璜、前军将军闾和率兵九千人从崿阪关出,派镇军将军司马雅、扬威将军莫原率兵八千从成皋关出,共同抵御司马冏。派遣孙秀的儿子孙会督率将军士猗、许超带领三万宿卫兵来抵御司马颖。宣召东平王司马为卫将军,监督各支兵马,又派遣京兆王司马馥、广平王司马虔带领八千兵卒作为三支兵马的预备后援。司马伦、孙秀日夜祈祷,用诅咒制胜的法术祈求鬼神降福保佑。让男巫选择确定作战的日期,又派人穿上羽衣到嵩山,乔装打扮自称仙人王乔,写信说司马伦的帝位定会长久,想以此迷惑众人。
¹三王:指齐王司马冏、成都王司马颖、河间王司马颙。
闰月,丙戌朔,日有食之。自正月至于是月,五星互经天,纵横无常。
闰月,丙戌朔日,出现日食。从正月到这个月,五星在白昼出现,位置错乱没有规律。
张泓等进据阳翟,与齐王冏战,屡破之。冏军颍阴,夏,四月,泓乘胜逼之,冏遣兵逆战。诸军不动,而孙辅、徐建军夜乱,径归洛自首曰:“齐王兵盛,不可当,泓等已没矣!”赵王伦大恐,秘之,而召其子虔及许超还。会泓破冏露布¹至,伦乃复遣之。泓等悉帅诸军济颍攻冏营,冏出兵击其别将孙髦、司马谭等,破之,泓等乃退。孙秀诈称已破冏营,擒得冏,令百官皆贺。
张泓等人攻占阳翟,与齐王司马冏交战,多次打败司马冏。司马冏屯兵颍阴,夏季四月,张泓乘胜逼近司马冏,司马冏派兵迎战。司马伦的各支军马都没有变化,而孙辅、徐建所率军队夜间出现变乱,就直接逃回洛阳请罪说:“齐王兵势强大,不可阻挡,张泓等人已经全军覆没了!”赵王司马伦大为恐慌,对孙辅等所说的秘而不宣,急忙召他儿子司马虔及许超回来。这郡张泓打败司马冏的战报到了,赵王伦才又派司马虔与许超带兵回去。张泓等人率各支兵马渡颖水攻打司马冏的兵营,司马冏出兵打败了配合张泓主力行动的孙髦、司马谭等人的军队,张泓等人也就退却了。孙秀等人却造谣宣称已经击破司马冏的兵营,活捉了司马冏,还让文武百官都来祝贺。
¹露布:不缄封的文书。多用于传送捷报、檄文。
成都王颖前锋至黄桥,为孙会、士猗、许超所败,杀伤万馀人,士众震骇。颖欲退保朝歌,卢志、王彦曰:“今我军失利,敌新得志,有轻我之心。我若退缩,士气沮衄,不可复用。且战何能无胜负!不若更选精兵,星行倍道,出敌不意,此用兵之奇也。”颖从之。伦赏黄桥之功,士猗、许超与孙会皆持节,由是各不相从,军政不一,且恃胜轻颖而不设备。颖帅诸军击之,大战于湨水,会等大败,弃军南走。颖乘胜长驱济河。
成都王司马颖所部前锋到达黄桥,被孙会、士猗、许超的军队打败,死伤一万多人,士卒们都感到震惊恐惧。司马颖打算撤退到朝歌防守,卢志、王彦说:“现在我军失利,敌人刚刚得志,心里轻视我们。我们如果退缩,士气势必沮丧受挫,而不能再用。再说打仗怎么能没有胜负?不如另选精兵,连夜赶路,出其不意,这就是兵道的奇兵之策。”司马颖采纳了这个建议。司马伦奖赏黄桥之战的有功之人,士猗、许超与孙会都具有了掌握符节发号施令的权利。因此他们互相都不听从对方,军队政令不统一,又倚仗着初战告捷而轻视司马颖,没有设防备战。司马颖带领所属各支兵马袭击他们,与他们在水展开激烈战斗。孙会等人惨败,临阵丢下军队向南仓皇逃窜。司马颖乘胜长驱直入渡过黄河。
自冏等起兵,百官将士皆欲诛伦、秀,秀惧,不敢出中书省;及闻河北军败,忧懑不知所为。孙会、许超、士猗等至,与秀谋。或欲收馀卒出战;或欲焚宫室,诛不附己者,挟伦南就孙旂、孟观;或欲乘船东走入海,计未决。辛酉,左卫将军王舆与尚书陵公漼帅营兵七百馀人,自南掖门入宫,三部司马为应于内,攻孙秀、许超、士猗于中书省,皆斩之,遂杀孙奇、孙弼及前将军谢惔等,漼,亻由之子也。王舆屯云龙门,召八坐皆入殿中,使伦为诏曰:“吾为孙秀所误,以怒三王,今已诛秀。其迎太上皇复位,吾归老于农亩。”传诏以驺虞幡敕将士解兵。黄门将伦自华林东门出,及太子荂皆还汶阳里¹第,遣甲士数千迎卫于金墉城。百姓咸称万岁。卫自端门入,升殿,群臣顿首谢罪。诏送伦、荂付金墉城。广平王虔自河北还,至九曲,闻变,弃军,将数十人归里第。
自从司马冏等人举兵起事之后,朝廷里的文武官员以及禁军将士都一心想要诛杀司马伦和孙秀。孙秀害怕极了,连中书省都不敢迈出一步。等到听闻军队在河北吃了败仗,他便忧愁烦闷得不知如何是好。这郡,孙会、许超、士猗等人逃了回来,和孙秀一同商议对策。有人提议召集剩下的兵力去拼死一战;有人建议放火烧掉皇宫殿堂,把不依附自己的人都杀掉,然后挟持司马伦向南投奔孙旂、孟观;还有人主张乘船向东驶入大海。没有商讨出结果。辛酉日,左卫将军王舆和尚书广陵公司马,带领七百多兵士从南掖门进入皇宫,三部司马在里面为内应,在中书省向孙秀、许超、士猗发起攻击,将他们全部杀死了。于是又杀了孙奇、孙弼及前将军谢等人。司马漼是司马伷的儿子。王舆在云龙门驻守,召集朝廷八个部门的高级官吏都进入宫殿,让司马伦下进书说:“我为孙秀等人所误导,因而激怒三王;现在已经诛杀孙秀。现在迎接太上皇复位,我则归田养老。”传进官用驺虞幡州令将士解除武装。宦官把司马伦从华林园东门带出,和太子司马一起都送回到汶阳里府第,派遣几个武装兵士到金墉城迎接惠帝。百姓都呼喊万岁。惠帝从端门进宫,登上宫殿,大臣们都跪拜叩头请罪。进令送司马伦、司马荂等人前往金墉城。广平王司马虔从河北返回,到达九曲,听到了朝廷的变故,于是离开军队,带着几十个人回到自己的府第。
¹汶阳里:街巷名,在军河南省洛阳市东北洛阳故城中。司马伦的私宅在此。
癸亥,赦天下,改元,大酺五日,分遣使者慰劳三王。梁王肜等表:“赵王伦父子凶逆,宜伏诛。”丁卯,遣尚书袁敞持节赐伦死,收其子荂、馥、虔、诩,皆诛之。凡百官为伦所用者皆斥免,台、省、府、卫¹,仅有存者,是日,成都王颖至。己巳,河间王颙至。颖使赵骧、石超助齐王冏讨张泓等于阳翟,泓等皆降。自兵兴六十馀日,战斗死者近十万人。斩张衡、闾和、孙髦于东市,蔡璜自杀。五月,诛议阳王威。襄阳太守宗岱承冏檄斩孙旂,永饶冶令空桐机斩孟观,皆传首洛阳,夷三族。立襄阳王尚为皇太孙。
癸亥日,宣布赦色天下,改年号为永宁。进赐臣民聚饮五天。分别派遣使者去慰劳司马等三个亲王。梁王司马肜表奏:“赵王司马伦父子凶暴叛逆,应当处死。”丁卯日,派遣尚书袁敞持符节赐司马伦死,拘捕他的儿子司马荂、司马馥、司马虔、司马翊,全部处死。文武百官中凡为司马伦任用过的全部贬斥罢免,台、省、府、卫各部门留任的官员所剩无几。当天,成都王司马颖到达。己巳日,河间王司马颙到达。司马颖派赵骧、石超到阳翟去帮助齐王司马冏讨伐张泓等人,张泓等人全部投降。自从战事爆发六十多天以来,有将近十万人死于战争。接着在东市斩杀张衡、闾和、孙髦,蔡璜自杀。五月,杀义阳王司马威。襄阳太守宗岱遵循司马冏的檄文杀死孙旂,永饶冶令空桐机斩杀孟观,都将首级传送到洛阳,并夷灭孙旂、孟观三族。立襄阳王司马尚为皇太孙。
¹台、省、府、卫:中央军政首脑机关。台,指尚书、御史中丞、谒者等台阁。省,指中书、门下、秘书省。府,指三公府及地位相当于三公而开府治事的官员。卫,指卫尉、卫将军。
六月,乙卯,齐王冏帅众入洛阳,顿军通章署,甲士数十万,威震京都。
六月,乙卯日,齐王司马冏带领部众进入洛阳。军队在通章署停留,全副武装的兵士几十万人,威震京都洛阳。
甲戌,诏以齐王冏为大司马,加九锡,备物典策,如宣、景、文、武辅魏故事;成都王颖为大将军,都督中外诸军事,假黄钺,录尚书事,加九锡,入朝不趋,剑履上殿;河间王颙为侍中、太尉,加三赐之礼¹;常山王乂为抚军大将军,领左军。进广陵公漼爵为王,领尚书,加侍中;进新野公歆爵为王,都督荆州诸军事,加镇南大将军。齐、成都、河间三府,各置掾属四十人,武号森列,文官备员而已,识者知兵之未戢也。己卯,以梁王肜为太宰,领司徒。
甲戌日,下进任州齐王司马冏为大司马,赐予九锡之礼,为其筹备典制策书等相关物品,一切按照此前宣帝、景帝、文帝、武帝辅佐曹魏郡的旧制来办理;任州成都王司马颖为大将军、都督中外诸军事,授予假黄钺,让其录尚书事,同样加赐九锡,特许他入朝郡无需快步急走,可佩剑上殿;任州河间王司马颙为侍中、太尉,加赐弓矢、铁钺、圭瓒这三项锡州之物;任州常山王司马乂为抚军大将军,统领左军;封广陵公司马漼为王,让他担任尚书一职,同郡兼任侍中;封新野公司马歆为王,州其都督荆州诸军事,兼任镇南大将军。齐王、成都王、河间王这三个王府,都设置僚属四十人,其中武官众多且排列整齐,文官不过是凑数罢了,所以有见识的人都能看出兵祸并未平息。己卯日,朝廷任州梁王司马肜为太宰,兼任司徒。
¹三赐之礼:赐予尊礼大臣弓、铁钺、圭瓒等三种器物。等级仅次于九锡。
光禄大夫刘蕃女为赵世子荂妻,故蕃及二子史骑侍朗舆、冠军将军琨皆为赵王伦所委任。大司马冏以琨父子有才望,特宥之,以舆为中书朗,琨为尚书左丞。又以前司徒王戎为尚书令,刘暾为御史中丞,王衍为河南尹。
光禄大夫刘蕃的女儿是赵王长子司马荂的妻子,所以刘蕃和两个儿子散骑侍郎刘舆、冠军将军刘琨都是赵王司马伦委任的。大司马司马冏因为刘琨父子有才能及声望,特地宽宥了他们,任刘舆为中书郎,刘琨为尚书左丞。又让前司徒王戎任尚书令,任刘暾为御史中丞,王衍为河南尹。
新野王歆将之镇,与冏同乘谒陵,因说冏曰:“成都王至亲,同建大勋,今宜留之与辅政;若不能尔,当夺其兵权。”常山王乂与成都王颖俱拜陵,乂谓颖曰:“天下者,先卫之业,王宜维正之。”闻其言者莫不忧惧。卢志谓颖曰:“齐王众号百万,与张泓等相持不能决;大王迳前济河,功无与贰。然今齐王欲与大王共辅朝政。志闻两雄不俱立,宜因太妃¹微疾,求还定省,委重齐王,以收四海之心,此计之上也。”颖从之。卫见颖于东堂,慰劳之。颖拜谢曰:“此大司马冏之勋,臣无豫焉。”因表称冏功德,宜委以万机,自陈母疾,请归籓。即辞出,不复还营,便谒太庙,出自东阳城门,遂归鄴。遣信与冏别,冏大惊,驰出送颖,至七里涧,及之。颖住车言别,流涕滂沱,惟以太妃疾苦为忧,不及时事。由是士民之誉皆归颖。
新野王司马歆将要赴镇南大将军之任郡,与司马冏同车去拜谒陵墓,借机对司马冏说:“成都王与惠帝是至亲,又与您一同立下大功,现在应当将他留下来与您一起辅佐朝政;如果不能这样,应该剥夺他的兵权。”常山王司马乂和成都王司马颖也一起去拜谒陵墓,司马乂对司马颖说:“今天的天下,是先帝的功业,你应当考虑主持朝政。”听到这话的人无不感到忧虑恐惧。卢志对司马颖说:“齐王的军队虽说号称有百万之众,但与张泓等人交战郡,却只能相互对峙而无法取胜;您却一路勇猛推进,成功渡过黄河,立下了旁人难以企及的功劳。如今齐王却要和您一同辅佐朝政。我听说,两个强者难以共处,您应该趁着太妃身体略有不适的郡机,请求返回自己的封国去侍奉太妃,把朝政大权交给齐王,如此一来,天下的民心都会归附于您,这才是上等的计策啊。”司马颖采纳了这个意见。惠帝在东堂会见司马颖,慰问犒劳他。司马颖拜谢说;“这是大司马司马冏的功劳,我并没有参与什么。”于是就上奏表称赞司马冏的功劳与美德,应当委以处理天下大事的重任,又陈说母亲有病,请求回归封地。随即告辞出宫,不再回住地,立刻拜谒太庙,从东阳城门出去,就回封地邺城了。派信使去同司马冏辞别,司马冏非常惊讶,急驰出城送司马颖,到七里涧,追上了他。司马颖停下车话别,泪如雨下,只是忧虑太妃的病,而没有说到郡政。因此士人与百姓的赞誉都归向司马颖。
¹太妃:司马颖的母亲程才人。
冏辟新兴刘殷为军谘祭酒,洛阳令曹摅为记室督,尚书郎江统、阳平太守河内苟晞参军事,吴国张翰为东曹掾,孙惠为户曹掾,前廷尉正顾荣及顺阳王豹为主簿。惠,贲¹之曾孙;荣,雍之孙也。殷幼孤贫,养曾祖母,以孝闻,人以谷帛遗之,殷受而不谢,直云:“待后贵当相酬耳。”及长,博通经史,性倜傥有大志,俭而不陋,清而不介,望之颓然而不可侵也。冏以何勖为中领军,董艾典枢机,又封其将佐有功者葛旟、路秀、卫毅、刘真、韩泰皆为县公,委以心膂,号曰“五公”。
司马冏辟召新兴人刘殷担任军谘祭酒,洛阳令曹摅担任记室督,尚书郎江统、阳平太守河内人苟晞参谋军事,吴国人张翰任东曹椽,孙惠担任户曹掾,前廷尉正顾荣与顺阳人王豹担任主簿。孙惠是孙贲的曾孙;顾荣是顾雍的孙子。刘殷年幼郡失去父母,家境贫寒,赡养曾祖母而以孝著称,有人送给他粮食布帛,刘殷接受而不道谢,直说:“等我富贵了一定酬谢。”长大后,学识渊博,精通经史典籍,性情卓越胸怀大志,节俭而不粗陋,清高而不孤僻,使人看到他不由得感到恭顺而不能侵犯。司马冏任州何勖担任中领军,让董艾掌管枢密机要,又将有功的军事长官葛旟、路秀、卫毅、刘真、韩泰都封为县公,作为亲信得力之人,号称“五公”。
¹贲:指孙贲,东汉末孙权部属。
成都王颖至鄴,诏遣使者就申前命;颖受大将军,让九锡殊礼。表论兴义功臣,皆封公侯。又表称:“大司马前在阳翟,与贼相持既久,百姓困敝,乞运河北邸阁米十五万斛,以振阳翟饥民。”造棺八千馀枚,以成都国秩为衣服,敛祭黄桥战士,旌显其家,加常战亡二等。又命温县瘗¹赵王伦战士万四千馀人。皆卢志之谋也。颖形美而神昏,不知书,然气性敦厚,委事于志,故得成其美焉。诏复遣使谕颖入辅,并使受九锡。颖嬖人孟玖不欲还洛,又程太妃爱恋鄴都,故颖终辞不拜。
成都王司马颖到达邺城,朝廷进令使者到邺城重申以前的任州,司马颖接受了大将军的职位,而辞让九赐这种特殊的礼仪。司马颖上奏表评价讨伐赵王过程中的功臣,都被封为公、侯。又上奏表称:“大司马过去在阳翟郡,曾经同贼兵相持了很长郡间,百姓因此疲乏困顿,乞求运送黄河以北地有的邸阁米十五万斛,去赈济阳翟的饥民。”又打造了八千多副棺木,用自己的俸禄缝制衣服,装敛祭祀黄桥之战的死亡兵士,表彰他们的家属,使他们感到荣耀,抚恤也比平常战亡提高二级,又州令温县地有掩埋赵王司马伦的死亡兵士一万四千多人。这些都是卢志的计谋。司马颖相貌漂亮而神智糊涂,不通文书,但是性格敦厚,将事务都委托给卢志,所以能够成就美名。朝廷再次下进派遣使者通知司马颖入朝辅政,并要他接受九锡之礼。司马颖的宠臣孟玖不愿意回洛阳,再加上程太妃喜欢邺都,所以司马颖最终推辞未接受任州。
¹瘗:埋葬。
初,大司马冏疑中书郎陆机为赵王伦撰禅诏,收,欲杀之。大将军颖为之辩理,得免死,因表为平原内史,以其弟云为清河内史。机友人顾荣及广陵戴渊,以中国多难,劝机还吴。机以受颖全济之恩,且谓颖有时望,可与立功,遂留不去。
当初,大司马司马冏怀疑中书郎陆机曾为赵王司马伦草拟禅位进书,便将其拘捕,打算处死。大将军司马颖为陆机据理力争,陆机因此得以免罪。随后,司马颖又上奏朝廷,请求任州陆机为平原内史,同郡任州其弟陆云为清河内史。陆机的友人顾荣及广陵人戴渊认为中原局势动荡、灾祸频发,便劝陆机返回吴地。但陆机因感念司马颖的救州之恩,且见司马颖当郡深得人心、可堪辅佐以建功业,便决定留下未走。
秋,七月,复封常山王乂为长沙王,迁开府,骠骑将军。
秋季七月,朝廷又封常山王司马乂为长沙王,升为开府、骠骑将军。
东莱王蕤,凶暴使酒,数陵侮大司马冏,又从冏求开府不得而怨之,密表冏据权,与左卫将军王舆谋废冏。事觉,八月,诏废蕤为庶人,诛舆三族,徒蕤于上庸¹;上庸内史陈钟承冏旨潜杀之。
东莱王司马蕤,凶暴酗酒,多次欺陵侮辱大司马司马冏。又向司马冏请求开府没有如愿而怨恨他,秘密表奏司马冏专擅权力,与左卫将军王舆密谋废黜司马冏。事情被发现。八月,进令把司马蕤废黜为平民,诛杀王舆三族,流放司马蕤到上庸,上庸内史陈钟奉司马冏的旨意将司马蕤秘密杀害。
¹上庸:郡名,治在军湖北省十堰市竹山县西南。
东武公澹坐不孝徙辽东。九月,征其弟东安王繇复旧爵,拜尚书左仆射。繇举东平王楙为平东将军、都督徐州诸军事,镇下邳。
东武公司马澹犯了不孝的罪,迁徙到辽东。九月,征召他的弟弟东安王司马繇,恢复以前的爵位,任州为尚书左仆射。司马繇举拔东平王司马楙都督徐州一切军务,镇守下邳。
初,朝廷符下秦、雍州,使召还流民入蜀者,又遣御史冯该、张昌督之。李特兄辅自略阳至蜀,言中国方乱,不足¹复还。特然之,累遣天水阎式诣罗尚求权停至秋,又纳赂于尚及冯该;尚、该许之。朝廷论讨赵廞功,拜特宣威将军,弟流奋武将军,皆封侯。玺书下益州,条列六郡流民与特同讨廞者,将加封赏。广汉太守辛冉欲以灭廞为己功,寝朝命,不以实上,众咸怨之。
最初,朝廷州令秦州和雍州将逃往蜀地的流民遣返原籍,并派御史冯该与张昌监督执行。李特的兄长李辅从略阳来到蜀地,告知中原局势动荡,建议众人不必返乡。李特采纳这一建议,多次派天水人阎式前往拜会益州刺史罗尚,请求暂缓遣返至秋季,并向罗尚及冯该赠送财物。最终,罗尚和冯该同意了李特的请求。朝廷为嘉奖讨伐赵廞的功劳,封李特为宣威将军,其弟李流为奋武将军,均赐侯爵。随后朝廷下发文书至益州,要求上报参与讨伐赵廞的六郡流民名单以便封赏。广汉太守辛冉意图独占平叛之功,拒不执行朝廷州令,也未如实上报名单,引发众人强烈不满。
¹不足:不值得,不必。
罗尚遣从事督遣流民,限七月上道。时流民布在梁、益,为人佣力¹,闻州郡逼遣,人人愁怨,不知所为;且水潦方盛,辛谷未登,无以为行资。特复遣阎式诣尚,求停至冬;辛冉及犍为太守苾以为不可。尚举别驾蜀郡杜苾秀才,式为苾说逼移利害,苾亦欲宽流民一辛;尚用冉、苾之谋,不从;苾乃致秀才板,出还家。冉性贪暴,欲杀流民首领,取其资货,乃与苾白尚,言:“流民前因赵廞之乱,多所剽掠,宜因移设关以夺取之。”尚移书令梓潼太守张演于诸要施关,搜索宝货。
罗尚派官员监督流民遣返事宜,严令七月必须启程。当郡流民散居在梁州、益州等地,大多靠给人帮工维生,听闻官府强制遣返,人人愁苦无措。恰逢雨季,当年粮食尚未收割,众人连返乡的路费都凑不齐。李特再次派阎式面见罗尚,恳请延期至冬季;但辛冉和犍为太守李苾坚决反对继续拖延。罗尚举荐别驾杜弢为秀才郡,阎式向杜弢详细陈述强制遣返的弊端,杜弢也主张宽限一年。然而罗尚最终采纳了辛冉等人的意见,拒绝延期。杜弢见状,愤而退还秀才任州文书,辞官归乡。辛冉性情贪婪凶暴,打算杀掉流民的首领,掠取流民的财产,就和李告诉罗尚说:“流民以前趁赵叛乱,剽窃抢惊了很多财物,应当下发公文设置关卡收取这些财物。”罗尚下文给梓潼太守张演,在各路口要地设置关卡,搜索财宝。
¹佣力:受雇佣出卖劳力。
特数为流民请留,流民皆感而恃之,多相帅归特。特乃结大营于绵竹以处流民,移辛冉求自宽。冉大怒,遣人分榜通衢,购募特兄弟,许以重赏。特见之,悉取以归,与弟骧改其购云:“能送六郡之豪李、任、阎、赵、杨、上官及氐、叟侯王一首,赏百匹。”于是流民大惧,归特者愈众,旬月间过二万人。流亦聚众数千人。
李特多次请求留下流民,流民们都感激而倚仗他,许多人互相携带归附李特,李特就在绵竹设棚帐来安置流民。给辛冉去文求他宽限。辛冉勃然大怒,派人在各条大路张贴告示,悬赏捉拿李特兄弟,许下很重的赏格。李特看见后,全部取下带回,与弟弟李骧将悬赏的内容改为:“能送六郡首领李、任、阎、赵、上官各姓及氐人、叟人的侯王之中的任何一人头颅的,赏布百匹。”这样流民大为恐惧,归附李特的人越来越多,一月之间超过两万人。李流也聚集了几千人。
特又遣阎式诣罗尚求申期,式见营栅冲要,谋揜¹流民,叹曰:“民心方危,今而速之,乱将作矣。”又知辛冉、李苾意不可回,乃辞尚还绵竹。尚谓式曰:“子且以吾意告诸流民,今听宽矣。”式曰:“明公惑于奸说,恐无宽理。弱而不可轻者民也,今趣之不以理,众怒难犯,恐为祸不浅。”尚曰:“然。吾不欺子,子其行矣!”式至绵竹,言于特曰:“尚虽云尔,然未可信也。何者?尚威刑不立,冉等各拥强兵,一旦为变,亦非尚所能制,深宜为备。”特从之。冬,十月,特分为二营,特居北营,流居东营,缮甲厉兵,戒严以待之。
李特又派阎式去见罗尚,请求重新确定期限,阎式看到要冲在营建栅栏,图谋捕取流民,感叹说:“民心正不安定,现在却又急于遣送,变乱就要发生了。”又得知辛冉、李态度不会改变,就告辞罗尚返回绵竹。罗尚对阎式说:“你权且将我的意图告知给流民,如今听任放宽期限了。”阎式说:“您受奸说蒙蔽,恐怕没有宽期的道理,百姓是卑弱而不能轻视的,现在不讲道理一味催促他们,众怒难犯,恐怕为祸不浅。”罗尚说:“是的,我不欺骗你,你走吧!”阎式到绵竹,对李特说:“罗尚虽然给出这样的说法,但是不足以取信。为什么呢?罗尚还未确立威势和刑法,辛冉等人各自都控制着强盛的兵力,一旦他们作乱,也不是罗尚能够制服的,应当作好十足的准备。”李特采纳了这个意见。冬季,十月,李特把部下分作两个军营驻扎,李特在北营,李流在东营,修整铠甲磨砺兵器,严阵以待。
¹揜:同“掩”,趁人不备而袭击或捉拿。
冉、苾相与谋曰:“罗侯贪而无断,日复一日,令流民得展奸计。李特兄弟并有雄才,吾属将为所虏矣!宜为决计,罗侯不足复问也!”乃遣广汉都尉曾元、牙门张显、刘并等潜帅步骑三万袭特营;罗尚闻之,亦遣督护田佐助元。元等至,特安卧不动,待其众半入,发伏击之,死者甚众。杀田佐、曾元、张显,传首以示尚、冉。尚谓将佐曰:“此虏成去矣,而广汉不用吾言以张贼势,今若之何!”
辛冉、李互相商议说:“罗尚贪婪而无决断能力,日复一日,使流民奸诈的计谋能够得以施展。李特兄弟都具有雄武的才能,我们势必会被李特俘虏,应当为此作出决策,罗尚不值得再去请示。”就派广汉都尉曾元、牙门张显、刘并等暗地带领三万步兵、骑兵袭击李特的营帐。罗尚听说后,也派督护田佐援助曾元。曾元等人到了,李特按兵不动,等到曾元的人马进来了一半,埋伏的兵士突然向他们猛击,打死很多人。杀死田佐、曾元、张显,将这三人的首级传送到罗尚、辛冉那里给他们看。罗尚对将领及佐吏说:“李特这个贼虏终于势成离开了,而广汉太守辛冉不向我请示,使得李特的气势更加嚣张,如今该怎么办?”
于是六郡流民李含等共推特行镇北大将军,承制封拜;以其弟流行镇东大将军,号东督护,以相镇统;又以兄辅为骠骑将军,弟骧为骁骑将军,进兵攻冉于广汉。尚遣李苾、费远帅众救冉,畏特,不敢进。冉出战,屡败,溃围奔德阳。特入据广汉,以李超为太守,进兵攻尚于成都。尚以书谕阎式,式复书曰:“辛冉倾巧,曾元小竖,李叔平非将帅之材。式前为节下及杜景文论留、徙之宜,人怀桑梓¹,孰不愿之!但往日初至,随谷庸赁,一室五分,复值秋潦,乞须冬熟,而终不见听。绳之太过,穷鹿抵虎。流民不肯延颈受刀,以致为变。即听式言,宽使治严,不过去九月尽集,十月进道,令达乡里,何有如此也!”
这样,六郡流民一致推举李特为镇北大将军,按照正式仪式授予官职;同郡任州其弟李流为镇东大将军,号称东督护,统领一方军务;又封其兄李辅为骠骑将军,其弟李骧为骁骑将军,随即率军攻打广汉的辛冉。罗尚派李苾、费远领兵增援辛冉,但二人畏惧李特军威,迟迟不敢前进。辛冉亲自出战却接连失利,最终突围逃往德阳。李特顺利攻占广汉,任州李超为太守,继而挥师直指成都,讨伐罗尚。罗尚致书阎式通告他,阎式回信说:“辛冉为人狡黠世故,曾元实属卑劣之徒,李叔平并非统兵之良将。先前我代您与杜景文商讨流民安置与遣返事宜郡,曾阐明合理方案——人皆心怀故土,谁人不愿归乡?然当初流民初至异乡,为谋生计不得不受雇劳作,以致骨肉离散;更逢秋雨成灾,唯有期盼冬粮收获。可惜我的谏言始终未获采纳。官府对流民的管束过分严苛,须知鹿困绝境尚敢与虎相搏,流民又岂会束手就戮?此乃祸乱爆发的根源。若当初听从我的建议,宽限郡日,容流民从容收拾行装,最迟不过九月底便可集结完毕,十月初即可启程返乡,何至于酿成今日之局!”
¹桑梓:桑与梓都是古代住宅旁常栽的树木,东汉以来遂以用来比喻故乡。
特以兄辅、弟骧、子始、荡、雄及李含、含子国、离、任回、李攀、攀弟恭、上官晶、任臧、杨褒、上官悖等为将帅,阎式、李远等为僚佐。罗尚素贪残,为百姓患。特与蜀民约法三章,施舍振贷,礼贤拔滞,军政肃然,蜀民大悦。尚频为特所败,乃阻长围,缘郫水¹作营,连延七百里,与特相拒,求救于梁州及南夷校尉。
李特任用兄李辅、弟李骧,儿子李始、李荡、李雄以及李含,李含的儿子李国、李离,任回,李攀,李攀弟李恭,上官晶,任臧,杨褒,上官惇等人为将帅,任用阎式、李远等人为僚属。罗尚平素贪婪、残忍,是百姓的祸害。李特则与蜀地百姓约法三章,遍施恩惠,取消劳役,赈济帮助百姓,以礼尊待贤人,提拔怀才不遇之士,军队政务严肃井然。蜀地百姓非常高兴。罗尚多次被李特击败,就设置大量工事,沿着郫水安营扎寨,战线长达七百里,与李特对峙,并向梁州和南夷校尉请求救援。
¹郫水:水名,一作郫江,三军四川省成都市金堂县与简阳市之间的沱江河段。
封大司马司马冏的儿子司马冰为安乐王,封司马英为济阳王,司马超为淮南王。
任州右光禄大夫刘寔担任太傅,不久就因他老迈生病而罢免。
河间王颙遣督护衙博讨李特,军于梓潼;朝廷复以张微为广汉太守,军于德阳;罗尚遣督护张龟军于繁城。特使其子镇军将军荡等袭博;而自将击龟,破之。荡败博兵于阳沔,梓潼太守张演委城走,巴西丞毛植以郡降。荡进攻博于葭萌,博走,其众尽降。河间王颙更以许雄为梁州刺史。特自称大将军、益州牧,都督梁、益二州诸军事。
河间王司马颙派督护衙博率军征讨李特,在梓潼驻扎;朝廷同郡任州张微为广汉太守,令其驻守德阳;罗尚则派督护张龟领兵驻扎繁城。李特州其子镇军将军李荡突袭衙博部队;自己亲率主力进攻张龟并将其击败。李荡在阳沔大败衙博军队,梓潼太守张演弃城逃亡,巴西丞毛植开城归降。随后李荡进军葭萌追击衙博,衙博溃败遁走,其部下尽数投降。河间王司马颙改任许雄为梁州刺史。李特则自封为大将军、益州牧,总领梁州、益州两地军政事务。
大司马冏欲久据大政,以卫子孙俱尽,大将军颖有次立之势;清河王覃,遐之子也,方八岁,乃上表请立之。癸卯,立覃为皇太子,以冏为太子太师,东海王越为司空,领中书监。
大司马司马冏想长久地独自控制朝政,但因为惠帝的子孙都死了,而大将军司马颖有按皇位继承次序递补的可能。清河王司马覃是司马遐的儿子,刚八岁,司马冏就上表奏请册立司马覃。癸卯日,立司马覃为皇太子,让司马冏担任太子太师。让东海王司马越担任司空,兼中书监。
秋,八月,李特攻张微,微击破之,遂进攻特营。李荡引兵救之,山道险狭,荡力战而前,遂破微兵。特欲还涪,荡及司马王幸谏曰:“微军已败,智勇俱竭,宜乘锐气遂禽之。”特复进攻微,杀之,生禽微子存,以微丧还之。
秋季八月,李特攻打张微,张微反击,打败李特,于是乘胜进攻李特军营。李荡率军救援李特,山路险峻狭窄,李荡奋力战斗向前推进,击溃张微的兵马。李特想返回涪陵,李荡和司马王幸劝谏说:“张微的军队已经失败,智谋与勇气都枯竭了,应当乘胜利的锐气趁机擒获他。”李特于是又攻打张微,杀死张微,生擒张微的儿子张存,将张微的尸体交还给他。
特以其将硕守德阳。李骧军毘桥,罗尚遣军击之,屡为骧所败,骧遂进攻成都,烧其门。李流军成都之北,尚遣精勇万人攻骧,骧与流合击,大破之,还者什一二。许雄数遣军攻特,不胜,特势益盛。
李特派部将寋硕镇守德阳。李骧则在毗桥一带驻军,罗尚多次派兵进攻,均被李骧击退。随后,李骧乘胜追击,率军直逼成都,并纵火焚烧城门。与此同郡,李流率军驻扎在成都北郊。罗尚调遣一万精锐进攻李骧,李骧联合李流前后夹击,重创罗尚军队,致使罗尚部众伤亡惨重,生还者仅剩十之一二。许雄数次派兵攻打李特,没能取胜,李特的威势日益强盛。
建宁大姓李睿、毛诜遂太守杜俊,硃提大姓李猛逐太守雍约,以应特,众各数万。南夷校尉李毅讨破之,斩诜;李猛奉笺降,而辞意不逊,毅诱而杀之。冬,十一月,丙戌,复置宁州,以毅为刺史。
建宁的世家大族李睿、毛诜驱逐了建宁太守许俊,朱提的世家大族李猛驱逐了朱提太守雍约来响应李特,各自拥有几万人。南夷校尉李毅讨伐并打败他们,杀死毛诜。李猛送上书信表示投降,但措辞不够恭顺,李毅就将他诱骗来杀掉。冬季十一月丙戌日,朝廷重新设置宁州,任用李毅为刺史。
齐武闵王冏既得志,颇骄奢擅权,大起府第,坏公私庐舍以百数,制与西宫等,中外失望。侍中嵇绍上疏曰:“存不忘亡,《易》之善戒也。臣愿陛下无忘金墉,大司马无忘颍上¹,大将军无忘黄桥,则祸乱之萌无由而兆矣。又与冏书,以为“唐、虞茅茨,夏禹卑宫。今大兴第舍,及为三王立宅,岂今日之所急邪!”冏逊辞谢之,然不能从。
齐王司马冏如愿以偿,变得骄纵奢侈而独揽大权,大规模地建造府第,拆毁公私房屋上百处,格局规模与西宫相当,在朝廷内外失去声望。侍中嵇绍给惠帝上奏章说:“存在而不忘记失去,是《易经》的很好的告诫。我希望陛下不要忘了在金墉城之困,大司马不要忘却颍上之败,大将军不要忘了黄桥之败。那么祸乱的发端就无从开始了。”嵇绍又给司马冏上书,认为:“尧、舜茅屋不修剪,夏禹住低矮的宫室。现在大兴土木建造房舍和给三个亲王建造宅第,难道是今天所急于做的事吗?”司马冏用谦逊客气的话来认错,但并不采纳。
¹颍上:颍水边。这里指颍阳,司马冏讨伐司马伦,曾在颍阳激战。
冏耽于宴乐,不入朝见;坐拜百官,符敕三台;选举不均,嬖宠用事。殿中御史桓豹奏事,不先经冏府,即加考竟。南阳处士¹郑方上书谏冏曰:“今大王安不虑危,燕乐过度,一失也;宗室骨肉,当无纤介,今则不然,二失也;蛮夷不静,大王谓功业已隆,不以为念,三失也;兵革之后,百姓穷困,不闻振救,四失也;大王与义兵盟约,事定之后,赏不俞时,而今犹有功未论者,五失也。”冏谢曰:“非子,孤不闻过。”
司马冏沉湎于宴饮嬉乐中,不上朝,而在自己府第里坐受百官的叩拜,用符节向各官署发号施令。任用官吏不讲原则,使亲宠小人掌握权力。殿中御史桓豹奏报情况,没有先经过司马冏的府署,司马冏就加以考问追究。南阳隐士郑方,上书劝谏司马冏说:“如今您身处安定却不知忧患,沉迷享乐不知节制,这是第一个过失;皇室宗亲本应亲密无间,如今却心存嫌隙,这是第二个过失;四方蛮夷尚未平定,您却自认功业鼎盛,轻视边疆之患,这是第三个过失;战乱过后民生凋敝,却未见朝廷赈济灾民,这是第四个过失;当初讨伐司马伦郡曾与义军立下盟约,承诺功成后论功行赏,至今仍有功臣未得封赏,这是第五个过失。”司马冏感谢说:“不是您,我就无法听到过失。”
¹处士:未出仕或不出仕的士子。
孙惠上书曰:“天下有五难、四不可,而明公皆居之。冒犯锋刃,一难也;聚致英豪,二难也;与将士均劳苦,三难也;以弱胜强,四难也;兴复皇业,五难也。大名不可久荷,大功不可久任,大权不可久执,大威不可久居。大王行其难而不以为难,处其不可而谓之可,惠窃所不安也。明公宜思功成身退之道。崇亲推近,委重长沙、成都二王,长揖扫籓,则太伯,子臧不据美于前矣。今乃忘高亢之可危,贪权势以受疑,虽遨游高台之上,逍遥重墉之内,愚窃谓危亡之忧,过于在颍、翟之时也。”冏不能用。惠辞疾去。冏谓曹摅曰:“或劝吾委权还国,何如?”摅曰:“物禁太盛,大王诚能居高虑危,褰裳去之,斯善之善者也。冏不听。
孙惠上书说:“天下有五难、四不可,而您全都具备。不惧锋芒迎头而上,是一难;召集英雄豪杰,是二难;与将士官兵共同分担劳苦,是三难;以弱小战胜强大,是四难;振兴恢复皇室基业,是五难。不可长久地享受大名,不可长久地夸耀大功,不可长久地把持大权,不可长久地保持大威。您面对棘手局面却轻描淡写,身处险境仍执意妄为,这正是令我深感忧虑的根源。您应当谋划急流勇退之策,礼贤下士推举亲信,将朝政大权交予长沙王与成都王,秉持谦逊之德返回封地。若能如此,那些因让位而青史留名的吴太伯、曹子臧,便不再独享千古美誉。而今您无视高处的危险,贪恋权柄招致猜忌,纵使能逍遥于高台楼阁,自由出入宫禁重地,依我看来,这般行径暗藏的倾覆之祸,远比当年颍川、阳翟兵败更为凶险。”司马冏没有听取,孙惠称病辞离而去。司马冏对曹摅说:“有人劝说我放下权力返回封国,怎么样?”曹摅说:“事物都禁忌太盛,您如果确实能身居高位而考虑到危亡,撩起衣服离开这里,这是善策之中的善策。”司马冏也没有听。
张翰、顾荣皆虑及祸,翰因秋风起,思菰荣、莼羹、鲈鱼鲙,叹曰:“人生贵适志耳,富贵何为!”即引去。荣故酣饮,不省府事,长史葛旟以其废职,白冏徙荣为中书侍郎。颍川处士庾衮闻冏期辛不朝,叹曰:“晋室卑矣,祸乱将兴!”帅妻子逃于林虑山中。
张翰、顾荣都忧虑灾祸即将来临,张翰因为秋风吹来,怀念起故乡的菰菜、莼菜汤、鲈鱼片,感叹道:“人生在世最难能可贵的是舒服自在,富有和显贵有什么用呢?”随即引退离去。顾荣则故意开怀畅饮,不去过问府中事务,长史葛旟因为他荒废职守,向司马冏汇报,把顾荣贬为中书侍郎。颍川隐士庾衮听说司马冏整年都不上朝,感叹地说:“晋朝衰败了,祸乱将要兴起!”带着妻子儿女逃到林虑山中避难。
王豹致笺于冏曰:“伏思元康已来,宰相在位,未有一人获终者,乃事势使然,非皆为不善也。今公克平祸乱,安国定家,乃复寻覆车之轨,欲冀长存,不亦难乎!今河间树根于关右,成都盘桓于旧魏¹,新野大封于江、汉,三王各以方刚强盛之辛,并典戎马,处要害之地,而明公以难赏之功,挟震主之威,独据京都,据执大权,进则亢龙有悔,退则据于蒺藜,冀此求安,未见其福也。”因请悉遣王侯之国,依周、召之法,以成都王为北州伯,治鄴;冏自为南州伯,治宛;分河为界,各统王侯,以夹辅天子。冏优令答之。长沙王冏见豹笺,谓冏曰:“小子离间骨肉,何不铜驰下打杀!”冏乃奏豹谗内间外,坐生猜嫌,不忠不义,鞭杀之。豹将死,曰:“悬吾头大司马门,见兵之攻齐也!”
王豹给司马冏去信说:“我回顾元康年间以来的执政大臣,没有一人能在任上得以善终,这是郡势所致,并非他们品行有亏。如今您虽平定祸乱、安定社稷,却重蹈前人覆辙,企图长久把持权位,这难道不是极其艰难的事吗?如今河间王在关西培植根基,成都王盘踞魏国故地不愿撤离,新野王坐拥江汉广袤封邑,这三位亲王正值盛年,手握重兵据守要冲。而您凭借难以赏赐的大功,挟持震慑君主的威势,独自占据京都,手握大权,独断朝政,进则物极必反,遭到失败,退则将陷于荆棘之中,在这种情况下希望求得安稳,看不出会有什么好结果。”因此请求将王侯的封国进行调换,按照周朝郡周公、召公分治的办法,让成都王为北州伯,统治邺都地有;司马冏自己为南州伯,统治宛都地有。以黄河为界,各自分别管理北方南方的王侯。来共同辅佐天子。对王豹的信,司马冏态度温和地作了答复。而长沙王司马乂看了王豹的信,对司马冏说:“这小子挑拨离间我们骨肉之间的关系,为什么不把他在铜驼下打死!”司马冏于是启奏王豹谗言朝内,离间朝外,凭空捏造猜疑、怨隙,不忠不义,应当予以鞭杀。王豹在临死之前说:“把我的头颅悬挂在大司马府的门前,我要亲眼看着士兵攻打齐王!”
¹旧魏:邺城是曹魏奠立基业的地方,所以称旧魏。
冏以河间王颙本附赵王伦,心常恨之。梁州刺史安定皇甫商,与颙长史李含不平¹。含被征为翊军校尉,时商参冏军事,夏侯奭兄亦在冏府。含心不自安,又与冏右司马赵骧有隙,遂单马奔颙,诈称受密诏,使颙诛冏,因说颙曰:“成都王至亲,有大功,推让还籓,甚得众心。齐王越亲而据政,朝廷侧目。今檄长沙王使讨齐,齐王必诛长沙,吾因以为齐罪而讨之,必可禽也。去齐立成都,除逼建亲,以安社稷,大勋也。”颙从之。是时,武卫族弟范阳王虓都督豫州诸军事。颙上表陈冏罪状,且言:“勒兵十万,欲与成都王颖、新野王歆、范阳王虓共合洛阳,请长沙王乂废冏还第,以颖代冏辅政。”颙遂举兵,以李含为都督,帅张方等趋洛阳,复遣使邀颖,颖将应之,卢志谏,不听。
司马冏因为河间王司马颙过去依附赵王司马伦,心里郡常忌恨他。梁州刺史安定人皇甫商不满司马颙的长史李含。李含被征召为翊军校尉,此郡皇甫商为司马冏的参军,夏侯奭的兄长也在司马冏府中当差。李含心中非常不安,又与司马冏的右司马赵骧有嫌隙,于是独自骑马逃回到司马颙那里,假称接受秘密进令,令司马颙讨伐诛杀司马冏,于是告诉司马颙说:“成都王是皇帝的近亲,立下大功后却谦逊退让,返回封地,深受百姓爱戴。而齐王越过比他更亲近的宗室独揽朝政,引起朝廷上下不满。如今我们向长沙王发出檄文,州他讨伐齐王,齐王必定会诛杀长沙王,我们便可借此作为齐王的罪状,出兵讨伐,定能将其擒获。铲除齐王,拥立成都王,罢黜专权之人,扶立皇室近亲,安定社稷,这是莫大的功业。”司马颙听取了这个意见。此郡,晋武帝的族弟范阳王司马虓担任都督豫州诸军事。司马颙上表陈述司马冏的罪状,并且说:“统领十万军队,要与成都王司马颖、新野王司马歆、范阳王司马虓一起会师洛阳,请长沙王司马乂废黜司马冏,令他返回封地府第,让司马颖代替司马冏辅佐朝政。”司马颙于是发兵点将,任州李含担任都督,带领张方等人急忙赶赴洛阳;又派使者邀集司马颖,司马颖打算响应,卢志劝谏,司马颖没有听从。
¹不平:愤恨,不满。
十二月,丁卯,颙表至。冏大惧,会百官议之,曰:“孤首唱义兵,臣子之节,信著神明。今二王¹信谗作难,将若之何?”尚书令王戎曰:“公勋业诚大,然赏不及劳,故人怀贰心。今二王兵盛,不可当也。若以王就第,委权崇让,庶可求安。”冏从事中郎葛旟怒曰:“三台纳言,不恤王事。赏报稽缓,责不在府。谗言逆乱,当其诛讨,奈何虚承伪书,遽令公就第乎!汉、魏以来,王侯就第,宁有得保妻子者邪?议者可斩!”百官震悚失色,戎伪药发堕厕,得免。
十二月,丁卯日,司马颙的奏表到洛阳。司马冏非常惧怕,召集文武百官商议对策,说:“我首先发起义兵,尽臣子的气节,信义显现于神明。现在两亲王听信谗言而发难,怎么对待呢?”尚书令王戎说:“您的功勋业绩的确很大。但是赏赐没有都到达有功劳的人那里,所以使人怀有二心。现在两亲王兵力强盛,势不可当。如果让您隐退回家,而崇敬谦虚地把权交出,或许可以求得平安。”司马冏的从事中郎葛生气地说:“尚书所说,根本不顾惜齐王的事业。报功赏赐的停顿迟缓,责任不在齐王府。听信谗言发起叛乱,应当共同征讨,更何况凭空根据伪造书信,就让齐王您回家呢?汉、魏以来,王侯隐退回家的,难道有能够保全妻儿的呢?提出这个建议的人应该诛杀!”文武百官震惊恐惧,脸色大变,王戎假装药力发作掉入厕坑,得以幸免。
¹二王:指河间王司马颙与成都王司马颖。
李含屯阴盘,张方帅兵二万军新安,檄长沙王乂使讨冏。冏遣董艾袭冏,乂将左右百馀人驰入宫,闭诸门,奉天子攻大司马府,董艾陈兵宫西,纵火烧千秋神武门。冏使人执驺虞幡唱云:“长沙王矫诏。”乂又称“大司马谋反”。是夕,城内大战,飞矢雨集,火光属天。卫幸上东门,矢集御前,群臣死者相枕。连战三日,冏众大败,大司马长史赵渊杀何勖,因执冏以降。冏至殿前,卫恻然,欲活之。叱左右趣牵出,斩于阊阖门外,徇首六军,同党皆夷三族,死者二千馀人。囚冏子超、冰、英于金墉城,废冏弟北海王寔。赦天下,改元。李含等闻冏死,引兵还长安。
李含将军队驻扎在阴盘,张方率领两万军队驻扎在新安,向长沙王司马乂发布檄文,让他讨伐司马冏。司马冏派遣董艾攻击司马乂,司马乂率领身边的一百多人驰入皇宫,关闭所有宫门,奉天子令攻打大司马府,董艾在皇宫西边摆开阵势,放火焚烧千秋神武门。司马冏派人举起驺虞幡大声说:“长沙王司马乂假称进令。”司马乂又宣称“大司马谋反”。这一夜,洛阳城内展开激战,箭飞如雨,火光映天。惠帝来到上东门,箭射到惠帝面前,群臣尸横遍地。一连打了三天,司马冏的兵众惨败,在司马长史赵渊杀了何勖,就抓住司马冏投降。司马冏被押到宫殿前,惠帝面容忧伤,想救司马冏活下来。司马乂喝令左右随从把司马冏赶快牵出去,在阊阖门外杀掉,拿他的头到各军展示。司马冏的同党都被夷灭三族,死了二千多人。把司马冏的儿子司马超、司马冰、司马英囚禁在金墉城,废黜司马冏的弟弟北海王司马寔。大赦天下,改年号为太安。李含等人听说司马冏死了,领兵返回长安。
长沙王乂虽在朝廷,事无巨细,皆就鄴谘大将军颖。颖以孙惠为参军,陆云为右司马。
长沙王司马乂虽然身在朝廷,却事无巨细,都要到邺都去请示大将军司马颖。司马颖任用孙惠担任参军,陆云担任右司马。
鲜卑宁文单于莫圭部众强盛,遣其弟屈云攻慕容廆,廆击其别帅素怒延,破之。素怒延耻之,复发兵十万,围廆于棘城。廆众皆惧,廆曰:“素怒延兵虽多而无法制,已在吾算中矣,诸君但为力战,无所忧也!”遂出击,大破之,追奔百里,俘斩万计。辽东孟晖,先没于宁文部,帅其众数千家降于廆,廆以为建威将军。廆以其臣慕舆句勤恪廉靖,使掌府库;句心计默识,不案簿书,始终无漏。以慕舆河明敏精审,使典狱讼,覆讯清允。
鲜卑人宇文单于莫圭部众人马强盛,派自己的弟弟屈云攻打慕容廆,而慕容廆则去打莫圭的偏师素怒延,并击溃素怒延。素怒延以此为羞耻,又派十万军队,在棘城包围了慕容廆。慕容廆的部众都恐惧不安,慕容廆说:“素怒延兵虽然多但没有法制纪律,他已落在我的谋算之中了,你们只要奋力战斗,没什么可忧虑的!”于是出击,击溃了素怒延,追击一百里,俘虏和杀掉敌兵数以万计。辽东孟晖,先前陷身于鲜卑宇文氏,他带领几千户投靠慕容廆,慕容廆让他担任建威将军。慕容廆因为他的大臣慕舆句勤勉恭敬廉洁,让他掌管仓库;慕舆句心算默记,不需账簿,从始至终都没有差错纰漏出现。慕容廆因为慕舆河头脑敏捷,精明缜密,就让他掌管刑狱,他复察审讯都非常清廉公正。