起重光协洽,尽旃蒙大渊献,凡五年。
太祖文皇帝上之下元嘉八年(辛未,公元四三一年)
春,正月,壬午朔,燕大赦,改元大兴。
丙申,檀道济等自清水救滑台,魏叔孙建、长孙道生拒之。丁酉,道济至寿张,遇魏安平公乙谢眷,道济帅宁塑将军王仲德、骁骑将军段宏奋击,大破之;转战至高梁亭,斩魏济州刺史悉烦库结。
夏主击秦将姚献,败之;遂遣其叔父北平公韦伐帅众一万攻南安。城中大饥,人相食。秦侍中、征虏将军出连辅政,侍中、右卫将军乞伏延祚,吏部尚书乞伏跋跋,逾城奔夏;秦王暮末穷蹙,舆榇出降,并沮渠兴国送于上邽。秦太子司直焦楷奔广宁,泣谓其父遗曰:“大人荷国宠灵,居籓镇重任。今本朝颠覆,岂得不率见众唱大义以殄寇仇!”遗曰:“今主上已陷贼庭,吾非爱死而忘义,顾以大兵追之,是趣绝其命也。不如择王族之贤者,奉以为主而伐之,庶有济也。”楷乃筑誓众,二旬之间,赴者万馀人。会遗病卒,楷不能独举事,亡奔河西。二月,戊午,以尚书右仆射江夷为湘州刺史。
檀道济等进至济上,二十馀日间,前后与魏三十馀战,道济多捷。军至历城,叔孙建等纵轻骑邀其前后,焚烧谷草。道济军乏食,不能进。由是安颉、司马楚之等得专力攻滑台,魏主复使楚兵将军王慧龙助之。硃修之坚守数月,粮尽,与士卒熏鼠食之。辛酉,魏克滑台,执修之及东郡太守申谟,虏获万馀人。谟,钟之曾孙也。
癸酉,魏主还平城,大飨,告庙,将帅及百官皆受赏,战士赐复十年。
于是魏南鄙大水,民多饿死。尚书令刘絜言于魏主曰:“自顷边寇内侵,戎车屡驾;天赞圣明,所在克殄;方难既平,皆蒙优锡。而郡国之民,虽不征讨,服勤农桑,以供军国,实经世之大本,府库之所资。今自山以东,遍遭水害,应加哀矜,以弘覆育。”魏主从之,复境内一岁租赋。
檀道济等食尽,自历城引还;军士有亡降魏者,具告之。魏人追之,众恟惧,将溃。道济夜唱筹量沙,以所馀少米覆其上。及旦,魏军见之,谓道济资粮有馀,以降者为妄而斩之。时道济兵少,魏兵甚盛,骑士四合。道济命军士皆被甲,己白服乘舆,引兵徐出。魏人以为有伏兵,不敢逼,稍稍引退,道济全军而返。
青州刺史萧思话闻道济南归,欲委镇保险,济南太守萧承之固谏,不从。丁丑,思话弃镇奔平昌;参军刘振之戍下邳,闻之,亦委城走。魏军竟不至,而东阳积聚已为百姓所焚。思话坐征,系尚方。
燕王立夫人慕容氏为王后。
庚戌,魏安颉等还平城。魏主嘉硃修之守节,拜侍中,妻以宗女。
初,帝之遣到彦之也,戒之曰:“若北国兵动,先其未至,径前入河;若其不动,留彭城勿进。”及安颉得宋俘,魏主始闻其言。谓公卿曰:“卿辈前谓我用崔浩计为谬,惊怖固谏。常胜之家,始皆自谓逾人,至于归终,乃不能及。”
司马楚之上疏,以为诸方已平,请大举伐宋,魏主以兵久劳,不许。徽楚之为散骑常侍,以王慧龙为荥阳太守。
慧龙在郡十年,农战并修,大著声绩,归附者万馀家。帝纵反间于魏,云“慧龙自以功高位下,欲引宋人入寇,因执司马楚之以叛。”魏主闻之,赐慧龙玺书曰:“刘义隆畏将军如虎,欲相中害,朕自知之。风尘之言,想不足介意。”帝复遣客吕玄伯刺之,曰:“得慧龙首,封二百户男,赏绢千匹。”玄伯诈为降人,求屏人有所论;慧龙疑之,使人探其怀,得尺刀。玄伯叩头请死,慧龙曰:“各为其主耳。”释之。左右谏曰:“宋人为谋未已,不杀玄伯,无以制将来。”慧龙曰:“死生有命,彼亦安能害我!我以仁义为扞蔽,又何忧乎!”遂舍之。
夏五月,庚寅,魏主如云中。
六月,乙丑,大赦。
夏主杀乞伏暮末及其宗族五百人。
夏主畏魏人之逼,拥秦民十馀万口,自治城济河,欲击河西王蒙逊而夺其地。吐谷浑王慕璝遣益州刺史慕利延、宁州刺史拾虔帅骑三万,乘其半济,邀击之,执夏主定以归,沮渠兴国被创而死。拾虔,树洛干之子也。
魏之边吏获柔然逻者二十馀人,魏主赐衣服而遣之,柔然感悦。闰月,乙未,柔然敕连可汗遣使诣魏,魏主厚礼之。
魏主遣散骑侍郎周绍来聘,且求昏;帝依违答之。
荆州刺史江夏王义恭,年寝长,欲专政事,长史刘湛每裁抑之,遂与湛有隙。帝心重湛,使人诘让义恭,且和解之。是时,王华、王昙首皆卒,领军将军殷景仁素与湛善,白帝以时贤零落,征湛为太子詹事,加给事中,共参政事。以雍州刺史张邵代湛为抚军长史、南蛮校尉。顷之,邵坐在雍州营私畜聚,赃满二百四十五万,下廷尉,当死。左卫将军谢述上表,陈邵先朝旧勋,蒙优贷。帝手诏酬纳,免邵官,削爵土。述谓其子综曰:“主上矜邵夙诚,特加曲恕,吾所言谬会,故特见酬纳耳。若此迹宣布,则为侵夺主恩,不可之大者也。”使综对前焚之。帝后谓邵曰:“卿之获免,谢述有力焉。”
秋,七月,己酉,魏主如河西。
八月,乙酉,河西王蒙逊遣子安周入待于魏。
吐谷浑王慕璝遣侍郎谢太宁奉表于魏,请送赫连定。己丑,魏以慕璝为大将军,封西秦王。
左仆射临川王义庆固求解职;甲辰,以义庆为中书令,丹阳尹如故。
九月,癸丑,魏主还宫。庚申,加太尉长孙嵩柱国大将军。以左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空。道生性清俭,一熊皮鄣泥,数十年不易。魏主使歌工历颂群臣曰:“智如崔浩,廉若道生。”
魏主欲选使者诣河西,崔浩荐尚书李顺,乃以顺为太常。拜河西王蒙逊为侍中、都督凉州、西域、羌、戎诸军事、太傅、行征西大将军、凉州牧、凉王,王武威、张掖、敦煌、酒泉、西海、金城、西平七郡。册曰:“盛衰存亡,与魏升降。北尽穷发,南极庸、岷,西被崐岭,东至河曲,王实征之,以夹辅皇室。”置将相、群卿、百官,承制假授,建天子旌旗,出入警跸,如汉初诸侯王故事。
壬申,魏主诏曰:“今二寇摧殄,将偃武修文,理废职,举逸民。范阳卢玄、博陵崔绰、赵郡李灵、河间邢颍、勃海高允、广平游雅、太原张伟等,皆贤俊之胄,冠冕周邦。《易》曰:‘我有好爵,吾与尔縻之。’如玄之比者,尽敕州郡以礼发遣。”遂征玄等及州郡所遣至者数百人,差次叙用。崔绰以母老固辞。玄等皆拜中书博士。玄,谌之曾孙;灵,顺之从父兄也。
玄舅崔浩,每与玄言,辄叹曰:“对子真使我怀古之情更深。”浩欲大整流品,明辨姓族。玄止之曰:“夫创制立事,各有其时;乐为此者,讵有几人!宜加三思。”浩不从,由是得罪于众。
初,魏昭成帝始制法令:“反逆者族。其馀当死者听入金、马赎罪。杀人者听与死家马牛、葬具以平之。盗官物,一备五;私物,一备十。”四部大人共坐王庭决辞讼,无系讯连逮之苦,境内安之。太祖入中原,患前代律令峻密,命三公郎王德删定,务崇简易。季年被疾,刑罚滥酷;太宗承之,吏文亦深。冬,十月,戊寅,世祖命崔浩更定律令,除五岁、四岁刑,增一年刑;巫蛊者,负羖羊、抱犬沉诸渊。初令官阶九品者得以官爵除刑。妇人当刑而孕,产后百日乃决。阙左悬登闻鼓,以达冤人。
魏主如漠南,十一月,丙辰,北部敕勒莫弗库若干帅所部数万骑,驱鹿数百万头,诣魏主行在。魏主大猎以赐从官。十二月,丁丑,还宫。
是岁,凉王改元义和。
林邑王范阳迈寇九德,交州兵击却之。
太祖文皇帝上之下元嘉九年(壬申,公元四三二年)
春,正月,丙午,魏主尊保太后窦氏为皇太后,立贵人赫连氏为皇后,子晃为皇太子。大赦,改元延和。
燕王立慕容后之子王仁为太子。
三月,庚戌,卫将军王弘进位太保,加中书监。丁巳,征南大将军檀道济进位司空,还镇寻阳。
壬申,吐谷浑王慕璝送赫连定于魏,魏人杀之。慕璝上表曰:“臣俘擒僭逆,献捷王府,爵秩虽崇而士不增廓,车旗既饰而财不周赏,愿垂鉴察。”魏主下其议。公卿以为:“慕璝所致唯定而已,塞外之民皆为己有,而贪求无厌,不可许也。”魏主乃诏曰:“西秦王所得金城、枹罕、陇西之地,朕即与之,乃是裂土,何须复廓。西秦款至,绵绢随使疏数,临时增益,非一赐而止也。”自是慕璝贡使至魏者稍简。魏方士祁纤奏改代为万年,以代尹为万年尹,代令为万年令。崔浩曰:“昔太祖应天受命,兼称代、魏以法殷商。国家积德,当享年万亿,不待假名以为益也。纤之所闻,皆非正义,复旧号。”魏主从之。
夏,五月,壬申,华容文昭公王弘卒。弘明敏有思致,而轻率少威仪,性褊隘,好折辱人,人以此少之。虽贵显,不营财利;及卒,家无馀业。帝闻之,特赐钱百万,米千斛。
魏主治兵于南郊,谋伐燕。
帝遣使者赵道生聘于魏。
六月,戊寅,司徒、南徐州刺史彭城王义康改领扬州刺史。
诏分青州置冀州,治历城。
吐谷浑王慕璝遣其司马赵叔入贡,且来告捷。
庚寅,魏主伐燕。命太子晃录尚书事,时晃才五岁。又遣左仆射安原、建宁王崇等屯漠南以备柔然。
辛卯,魏主遣散骑常侍邓颖来聘。
乙未,以吐谷浑王慕璝为都督西秦、河、沙三州诸军事、征西大将军、西秦、河二州刺史,进爵陇西王,且命慕璝悉归南方将士先没于夏者,得百五十馀人。
又加北秦州刺史杨难当征西将军。难当以兄子保宗为镇将军,镇宕昌;以其子为秦州刺史,守上邽。保宗谋袭难当,事泄,难当囚之。
壬寅,以江夏王义恭为都督南兖等六州诸军事、开府仪同三司、南兖州刺史,临川王义庆为都督荆、雍等七州诸军事、荆州刺史,竟陵王义宣为中书监,衡阳王义秀为南徐州刺史。初,高祖以刑州居上流之重,土地广远,资实兵甲居朝廷之半,故遗诏令诸子居之。上以义庆宗室令美,且烈武王有大功于社稷,故特用之。
秋,七月,己未,魏主至濡水。庚申,遣安东将军奚斤发幽州民及密云丁零万馀人,运攻具,出南道,会和龙。魏主至辽西,燕王遣其侍御史崔聘奉牛酒犒师。己巳,魏主至和龙。
庚午,以领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军。
益州刺史刘道济,粹之弟也,信任长史费谦、别驾张熙等,聚敛兴利,伤政害民,立官冶,禁民鼓铸而贵卖铁器,商贾失业,吁嗟满路。
流民许穆之,变姓名称司马飞龙,自云晋室近亲,往依氐王杨难当。难当因民之怨,资飞龙以兵,使侵扰益州。飞龙招合蜀人,得千馀人,攻杀巴兴令,逐阴平太守;道济遣军击斩之。道济欲以五城人制氐奴、梁显为参军督护,费谦固执不与。氐奴等与乡人赵广构扇县人,诈言司马殿下犹在阳泉山中,聚众得数千人,引向广汉;道济参军程展会治中李抗之,将五百人击之,皆败死。巴西人诏唐频聚众应之,赵广等进攻涪城,陷之。于是涪陵、江阳、遂宁诸郡守皆弃城走,蜀土侨、旧俱反。
燕石城太守李崇等十郡降于魏。魏主发其民三万穿围暂以守和龙。崇,绩之子也。
八月,燕王使数万人出战,魏昌黎公丘等击破之,死者万馀人。燕尚书高绍帅万馀家保羌胡固;辛巳,魏主攻绍,斩之。平东将军贺多罗攻带方,抚军大将军永昌王健攻建德,骠骑大将军乐平王丕攻冀阳,皆拔之。九月,乙卯,魏主引兵西还,徙营丘、成周、辽东、乐浪、带方、玄菟六郡民三万家于幽州。
燕尚书郭渊劝燕王送款献女于魏,乞为附庸。燕王曰:“负衅在前,结忿已深,降附取死,不如守志更图也。”
魏主之围和龙也,宿卫之士多在战陈,行宫人少。云中镇将硃受之谋与南人袭杀魏主,因入和龙,浮海南归;以告冠军将军毛修之,毛修之不从,乃止。既而事泄,硃修之逃奔燕。魏人数伐燕,燕王遣修之南归求救。修之泛海至东莱,遂还建康,拜黄门侍郎。
赵广等进攻成都,刘道济婴城自守。贼众顿聚日久,不见司马飞龙,欲散去。广惧,将三千人及羽仪诣阳泉寺,诈云迎飞龙。至则谓道人枹罕程道养曰:“汝但自言是飞龙,则坐享富贵;不则断头!”道养惶怖许诺。广乃推道养为蜀王、车骑大将军、益、梁二州牧,改元泰始,备置百官。以道养弟道助为骠骑将军、长沙王,镇涪城;赵广、帛氐奴、梁显及其党张寻、严遐皆为将军,奉道养还成都,众至十馀万,四面围城,使人谓道济曰:“但送费谦、张熙来,我辈自解去。”道济遣中兵参军裴方明、任浪之各将千馀人出战,皆败还。
冬,十一月,乙巳,魏主还平城。
壬子,以少府中山甄法崇为益州刺史。
初,燕王嫡妃王氏,生长乐公崇,崇于兄弟为最长。及即位,立慕容氏为王后,王氏不得立,又黜崇,使镇肥如。崇母弟广平公朗、乐陵公邈相谓曰:“今国家将亡,人无愚智皆知之。王复受慕容后谮,吾兄弟死无日矣!”乃相与亡奔辽西,说崇使降魏,崇从之。会魏主使给事郎王德招崇,十二月,己丑,崇使邈如魏,请举郡降。燕王闻之,使其将封羽围崇于辽西。
魏主征诸名士之未仕者,州郡多逼遣之。魏主闻之,下诏令守宰以礼申谕,任其进退,毋得逼遣。
初,帝以少子绍为庐陵孝献王嗣,以江夏王义恭子郎为营阳王嗣;庚寅,封绍为庐陵王,郎为南丰县王。
裴方明等复出击程道养营,破之,焚其积聚。
贼党江阳杨孟子将千馀人屯城南,参军梁俊之统南楼,投书说谕孟子,邀使入城见刘道济,道济版为主簿,克期讨贼。赵广知其谋,孟子惧,将所领奔晋原,晋原太守文仲兴与之同拒守。赵广遣帛氐奴攻晋原,破之,仲兴、孟子皆死。裴方明复出击贼,屡战,破之,贼遂大溃;程道养收众得七千人,还广汉,赵广别将五千馀人还涪城。
先是,张熙说道济粜仓谷,故自九月末围城至十二月,粮储俱尽。方明将二千人出城求食,为贼所败,单马独还,贼众复大集。方明夜缒而上,道济为设食,涕泣不能食。道济曰:“卿非大丈夫,小败何苦!贼势既衰,台兵垂至,但令卿还,何忧于贼!”即减左右以配之。贼于城外扬言,云“方明已死”,城中大恐。道济夜列炬火,出方明以示众,众乃安。道济悉出财物于北射堂,令方明募人。时城中或传道济已死,莫有应者。梁俊之说道济遣左右给使三十馀人出外,且告之曰:“吾病小损,各听归家休息。”给使既出,城中乃安,应募者日有千馀人。
初,晋谢混尚晋陵公主。混死,诏公主与谢氏绝婚;公主悉以混家事委混从子弘微。混仍世宰辅,僮仆千人,唯有二女,年数岁,弘微为之纪理生业,一钱尺帛有文簿。九年而高祖即位,公主降号东乡君,听还谢氏。入门,室宇仓廪,不异平日,田畴垦辟,有加于旧。东乡君叹曰:“仆射平生重此子,可谓知人;仆射为不亡矣!”亲旧见者为之流涕。是岁,东乡君卒,公私咸谓赀财宜归二女,田宅、僮役应属弘微。弘微一无所取,自以私禄葬东乡君。
混女夫殷睿好摴蒱,闻弘微不取财物,乃夺其妻妹及伯母、两姑之分以还戏责。内人皆化弘微之让,一无所争。或讥之曰:“谢氏累世财产,充殷君一朝戏责。理之不允,莫此为大。卿视而不言,譬弃物江海以为廉耳。设使立清名而令家内不足,亦吾所不取也。”弘微曰:“亲戚争财,为鄙之甚。今内人尚能无言,岂可导之使争乎!分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关也!”
秃发保周自凉奔魏,魏封保周为张掖公。
魏李顺复奉使至凉。凉王蒙逊遣中兵校郎杨定归谓顺曰:“年衰多疾,腰髀不随,不堪拜伏;比三五日消息小差,当相见。”顺曰:“王之老疾,朝廷所知;岂得自安,不见诏使!”明日,蒙逊延顺入至庭中,蒙逊箕坐隐几,无动起之状。顺正色大言曰:“不谓此叟无礼乃至于此!今不忧覆而敢陵侮天地,魂魄逝矣,何用见之!”握节将出。凉王使定归追止之,曰:“太常既雅恕衰疾,传闻朝廷有不拜之诏,是以敢自安耳。”顺曰:“齐桓公九合诸侯,一匡天下,周天下赐胙,命无下拜,桓公犹不敢失臣礼,下拜登受。今王虽功高,未如齐桓;朝廷虽相崇重,未有不拜之诏;而遽自偃蹇,此岂社稷之福邪!”蒙逊乃起,拜授诏。
使还,魏主问以凉事。顺曰:“蒙逊控制河右逾三十年,经涉艰难,粗识机变,绥集荒裔,群下畏服;虽不能贻厥孙谋,犹足以终其一世。然礼者德之舆,敬者身之基也;蒙逊无礼,不敬,以臣观之,不复年矣。”魏主曰:“易世之后,何时当灭?”顺曰:“蒙逊诸子,臣略见之,皆庸才也。如闻敦煌太守牧犍,器性粗立,继蒙逊者,必此人也。然比之于父,皆云不及。此殆天之所以资圣明也。”魏主曰:“朕方有事东方,未暇西略。如卿所言,不过数年之外,不为晚也。”
初,罽宾沙门昙无谶,自云能使鬼治病,且有秘术。凉王蒙逊甚重之,谓之“圣人”,诸女及子妇皆往受术。魏主闻之,使李顺往征之。蒙逊留不遣,仍杀之。魏主由是怒凉。蒙逊荒淫猜虐,群下苦之。
太祖文皇帝上之下元嘉十年(癸酉,公元四三三年)
春,正月,乙卯,魏主遣永昌王健督诸军救辽西。
己未,大赦。
丙寅,魏以乐安王范为都督秦、雍等五州诸军事、卫大将军、开府仪同三司、长安镇都大将。魏主以范年少,更选旧德平西将军崔徽、征北大将军雁门张黎为之副,共镇长安。徽,宏之弟也。范廉恭宽惠,徽务敦大体,黎清约公平,政刑简易,轻徭薄赋,关中遂安。
二月,庚午,魏主以冯崇为都督幽、平、东夷诸军事、车骑大将军、幽、平二州牧,封辽西王,隶其国尚书事,食辽西十郡,承制假授尚书、刺史、征虏已下官。
魏平凉休屠征西将军金崖、羌泾州刺史狄子玉与安定镇将延普争权,崖、子玉举兵攻普,不克,退保胡空谷。魏主以虎牢镇大将陆俟为安定镇大将,击崖等,皆擒之。
魏主征陆俟为散骑常侍,出为怀荒镇大将,未期岁,高车诸莫弗讼俟严急无恩,复请前镇将郎孤。魏主征俟还,以孤代之。俟既至,言于帝曰:“不过期年,郎孤必败,高车必叛。”帝怒,切责之,使以建业公归第。明年,诸莫弗果杀郎孤而叛。帝大惊,立召俟问之曰:“卿何以知其然也?”俟曰:“高车不知上下之礼,故臣临之以威,制之以法,欲以渐训导,使知分限。而诸莫弗恶臣所为,讼臣无恩,称孤之美。臣以罪去,孤获还镇,悦其称誉,益收名声,专用宽恕待之。无礼之人,易生骄慢,不过期年,无复上下,孤所不堪,必将复以法裁之。如此,则众心怨怼,必生祸乱矣。”帝笑曰:“卿身虽短,思虑何长也!”即日复以为散骑常侍。
壬午,魏主如河西,遣兼散骑常侍宋宣来聘,且为太子晃求婚;帝依违答之。
刘道济卒,梁俊之、裴方明等密埋其尸于斋后,诈为道济教命以答签疏,虽其母、妻亦不知也。程道养于毁金桥登坛郊天,方明将三千人出击之,道养等大败,退保广汉。
荆州刺史临川王义庆以巴东太守周籍之督巴西等五郡诸军事,将二千人救成都。
三月,亡人司马天助降于魏,自称晋会稽世子元显之子;魏人以为青、徐二州刺史、东海公。
壬子,魏主还宫。
赵广等自广汉至郫,连营百数。周籍之与裴方明等合兵攻郫,克之,进击广等于广汉,广等走还涪及五城。夏,四月,戊寅,始发刘道济丧。
帝闻梁、南秦二州刺史甄法护刑政不治,失氐、羌之和,乃自徒中起萧思话为梁、南秦二州刺史。法护,法崇之兄也。
凉王蒙逊病甚,国人共议,以世子菩提幼弱,立菩提之兄敦煌太守牧犍为世子,加中外都督、大将军、录尚书事。蒙逊卒,谥曰武宣王,庙号太祖。牧犍即河西王位,大赦,改元永和,立子封坛为世子,加抚军大将军、录尚书事,遣使请命于魏。牧犍聪颖好学,和雅有度量,故国人立之。
先是,魏主遣李顺迎武宣王女为夫人。会卒,牧犍称先王遗意,遣左丞宋繇送其妹兴平公主于魏,拜右昭仪。
魏主谓李顺曰:“卿言蒙逊死,今则验矣;又言牧犍立,何其妙哉!朕克凉州,亦当不远。”于是赐绢千匹,厩马一乘,进号安西将军,宠待弥厚,政事无巨细,皆与之参议。
遣顺拜牧犍都督凉沙河三州、西域羌戎诸军事、车骑将军、开府仪同三司、凉州刺史、河西王,以宋繇为河西王右相。牧犍以无功受赏,留顺,上表乞安、平一号;优诏不许。
牧犍尊敦煌刘昞为国师,亲拜之,命官属以下皆北面受业。
五月,己亥,魏主如山北。林邑王范阳迈遣使入贡,求领交州;诏答以道远,不许。裴方明进军向涪城,破张寻、唐频、擒程道助,斩严遐,于是赵广等皆奔散。
六月,魏永昌王健、左仆射安原督诸军击和龙,将军楼孛攵别将五千骑围凡城。燕守将封羽以凡城降,收其三千馀家而还。辛巳,魏人发秦、雍兵一万,筑小城于长安城内。
秋,八月,冯崇上表请说降其父,魏主不听。
九月,益州刺史甄法崇至成都,收费谦,诛之。程道养、张寻将二千馀家逃入郪山,馀党各拥众藏窜山谷,时出为寇不绝。
戊午,魏主遣兼大鸿胪崔赜持节,拜氐王相难当为征南大将军、开府仪同三司、秦、梁二州牧、南秦王。赜,逞之子。
杨难当因萧思话未至,甄法护将下,举兵袭梁州,破白马,获晋昌太守张范,败法护参军鲁安期等;又攻葭萌,获晋寿太守范延郎。冬,十一月,丁未,法护弃城奔洋川之西城。难当遂有汉中之地,以其司马赵温为梁、秦二州刺史。
甲寅,魏主还宫。
十二月,己巳,魏大赦。
辛未,魏主如阴山之北。
魏宁朔将军卢玄来聘。
前秘书监谢灵运,好为山泽之游,穷幽极险。从者数百人,伐木开径;百姓惊扰,以为山贼。会稽太守孟顗与灵运有隙,表其有异志,发兵自防。灵运诣自陈,上以为临川内史。灵运游放自若,废弃郡事,为有司所纠。是岁,司徒遣使随州从事郑望生收灵运;灵运执望生,兴兵逃逸,作诗曰:“韩亡子房奋,秦帝鲁连耻。”追讨,擒之。廷尉奏灵运帅众反叛,论正斩刑。上爱其才,欲免官而已。袁城王义康坚执,谓不恕。乃降死一等,徙广州。久之,或告灵运令人买兵器,结健儿,欲于三江口篡取之,不果。诏于广州弃市。灵运恃才放逸,多所陵忽,故及于祸。
魏立徐州于外黄,以刁雍为刺史。
太祖文皇帝上之下元嘉十一年(甲戌,公元四三四年)
春,正月,戊戌,燕王遣使请和于魏,魏主不许。
杨难当以克汉中告捷于魏,送雍州流民七千家于长安。萧思话至襄阳,遣横野司马萧承之为前驱。承之缘道收兵,得千人,进据磝头。杨难当焚掠汉中,引众西还,留赵温守梁州;又遣其魏兴太守薛健据黄金山。思话遣阴平太守萧坦攻铁城戍,拔之。
二月,赵温、薛健与其冯翊太守蒲甲子合攻坦营,坦击破之,温等退保西水。临川王义庆遣龙骧将军裴方明将三千人助承之,拔黄金戍而据之。温弃州城,退据小城,健、甲子退保下桃城。思话继至,与承之共击赵温等,屡破之。行参军王灵济别将出洋川,攻南城,拔之,擒其守将赵英。南城空无所资,灵济引兵还,与承之合。
魏主以西海公主妻柔然敕连可汗,又纳其妹为夫人,遣颍川王提往逆之。丁卯,敕连遣其异母兄秃鹿傀送妹,并献马二千匹。魏主以其妹为左昭仪。提,曜之子也。
辛卯,魏主还宫;三月,甲寅,复如河西。
杨难当遣其子和将兵与蒲甲子等共击萧承之,相拒四十馀日,围承之数十重,短兵接,弓矢无所复施。氐悉衣犀甲,戈矛所不能入。承之断矟长数尺,以大斧椎之,一槊辄贯数人。氐不能当,烧营走,据大桃。闰月,承之等追击之,至南城,氐败走,斩获甚众,悉收汉中故地,置戍于葭萌水。
初,桓希既败,氐王杨盛据汉中,梁州刺史范元之、傅歆皆治魏兴,唯得魏兴、上庸、新城三郡。及索邈为刺史,乃治南城。至是,南城为氐所焚,不可复固,萧思话徙镇南郑。
甲戌,赫连昌叛魏西走;丙子,河西候将格杀之。魏人并其群弟诛之。
己卯,魏主还宫。
辛巳,燕王遣尚书高颙上表称籓,请罪于魏,乞以季女充掖庭;魏主乃许之,征其太子王仁入朝。燕王送魏使者于什门还平城。什门在燕二十一年,不屈节。魏主下诏褒称,以比苏武,拜治书御史,赐羊千口,帛千匹,策告宗庙,颁示天下。
戊子,休屠金当川围魏阴密。夏,四月,乙未,魏征西大将军常山王素击之。丁未,魏主行如河西。壬戌,获当川,斩之。
甄法护坐委镇,赐死于狱。杨难当遣使奉表谢罪,帝下诏赦之。
河西王牧犍遣使上表,告嗣位。戊寅,诏以牧犍为都督凉、秦等四州诸军事、征西大将军、凉州刺史、河西王。
六月,甲辰,魏主还宫。
燕王不遣太子质魏,散骑常侍刘滋谏曰:“昔刘禅有重山之险,孙皓有长江之阻,皆为晋擒。何则?强弱之势异也。今吾弱于吴、蜀而魏强于晋,不从其欲,将有危亡之祸。愿亟遣太子,而修政事,抚百姓,收离散,赈饥穷,劝农桑,省赋役,社稷犹庶几可保。”燕王怒,杀之,辛亥,魏主遣抚军大将军永昌王健等伐燕,收其禾稼,徙民而还。
秋,七月,壬午,魏主如美稷,遂至隰城,命阳平王它督诸军击山胡白龙于西河。它,熙之子也。
魏主轻山胡,日引数十骑登山临视之。白龙伏壮士十馀处掩击之,魏主坠马,几为所擒。内入行长代人陈建以身扞之,大呼奋击,杀胡数人,身被十馀疮,魏主乃免。
九月,戊子,大破胡众,斩白龙,屠其城。冬,十月,甲午,魏人破白龙馀党于五原,诛数千人,以其妻子赐将士。
直一月,魏主还宫。十二月,甲辰,复如云中。
太祖文皇帝上之下元嘉十二年(乙亥,公元四三五年)
春,正月,己未朔,日有食之。
辛酉,大赦。
辛未,上祀南郊。
燕王数为魏所攻,遣使诣建康称籓奉贡。癸酉,诏封为燕王,江南谓之黄龙国。
甲申,魏大赦,改元太延。
有老父投书于敦煌东门,求之,不获。书曰:“凉王三十年若七年。”河西王牧犍以问奉常张慎,对曰:“昔虢之将亡,神降于莘。愿殿下崇德修政,以享三十年之祚;若盘于游田,荒于酒色,臣恐七年将有大变。”牧犍不悦。
二月,丁未,魏主还宫。
三月,癸亥,燕王遣大将汤烛入贡于魏,辞以太子王仁有疾,故未之遣。
领军将军刘湛与仆射殷景仁素善,湛之入也,景仁实引之。湛既至,以景仁位遇本不逾己,而一旦居前,意甚愤愤;俱被时遇,以景仁专管内任,谓为间己,猜隙渐生。知帝信仗景仁,不可移夺,时司徒义康专秉朝权,湛尝为义康上佐,遂委心自结,欲因宰相之力以回上意,倾黜景仁,独当时务。
夏,四月,己巳,帝加景仁中书令、中护军,即家为府;湛加太子詹事。湛愈愤怒,使义康毁景仁于帝;帝遇之益隆。景仁对亲旧叹曰:“引之令入,入便噬人!”乃称疾解职,表疏累上。帝不许,使停家养病。
湛议遣人若劫盗者于外杀之,以为帝虽知,当有以解之,不能伤义康至亲之爱。帝微闻之,迁护军府于西掖门外,使近宫禁,故湛谋不行。
义康僚属及诸附丽湛者,潜相约勒,无敢历殷氏之门。彭城王主簿沛郡刘敬文父成,未悟其机,诣景仁求郡。敬文遽往谢湛曰:“老父悖耄,遂就殷铁干禄。由敬文暗浅,上负生成,阖门惭惧,无地自处。”唯后将军司马庾炳之游二人之间,皆得其欢心,而密输忠于朝廷。景仁卧家不朝谒,帝常使炳之衔命往来,湛不疑也。炳之,登之之弟也。
燕王遣右卫将军孙德来乞师。
五月,庚申,魏主进宜都公穆寿爵为王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王;加寿征东大将军。寿辞曰:“臣祖父崇所以得效功前朝,流福于后者,由梁眷之忠也。今眷元勋未录,而臣独奕世受赏,心实愧之。”魏主悦,求眷后,得其孙,赐爵郡公。寿,观之子也。
龟兹、疏勒、乌孙、悦般、渴槃陁、鄯善、焉耆、车师、粟持九国入贡于魏。魏主以汉世虽通西域,有求则卑辞而来,无求则骄慢不服。盖自知去中国绝远,大兵不能至故也。今报使往来,徒为劳费,终无所益,欲不遣使。有司固请,以为:“九国不惮险远,慕义入贡,不宜拒绝,以抑将来。”乃遣使者王恩生等二十辈使西域。恩生等始度流沙,为柔然所执,恩生所敕连可汗,持魏节不屈。魏主闻之,切责敕连,敕连乃遣恩生等还。竟不能达西域。
甲戌,魏主如云中。
六月,甲午,魏主以时和年丰,嘉瑞沓臻,诏大酺五日,遍祭百神,用答天贶。
丙午,高句丽王琏遣使入贡于魏,且请国讳。魏主使录帝系及讳以与之;拜琏都督辽海诸军事、征东将军、辽东郡公、高句丽王。琏,钊之曾孙也。
戊申,魏主命骠骑大将军乐平王丕、镇东大将军徒河屈垣等帅骑四万伐燕。
扬州诸郡大水,己酉,运徐、豫、南兗谷以赈之。扬州西曹主簿沈亮建议,以为酒糜谷而不足疗饥,请权禁止;诏从之。亮,林子之子也。
秋,七月,魏主畋于稒阳。
己卯,魏乐平王丕等至和龙。燕王以牛酒犒军,献甲三千。屈垣责其不送侍子,掠男女六千口而还。
八月,丙戌,魏主如河西。九月,甲戌,还宫。
魏左仆射河间公安原,恃宠骄恣;或告原谋为逆,冬,十月,癸卯,原坐族诛。
甲辰,魏主如定州;十一月,乙丑,如冀州;己巳,败于广川;丙子,如鄴。
魏人数伐燕,燕日危蹙,上下忧惧。太常杨㟭复劝燕王速遣太子入侍。燕王曰:“吾未忍为此。若事急,且东依高丽以图后举。”㟭曰:“魏举天下以击一隅,理无不克。高丽无信,始虽相亲,终恐为变。”燕王不听,密遣尚书阳伊请迎于高丽。
丹阳尹萧摹之上言:“佛化被于中国,已历四代,形像塔寺,所在千数。自顷以来,情敬浮末,不以精诚为至,更为奢竞为重,材竹铜彩,糜损无极;无关神祗,有累人事,不为之防,流遁未息。请自今欲铸铜像及造塔寺者,皆当列言,须报乃得为之。”诏从之。摹之,思话从叔也。
魏秦州刺史薛谨击吐没骨,灭之。
杨难当释杨保宗之囚,使镇童亭。
起重光协洽(公元431年),尽旃蒙大渊献(公元435年),凡五年。
春季,正月,壬午朔日,北燕大赦天下,改年号为大兴。
丙申,檀道济等自清水救滑台,魏叔孙建、长孙道生拒之。丁酉,道济至寿张,遇魏安平公乙谢眷,道济帅宁塑将军王仲德、骁骑将军段宏奋击,大破之;转战至高梁亭,斩魏济州刺史悉烦库结。
丙申日,刘宋檀道济等从清水出兵,救援被北魏军围攻的滑台。北魏叔孙建、长孙道生率军抵抗。丁酉日,檀道济的军队抵达寿张,与北魏安平公拓跋乙旃眷的军队遭遇。檀道济率领宁朔将军王仲德、骁骑将军段宏奋勇出击,大破敌军。大军转战到高梁亭,斩杀北魏济州刺史悉烦库结。
夏主击秦将姚献,败之;遂遣其叔父北平公韦伐帅众一万攻南安。城中大饥,人相食。秦侍中、征虏将军出连辅政,侍中、右卫将军乞伏延祚,吏部尚书乞伏跋跋,逾城奔夏;秦王暮末穷蹙¹,舆榇²出降,并沮渠兴国送于上邽。秦太子司直焦楷奔广宁,泣谓其父遗曰:“大人荷³国宠灵,居籓镇重任。今本朝颠覆,岂得不率见众唱⁴大义以殄寇仇!”遗曰:“今主上已陷贼庭,吾非爱死而忘义,顾以大兵追之,是趣绝其命也。不如择王族之贤者,奉以为主而伐之,庶⁵有济也。”楷乃筑誓众,二旬之间,赴者万馀人。会遗病卒,楷不能独举事,亡奔河西。二月,戊午,以尚书右仆射江夷为湘州刺史。
夏主赫连定率军击败西秦将领姚献后,派遣叔父北平公赫连韦伐统率一万兵马进攻南安,此时西秦王乞伏暮末正据守该城。南安城内爆发严重饥荒,甚至出现人相食的惨状。西秦重臣出连辅政、乞伏延祚、乞伏跋跋相继出城投降夏军。走投无路的乞伏暮末最终用车拉着棺材出降,与沮渠兴国一同被押解至上邽。西秦国太子司直焦楷,逃奔广宁,哭泣着对他的父亲焦遗说:“您一向承蒙朝廷的重用,身居藩镇大员,统领一方。如今国家颠覆,您怎能不率领大家,首倡大义,消灭寇仇!”焦遗说:“现在主上已经陷入敌手,我不是那种惜命忘义的人,如果派大兵追击,只能加速主上的死亡。不如选择王族中贤能之人,拥护他继承王位,然后再去出兵讨伐,或许还有希望。”焦楷于是修筑高台,召集部众盟誓,二十天的时间里,竟有一万余人赶来归附。不巧的是,焦遗病逝,焦楷没有力量独立承担这项大事,于是,率领部下逃往北凉。二月,戊午日,刘宋朝廷任命尚书右仆射江夷为湘州刺史。
¹穷蹙:窘迫。
²舆榇:用车载着棺材,表示自己有罪该死。
³荷:承蒙。
⁴唱:同“倡”,倡导。
⁵庶:或许。
檀道济等进至济上,二十馀日间,前后与魏三十馀战,道济多捷。军至历城,叔孙建等纵轻骑邀其前后,焚烧谷草。道济军乏食,不能进。由是安颉、司马楚之等得专力攻滑台,魏主复使楚兵将军王慧龙助之。硃修之坚守数月,粮尽,与士卒熏鼠食之。辛酉,魏克滑台,执修之及东郡太守申谟,虏获万馀人。谟,钟之曾孙也。
刘宋征南大将军檀道济率军进抵济水后,在二十余天内与北魏军队交锋三十余次,檀道济所部屡战屡胜。当宋军推进至历城时,北魏将领叔孙建等人派出轻骑兵前后夹击,并焚毁宋军粮草。因粮草断绝,檀道济被迫停止进军。北魏方面抓住战机,由冠军将军安颉、安南大将军司马楚之集中兵力攻打滑台,北魏主拓跋焘又增派楚兵将军王慧龙驰援。驻守滑台的宋将朱脩之率部坚守数月,粮尽后与士卒以烟熏鼠充饥。辛酉日,北魏军攻破滑台,朱之和东郡太守申谟以及一万余名士卒被俘。申谟是申钟的曾孙。
癸酉,魏主还平城,大飨,告庙,将帅及百官皆受赏,战士赐复十年。
癸酉日,北魏国主拓跋焘返回平城,举行盛大宴会,祭告祖庙。朝廷中所有的将帅和官员都得到了赏赐,士卒们一律免除十年的赋役。
于是魏南鄙¹大水,民多饿死。尚书令刘絜言于魏主曰:“自顷边寇内侵,戎车屡驾;天赞²圣明,所在克殄;方难既平,皆蒙优锡³。而郡国之民,虽不征讨,服勤农桑,以供军国,实经世之大本,府库之所资。今自山以东,遍遭水害,应加哀矜⁴,以弘覆育⁵。”魏主从之,复境内一岁租赋。
这时,北魏南部边境发生严重的水灾,百姓多半饿死。尚书令刘对拓跋焘说:“近来敌军屡次进犯我国边境,朝廷多次派遣军队征讨。托陛下圣明,我军战无不胜。如今战事平息,立功将领皆获丰厚封赏。然而各地百姓虽未亲赴战场,却能勤恳耕作、养蚕纺织,为国家军需与财政提供支持,实为治国根基、国库之源。现太行山以东诸郡正遭洪涝侵袭,朝廷理应施恩抚恤,以彰显天子体恤万民之德。”拓跋焘同意他的劝告,下诏免除全国百姓一年的田赋和捐税。
¹鄙:边远地区。
²赞:帮助。
³锡:赏赐。
⁴哀矜:怜悯。
⁵覆育:养育。
檀道济等食尽,自历城引还;军士有亡降魏者,具告之。魏人追之,众恟惧¹,将溃。道济夜唱筹²量沙,以所馀少米覆其上。及旦,魏军见之,谓道济资粮有馀,以降者为妄而斩之。时道济兵少,魏兵甚盛,骑士四合。道济命军士皆被甲,己白服乘舆,引兵徐出。魏人以为有伏兵,不敢逼,稍稍引退,道济全军而返。
刘宋征南大将军檀道济等人粮草耗尽,被迫从历城率军后撤。军中逃兵投奔北魏后,将部队缺粮的实情全部泄露。北魏军队立即展开追击,导致宋军内部恐慌混乱,面临溃败危机。檀道济连夜命人高声唱筹量沙,并将仅存的少量粮食覆盖在沙堆上。次日拂晓,魏军发现后误以为宋军粮草充足,便以欺瞒之罪处决了降卒。当时檀道济兵力薄弱,而北魏大军压境,骑兵形成合围之势。檀道济令全军披甲戒备,自己身着素服乘坐战车,从容不迫地率部撤离。北魏军队疑心有埋伏,不敢贸然进攻,最终撤兵退走,檀道济得以带领部队全身而退。
¹恟惧:慌乱恐惧。
²唱筹:高声报数。
青州刺史萧思话闻道济南归,欲委镇保险,济南太守萧承之固谏,不从。丁丑,思话弃镇奔平昌;参军刘振之戍下邳,闻之,亦委城走。魏军竟不至,而东阳积聚已为百姓所焚。思话坐征,系尚方¹。
刘宋青州刺史萧思话听说檀道济返回南方,想要放弃军镇退守险要地带,济南太守萧承之苦言相劝,萧思话不听。丁丑日,萧思话放弃军镇逃奔平昌。参军刘振之驻守下邳,听到消息,也弃城逃走。北魏军最终没有到来,可是东阳城积聚的物资已经被百姓纵火焚毁。萧思话获罪被征召,关在尚方。
¹尚方:罪犯服劳役的地方。
庚戌,魏安颉等还平城。魏主嘉硃修之守节,拜侍中,妻以宗女。
庚戌日,北魏安颉等人返回平城。北魏国主拓跋焘非常赞赏刘宋滑台守将朱之的气节,把皇族宗室的女儿嫁给他。
初,帝之遣到彦之也,戒之曰:“若北国兵动,先其未至,径前入河;若其不动,留彭城勿进。”及安颉得宋俘,魏主始闻其言。谓公卿曰:“卿辈前谓我用崔浩计为谬,惊怖固谏。常胜之家,始皆自谓逾人,至于归终,乃不能及。”
当初,刘宋文帝派到彦之北伐出征前,就告诫他说:“如果魏国的军队有所举动,你们应该在敌人没有攻到之前,先行渡过黄河;如果他们没有动静,你们就要留守彭城,不要前进。”等到安颉俘虏刘宋的将士,拓跋焘才听到刘义隆的这席话,对朝中的文武大臣们说:“以前,你们总说我用崔浩的计策是错误的,以致惊惧失措,百般劝阻。一直打胜仗的人,开始都自以为超过了别人,到最后才发现自己不如别人。”
司马楚之上疏,以为诸方已平,请大举伐宋,魏主以兵久劳,不许。徽楚之为散骑常侍,以王慧龙为荥阳太守。
北魏安南大将军司马楚之上奏疏,认为四面八方已经平定,请求大举进攻宋国,北魏主认为军队连年征战十分疲劳,没有批准。他征召司马楚之担任散骑常侍,任命王慧龙为荥阳太守。
慧龙在郡十年,农战并修,大著声绩,归附者万馀家。帝纵反间于魏,云“慧龙自以功高位下,欲引宋人入寇,因执司马楚之以叛。”魏主闻之,赐慧龙玺书¹曰:“刘义隆畏将军如虎,欲相中害,朕自知之。风尘之言,想不足介意。”帝复遣客吕玄伯刺之,曰:“得慧龙首,封二百户男,赏绢千匹。”玄伯诈为降人,求屏人²有所论;慧龙疑之,使人探其怀,得尺刀。玄伯叩头请死,慧龙曰:“各为其主耳。”释之。左右谏曰:“宋人为谋未已,不杀玄伯,无以制将来。”慧龙曰:“死生有命,彼亦安能害我!我以仁义为扞蔽³,又何忧乎!”遂舍之。
王慧龙在荥阳十年,既劝民农桑,又积极备战,成绩显著,声明远播。前后赶来归附的百姓有一万余家。刘宋文帝乘机施用了反间计,说:“王慧龙自认为功劳高而职位低,想要招引宋军前来进犯,趁机擒获司马楚之来反叛。”拓跋焘听到这些传言,颁赐给王慧龙一封亲笔诏书,说:“刘义隆害怕将军就像害怕老虎一样,打算从中陷害,我知道他的诡计。至于外面的风言风语,想你不会介意。”刘义隆又派刺客吕玄伯前去刺杀王慧龙,许诺说:“你如果砍下王慧龙的人头,封你为食邑二百户男爵,赏绢一千匹。”于是,吕玄伯假装投降,要求单独面见王慧龙,声称有话要说。王慧龙有点疑心,派人搜身,结果从腰中搜出短刀。吕玄伯叩头请求处死,王慧龙说:“我们都是各自为主上行事罢了。”于是释放了吕玄伯。王慧龙的左右亲信都劝阻他说:“宋人的阴谋不会停止,不杀吕玄伯,没有办法阻止将来再发生这样的事情。”王慧龙却说:“生死是命中注定,他刘义隆又怎么能害得了我!我只用仁义作为屏藩来保护自己,又有什么可忧虑的呢?”于是释放了吕玄伯。
¹玺书:加盖御玺的诏书。
²屏人:斥退旁人。
³扞蔽:屏障。
夏主赫连定杀死被俘的西秦王乞伏暮末及其宗族五百人。
夏主畏魏人之逼,拥秦民十馀万口,自治城济河,欲击河西王蒙逊而夺其地。吐谷浑王慕璝遣益州刺史慕利延、宁州刺史拾虔帅骑三万,乘其半济,邀击之,执夏主定以归,沮渠兴国被创而死。拾虔,树洛干之子也。
夏主畏惧北魏的军事威胁,裹挟西秦百姓十余万人渡过治城黄河,企图攻打北凉河西王沮渠蒙逊并侵占其疆土。吐谷浑可汗慕容慕璝派遣益州刺史慕容慕利延、宁州刺史慕容拾虔率三万骑兵出击,趁夏军半渡之际发动突袭,成功俘获夏主。此战中,北凉前太子沮渠兴国伤重身亡。慕容拾虔乃慕容树洛干之子。
魏之边吏获柔然逻者二十馀人,魏主赐衣服而遣之,柔然感悦¹。闰月,乙未,柔然敕连可汗遣使诣魏,魏主厚礼之。
北魏的边防官吏俘获柔然汗国巡逻兵二十多人,北魏主赏赐衣服并将他们释放,柔然人感动而喜悦。闰六月乙未日,柔然汗国敕连可汗派使者到北魏,北魏主用优厚的礼遇接待他们。
¹感悦:感动而喜悦。
北魏主派散骑侍郎周绍来访,并且请求通婚。刘宋文帝刘义隆模棱两可地予以答复。
荆州刺史江夏王义恭,年寝长,欲专政事,长史刘湛每裁抑¹之,遂与湛有隙。帝心重湛,使人诘让²义恭,且和解之。是时,王华、王昙首皆卒,领军将军殷景仁素与湛善,白帝以时贤零落³,征湛为太子詹事,加给事中,共参政事。以雍州刺史张邵代湛为抚军长史、南蛮校尉。顷之,邵坐在雍州营私⁴畜聚⁵,赃满二百四十五万,下廷尉,当死。左卫将军谢述上表,陈邵先朝旧勋,蒙优贷⁶。帝手诏酬纳⁷,免邵官,削爵土。述谓其子综曰:“主上矜邵夙诚,特加曲恕,吾所言谬会⁸,故特见酬纳耳。若此迹宣布,则为侵夺主恩,不可之大者也。”使综对前焚之。帝后谓邵曰:“卿之获免,谢述有力焉。”
刘宋荆州刺史、江夏王刘义恭年岁渐长,渴望独立处理政务,却屡遭长史刘湛阻挠,二人因此产生嫌隙。文帝刘义隆素来器重刘湛,特意派人训诫刘义恭,暂时平息了这场纷争。适逢王华、王昙首相继离世,与刘湛交好的领军将军殷景仁进言,称朝中贤才凋零,建议征调刘湛出任太子詹事,加封给事中,协助处理朝政。文帝采纳建议,改派雍州刺史张卲接替刘湛担任抚军长史兼南蛮校尉。不久,张卲因为在雍州谋求私利聚敛财物,贪赃达到二百四十五万钱,交付廷尉审理,应当处以死刑。左卫将军谢述上奏表,陈述张卲是先帝朝中的老功臣,应该得到宽恕。文帝亲手写诏书采纳谢述的建议,罢免张卲的官职,削去爵位和封地。谢述对他的儿子谢综说:“主上怜惜张卲一向忠诚,特别予以宽恕。我所说的话正合主上的心意,所以特别被采纳罢了。如果借此四处宣扬,就侵夺了主上的恩德,是绝对不可行的。”他让谢综在他面前把奏章烧掉。文帝后来对张卲说:“您能够获得赦免,谢述出力了。”
¹裁抑:抑制。
²诘让:诘问斥责。
³零落:比喻死亡。
⁴营私:谋求私利。
⁵畜聚:聚敛财物。
⁶优贷:宽恕。
⁷酬纳:采纳。
⁸谬会:谦称自己的话正合别人的心意。
八月,乙酉日,北凉河西沮渠蒙逊派他的儿子沮渠安周前往北魏充当人质。
吐谷浑王慕璝遣侍郎谢太宁奉表于魏,请送赫连定。己丑,魏以慕璝为大将军,封西秦王。
吐谷浑可汗慕容慕,派侍郎谢太宁,出使北魏,呈上奏章,表示愿意献出所俘虏的夏王赫连定。己丑日,北魏任命吐谷浑可汗慕容慕为大将军,封为西秦王。
左仆射临川王义庆固求解职;甲辰,以义庆为中书令,丹阳尹如故。
刘宋左仆射、临川王刘义庆坚决要求辞去职务。甲辰日,刘宋文帝任命刘义庆为中书令,仍兼任丹杨尹。
九月,癸丑,魏主还宫。庚申,加太尉长孙嵩柱国大将军。以左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空。道生性清俭¹,一熊皮鄣泥²,数十年不易。魏主使歌工历颂群臣曰:“智如崔浩,廉若道生。”
九月癸丑日,北魏主返回宫中。庚申日,北魏加授太尉长孙嵩柱国大将军头衔,任命左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空。长孙道生本性清廉节俭,一个熊皮鞍鞯,几十年不曾更换。北魏主派歌工逐一歌颂群臣道:“智慧如崔浩,清廉像道生。”
¹清俭:清廉节俭。
²鄣泥:鞍鞯。
魏主欲选使者诣河西,崔浩荐尚书李顺,乃以顺为太常。拜河西王蒙逊为侍中、都督凉州、西域、羌、戎诸军事、太傅、行征西大将军、凉州牧、凉王,王武威、张掖、敦煌、酒泉、西海、金城、西平七郡。册曰:“盛衰存亡,与魏升降。北尽穷发¹,南极庸、岷,西被崐岭,东至河曲,王实征之,以夹辅皇室。”置将相、群卿、百官,承制²假授,建天子旌旗,出入警跸³,如汉初诸侯王故事。
北魏国主拓跋焘打算选派使者出使北凉。崔浩推荐尚书李顺。于是拓跋焘任命李顺为太常,前去任命北凉河西王沮渠蒙逊为侍中,都督凉州、西域、羌、戎诸军事,太傅,征西大将军,凉州牧和凉王,采邑包括武威、张掖、敦煌、酒泉、西海、金城、西平等七郡。册封的诏书上说:“北凉兴衰或存亡,与大魏同福祸。北到不毛之地,南到上庸、㟭山,西到昆仑山,东到河曲,大王可以征讨这些地区,来辅佐皇室。”在凉国设置将相、九卿、百官,凉王可以秉承皇帝命令授予官职,竖立天子旌旗,出入清道警戒,仿照汉初诸侯王的旧制。
¹穷发:北方的不毛之地。
²承制:秉承皇帝命令便宜行事。
³警跸:帝王出行沿途清道戒严。
壬申,魏主诏曰:“今二寇摧殄¹,将偃武修文,理废职²,举逸民。范阳卢玄、博陵崔绰、赵郡李灵、河间邢颍、勃海高允、广平游雅、太原张伟等,皆贤俊³之胄,冠冕周邦⁴。《易》曰:‘我有好爵,吾与尔縻⁵之。’如玄之比者,尽敕州郡以礼发遣。”遂征玄等及州郡所遣至者数百人,差次叙用⁶。崔绰以母老固辞。玄等皆拜中书博士。玄,谌之曾孙;灵,顺之从父兄也。
壬申日,北魏国主拓跋焘下诏说:“如今宋夏二寇已经分别被我们击败和消灭了,我们将停止武备,发展文事。整顿过去被废驰和忽略的工作,荐举过去隐居不出来做官的人。范阳人卢玄、博陵人崔绰、赵郡人李灵、河间人邢颖、勃海人高允、广平人游雅、太原人张伟等人,都是圣贤的后裔,他们的才干在地方州郡都是第一流的。《易经》说:‘我有好酒爵,和你一起享用。’凡是才华能与卢玄相仿佛的,各州郡都要遵照朝廷的敕令,礼敬贤才并把他们送京师来。”于是,征召卢玄等人以及地方州郡荐举的贤士几百人来京,依照他们的能力,分别委以官职。崔绰因为母亲年迈,坚决拒绝作官。卢玄等人都被授予中书博士。卢玄是卢谌的曾孙。李灵是李顺的堂兄。
¹摧殄:摧毁,消灭。
²废职:荒废的官职。
³贤俊:贤能俊秀的人。
⁴周邦:整个国家。
⁵縻:通“靡”,消耗,引申为享用。
⁶叙用:按照等级任用。
玄舅崔浩,每与玄言,辄叹曰:“对子真¹使我怀古之情更深。”浩欲大整流品,明辨姓族。玄止之曰:“夫创制立事,各有其时;乐为此者,讵有几人!宜加三思。”浩不从,由是得罪于众。
卢玄的舅舅是崔浩,他每次和卢玄谈话,总会叹息说:“面对卢子真使我思慕古人之情更深了。”崔浩想要大规模整顿朝中官员的品级,明确划分家族姓氏的门第。卢玄劝阻他说:“创立一种制度,要遵循各自的时势。愿意这样做的,能有几个人!应该再三考虑。”崔浩不听,因此得罪了许多权贵。
¹子真:卢玄的字。
初,魏昭成帝¹始制法令:“反逆者族。其馀当死者听入金、马赎罪。杀人者听与死家马牛、葬具以平之。盗官物,一备五;私物,一备十。”四部大人共坐王庭决辞讼,无系讯连逮之苦,境内安之。太祖入中原,患前代律令峻密²,命三公郎王德删定,务崇简易。季年³被疾,刑罚滥酷;太宗承之,吏文亦深。冬,十月,戊寅,世祖命崔浩更定律令,除五岁、四岁刑,增一年刑;巫蛊者,负羖羊⁴、抱犬沉诸渊。初令官阶九品者得以官爵除刑。妇人当刑而孕,产后百日乃决。阙左悬登闻鼓⁵,以达冤人。
当初,北魏昭成帝时开始制定法令:“谋反叛逆者诛灭全族;其他犯有死罪的人可以缴纳金钱、马匹赎罪;杀人凶手允许他们给死者家属牛马、葬具私自和解;盗窃官府财物,偷一赔五;盗窃私物,偷一赔十。”当时,四部总监共同坐在公堂之上,一道处理诉讼案件,从没有羁押、囚禁、久拖不决的苦处,境内安定。北魏道武帝拓跋珪入主中原后,认为前朝律法过于严苛繁琐,便命三公郎王德进行删减修订,以简明扼要为原则。拓跋珪晚年重病缠身,刑罚变得严酷暴虐。继位的明元帝拓跋嗣对官员的管制同样严厉。十月戊寅日,太武帝拓跋焘诏令崔浩重新修订律法:废除五年、四年徒刑,改设一年徒刑;对施行巫蛊之术者,处以背负黑羊、怀抱恶犬投水之刑;首次规定九品以下官员犯罪可用官爵抵罪;孕妇应受刑者,待分娩百日后执行死刑。拓跋焘还下令在宫门左侧设置登闻鼓,供百姓鸣冤申诉。
¹魏昭成帝:北魏先祖代王拓跋什翼犍。
²峻密:苛刻琐细。
³季年:晚年。
⁴羖羊:黑羊。
⁵登闻鼓:帝王为听取民情,在朝堂外设置的鼓。
魏主如漠南,十一月,丙辰,北部敕勒莫弗¹库若干帅所部数万骑,驱鹿数百万头,诣魏主行在²。魏主大猎以赐从官。十二月,丁丑,还宫。
北魏主拓跋焘来到漠南。十一月丙辰日,北部敕勒莫弗库若干率领他所统辖的几万名骑兵,驱赶几百万头鹿,到北魏主的行宫拜见。北魏主举行大规模狩猎并将猎物赏赐给随从官吏。十二月丁丑日,北魏主返回宫中。
¹莫弗:敕勒、高车等部族酋长的称谓。
²行在:帝王的行宫。
林邑王范阳迈,攻击刘宋的九德郡,刘宋交州军队击退了他们。
春,正月,丙午,魏主尊保太后¹窦氏为皇太后,立贵人赫连氏为皇后,子晃为皇太子。大赦,改元延和。
春季,正月,丙午日,北魏国主拓跋焘,尊封他的乳母保太后窦氏为皇太后。封贵人赫连氏为皇后,封儿子拓跋晃为皇太子,大赦天下,改年号为延和。
¹保太后:太武帝的乳母。
三月,庚戌,卫将军王弘进位太保,加中书监。丁巳,征南大将军檀道济进位司空,还镇寻阳。
三月,庚戌日,刘宋卫将军王弘晋升为太保,加授中书监。丁巳日,征南大将军檀道济晋升为司空,回寻阳镇守。
壬申,吐谷浑王慕璝送赫连定于魏,魏人杀之。慕璝上表曰:“臣俘擒僭逆,献捷王府,爵秩虽崇而士不增廓,车旗既饰而财不周赏,愿垂鉴察¹。”魏主下其议。公卿以为:“慕璝所致唯定而已,塞外之民皆为己有,而贪求无厌,不可许也。”魏主乃诏曰:“西秦王所得金城、枹罕、陇西之地,朕即与之,乃是裂土²,何须复廓。西秦款³至,绵绢随使疏数⁴,临时增益,非一赐而止也。”自是慕璝贡使至魏者稍简。魏方士祁纤奏改代为万年,以代尹为万年尹,代令为万年令。崔浩曰:“昔太祖应天受命,兼称代、魏以法殷商。国家积德,当享年万亿,不待假名以为益也。纤之所闻,皆非正义,复旧号。”魏主从之。
壬申日,吐谷浑可汗慕容慕璝将夏主赫连定押送到北魏,北魏将其杀死。慕容慕璝上奏表说:“我擒获了逆贼,向王府进献捷报,官爵有所尊崇而土地却没有增大扩充,车旗有所修饰而财物却没有普遍赏赐,希望加以明察。”北魏主把奏表下交百官讨论。公卿们认为:“慕容慕璝的功劳只是俘获赫连定罢了,塞外的民众都已经归他所有,可是他贪得无厌,不能答应他的要求。”北魏主于是下诏说:“西秦王慕容慕璝所攻取的金城、枹罕、陇西等地,我同意送给贵国,这是分封的土地,还有什么必要再扩充呢?西秦前来通好,我赏赐的绵绢随来使的频繁与否而定,可以临时增加,不会只赏赐一次就结束。”从此慕容慕璝派来进贡的使者稍微减少了。北魏的方士祁纤上奏朝廷,建议把代郡改称万年,改代尹为万年尹,代令为万年令。司徒崔浩说:“从前,太祖顺应天命人心,效法殷商,而兼称代魏,国家累积下来的恩德,应该使国家的寿命长达亿万年之久,不必借助名称得益。祁纤所奏报的,都不是正当大义,应当恢复旧号。”拓跋焘采纳了崔浩的意见。
¹鉴察:明察。
²裂土:分封土地。
³款:指异族前来通好。
⁴疏数:稀少或频繁。
夏,五月,壬申,华容文昭公王弘卒。弘明敏有思致¹,而轻率少威仪,性褊隘²,好折辱人,人以此少之。虽贵显,不营财利;及卒,家无馀业。帝闻之,特赐钱百万,米千斛。
夏季五月,壬申日,刘宋太保、华容文昭公王弘去世。王弘聪明敏捷有思想,但往往轻率行事,威仪不足以使人佩服。他性情狭隘偏激,常常侮辱别人,人们因而对他表示不满。他虽然地位尊崇,又是朝中显贵,却不营求财利。到了去世的时候,家里竟没有多余的财产。刘宋文帝听说后,特地赏赐王弘的家属钱一百万,米一千斛。
¹思致:才思和志趣。
²褊隘:偏激狭隘。
北魏国主拓跋焘,在京师南郊训练兵马,准备攻打北燕。
六月,戊寅,司徒、南徐州刺史彭城王义康改领扬州刺史。
六月,戊寅日,刘宋司徒、南徐州刺史、彭城王刘义康改任扬州刺史。
刘宋文帝下诏,把青州分割出一部分,设置冀州,州治在历城。
吐谷浑汗国可汗慕容慕派司马赵叙到刘宋进贡,并奏报军事上的大捷。
庚寅,魏主伐燕。命太子晃录尚书事,时晃才五岁。又遣左仆射安原、建宁王崇等屯漠南以备柔然。
庚寅日,北魏国主拓跋焘亲自率军进攻北燕。拓跋焘任命太子拓跋晃为录尚书事,当时拓跋晃只有五岁。拓跋焘又派左仆射安原、建宁王拓跋崇等人驻防漠南,准备抵御柔然汗国的进攻。
辛卯日,北魏国主拓跋焘派散骑常侍邓颖出使刘宋,进行回访。
乙未,以吐谷浑王慕璝为都督西秦、河、沙三州诸军事、征西大将军、西秦、河二州刺史,进爵陇西王,且命慕璝悉归南方将士先没于夏者,得百五十馀人。
乙未日,刘宋任命吐谷浑可汗慕容慕为都督西秦、河、沙三州诸军事,征西大将军,西秦、河二州刺史,封爵为陇西王。又命令慕容慕全部归还被夏国俘获的南方将士,共一百五十余人。
又加北秦州刺史杨难当征西将军。难当以兄子保宗为镇将军,镇宕昌;以其子为秦州刺史,守上邽。保宗谋袭难当,事泄,难当囚之。
刘宋朝廷又加授北秦州刺史杨难当为征西将军;杨难当任命侄子杨保宗为镇南将军,镇守宕昌;杨难当任命儿子杨顺为秦州刺史,驻守上。杨保宗谋划袭击他的叔父杨难当,事情泄漏,杨难当囚禁了杨保宗。
壬寅,以江夏王义恭为都督南兖等六州诸军事、开府仪同三司、南兖州刺史,临川王义庆为都督荆、雍等七州诸军事、荆州刺史,竟陵王义宣为中书监,衡阳王义秀为南徐州刺史。初,高祖以刑州居上流之重,土地广远,资实兵甲居朝廷之半,故遗诏令诸子居之。上以义庆宗室令美¹,且烈武王有大功于社稷,故特用之。
壬寅日,刘宋朝廷任命江夏王刘义恭为南兖州刺史,都督南兖等六州诸军事,加授开府仪同三司;擢升临川王刘义庆为荆州刺史,都督荆雍等七州诸军事;册封竟陵王刘义宣为中书监,委任衡阳王刘义季为南徐州刺史。昔日高祖刘裕鉴于荆州地处长江上游要塞,疆域广阔,物阜兵强,占天下半数之资,故遗命必须由皇子镇守。文帝刘义隆念及刘义庆在宗室中素有贤名,且其父临川烈武王刘道规曾立不世之功,故破格委以荆州重任。
¹令美:美好。
秋,七月,己未,魏主至濡水。庚申,遣安东将军奚斤发幽州民及密云丁零万馀人,运攻具,出南道,会和龙。魏主至辽西,燕王遣其侍御史崔聘奉牛酒犒师。己巳,魏主至和龙。
秋季七月,己未日,北魏国主拓跋焘率军抵达濡水。庚申日,拓跋焘派安东将军奚斤征发幽州百姓和密云境内的丁零部落一万余人,运送攻城器具,通过南道,与北魏大军在北燕都城和龙城下会师。拓跋焘抵达辽西,北燕王冯弘派遣侍御史崔聘,呈上美酒牛肉,犒赏北魏军队。己巳日,拓跋焘抵达和龙。
庚午,以领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军。
庚午日,刘宋任命领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军。
益州刺史刘道济,粹之弟也,信任长史费谦、别驾张熙等,聚敛兴利,伤政害民,立官冶,禁民鼓铸¹而贵卖铁器,商贾失业,吁嗟²满路。
刘宋益州刺史刘道济是刘粹的弟弟。他宠信王府的长史费谦、别驾张熙等人,所行的是收聚搜括财利的作法,损害正常治理,祸害百姓。他设立官营的冶铸机构,禁止民间冶炼铸造,而用高价出卖铁器,造成商人失业,百姓怨声载道。
¹鼓铸:鼓风冶炼铸造金属器具。
²吁嗟:哀叹。
流民许穆之,变姓名称司马飞龙,自云晋室近亲,往依氐王杨难当。难当因民之怨,资飞龙以兵,使侵扰益州。飞龙招合蜀人,得千馀人,攻杀巴兴令,逐阴平太守;道济遣军击斩之。道济欲以五城人制氐奴、梁显为参军督护,费谦固执不与。氐奴等与乡人赵广构扇¹县人,诈言司马殿下犹在阳泉山中,聚众得数千人,引向广汉;道济参军程展会治中李抗之,将五百人击之,皆败死。巴西人诏唐频聚众应之,赵广等进攻涪城,陷之。于是涪陵、江阳、遂宁诸郡守皆弃城走,蜀土侨²、旧³俱反。
流民许穆之,改名换姓,自称司马飞龙,自己说是东晋皇室的近亲,投奔了氐王杨难当。杨难当利用益州的民怨,借给司马飞龙一支军队,让他率兵进犯并骚扰益州。司马飞龙在蜀郡招兵买马,集结了一千余人,攻打巴兴县城,杀死了巴兴县令。随即又驱逐了阴平太守。刘道济派军队击斩了司马飞龙及其军队。刘道济打算任命五城人帛氐奴和梁显担任参军督护,但遭到长史费谦的强烈反对。帛氐奴与同乡赵广趁机煽动县民,散布司马飞龙仍在阳泉山的谣言,很快聚集数千人,率众攻打广汉。刘道济派遣参军程展会同治中李抗之,带领五百士兵前去镇压,结果二人均战死沙场。巴西人唐频也召集人马响应帛氐奴,赵广等人乘胜攻陷涪城。涪陵、江阳、遂宁等郡太守闻风而逃,蜀地侨民和本地居民纷纷揭竿而起,局势一片混乱。
¹构扇:挑拨煽动。
²侨:侨人,指从北方逃到江南的人。
³旧:指南方土著居民。
燕石城太守李崇等十郡降于魏。魏主发其民三万穿围暂以守和龙。崇,绩之子也。
北燕石城太守李崇等十个郡投降北魏。北魏主拓跋焘征发当地民众三万人挖掘堑壕包围和龙。李崇,李绩的儿子。
八月,燕王使数万人出战,魏昌黎公丘等击破之,死者万馀人。燕尚书高绍帅万馀家保羌胡固;辛巳,魏主攻绍,斩之。平东将军贺多罗攻带方,抚军大将军永昌王健攻建德,骠骑大将军乐平王丕攻冀阳,皆拔之。九月,乙卯,魏主引兵西还,徙营丘、成周、辽东、乐浪、带方、玄菟六郡民三万家于幽州。
八月,北燕王派数万人出城迎战北魏军,北魏昌黎公拓跋丘击败北燕军,斩杀一万多人。北燕国尚书高绍率领一万余家,退保羌胡固。辛巳日,拓跋焘亲自率军进攻高绍的军队,斩杀了高绍。与此同时,北魏的平东将军贺多罗进攻带方,抚军大将军、永昌王拓跋健进攻建德,骠骑大将军、乐平王拓跋丕进攻冀阳,全部攻克。九月,乙卯日,拓跋焘班师,西去回国。同时,北魏军强行将营丘、成周、辽东、乐浪、带方、玄菟等六个郡的百姓三万家迁徙到幽州。
燕尚书郭渊劝燕王送款献女于魏,乞为附庸。燕王曰:“负衅在前,结忿已深,降附取死,不如守志更图也。”
北燕尚书郭渊,曾经劝北燕王冯弘,向北魏表示诚意,献上女儿,充当北魏的藩属。冯弘说:“两国之间早就产生裂痕,结下的仇怨已经很深了,降附北魏是自取灭亡,还不如固守城池,等待转机。”
魏主之围和龙也,宿卫之士多在战陈,行宫人少。云中镇将硃受之谋与南人袭杀魏主,因入和龙,浮海南归;以告冠军将军毛修之,毛修之不从,乃止。既而事泄,硃修之逃奔燕。魏人数伐燕,燕王遣修之南归求救。修之泛海至东莱,遂还建康,拜黄门侍郎。
拓跋焘包围和龙城时,随驾侍卫大多投入前线作战,行宫守备空虚。云中镇守将领朱脩之暗中联络南朝降将,图谋刺杀北魏君主后投奔北燕,再取道海路返回刘宋。他将密谋告知冠军将军毛脩之,遭拒后被迫放弃计划。后来阴谋泄露,朱脩之仓皇逃往北燕。当时北魏频繁进攻北燕,北燕王遂派朱脩之南下求援。他经海路抵达东莱,最终回到建康,被刘宋朝廷授予黄门侍郎之职。
赵广等进攻成都,刘道济婴¹城自守。贼众顿聚日久,不见司马飞龙,欲散去。广惧,将三千人及羽仪诣阳泉寺,诈云迎飞龙。至则谓道人枹罕程道养曰:“汝但自言是飞龙,则坐享富贵;不则断头!”道养惶怖许诺。广乃推道养为蜀王、车骑大将军、益、梁二州牧,改元泰始,备置百官。以道养弟道助为骠骑将军、长沙王,镇涪城;赵广、帛氐奴、梁显及其党张寻、严遐皆为将军,奉道养还成都,众至十馀万,四面围城,使人谓道济曰:“但送费谦、张熙来,我辈自解去。”道济遣中兵参军裴方明、任浪之各将千馀人出战,皆败还。
刘宋益州叛民赵广等率众进攻成都,益州太守刘道济只好绕城防御。叛军集结已经很长时间,却看不到首领司马飞龙,就打算各自散去。赵广大为惶恐,率领三千人和迎驾的仪仗队前往阳泉寺,声称迎接司马飞龙。到阳泉寺后,他对那里的道士罕人程道养说:“你只要自称是司马飞龙,就可以坐享荣华富贵,否则砍掉你的头!”程道养听罢惊慌失措,只好应允。于是,赵广就推举程道养为蜀王、车骑大将军、益梁二州州牧,改年号为泰始,设置文武百官。又任命程道养的弟弟程道助为骠骑将军、长沙王,负责镇守涪城。此外,赵广、帛氐奴、梁显及其党羽张寻、严遐等,也都任将军,拥奉着程道养返回成都。很快,四面八方前来投奔的百姓多至十余万人,把成都围得水泄不通。赵广等派人告刘道济说:“只要你交出费谦、张熙二人,我们一定自动解围。”刘道济派城里的中兵参军裴方明、任浪之等二人,分别率领士卒一千余人出城迎战,都大败而回。
¹婴:通“撄”,环绕。
初,燕王嫡妃王氏,生长乐公崇,崇于兄弟为最长。及即位,立慕容氏为王后,王氏不得立,又黜崇,使镇肥如。崇母弟广平公朗、乐陵公邈相谓曰:“今国家将亡,人无愚智皆知之。王复受慕容后谮¹,吾兄弟死无日矣!”乃相与亡奔辽西,说崇使降魏,崇从之。会魏主使给事郎王德招崇,十二月,己丑,崇使邈如魏,请举郡降。燕王闻之,使其将封羽围崇于辽西。
当初,北燕王冯弘的嫡纪王氏,生下了长乐公冯崇,冯崇在他的兄弟中年纪最大。等到冯弘即位后,立慕容氏为王后,王氏却不能当王后,接着冯弘又废黜了冯崇,派他出去镇守肥如。冯崇的同胞弟弟广平公冯朗和乐陵公冯邈私下商量说:“如今国家危在旦夕,不论是聪明人还是愚昧的人都看得非常清楚。现在父王又听信慕容王后的谗言,我们兄弟死期不远了。”于是兄弟两人相伴一同逃往辽西,劝说冯崇投降北魏,冯崇同意了。正巧,北魏国主拓跋焘派给事郎王德,向冯崇招降。十二月,己丑日,冯崇派冯邈前往北魏,准备献出全郡投降。冯弘听到这个消息,派将领封羽在辽西团团包围了冯崇。
¹谮:谗言。
魏主征诸名士之未仕者,州郡多逼遣之。魏主闻之,下诏令守宰¹以礼申谕,任其进退,毋得逼遣。
北魏国主拓跋焘,征召国内没有做官的知名人士,地方州郡官府多强行逼迫遣送。拓跋焘听到这个消息,立即颁下诏书,命令地方官要有礼节地传达皇上的旨意,让他们自己决定去留,不得强行遣送。
¹守宰:地方长官。
初,帝以少子绍为庐陵孝献王嗣,以江夏王义恭子郎为营阳王嗣;庚寅,封绍为庐陵王,郎为南丰县王。
当初,刘宋文帝把自己的小儿子刘绍过继给庐陵王刘义真为子。命江夏王刘义恭的儿子刘朗过继给营阳王刘义符为子。庚寅日,封刘绍为庐陵王,封刘朗为南丰县王。
刘宋成都中兵参军裴方明等人再次出城进攻程道养的大营,大破叛军,然后纵火烧了叛军的军用物资。
贼党江阳杨孟子将千馀人屯城南,参军梁俊之统南楼,投书说谕孟子,邀使入城见刘道济,道济版¹为主簿,克期讨贼。赵广知其谋,孟子惧,将所领奔晋原,晋原太守文仲兴与之同拒守。赵广遣帛氐奴攻晋原,破之,仲兴、孟子皆死。裴方明复出击贼,屡战,破之,贼遂大溃;程道养收众得七千人,还广汉,赵广别将五千馀人还涪城。
叛军首领杨孟子率千余人驻扎城南。负责南城防务的参军梁俊之写信劝降,邀其派使者入城面见刘道济。刘道济当即任命杨孟子为主簿,约定日期共同讨贼。赵广察觉杨孟子的计划后,杨孟子惊惧之下率部逃往晋原,与太守文仲兴共同据守。赵广派帛氐奴攻破晋原,文仲兴与杨孟子均战死。裴方明再度出兵讨伐,经过多次交锋大败叛军。溃散的叛军在程道养收编下重新集结七千人退回广汉,赵广则率领五千余残部撤回涪城。
¹版:任命。
先是,张熙说道济粜¹仓谷,故自九月末围城至十二月,粮储俱尽。方明将二千人出城求食,为贼所败,单马独还,贼众复大集。方明夜缒²而上,道济为设食,涕泣不能食。道济曰:“卿非大丈夫,小败何苦!贼势既衰,台兵³垂至,但令卿还,何忧于贼!”即减左右以配之。贼于城外扬言,云“方明已死”,城中大恐。道济夜列炬火,出方明以示众,众乃安。道济悉出财物于北射堂,令方明募人。时城中或传道济已死,莫有应者。梁俊之说道济遣左右给使⁴三十馀人出外,且告之曰:“吾病小损,各听归家休息。”给使既出,城中乃安,应募者日有千馀人。
当初,别驾张熙建议益州刺史刘道济出售仓库粮食,所以从九月底叛军包围成都城起,一直到十二月,储存的粮食全都吃光了。裴方明率领二千人出城寻找粮食充饥,被叛军打败。裴方明单枪匹马,一个人得以生还。叛军又重新聚集围城。裴方明半夜逃到城下,城里的士卒用绳子把他接回城里。刘道济为裴方明准备饭食,裴方明痛哭流泣,不能下咽。刘道济说:“您不是大丈夫,这次小失败有什么值得苦恼的呢!贼兵势力已经衰落,朝廷的军队就要赶到,只要您能回来就行,何必为敌人担忧呢!”随即,刘道济挑选一部分左右亲兵分配给裴方明指挥。叛军在城外四处扬言,声称“裴方明已经战死。”城中的将士听到这个谣言都十分恐慌。刘道济在当天夜里,命人点燃一排火把,让裴方明出来与大家相见。这样,城中的军心才安定。刘道济拿出所有的财物放在北射堂,命裴方明等人招募新军。当时城中有人谣传刘道济已经死了,因而没有人肯来应征。梁俊之建议刘道济,把侍奉左右的奴仆三十余人送出刺史府,并告诉他们:“我的病情已经稍微减轻,你们可以随便回家休息。”奴仆侍从们出了刺史府之后,城中百姓的情绪才稳定下来,每天前来应募当兵的都有一千余人。
¹粜:卖米。
²缒:用绳子悬着。
³台兵:由中央派出的军队。
⁴给使:仆役。
初,晋谢混尚晋陵公主。混死,诏公主与谢氏绝婚;公主悉以混家事委混从子弘微。混仍世¹宰辅,僮仆千人,唯有二女,年数岁,弘微为之纪理生业,一钱尺帛有文簿。九年而高祖即位,公主降号东乡君,听还谢氏。入门,室宇仓廪,不异平日,田畴垦辟,有加于旧。东乡君叹曰:“仆射平生重此子,可谓知人;仆射为不亡矣!”亲旧见者为之流涕。是岁,东乡君卒,公私咸谓赀财宜归二女,田宅、僮役应属弘微。弘微一无所取,自以私禄葬东乡君。
东晋时期,谢混迎娶晋陵公主为妻。谢混去世后,晋安帝司马德宗下诏解除晋陵公主与谢氏的婚姻关系。公主遂将谢家事务全权托付给谢混的侄子谢弘微。谢家世代位居宰辅,拥有上千名仆役,仅留下两个年幼的女儿。谢弘微精心打理家业,每一文钱、每一尺布都详细记账。九年后刘裕登基称帝,晋陵公主被降封为东乡君,获准重返谢家。东乡君归来时,发现宅院仓库完好如初,开垦的田地甚至比从前更多。东乡君叹息说:“谢混在世时,一直看重这个孩子,可以说有知人之明。谢混可以虽死犹生了。”亲戚旧友看到这情形,也不禁为之流泪。这一年,东乡君去世了。无论官府和谢氏家族都认为,谢家的金银财宝应归二个女儿,而田宅、仆役应该归谢弘微所有。谢弘微却什么都不要,而且用自己的俸禄,安葬了东乡君。
¹仍世:累世,连续几代。
混女夫殷睿好摴蒱¹,闻弘微不取财物,乃夺其妻妹及伯母、两姑之分以还戏责²。内人皆化弘微之让,一无所争。或讥之曰:“谢氏累世财产,充殷君一朝戏责。理之不允,莫此为大。卿视而不言,譬弃物江海以为廉耳。设使立清名而令家内不足,亦吾所不取也。”弘微曰:“亲戚争财,为鄙之甚。今内人尚能无言,岂可导之使争乎!分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关也!”
谢混的女婿殷睿喜欢赌博,听说谢弘微不要谢家的财物,于是,夺取妻子的妹妹、伯母和两位姑母应得的谢家财产,用来偿还赌债。谢家人受谢弘微谦让精神的感化,没有任何争执。有人指责谢弘微说:“谢氏累世的家产,都变成殷君一天的赌债了。不合理的事情,没有比这更大的了。您看见却一言不发,就像把财物抛进江海自认为清廉。如果为了树立清廉的名声却让家里财用不足,也是我认为不可取的做法。”谢弘微说:“亲戚之间争夺财物,是最为卑鄙的事情。如今家里的人都还不干预,我怎么可以教她们去争!家产分多分少,总不至于匮乏。人死之后,谁还在乎身外之物?”
¹摴蒱:一种类似掷骰子的赌博游戏。
²戏责:赌债。
投奔北凉的秃发保周又从北凉逃奔北魏。北魏朝廷封秃发保周为张掖公。
魏李顺复奉使至凉。凉王蒙逊遣中兵校郎杨定归谓顺曰:“年衰多疾,腰髀¹不随,不堪拜伏;比三五日消息²小差³,当相见。”顺曰:“王之老疾,朝廷所知;岂得自安,不见诏使!”明日,蒙逊延顺入至庭中,蒙逊箕坐隐几,无动起之状。顺正色大言曰:“不谓此叟无礼乃至于此!今不忧覆而敢陵侮天地,魂魄逝矣,何用见之!”握节将出。凉王使定归追止之,曰:“太常既雅恕衰疾,传闻朝廷有不拜之诏,是以敢自安耳。”顺曰:“齐桓公九合诸侯,一匡天下,周天下赐胙⁴,命无下拜,桓公犹不敢失臣礼,下拜登受。今王虽功高,未如齐桓;朝廷虽相崇重,未有不拜之诏;而遽自偃蹇⁵,此岂社稷之福邪!”蒙逊乃起,拜授诏。
北魏太常李顺,再次出使北凉。北凉王沮渠蒙逊派中兵校郎杨定归对李顺说:“我年老多病,腰腿不太灵便,不能下跪叩拜。等三五天稍稍好转,再与你相见。”李顺说:“你年迈多疾,朝廷早就知道,怎么可以自己苟且偷安,不出来会见钦差大使!”第二天,沮渠蒙逊请李顺入宫,来到庭上,沮渠蒙逊靠着几案坐在那里不动,全无起身行礼的表示。李顺态度严肃,大声说:“没有想到你这个老头儿竟无礼到这种地步!如今你不担心国破家亡,竟敢侮辱天地,你已经魂飞魄散了,还有什么必要见你。”于是,他带着符节,转身就要出去。沮渠蒙逊急忙让杨定归追上,并劝阻他说:“太常你既然已经宽恕我们主上年老有病,而且又听说朝廷有特许不行叩拜大礼的诏命,所以才敢这样放肆。”李顺说:“齐桓公多次主持诸侯会盟,平定天下动乱,周天子赐予祭肉并特许免行跪拜之礼,但他仍谨守臣节,恭敬叩拜后才登台受赏。如今大王的功业虽高,却尚未超越齐桓公。朝廷虽对您格外尊崇,却未颁发免拜诏令。然而您竟举止倨傲,这岂是社稷之福!”沮渠蒙逊这才起身叩拜,接受诏书。
¹髀:大腿。
²消息:休养。
³小差:病情稍微好转。
⁴胙:祭肉。
⁵偃蹇:傲慢。
使还,魏主问以凉事。顺曰:“蒙逊控制河右逾三十年,经涉艰难,粗识机变,绥集¹荒裔²,群下畏服;虽不能贻厥孙谋,犹足以终其一世。然礼者德之舆³,敬者身之基也;蒙逊无礼,不敬,以臣观之,不复年矣。”魏主曰:“易世之后,何时当灭?”顺曰:“蒙逊诸子,臣略见之,皆庸才也。如闻敦煌太守牧犍,器性粗立,继蒙逊者,必此人也。然比之于父,皆云不及。此殆天之所以资圣明也。”魏主曰:“朕方有事⁴东方,未暇西略。如卿所言,不过数年之外,不为晚也。”
李顺回到平城,北魏国主拓跋焘询问北凉的情况。李顺回答说:“沮渠蒙逊控制河西超过三十年,历经艰难,略微懂得随机应变,安抚边远地区,群臣敬畏顺服。虽然他不懂得训诫子孙,但是足以在有生之年掌握大权。然而礼仪是道德的载体,恭敬是修身的基础。沮渠蒙逊无礼,不敬,在我看来,他的日子也不长了。”拓跋焘说:“下一代继位后,什么时候会灭亡?”李顺说:“沮渠蒙逊的几个儿子,经我大致考察,都是平庸无能之辈。而我听说敦煌太守沮渠牧犍还比较成器,将来继承王位的一定是他。可是他与他的父亲蒙逊相比还差得很远。这是上天帮助您建立伟业呀!”拓跋焘说:“我现在正在东方,与燕国用兵,还没有机会进攻西方。如果真的像你所说的那样,我们吞并凉国也就是数年之后的事,并不算晚。”
¹绥集:安抚。
²荒裔:蛮荒,指边远地区。
³舆:载体。
⁴有事:指兵事。
初,罽宾沙门¹昙无谶,自云能使鬼治病,且有秘术²。凉王蒙逊甚重之,谓之“圣人”,诸女及子妇皆往受术。魏主闻之,使李顺往征之。蒙逊留不遣,仍杀之。魏主由是怒凉。蒙逊荒淫猜虐,群下苦之。
最初,罽宾的僧人昙无谶,自称能够驱使鬼神治病,而且有房中秘术。北凉王沮渠蒙逊非常器重他,称他为“圣人”,沮渠蒙逊的女儿和儿媳都去向他学习秘术。北魏主听说后,派李顺前去征召昙无谶。沮渠蒙逊留下不肯放行,还把昙无谶杀死了。北魏主因此对北凉很生气。沮渠蒙逊荒淫无道而猜忌暴虐,群臣和百姓深受其苦。
¹沙门:佛教僧侣。
²秘术:指房中术。
春季,正月,乙卯日,北魏国主拓跋焘派遣永昌王拓跋健督率各路兵马,赶赴辽西救援。
丙寅,魏以乐安王范为都督秦、雍等五州诸军事、卫大将军、开府仪同三司、长安镇都大将。魏主以范年少,更选旧德¹平西将军崔徽、征北大将军雁门张黎为之副,共镇长安。徽,宏之弟也。范廉恭宽惠,徽务敦大体,黎清约公平,政刑简易,轻徭薄赋,关中遂安。
丙寅日,北魏朝廷任命乐安王拓跋范为都督秦、雍等五州诸军事及卫大将军、开府仪同三司、长安镇都大将等职。北魏国主拓跋焘因为拓跋范年纪幼小,又特别选拔了德高望重的老将平西将军崔徽,征北大将军、雁门人张黎担任拓跋范副将,共同镇守长安。崔徽是崔宏的弟弟。拓跋范谦虚恭谨,对属下宽厚体谅。崔徽能顾全大局,张黎清廉公正,因此政令刑罚简易,人民徭役赋税减少,关中从此安定。
¹旧德:指有德行的老臣。
二月,庚午,魏主以冯崇为都督幽、平、东夷诸军事、车骑大将军、幽、平二州牧,封辽西王,隶其国尚书事,食辽西十郡,承制假授尚书、刺史、征虏已下官。
二月,庚午日,北魏国主拓跋焘任命冯崇为都督幽州、平州、东夷等地诸军事,车骑大将军,幽、平二州州牧等职,封为辽西王,以及录辽西封国尚书事,指定辽西十郡为他的采邑。并可按照朝廷旧制有权任命尚书、刺史、征虏将军以下的官职。
魏平凉休屠征西将军金崖、羌泾州刺史狄子玉与安定镇将延普争权,崖、子玉举兵攻普,不克,退保胡空谷。魏主以虎牢镇大将陆俟为安定镇大将,击崖等,皆擒之。
北魏平凉地区匈奴族休屠部落人征西将军金崖、羌族人泾州刺史狄子玉二人,与安定的守将延普争夺权力。金崖、狄子玉兴兵攻打延普,没有取胜,率军撤退,固守胡空谷。拓跋焘任命驻守虎牢镇的大将陆俟为安定镇大将军,袭击金崖、狄子玉的部众,先后生擒了金、狄二人。
魏主征陆俟为散骑常侍,出为怀荒镇大将,未期岁,高车诸莫弗讼俟严急无恩,复请前镇将郎孤。魏主征俟还,以孤代之。俟既至,言于帝曰:“不过期年,郎孤必败,高车必叛。”帝怒,切责之,使以建业公归第。明年,诸莫弗果杀郎孤而叛。帝大惊,立召俟问之曰:“卿何以知其然也?”俟曰:“高车不知上下之礼,故臣临之以威,制之以法,欲以渐训导,使知分限。而诸莫弗恶臣所为,讼臣无恩,称孤之美。臣以罪去,孤获还镇,悦其称誉,益收名声,专用宽恕待之。无礼之人,易生骄慢,不过期年,无复上下,孤所不堪,必将复以法裁之。如此,则众心怨怼,必生祸乱矣。”帝笑曰:“卿身虽短,思虑何长也!”即日复以为散骑常侍。
北魏国主拓跋焘随即征召陆俟担任散骑常侍官,出任怀荒镇大将。不到一年,北方高车部落诸莫弗指控陆俟执法严苛,性情暴躁,对属下没有恩德,请求准许前镇将郎孤复职。拓跋焘于是将陆俟召还回京,重新起用郎孤代替陆俟。陆俟回到京师后,对拓跋焘说:“不超过一年,郎孤必定失败,高车必定叛变。”拓跋焘大怒,严厉斥责了陆俟,不再授予他官职,命他以建业公的身份返回私宅。第二年,高车部落诸莫弗果然杀掉郎孤,背叛了朝廷。拓跋焘十分惊异,立即召见陆俟,询问他说:“你是怎么知道会出现今天的局面呢?”陆俟说:“高车人不知道上下尊卑的礼节,故而臣以威严统御之,以法令约束之,期能循序渐进地教化引导,使其明白身份界限。然各部首领憎恶臣之举措,竟诬告臣失德,反称颂郎孤仁厚。臣因此获罪被召回朝,郎孤得以重返边镇任职。他因受赞誉而沾沾自喜,愈发刻意追求虚名,一味以宽纵待人。未开化之民最易骄纵放肆,不出一年便目无纲纪,届时郎孤必难容忍,定将重新施以严法。如此反复,必致民怨沸腾,终将酿成大祸。”拓跋焘笑着说:“你虽然身材短小,为什么思虑这样长远呢!”当天他就重新任命陆俟为散骑常侍。
壬午,魏主如河西,遣兼散骑常侍宋宣来聘,且为太子晃求婚;帝依违答之。
壬午日,北魏国主拓跋焘前往河西,同时派遣兼散骑常侍宋宣前往刘宋访问,并为太子拓跋晃求婚。刘宋文帝含糊其辞地回答他。
刘道济卒,梁俊之、裴方明等密埋其尸于斋后,诈为道济教命以答签疏¹,虽其母、妻亦不知也。程道养于毁金桥登坛郊天,方明将三千人出击之,道养等大败,退保广汉。
刘宋益州刺史刘道济病逝后,梁俊之与裴方明等人将其遗体暗中安葬在书房后园,假传刘道济遗命处理政务,连其母亲和妻子都被蒙在鼓里。此时叛军首领程道养自称蜀王,在毁金桥设坛祭天。裴方明率三千精兵出击,大败程道养叛军,迫使其退守广汉。
¹签疏:泛指公文。
荆州刺史临川王义庆以巴东太守周籍之督巴西等五郡诸军事,将二千人救成都。
荆州刺史临川王刘义庆紧急调遣巴东太守周籍之,任命他统领巴西等五郡军事,率两千兵马驰援成都。
三月,亡人司马天助降于魏,自称晋会稽世子元显之子;魏人以为青、徐二州刺史、东海公。
三月,流亡中的前东晋皇族司马天助投降了北魏。他自称是东晋会稽王世子司马元显的儿子。北魏朝廷任命司马天助为青州、徐州二州刺史,东海公。
赵广等自广汉至郫,连营百数。周籍之与裴方明等合兵攻郫,克之,进击广等于广汉,广等走还涪及五城。夏,四月,戊寅,始发刘道济丧。
赵广等人从广汉来到郫县,构筑阵地,数百个营盘互相连接。周籍之和裴方明等合兵一处,共同进攻郫县,攻克郫县后,又进兵广汉击败了赵广,赵广等人先后逃回涪城和五城。夏季,四月,戊寅日,裴方明等才发布刘道济的死讯。
帝闻梁、南秦二州刺史甄法护刑政不治,失氐、羌之和,乃自徒中起萧思话为梁、南秦二州刺史。法护,法崇之兄也。
刘宋文帝听说梁州、南秦州刺史甄法护,统治不力,造成氐族和羌族部落对朝廷怀有二心。于是,文帝起用正在服刑的囚徒萧思话为梁、南秦二州刺史。甄法护是甄法崇的哥哥。
凉王蒙逊病甚,国人共议,以世子菩提幼弱,立菩提之兄敦煌太守牧犍为世子,加中外都督、大将军、录尚书事。蒙逊卒,谥曰武宣王,庙号太祖。牧犍即河西王位,大赦,改元永和,立子封坛为世子,加抚军大将军、录尚书事,遣使请命于魏。牧犍聪颖好学,和雅有度量,故国人立之。
北凉王沮渠蒙逊病情严重,国人共同商议,因世子菩提幼小,而改立菩提的哥哥敦煌太守牧犍为世子,加封中外都督、大将军、录尚书事。蒙逊死了,谥为武宣王,庙号太祖。牧犍就即河西王位,大赦境内,改年号为永和。立儿子封坛为世子,加封抚军大将军、录尚书事。派使者向魏请命为附庸,牧犍聪明好学,温和文雅,而有度量,所以国人立他为王。
先是,魏主遣李顺迎武宣王女为夫人。会卒,牧犍称先王遗意,遣左丞宋繇送其妹兴平公主于魏,拜右昭仪。
当初,北魏国主拓跋焘派李顺迎娶沮渠蒙逊的女儿为夫人,正巧赶上沮渠蒙逊去世。沮渠牧犍声称尊照先王沮渠蒙逊的遗意,派朝廷左丞宋繇,护送他的妹妹兴平公主到北魏,拓跋焘封兴平公主为右昭仪。
魏主谓李顺曰:“卿言蒙逊死,今则验矣;又言牧犍立,何其妙哉!朕克凉州,亦当不远。”于是赐绢千匹,厩马一乘,进号安西将军,宠待弥厚,政事无巨细,皆与之参议。
拓跋焘对李顺说:“你说过蒙逊将死,今天应验了;你还说沮渠牧犍将即位,也应验了,多么奇妙呵!我攻克凉州的日子,恐怕也不远了。”于是,赏赐李顺绢一千匹,御马四匹,进号安西将军。从此对李顺倍加宠信尊重,朝廷政事无论大小都与他共同商量讨论。
遣顺拜牧犍都督凉沙河三州、西域羌戎诸军事、车骑将军、开府仪同三司、凉州刺史、河西王,以宋繇为河西王右相。牧犍以无功受赏,留顺,上表乞安、平一号;优诏¹不许。
拓跋焘又派李顺出使北凉,拜沮渠牧犍为都督凉、沙、河三州和西域羌、戎诸军事,兼任车骑将军、开府仪同三司、凉州刺史等职,封为河西王。同时又任命宋繇为北凉国右宰相。沮渠牧犍自以为无功受赏,于心不安,就留下李顺,上疏表示,只要被任命为安西或平西将军一个称号,就足够了。拓跋焘下诏,措辞温和地婉拒了。
¹优诏:褒扬的诏书。
牧犍尊敦煌刘昞为国师,亲拜之,命官属以下皆北面受业。
沮渠牧犍尊奉敦煌人刘为国师,亲自拜授,命朝中官属以下,都北面向他叩拜,接受他的训导。
五月,己亥,魏主如山北。林邑王范阳迈遣使入贡,求领交州;诏答以道远,不许。裴方明进军向涪城,破张寻、唐频、擒程道助,斩严遐,于是赵广等皆奔散。
五月,己亥日,北魏国主拓跋焘前往山北。林邑国王范阳迈派使臣到刘宋进贡,要求兼任交州刺史。刘宋文帝下诏,借口林邑距交州太远,没有准许。刘宋成都守将裴方明,向叛军的大营涪城进军,先后击败张寻、唐频,生擒程道助,斩杀严遐。从此赵广等人四处逃散,叛军瓦解。
六月,魏永昌王健、左仆射安原督诸军击和龙,将军楼孛攵别将五千骑围凡城。燕守将封羽以凡城降,收其三千馀家而还。辛巳,魏人发秦、雍兵一万,筑小城于长安城内。
六月,北魏永昌王拓跋健、左仆射安原等督率各路军队进攻和龙,将军楼勃另外率五千骑兵围攻凡城。北燕凡城守将封羽,举献城池投降,北魏军裹胁凡城三千多家百姓班师。辛巳日,北魏朝廷征调秦州、雍州的士卒一万人,在长安城内另筑一小城。
秋季八月,冯崇上疏朝廷,请允许回国劝说他的父亲冯弘投降,拓跋焘不准。
九月,益州刺史甄法崇至成都,收费谦,诛之。程道养、张寻将二千馀家逃入郪山¹,馀党各拥众藏窜山谷,时出为寇不绝。
九月,刘宋益州刺史甄法崇抵达成都,逮捕了费谦,斩首。叛军领袖程道养、张寻等率二千余家逃入山,其余党羽也各自统率部众隐藏在深山峡谷之中,时常出山骚扰不绝。
¹郪山:在今四川省绵阳市境内。
戊午,魏主遣兼大鸿胪崔赜持节,拜氐王相难当为征南大将军、开府仪同三司、秦、梁二州牧、南秦王。赜,逞之子。
戊午日,北魏国主拓跋焘派兼大鸿胪崔赜携带符节任命氐王杨难当为征南大将军、开府仪同三司,兼任秦、梁二州牧,封为南秦王。崔赜是崔逞的儿子。
杨难当因萧思话未至,甄法护将下,举兵袭梁州,破白马,获晋昌太守张范,败法护参军鲁安期等;又攻葭萌,获晋寿太守范延郎。冬,十一月,丁未,法护弃城奔洋川之西城。难当遂有汉中之地,以其司马赵温为梁、秦二州刺史。
杨难当趁刘宋新任命的梁、南秦二州刺史萧思话没有到任,甄法护即将东下的时机,起兵袭击梁州,攻破白马,俘获晋昌太守张范,击败甄法护的参军鲁安期等人,他又攻打葭萌,俘获晋寿太守范延朗。冬季十一月丁未日,甄法护弃城逃到洋川的西城。杨难当完全占据汉中地区,任命他的部下司马赵温为梁、秦二州刺史。
前秘书监谢灵运,好为山泽之游,穷幽极险。从者数百人,伐木开径;百姓惊扰,以为山贼。会稽太守孟顗与灵运有隙,表其有异志,发兵自防。灵运诣自陈,上以为临川内史。灵运游放自若,废弃郡事,为有司所纠。是岁,司徒遣使随州从事郑望生收灵运;灵运执望生,兴兵逃逸,作诗曰:“韩亡子房奋,秦帝鲁连¹耻。”追讨,擒之。廷尉奏灵运帅众反叛,论正斩刑。上爱其才,欲免官而已。袁城王义康坚执,谓不恕。乃降死一等,徙广州。久之,或告灵运令人买兵器,结健儿,欲于三江口篡取之,不果。诏于广州弃市²。灵运恃才放逸,多所陵忽³,故及于祸。
刘宋前秘书监谢灵运酷爱游山玩水,常率数百随从探访险峻之地。他们砍伐树木开辟道路,惊扰百姓,被误认为山贼。会稽太守孟顗与谢灵运素有嫌隙,借机上奏称其图谋不轨,并调兵防备。谢灵运亲赴朝廷申辩,文帝刘义隆改任他为临川内史。然而他依旧沉迷山水,荒废政务,遭到官员弹劾。同年,司徒派遣使者协同州从事郑望生前往缉拿谢灵运。谢灵运却生擒郑望生,率领军队逃走,写下诗句说:“韩国灭亡张良起,秦王称帝仲连耻。”刘宋朝廷派兵追赶讨伐,生擒谢灵运。廷尉上奏朝廷说,谢灵运率众反叛朝廷,论他的罪刑,应叛死刑。文帝怜惜谢灵运的才华,本意仅想免除其官职。但彭城王刘义康态度坚决,认为不可饶恕。最终文帝将谢灵运的死罪减轻一等,改判流放广州。后来有人举报谢灵运暗中购置兵器、招揽勇士,企图在三江口起事未遂。朝廷下诏将其在广州处斩。谢灵运自恃才高,行为狂放,常欺凌轻视他人,终致杀身之祸。
¹鲁连:又称鲁仲连,战国时齐国名士。
²弃市:斩首示众于街市。
³陵忽:欺负和轻慢。
春季正月,戊戌日,北燕王冯弘派使臣出使北魏,请求和解。北魏国主拓跋焘拒绝。
杨难当以克汉中告捷于魏,送雍州流民七千家于长安。萧思话至襄阳,遣横野司马萧承之为前驱¹。承之缘道收兵,得千人,进据磝头。杨难当焚掠汉中,引众西还,留赵温守梁州;又遣其魏兴太守薛健据黄金山。思话遣阴平太守萧坦攻铁城戍,拔之。
氐族首领杨难当攻占刘宋汉中后,立即向北魏报捷,并将雍州七千多户流民迁往长安。此时刘宋新任命的梁州、西秦州刺史萧思话抵达襄阳,命横野将军司马萧承之担任先锋。萧承之一路招兵买马,集结千人部队驻扎磝头。杨难当在汉中大肆劫掠后率军西撤,留下赵温驻守梁州,又派魏兴太守薛健把守黄金山。萧思话随即派遣阴平太守萧坦进攻铁城戍,成功将其攻克。
¹前驱:先锋部队。
二月,赵温、薛健与其冯翊太守蒲甲子合攻坦营,坦击破之,温等退保西水。临川王义庆遣龙骧将军裴方明将三千人助承之,拔黄金戍而据之。温弃州城,退据小城,健、甲子退保下桃城。思话继至,与承之共击赵温等,屡破之。行参军王灵济别将出洋川,攻南城,拔之,擒其守将赵英。南城空无所资,灵济引兵还,与承之合。
二月,氐王杨难当的部将赵温、薛健联合冯翊太守蒲甲子攻打萧坦军营,被萧坦击退,退守西水。刘宋临川王刘义庆派龙骧将军裴方明率三千精兵增援萧承之,一举攻占黄金戍。赵温弃守州城退守小城,薛健与蒲甲子则退守下桃城。萧思话率主力抵达后,与萧承之合兵进击,屡次大败敌军。与此同时,刘宋代理参军王灵济另率一军从洋川出击,攻陷南城并俘获守将赵英。因南城粮草匮乏难以驻守,王灵济随即撤军与萧承之会师。
魏主以西海公主妻柔然敕连可汗,又纳其妹为夫人,遣颍川王提往逆¹之。丁卯,敕连遣其异母兄秃鹿傀送妹,并献马二千匹。魏主以其妹为左昭仪。提,曜之子也。
北魏国主拓跋焘把西海公主嫁给了柔然汗国的敕连可汗郁久闾吴提。同时,又娶郁久闾吴提的妹妹为夫人,派遣颍川王拓跋提前往送亲迎亲。丁卯日,敕连可汗郁久闾吴提派他的异母哥哥秃鹿傀,护送妹妹南下,并向北魏献马二千匹。拓跋焘封他的妹妹为左昭仪。拓跋提是拓跋曜的儿子。
¹逆:迎接。
辛卯日,北魏国主拓跋焘回宫。三月,甲寅日,拓跋焘又前往河西。
杨难当遣其子和将兵与蒲甲子等共击萧承之,相拒四十馀日,围承之数十重,短兵接,弓矢无所复施。氐悉衣犀甲¹,戈矛所不能入。承之断矟²长数尺,以大斧椎之,一槊辄贯数人。氐不能当,烧营走,据大桃。闰月,承之等追击之,至南城,氐败走,斩获甚众,悉收汉中故地,置戍于葭萌水。
氐王杨难当派遣其子杨和联合蒲甲子等将领率军攻打刘宋将领萧承之。双方对峙四十余日,氐军将萧承之部队重重包围,迫使两军陷入近身肉搏,弓箭完全失去作用。氐族士兵身披犀牛皮甲,普通长矛难以刺穿。萧承之下令将长槊截断成数尺短兵器,配合大斧猛击,能使一柄断槊连续刺穿多名敌军。氐军抵挡不住,只得焚毁营寨逃往大桃据守。闰三月,萧承之率部乘胜追击至南城,大败氐军并斩杀俘获众多,最终全面收复汉中失地,随后在葭萌水一带部署边防驻军。
¹犀甲:犀牛皮铠甲。
²矟:槊,长矛。
初,桓希既败,氐王杨盛据汉中,梁州刺史范元之、傅歆皆治魏兴,唯得魏兴、上庸、新城三郡。及索邈为刺史,乃治南城。至是,南城为氐所焚,不可复固,萧思话徙镇南郑。
当初,桓希战败,氐王杨盛占据汉中。东晋梁州刺史范元之、傅歆都把州政府设在魏兴,所统辖的地区也只有魏兴、上庸、新城三郡。等到索邈担任梁州刺史,则把州治设在南城。到这时,南城被氐军纵火焚烧,不能再重新加固,萧思话决定把州治迁到南郑。
甲戌,赫连昌叛魏西走;丙子,河西候将¹格杀之。魏人并其群弟诛之。
甲戌日,前夏王赫连昌背叛了北魏,向西逃走。丙子日,北魏河西边哨将领斩杀赫连昌。不久北魏朝廷下令诛杀赫连昌所有的兄弟。
¹候将:侦察兵的将领。
辛巳,燕王遣尚书高颙上表称籓,请罪于魏,乞以季女充掖庭¹;魏主乃许之,征其太子王仁入朝。燕王送魏使者于什门还平城。什门在燕二十一年,不屈节。魏主下诏褒称,以比苏武,拜治书御史,赐羊千口,帛千匹,策告宗庙,颁示天下。
辛巳日,北燕王冯弘派尚书高上疏北魏朝廷请罪,甘为北魏藩属,并乞请献出自己的小女儿充实北魏后宫。拓跋焘允许,征召北燕的太子冯王仁,前来平城朝见。冯弘把当年北魏的使者于什门送归平城。于什门在燕国被囚禁二十一年,不曾丧失气节。拓跋焘下诏褒奖于什门,把他比做苏武,任命他为治书御史,赏赐羊一千头,布帛一千匹,把这件事记载下来祭告列祖列宗,并布告天下。
¹掖庭:嫔妃居住的地方,指后宫。
戊子,休屠金当川围魏阴密。夏,四月,乙未,魏征西大将军常山王素击之。丁未,魏主行如河西。壬戌,获当川,斩之。
戊子日,北魏叛变的平凉匈奴族休屠部落首领金当川,包围了北魏所属的阴密。夏季,四月,乙未日,北魏征西大将军、常山王拓跋素进攻金当川。丁未日,北魏国主拓跋焘前往河西。壬戍日,北魏军擒获金当川,就地斩首。
甄法护坐委镇,赐死于狱。杨难当遣使奉表谢罪,帝下诏赦之。
刘宋前任梁州、南秦州刺史甄法护因抛弃军镇获罪,在监狱里被刘宋朝廷赐死。氐王杨难当派使者带着奏表前来谢罪,刘宋文帝刘义隆下诏将他赦免。
河西王牧犍遣使上表,告嗣位。戊寅,诏以牧犍为都督凉、秦等四州诸军事、征西大将军、凉州刺史、河西王。
北凉王沮渠牧犍派人出使刘宋,呈上奏章,报告他已继位。戊寅日,刘宋文帝下诏,任命沮渠牧犍为都督凉、秦等四州诸军事,兼任征西大将军、凉州刺史,封河西王。
燕王不遣太子质魏,散骑常侍刘滋谏曰:“昔刘禅有重山之险,孙皓有长江之阻,皆为晋擒。何则?强弱之势异也。今吾弱于吴、蜀而魏强于晋,不从其欲,将有危亡之祸。愿亟¹遣太子,而修政事,抚百姓,收离散,赈饥穷,劝农桑,省赋役,社稷犹庶几²可保。”燕王怒,杀之,辛亥,魏主遣抚军大将军永昌王健等伐燕,收其禾稼,徙民而还。
北燕王冯弘不愿意把太子冯王仁送到北魏充当人质。散骑常侍刘滋劝他说:“当年刘禅据守蜀地天险,孙皓凭借长江天堑,最终都难逃被晋军俘虏的命运。究其原因,实为双方实力悬殊所致。如今我国国力尚不及吴蜀,而魏国更胜当年晋朝。若拒绝其要求,恐将招致灭顶之灾。恳请大王即刻遣送太子赴魏,同时在国内整顿吏治,安抚民心,收容流离失所的百姓,救济饥寒交迫的贫民,奖励农耕,减免赋税徭役,如此或可使国家转危为安。”冯弘大怒,杀掉了刘滋。辛亥日,北魏国主拓跋焘派抚军大将军、永昌王拓跋健等人讨伐北燕,收获了当地的庄稼,强行胁迫北燕的百姓随军班师回国。
¹亟:尽快。
²庶几:差不多,或许。
秋,七月,壬午,魏主如美稷,遂至隰城,命阳平王它督诸军击山胡白龙于西河。它,熙之子也。
秋季七月,壬午日,北魏国主拓跋焘抵达美稷,又前往隰城。在那里,拓跋焘下令阳平王拓跋它,督率各路兵马在西河进攻山胡部落酋长白龙。拓跋它是拓跋熙的儿子。
魏主轻山胡,日引数十骑登山临视之。白龙伏壮士十馀处掩击之,魏主坠马,几为所擒。内入行长¹代人陈建以身扞之,大呼奋击,杀胡数人,身被十馀疮,魏主乃免。
拓跋焘轻视山胡部落,每天他都只带几十名骑兵登山俯视。白龙在周围十多个地方都埋伏了精兵,突然袭击拓跋焘,拓跋焘从马上掉下来,几乎被山胡伏兵生擒。幸亏内入行长代人陈建以身相护,一面大声呼喊,一面英勇奋击,斩杀山胡士卒几人,身上受伤十余处,才使拓跋焘得以幸免。
¹内入行长:官名,宫中侍卫长。
九月,戊子,大破胡众,斩白龙,屠其城。冬,十月,甲午,魏人破白龙馀党于五原,诛数千人,以其妻子赐将士。
九月,戊子日,北魏军大败山胡部落,斩杀了山胡酋长白龙,屠杀了全城的居民。冬季,十月,甲午日,北魏军又攻克白龙余党据守的五原,诛杀几千人,拓跋焘把被杀的山胡部落士卒的妻子女儿赏赐给军中将士。
十一月,拓跋焘回宫。十二月,甲辰日,拓跋焘再去云中。
燕王数为魏所攻,遣使诣建康称籓奉贡。癸酉,诏封为燕王,江南谓之黄龙国¹。
北燕多次遭北魏进攻,北燕王冯弘派使臣来到建康进贡,甘为藩属。癸酉日,刘宋文帝下诏,封北燕王冯弘为燕王。江南人称北燕为黄龙国。
¹黄龙国:北燕都城和龙又称黄龙。
有老父投书于敦煌东门,求之,不获。书曰:“凉王三十年若七年。”河西王牧犍以问奉常张慎,对曰:“昔虢之将亡,神降于莘。愿殿下崇德修政,以享三十年之祚;若盘¹于游田,荒于酒色,臣恐七年将有大变。”牧犍不悦。
北凉有位老叟把一封信投放到敦煌城的东门之内。官府派人追查,没有找到。那封信上说:“凉王三十又七年。”北凉河西王沮渠牧犍就信的含义请教奉常张慎。张慎说:“当年虢国快要灭亡的时候,有神仙降临在莘。我希望陛下推广恩德,励精图治,可能还可以在国王的宝座上统治三十年。如果过分沉溺于游猎,贪恋酒色而荒废政事,我担心七年以后,将有大变。”沮渠牧犍听罢很不高兴。
¹盘:乐。
三月,癸亥,燕王遣大将汤烛入贡于魏,辞以太子王仁有疾,故未之遣。
三月,癸亥日,北燕王冯弘派大将汤烛前往北魏进贡。借口太子冯王仁有病,所以没有派他来魏国。
领军将军刘湛与仆射殷景仁素善,湛之入也,景仁实引之。湛既至,以景仁位遇¹本不逾己,而一旦居前,意甚愤愤;俱被时遇,以景仁专管内任,谓为间己,猜隙渐生。知帝信仗景仁,不可移夺,时司徒义康专秉朝权,湛尝为义康上佐²,遂委心自结,欲因宰相之力以回上意,倾黜景仁,独当时务。
刘宋领军将军刘湛与尚书仆射殷景仁原本交情甚笃,刘湛得以入朝为官全赖殷景仁举荐。然而刘湛到任后发现,殷景仁的官阶待遇本不如己,如今却反居其上,因而心怀怨恨。当时二人同受重用,刘湛认定殷景仁专管内廷事务必会挑拨君臣关系,渐生猜忌。他深知文帝刘义隆对殷景仁信任有加,难以争宠,而当时朝政大权尽归司徒刘义康。因曾为刘义康旧部,刘湛便竭力攀附,企图借宰相之力改变圣意,排挤殷景仁以独揽大权。
¹位遇:职位和待遇。
²上佐:属吏。
夏,四月,己巳,帝加景仁中书令、中护军,即家为府;湛加太子詹事。湛愈愤怒,使义康毁景仁于帝;帝遇之益隆。景仁对亲旧叹曰:“引之令入,入便噬人!”乃称疾解职,表疏累上。帝不许,使停家养病。
夏季,四月,己巳日刘宋文帝加授殷景仁中书令、中护军等官职,可以在私宅办公。刘湛也加授太子詹事。刘湛因此更加恼怒,怂恿刘义康在文帝面前诋毁殷景仁,而文帝却更加信任殷景仁。殷景仁对亲朋旧友叹息道:“我把他引荐入朝,进了朝廷就咬人!”于是,殷景仁称病要求辞职,一再上疏,刘宋文帝没有批准,让他在家安心养病。
湛议遣人若劫盗者于外杀之,以为帝虽知,当有以解之,不能伤义康至亲之爱。帝微闻之,迁护军府于西掖门外,使近宫禁,故湛谋不行。
刘湛建议刘义康乘殷景仁外出时,派人假扮强盗杀掉他。即使皇上知道了真相,也可以想办法解释,总不致因殷景仁的缘故伤害了与刘义康的手足之情。文帝略知他们的阴谋,就把殷景仁的私宅中护军府迁到西掖门外,使它靠近皇宫禁院。因此,刘湛的阴谋不能施行。
义康僚属及诸附丽¹湛者,潜相约勒²,无敢历殷氏之门。彭城王主簿沛郡刘敬文父成,未悟其机,诣景仁求郡。敬文遽往谢湛曰:“老父悖耄³,遂就殷铁干禄⁴。由敬文暗浅,上负生成,阖门惭惧,无地自处。”唯后将军司马庾炳之游二人之间,皆得其欢心,而密输忠于朝廷。景仁卧家不朝谒,帝常使炳之衔命往来,湛不疑也。炳之,登之之弟也。
刘义康的慕僚以及追随刘湛的党羽,暗中相互约束,谁也不敢登殷景仁的门。彭城王府主簿沛郡人刘敬文的父亲刘成,不明白其中的内幕,来到殷景仁家请求担任郡守。刘敬文知道后,赶紧晋见刘湛谢罪说:“我父亲年老昏聩,就跑到殷铁家中求官。因为我愚昧浅陋,对上辜负父母的养育之恩,全家惭愧恐惧,无地自容。”当时,只有后将军司马瘐炳之在殷、刘二人之间来往交游,二人对他都很信任。而瘐炳之却秘密向朝廷报告,以表达忠心。殷景仁有病在家不能每天朝见,文帝常派瘐炳之传递消息,刘湛也不疑心。瘐炳之是瘐登之的弟弟。
¹附丽:攀附。
²约勒:约束,约定。
³悖耄:年老昏聩。
⁴干禄:求官。
五月,庚申,魏主进宜都公穆寿爵为王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王;加寿征东大将军。寿辞曰:“臣祖父崇所以得效功前朝,流福于后者,由梁眷之忠也。今眷元勋未录,而臣独奕世¹受赏,心实愧之。”魏主悦,求眷后,得其孙,赐爵郡公。寿,观之子也。
五月,庚申日,北魏国主拓跋焘进封宜都公穆寿为宜都王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王。此外加授穆寿为征东大将军。穆寿推辞说:“我祖父穆崇,之所以能够在前朝为朝廷效力建立功勋,使福祉荫及后代,全是由于梁眷的忠诚。现在,梁眷有大功尚未获得录用,我却累世独受朝廷赏赐,心里实感惭愧。”拓跋焘非常高兴,四处寻访梁眷的后人,终于找到了梁眷的一个孙子,赐封为郡公。穆寿是穆观的儿子。
¹奕世:累世。
龟兹、疏勒、乌孙、悦般、渴槃陁、鄯善、焉耆、车师、粟持九国入贡于魏。魏主以汉世虽通西域,有求则卑辞而来,无求则骄慢不服。盖自知去中国绝远,大兵不能至故也。今报使往来,徒为劳费,终无所益,欲不遣使。有司固请,以为:“九国不惮险远,慕义入贡,不宜拒绝,以抑将来。”乃遣使者王恩生等二十辈使西域。恩生等始度流沙,为柔然所执,恩生所敕连可汗,持魏节不屈。魏主闻之,切责敕连,敕连乃遣恩生等还。竟不能达西域。
龟兹、疏勒、乌孙、悦般、渴槃陁、鄯善、焉耆、车师、粟特九国向北魏进贡。拓跋焘认为,虽然从汉朝开始,西域各国就与中原互通使臣,但是,西域人通常都是有求时言辞恭谨,归附朝廷;没有求于中原时,就态度傲慢,不受朝廷约束。因为他们知道西域距中原太远,中原军队不能远征。所以如今让使节互相往来,劳民伤财,终究没有什么益处,因此不打算遣使回访。有关部门一再请求,认为:“九国不怕路途艰险遥远,仰慕大国的仁义前来进贡,不应该拒绝,会限制将来关系的发展。”于是,北魏朝廷派出使者王恩生等二十人出使西域各国,王恩生等刚渡过沙漠就被柔然汗国俘虏。王恩生等见到敕连可汗郁久闾吴提,手持北魏皇帝的符节,不肯屈服。拓跋焘听说后,派人严厉斥责敕连可汗,敕连可汗只好放王恩生等人回国,最后竟未能到达西域。
六月,甲午,魏主以时和年丰,嘉瑞沓臻¹,诏大酺五日,遍祭百神,用答天贶。
六月,甲午日,北魏国主拓跋焘认为最近风调雨顺,五谷丰登,吉祥的征兆频频出现,于是下诏,命全国聚会饮酒五天,祭拜所有神祗,报答上天的赐福。
¹沓臻:多次到来。
丙午,高句丽王琏遣使入贡于魏,且请国讳¹。魏主使录帝系及讳以与之;拜琏都督辽海诸军事、征东将军、辽东郡公、高句丽王。琏,钊之曾孙也。
丙午日,高句丽王高琏派使臣向北魏进贡。同时请求示知当今皇帝以及列祖列宗的名字,以免犯讳。拓跋焘下令抄录皇帝世系和祖先的名字给他们。任命高琏为都督辽海诸军事、征东将军、辽东郡公、高句丽王。高琏是高钊的曾孙。
¹国讳:皇帝的名字。
戊申,魏主命骠骑大将军乐平王丕、镇东大将军徒河屈垣等帅骑四万伐燕。
戊申日,北魏国主拓跋焘命令骠骑大将军、乐平王拓跋丕,镇东大将军徒河人屈垣等率领骑兵四万人攻打北燕。
扬州诸郡大水,己酉,运徐、豫、南兗谷以赈之。扬州西曹主簿沈亮建议,以为酒糜¹谷而不足疗饥,请权禁止;诏从之。亮,林子之子也。
刘宋扬州各郡发生严重水灾。己酉日,刘宋朝廷运送徐州、豫州、南兖州的谷米到扬州,赈济灾民。扬州西曹主簿沈亮建议,酿酒浪费谷米而不能充饥,请朝廷下诏暂时禁止。刘宋文帝下诏依从这个建议。沉亮是沈林子的儿子。
¹糜:浪费。
己卯,魏乐平王丕等至和龙。燕王以牛酒犒军,献甲三千。屈垣责其不送侍子¹,掠男女六千口而还。
己卯日,北魏乐平王拓跋丕等人抵达北燕都城和龙城下。北燕王冯弘用牛肉和美酒犒赏北魏军,献出铠甲三千副。北魏镇东大将屈垣斥责冯弘不送儿子做人质,掳掠了男女六千口回国。
¹侍子:属国之王或诸侯遣子入朝陪侍天子,称为侍子。
八月,丙戌日,北魏国主拓跋焘前往河西。九月,甲戌日,拓跋焘回宫。
魏左仆射河间公安原,恃宠骄恣;或告原谋为逆,冬,十月,癸卯,原坐族诛。
北魏朝廷左仆射、河间公安原,仗恃皇上对他的宠幸,骄傲狂恣。有人告发安原阴谋反叛。冬季十月,安原及其全族被杀。
甲辰,魏主如定州;十一月,乙丑,如冀州;己巳,败于广川;丙子,如鄴。
甲辰日,北魏国主拓跋焘前往定州。十一月,乙丑日,再往冀州;己巳日,拓跋焘在广川狩猎;丙子日,前往邺城。
魏人数伐燕,燕日危蹙¹,上下忧惧。太常杨㟭复劝燕王速遣太子入侍。燕王曰:“吾未忍为此。若事急,且东依高丽²以图后举。”㟭曰:“魏举天下以击一隅,理无不克。高丽无信,始虽相亲,终恐为变。”燕王不听,密遣尚书阳伊请迎于高丽。
北魏多次派兵讨伐北燕,北燕国势危急,全国上下都笼罩在恐惧的氛围中。太常杨再次劝说北燕王冯弘,迅速派太子冯王仁到魏国充作人质。冯弘说:“我实在不忍心这样做。如果国家危急,我打算暂且去东方投靠高句丽,等待时机,再重新振兴国家。”杨说:“北魏发动全国的军队来攻打一个小国,没有不取胜的道理。高句丽不讲信用,开始虽然相互亲近,最后恐怕还是会有变化。”北燕王不听,暗中派尚书阳伊去高句丽请求派兵迎接。
¹危蹙:危急。
²高丽:指高句丽。
丹阳尹萧摹之上言:“佛化被于中国,已历四代¹,形像塔寺,所在千数。自顷以来,情敬浮末,不以精诚为至,更为奢竞为重,材竹铜彩²,糜损无极;无关神祗,有累人事,不为之防,流遁未息。请自今欲铸铜像及造塔寺者,皆当列言,须报乃得为之。”诏从之。摹之,思话从叔也。
刘宋丹杨尹萧摹之上疏进言:“佛教传入中原已历四朝,佛像宝塔寺庙遍布各地,数以千计。近来世人崇尚奢靡浮华,不以虔诚为本,反以铺张攀比为荣。木材铜铁、绫罗绸缎,耗费无度。此举既无益于供奉神灵,更徒增百姓负担。若不及时制止,此风必将愈演愈烈。恳请朝廷下令:自即日起,凡欲铸造铜像、兴建宝塔寺庙者,皆需先行申报,待朝廷核准后方可动工。”文帝刘义隆下诏同意。萧摹之是萧思话的堂叔。
¹四代:指汉、魏、晋、宋。
²彩:指彩色丝绸。
北魏秦州刺史薛谨,袭击吐没骨部落,彻底消灭了该部落。