昭阳协洽,一年。
庄宗光圣神闵孝皇帝上同光元年(癸未,公元九二三年)
春,二月,晋王下教置百官,于四镇判官中选前朝士族,欲以为相。河东节度判官卢质为之首,质固辞,请以义武节度判官豆卢革、河东观察判官卢程为之;王即召革、程拜行台左、右丞相,以质为礼部尚书。
梁主遣兵部侍郎崔协等册命吴越王镠为吴越国王。丁卯,镠始建国,仪卫名称多如天子之制,谓所居曰宫殿,府署曰朝廷,教令下统内曰制敕,将吏皆称臣,惟不改元,表疏称吴越国而不言军。以清海节度使兼侍中传瓘为镇海、镇东留后,总军府事。置百官,有丞相、侍郎、郎中、员外郎、客省等使。
李继韬虽受晋王命为安义留后,终不自安,幕僚魏琢、牙将申蒙复从而间之曰:“晋朝无人,终为梁所并耳。”会晋王置百官,三月,召监军张居翰、节度判官任圜赴魏州,琢、蒙复说继韬曰:“王急召二人,情可知矣。”继韬弟继远亦劝继韬自托于梁,继韬乃使继远诣大梁,请以泽潞为梁臣。梁主大喜,更命安义军曰匡义,以继韬为节度使、同平章事。继韬以二子为质。
安义旧将裴约戍泽州,泣谕其众曰:“余事故使逾二纪,见其分财享士,志灭仇雠。不幸捐馆,柩犹未葬,而郎君遽背君亲,吾宁死不能从也!”遂据州自守。梁主以其骁将董璋为泽州刺史,将兵攻之。
继韬散财募士,尧山人郭威往应募。威使气杀人,系狱,继韬惜其才勇而逸之。
契丹寇幽州,晋王问帅于郭崇韬,崇韬荐横海节度使李存审。时存审卧病,己卯,徙存审为卢龙节度使,舆疾赴镇,以蕃汉马步副总管李嗣源领横海节度使。
晋王筑坛于魏州牙城之南,夏,四月,己巳,升坛,祭告上帝,遂即皇帝位,国号大唐,大赦,改元。尊母晋国太夫人曹氏为皇太后,嫡母秦国夫人刘氏为皇太妃。以豆卢革为门下侍郎,卢程为中书侍郎,并同平章事;郭崇韬、张居翰为枢密使,卢质、冯道为翰林学士,张宪为工部侍郎、租庸使,又以义武掌书记李德休为御史中丞。德林,绛之孙也。诏卢程诣晋阳册太后、太妃。初,太妃无子,性贤,不妒忌;太后为武皇侍姬,太妃常劝武皇善待之,太后亦自谦退,由是相得甚欢。及受册,太妃诣太后宫贺,有喜色,太后忸怩不自安。太妃曰:“愿吾儿享国久长,吾辈获没于地,园陵有主,馀何足言!”因相向歔欷。豆卢革、卢程皆轻浅无它能,上以其衣冠之绪,霸府元僚,故用之。
初,李绍宏为中门使,郭崇韬副之。至是,自幽州召还,崇韬恶其旧人位在己上,乃荐张居翰为枢密使,以绍宏为宣徽使,绍宏由是恨之。居翰和谨畏事,军国机政皆崇韬掌之。支度务使孔谦自谓才能勤效,应为租庸使;众议以谦人微地寒,不当遽总重任,故崇韬荐张宪,以谦副之,谦亦不悦。以魏州为兴唐府,建东京。又于太原府建西京,又以镇州为真定府,建北都。以魏博节度判官王正言为礼部尚书,行兴唐尹;太原马步都虞候孟知祥为太原尹,充西京副留守;潞州观察判官任圜为工部尚书,兼真定尹,充北京副留守;皇子继岌为北都留守、兴圣宫使,判不军诸卫事。时唐国所有凡十三节度、五十州。
闰月,追尊皇曾祖执宜曰懿祖昭烈皇帝,祖国昌曰献祖文皇帝,考晋王曰太祖武皇帝。立宗庙于晋阳,以高祖、太宗、懿宗、昭宗洎懿祖以下为七室。
甲午,契丹寇幽州,至易定而还。时契丹屡入寇,钞掠馈运,幽州食不支半年,卫州为梁所取,潞州内叛,人情岌岌,以为梁未可取,帝患之。会郓州将卢顺密来奔。先是,梁天平节度使戴思远屯杨村,留顺密与巡检使刘遂严、都指挥使燕颙守郓州。顺密言于帝曰:“郓州守兵不满千人,遂严、颙皆失众心,可袭取也。”郭崇韬等皆以为“悬军远袭,万一不利,虚弃数千人,顺密不可从。”帝密召李嗣源于帐中谋之曰:“梁人志在吞泽潞,不备东方,若得东平,则溃其心腹。东平果可取乎?”嗣源自胡柳有渡河之惭,常欲立奇功以补过,对曰:“今用兵岁久,生民疲弊,苟非出奇取胜,大功何由可成!臣愿独当此役,必有以报。”帝悦。壬寅,遣嗣源将所部精兵五千自德胜趣郓州。比及杨刘,日已暮,阴雨道黑,将士皆不欲进,高行周曰:“此天赞我也,彼必无备。”夜,渡河至城下,郓人不知,李从珂先登,杀守卒,启关纳外兵,进攻牙城,城中大扰。癸卯旦,嗣源兵尽入,遂拔牙城,刘遂严、燕颙奔大梁。嗣源禁焚掠,抚吏民,执知州事节度副使崔筜、判官赵凤送兴唐。帝大喜曰:“总管真奇才,吾事集矣。”即以嗣源为天平节度使。
梁主闻郓州失守,大惧,斩刘遂严、燕颙于市,罢戴思远招讨使,降授宣化留后,遣使诘让北面诸将段凝、王彦章等,趣令进战。敬翔知梁室已危,以绳内靴中,入见梁主曰:“先帝取天下,不以臣为不肖,所谋无不用。今敌势益强,而陛下弃忽臣言。臣身无用,不如死!”引绳将自经。梁主止之,问所欲言,翔曰:“事急矣,非用王彦章为大将,不可救也。”梁主从之,以彦章代思远为北面招讨使,仍以段凝为副。
帝闻之,自将亲军屯澶州,命蕃汉马步都虞候硃守殷守德胜,戒之曰:“王铁枪勇决,乘愤激之气,必来唐突,宜谨备之。”守殷,王幼时所役苍头也。又遣使遗吴王书,告以已克郓州,请同举兵击梁。五月,使者至吴,徐温欲持两端,将舟师循海而北,助其胜者。严可求曰:“若梁人邀我登陆为援,何以拒之?”温乃止。
梁主召问王彦章以破敌之期,彦章对曰:“三日。”左右皆失笑。彦章出,两日,驰至滑州。辛酉,置酒大会,阴遣人具舟于杨村;夜,命甲士六百,皆持巨斧,载冶者,具鞴炭,乘流而下。会饮尚未散,彦章阳起更衣,引精兵数千循河南岸趋德胜。天微雨,硃安殷不为备,舟中兵举锁烧断之,因以巨斧斩浮桥,而彦章引兵急击南城。浮桥断,南城遂破,斩首数千级。时受命适三日矣。守殷以小舟载甲士济河救之,不及。彦章进攻潘张、麻家口、景店诸寨,皆拔之,声势大振。
帝遣宦者焦彦宾急趣杨刘,与镇使李周固守,命守殷弃德胜北城,撤屋为筏,载兵械浮河东下,助杨刘守备,徙其刍粮薪炭于澶州,所耗失殆半。王彦章亦撤南城屋材浮河而下,各行一岸,每遇湾曲,辄于中流交斗,飞矢雨集,或全舟覆没,一日百战,互有胜负。比及杨刘,殆亡士卒之半。己巳,王彦章、段凝以十万之众攻杨刘,百道俱进,昼夜不息,连巨舰九艘,横亘河津以绝援兵。城垂陷者数四,赖李周悉力拒之,与士卒同甘苦,彦章不能克,退屯城南,为连营以守之。杨刘告急于帝,请日行百里以赴之;帝引兵救之,曰:“李周在内,何忧!”日行六十里,不废畋猎,六月,乙亥,至杨刘。梁兵堑垒重复,严不可入,帝患之,问计于郭崇韬,对曰:“今彦章据守津要,意谓可以坐取东平;苟大军不南,则东平不守矣。臣请筑垒于博州东岸以固河津,既得以应接东平,又可以分贼兵势。但虑彦章诇知,径来薄我,城不能就,愿陛下募敢死之士,日令挑战以缀之,苟彦章旬日不东,则城成矣。”时李嗣源守郓州,河北声问不通,人心渐离,不保朝夕。会梁右先锋指挥使康延孝密请降于嗣源,延孝者,太原胡人,有罪,亡奔梁,时隶段凝麾下。嗣源遣押牙临漳范延光送延孝蜡书诣帝,延光因言于帝曰:“杨刘控扼已固,梁人必不能取,请筑垒马家口以通郓州之路。”帝从之,遣崇韬将万人夜发,倍道趣博州,至马家口渡河,筑城昼夜不息。帝在杨刘,与梁人昼夜苦战。崇韬筑新城凡六日,王彦章闻之,将兵数万人驰至,戊子,急攻新城,连巨舰十馀艘于中流以绝援路。时板筑仅毕,城犹卑下,沙土疏恶,未有楼鲁及守备;崇韬慰劳士卒,以身先之,四面拒战,遣间使告急于帝。帝自杨刘引大军救之,陈于新城西岸,城中望之增气,大呼叱梁军,梁人断绁敛舰;帝舣舟将渡,彦章解围,退保邹家口。郓州奏报始通。李嗣源密表请正硃守殷覆军之罪,帝不从。
秋,七月,丁未,帝引兵循河而南,彦章等弃邹家口,复趣杨刘。甲寅,游弈将李绍兴败梁游兵于清丘驿南。段凝以为唐兵已自上流渡,惊骇失色,面数彦章,尤其深入。
乙卯,蜀侍中魏王宗侃卒。
戊午,帝遣骑将李绍荣直抵梁营,擒其斥候,梁人益恐,又以火筏焚其连舰。王彦章等闻帝引兵已至邹家口,己未,解杨刘围,走保杨村;唐兵追击之,复屯德胜。梁兵前后急攻诸城,士卒遭矢石、溺水、暍死者且万人,委弃资粮、铠仗、锅幕,动以千计。杨刘比至围解,城中无食已三日矣。
王彦章疾赵、张乱政,及为招讨使,谓所亲曰:“待我成功还,当尽诛奸臣以谢天下!”赵、张闻之,私相谓曰:“我辈宁死于沙陀,不可为彦章所杀。”相与协力倾之。段凝素疾彦章之能而谄附赵、张,在军中与彦章动相违戾,百方沮挠之,惟恐其有功,潜伺彦章过失以闻于梁主。每捷奏至,赵、张悉归功于凝,由是彦章功竟无成。及归杨村,梁主信谗,犹恐彦章旦夕成功难制,征还大梁。使将兵会董璋攻泽州。
甲子,帝至杨刘劳李周曰:“微卿善守,吾事败矣。”中书侍郎、同平章事卢程以私事干兴唐府,府吏不能应,鞭吏背。光禄卿兼兴唐少尹任团,圜之弟,帝之从姊婿也,诣程诉之。程骂曰:“公何等虫豸,欲倚妇力邪!”团诉于帝。帝怒曰:“朕误相此痴物,乃敢辱吾九卿!”欲赐自尽;卢质力救之,乃贬右庶子。裴约遣间使告急于帝,帝曰:“吾兄不幸,乃生枭獍,裴约独能知逆顺。”顾谓北京内牙马步军都指挥使李绍斌曰:“泽州弹丸之地,朕无所用,卿为我取裴约以来。”八月,壬申,绍斌将甲士五千救之,未至,城已陷,约死。帝深惜之。甲戌,帝自杨刘还兴唐。
梁主命于滑州决河,东注曹、濮及郓以限唐兵。初,梁主遣段凝监大军于河上,敬翔、李振屡请罢之,梁主曰:“凝未有过。”振曰:“俟其有过,则社稷危矣。”至是,凝厚赂赵、张求为招讨使,翔、振力争以为不可;赵、张主之,竟代王彦章为北面招讨使,于是宿将愤怒,士卒亦不服,天下兵马副元帅张宗奭言于梁主曰:“臣为副元帅,虽衰朽,犹足为陛下扞御北方。段凝晚进,功名未能服人,众议讻讻,恐贻国家深忧。”敬翔曰:“将帅系国安危,今国势已尔,陛下岂可尚不留意邪!”梁主皆不听。
戊子,凝将全军五万营于王村,自高陵津济河,剽掠澶州诸县,至于顿丘。
梁主又命王彦章将保銮骑士及它兵合万人,屯兗、郓之境,谋复郓州,以张汉杰监其军。
庚寅,帝引兵屯朝城。
戊戌,康延孝帅百馀骑来奔,帝解所御锦袍玉带赐之,以为南面招讨都指挥使,领博州刺史。帝屏人问延孝以梁事,对曰:“梁朝地不为狭,兵不为少;然迹其行事,终必败亡。何则?主既暗懦,赵、张兄弟擅权,内结宫掖,外纳货赂,官之高下唯视赂之多少,不择才德,不校勋劳。段凝智勇俱无,一旦居王彦章、霍彦威之右,自将兵以来,专率敛行伍以奉权贵。梁主每出一军,不能专任将帅,常以近臣监之,进止可否动为所制。近又闻欲数道出兵,令董璋引陕虢、泽潞之兵自石会关趣太原,霍彦威以汝、洛之兵自相卫、邢洺寇镇定,王彦章、张汉杰以禁军攻郓州,段凝、杜晏球以大军当陛下,决以十月大举。臣窃观梁兵聚则不少,分则不多。愿陛下养勇蓄力以待其分兵,帅精骑五千自郓州直抵大梁,擒其伪主,旬月之间,天下定矣。”帝大悦。
蜀主以文思殿大学士韩昭、内皇城使潘在迎、武勇军使顾在珣为狎客,陪侍游宴,与宫女杂坐,或为艳歌相唱和,或谈嘲谑浪,鄙俚亵慢,无所不至,蜀主乐之。在珣,彦朗之子也。时枢密使宋光嗣等专断国家,恣为威虐,务徇蜀主之欲以盗其权。宰相王锴、庾传素等各保宠禄,无敢规正。潘在迎每劝蜀主诛谏者,无使谤国。嘉州司马刘赞献陈后主三阁图,并作歌以讽;贤良方正蒲禹卿对策语极切直;蜀主虽不罪,亦不能用也。九月,庚戌,蜀主以重阳宴近臣于宣华宛,酒酣,嘉王宗寿乘间极言社稷将危,流涕不已。韩昭、潘在迎曰:“嘉王好酒悲。”因谐笑而罢。
帝在朝城,梁段凝进至临河之南,澶西、相南,日有寇掠。自德胜失利以来,丧刍粮数百万,租庸副使孔谦暴敛以供军,民多流亡,租税益少,仓廪之积不支半岁。泽潞未下。卢文进、王郁引契丹屡过瀛、涿之南,传闻俟草枯冰合,深入为寇。又闻梁人欲大举数道入寇,帝深以为忧,召诸将会议。宣徽使李绍宏等皆以为郓州城门之外皆为寇境,孤远难守,有之不如无之,请以易卫州及黎阳于梁,与之约和,以河为境,休兵息民,俟财力稍集,更图后举。帝不悦,曰:“如此吾无葬地矣。”乃罢诸将,独召郭崇韬问之。对曰:“陛下不栉沐,不解甲,十五馀年,其志欲以雪家国之仇耻也。今已正尊号,河北士庶日望升平,始得郓州尺寸之地,不能守而弃之,安能尽有中原乎!臣恐将士解体,将来食尽众散,虽画河为境,谁为陛下守之!臣尝细询康延孝以河南之事,度已料彼,日夜思之,成败之机决在今岁。梁今悉以精兵授段凝,据我南鄙,又决河自固,谓我猝不能渡,恃此不复为备。使王彦章侵逼郓州,其意冀有奸人动摇,变生于内耳。段凝本非将材,不能临机决策,无足可畏。降者皆言大梁无兵,陛下若留兵守魏,固保杨刘,自以精兵与郓州合势,长驱入汴,彼城中既空虚,必望风自溃。苟伪主授首,则诸将自降矣。不然,今秋谷不登,军粮将尽,若非陛下决志,大功何由可成!谚曰:‘当道筑室,三年不成。’帝王应运,必有天命,在陛下勿疑耳。”帝曰:“此正合朕志。丈夫得则为王,失则为虏,吾行决矣!”司天奏:“今岁天道不利,深入必无功。”帝不听。
王彦章引兵逾汶水,将攻郓州,李嗣源遣李从珂将骑兵逆战,败其前锋于递坊镇,获将士三百人,斩首二百级,彦章退保中都。戊辰,捷奏至朝城,帝大喜,谓郭崇韬曰:“郓州告捷,足壮吾气!”己巳,命将士悉遣其家归兴唐。
冬,十月,辛未朔,日有食之。
帝遣魏国夫人刘氏、皇子继岌归兴唐,与之诀曰:“事之成败,在此一决。若其不济,当聚吾家于魏宫而焚之!”仍命豆卢革、李绍宏、张宪、王正言同守东京。壬申,帝以大军自杨刘济河,癸酉,至郓州,中夜,进军逾汶,以李嗣源为前锋,甲戌旦,遇梁兵,一战败之,追至中都,围其城。城无守备,少顷,梁兵溃围出,追击,破之。王彦章以数十骑走,龙武大将军李绍奇单骑追之,识其声,曰:“王铁枪也!”拔槊刺之,彦章重伤,马踬,遂擒之,并擒都监张汉杰、曹州刺史李知节、裨将赵廷隐、刘嗣彬等二百馀人,斩首数千级。廷隐,开封人;嗣彬,知俊之族子也。
彦章尝谓人曰:“李亚子斗鸡小儿,何足畏!”至是,帝谓彦章曰:“尔常谓我小儿,今日服未?”又问:“尔名善将,何不守兗州?中都无壁垒,何以自固?”彦章对曰:“天命已去,无足言者。”帝惜彦章之材,欲用之,赐药傅其创,屡遣人诱谕之。彦章曰:“余本匹夫,蒙梁恩,位至上将,与皇帝交战十五年;今兵败力穷,死自其分,纵皇帝怜而生我,我何面目见天下之人乎!岂有朝为梁将,暮为唐臣!此我所不为也。”帝复遣李嗣源自往谕之,彦章卧谓嗣源曰:“汝非邈佶烈乎?”彦章素轻嗣源,故以小名呼之。于是诸将称贺,帝举酒属李嗣源曰:“今日之功,公与崇韬之力也。曏从绍宏辈语,大事去矣。”帝又谓诸将曰:“曏所患惟王彦章,今已就擒,是天意灭梁也。段凝犹在河上,进退之计,宜何向而可?”诸将以为;“传者虽云大梁无备,未知虚实。今东方诸镇兵皆在段凝麾下,所馀空城耳,以陛下天威临之,无不下者。若先广地,东傅于海,然后观衅而动,可以万全。”康延孝固请亟取大梁。李嗣源曰:“兵贵神速。今彦章就擒,段凝必未之知;就使有人走告,疑信之间尚须三日。设若知吾所向,即发救兵,直路则阻决河,须自白马南渡,数万之众,舟楫亦难猝办。此去大梁至近,前无山险,方陈横行,昼夜兼程,信宿可至。段凝未离河上,友贞已为吾擒矣。延孝之言是也,请陛下以大军徐进,臣愿以千骑前驱。”帝从之。令下,诸军皆踊跃愿行。
是夕,嗣源帅前军倍道趣大梁。乙亥,帝发中都,舁王彦章自随,遣中使问彦章曰:“吾此行克乎?”对曰:“段凝有精兵六万,虽主将非材,亦未肯遽尔倒戈,殆难克也。”帝知其终不为用,遂斩之。
丁丑,至曹州,梁守将降。
王彦章败卒有先至大梁,告梁主以“彦章就擒,唐军长驱且至”者,梁主聚族哭曰:“运祚尽矣!”召群臣问策,皆莫能对。梁主谓敬翔曰:“朕居常忽卿所言,以至于此。今事急矣,卿勿以为怼。将若之何?”翔泣曰:“臣受先帝厚恩,殆将三纪,名为宰相,其实硃氏老奴,事陛下如郎君。臣前后献言,莫匪尽忠。陛下初用段凝,臣极言不可,小人朋比,致有今日。今唐兵且至,段凝限于水北,不能赴救。臣欲请取下出居避狄,陛下必不听从;欲请陛下出奇合战,陛下必不果决。虽使良、平更生,谁能为陛下计者!臣愿先赐死,不忍见宗庙之亡也。”因与梁主相向恸哭。梁主遣张汉伦驰骑追段凝军。汉伦至滑州,坠马伤足,复限水不能进。时城中尚有控鹤军数千,硃珪请帅之出战。梁主不从,命开封尹王瓚驱市人乘城为备。初,梁陕州节度使邵王友诲,全昱之子也,性颖悟,人心多向之。或言其诱致禁军欲为乱,梁主召还,与其兄友谅、友能并幽于别第。及唐师将至,梁主疑诸兄弟乘危谋乱,并皇弟贺王友雍、建王友徽尽杀之。梁主登建国楼,面择亲信厚赐之,使衣野服,赍蜡诏,促段凝军,既辞,皆亡匿。或请幸洛阳,收集诸军以拒唐,唐虽得都城,势不能久留。或请幸段凝军,控鹤都指挥使皇甫麟曰:“凝本非将材,官由幸进,今危窘之际,望其临机制胜,转败为功,难矣。且凝闻彦章军败,其胆已破,安知能终为陛下尽节乎!”赵岩曰:“事势如此,一下此楼,谁心可保!”梁主乃止。复召宰相谋之,郑珏请自怀传国宝诈降以纾国难,梁主曰:“今日固不敢爱宝,但如卿此策,竟可了否?”珏俯首久之,曰:“但恐未了。”左右皆缩颈而笑。梁主日夜涕泣,不知所为;置传国宝于卧内,忽失之,已为左右窃之迎唐军矣。
戊寅,或告唐军已过曹州,尘埃涨天,赵岩谓从者曰:“吾待温许州厚,必不负我。”遂奔许州。梁主谓皇甫麟曰:“李氏吾世仇,理难降首,不可俟彼刀锯。吾不能自裁,卿可断吾首。”麟泣曰:“臣为陛下挥剑死唐军则可矣,不敢奉此诏。”梁主曰:“卿欲卖我邪?”麟欲自刭,梁主持之曰:“与卿俱死!”麟遂弑梁主,因自杀。梁主为人温恭俭约,无荒淫之失;但宠信赵、张,使擅威福,疏弃敬、李旧臣,不用其言,以至于亡。
己卯旦,李嗣源军至大梁,攻封丘门,王瓚开门出降,嗣源入城,抚安军民。是日,帝入自梁门,百官迎谒于马首,拜伏请罪,帝慰劳之,使各复其位。李嗣源迎贺,帝喜不自胜,手引嗣源衣,以头触之曰:“吾有天下,卿父子之功也,天下与尔共之。”帝命访求梁主,顷之,或以其首献。
李振谓敬翔曰:“有诏洗涤吾辈,相与朝新君乎?”翔曰:“吾二人为梁宰相,君昏不能谏,国亡不能救,新君若问,将何辞以对!”是夕未曙,或报翔曰:“崇政李太保已入朝矣。”翔叹曰:“李振谬为丈夫!硃氏与新君世为仇雠,今国亡君死,纵新君不诛,何面目入建国门乎!”乃缢而死。
庚辰,梁百官复待罪于朝堂,帝宣敕赦之。赵岩至许州,温昭图迎谒归第,斩首来献,尽没岩所赍之货。昭图复名韬。
辛巳,诏王瓚收硃友贞尸,殡于佛寺,漆其首,函之,藏于太社。
段凝自滑州济河入援,以诸军排陈使杜晏球为前锋;至封丘,遇李从珂,晏球先降。壬午,凝将其众五万至封丘,亦解甲请降。凝帅诸大将先诣阙待罪,帝劳赐之,慰谕士卒,使各复其所。凝出入公卿间,扬扬自得无愧色,梁之旧臣见者皆欲龁其面,抉其心。
丙戌,诏贬梁中书侍郎、同平章事郑珏为莱州司户,萧顷为登州司户,翰林学士刘岳为均州司马,任赞为房州司马,姚顗为复州司马,封翘为唐州司马,李怿为怀州司马,窦梦征为沂州司马,崇政学士刘光素为密州司户,陆崇为安州司户,御史中丞王权为随州司户;以其世受唐恩而仕梁贵显故也。岳,崇龟之从子;顗,万年人;翘,敖之孙;怿,亦兆人;权,龟之孙也。
段凝、杜晏球上言:“伪梁要人赵岩、赵鹄、张希逸、张汉伦、张汉杰、张汉融、硃珪等,窃弄威福,残蠹群生,不可不诛。”诏:“敬翔、李振首佐硃温,共倾唐祚;契丹撒剌阿拨叛兄弃母,负恩背国,宜与岩等并族诛于市;自馀文武将吏一切不问。”又诏追废硃温、硃友贞为庶人,毁其宗庙神主。
帝之与梁战于河上也,梁拱宸左厢都指挥使陆思鐸善射,常于笴上自镂姓名,射帝,中马鞍,帝拔箭藏之。至是,思鐸从众俱降,帝出箭示之,思鐸伏地待罪,帝慰而释之,寻授龙武右厢都指挥使。以豆卢革尚在魏,命枢密使郭崇韬权行中书事。
梁诸籓镇稍稍入朝,或上表待罪,帝皆慰释之。宋州节度使袁象先首来入朝,陕州留后霍彦威次之。象先辇珍货数十万,遍赂刘夫人及权贵、伶官、宦者,旬日,中外争誉之,恩宠隆异。己丑,诏伪庭节度、观察、防御、团练使、刺史及诸将校,并不议改更,将校官吏先奔伪庭者一切不问。
庚寅,豆卢革至自魏。甲午,加崇韬守侍中,领成德节度使。崇韬权兼内外,谋猷规益,竭忠无隐,颇亦荐引人物,豆卢革受成而已,无所裁正。
丙申,赐滑州留后段凝姓名曰李绍钦,耀州刺史杜晏球曰李绍虔。
乙酉,梁西都留守河南尹张宗奭来朝,复名全义,献币马千计;帝命皇子继岌、皇弟存纪等兄事之。帝欲发梁太祖墓,斫棺焚其尸,全义上言:“硃温虽国之深仇,然其人已死,刑无可加,屠灭其家,足以为报,乞免焚斫以存圣恩。”帝从之,但铲其阙室,削封树而已。
戊戌,加天平节度使李嗣源兼中书令;以北京留守继岌为东京留守、同平章事。
帝遣使宣谕诸道,梁所除节度使五十馀人皆上表入贡。楚王殷遣其子牙内马步都指挥使希范入见,纳洪、鄂行营都统印,上本道将吏籍。荆南节度使高季昌闻帝灭梁,避唐庙讳,更名季兴,欲自入朝,梁震曰:“唐有吞天下之志,严兵守险,犹恐不自保,况数千里入朝乎!且公硃氏旧将,安知彼不以仇敌相遇乎!”季兴不从。帝遣使以灭梁告吴、蜀,二国皆惧。徐温尤严可求曰:“公前沮吾计,今将奈何?”可求笑曰:“闻唐主始得中原,志气骄满,御下无法,不出数年,将有内变,吾但当卑辞厚礼,保境安民以待之耳。”唐使称诏,吴人不受;帝易其书,用敌国之礼,曰:“大唐皇帝致书于吴国主”,吴人复书称“大吴国主上大唐皇帝”,辞礼如笺表。吴人有告寿州团练使钟泰章侵市官马者,徐知诰以吴王之命,遣滁州刺史王稔巡霍丘,因代为寿州团练使,以泰章为饶州刺史。徐温召至金陵,使陈彦谦诘之者三,皆不对。或问泰章:“可以不自辨?”泰章曰:“吾在扬州,十万军中号称壮士;寿州去淮数里,步骑不下五千,苟有它志,岂王稔单骑能代之乎!我义不负国,虽黜为县令亦行,况刺史乎!何为自辨以彰朝廷之失!”徐知诰欲以法绳诸将,请收泰章治罪。徐温曰:“吾非泰章,已死于张颢之手,今日富贵,安可负之!”命知诰为子景通娶其女以解之。
彗星见舆鬼,长丈馀,蜀司天监言国有大灾。蜀主诏于玉局化设道场,右补阙张云上疏,以为:“百姓怨气上彻于天,故彗星见。此乃亡国之征,非祈禳可弭。”蜀主怒,流云黎州,卒于道。
郭崇韬上言:“河南节度使、刺史上表者但称姓名,未除新官,恐负忧疑。”十一月,始降制以新官命之。
滑州留后李绍钦因伶人景进纳货于宫掖,除泰宁节度使。
帝幼善音律,故伶人多有宠,常侍左右;帝或时自傅粉墨,与优人共戏于庭,以悦刘夫人,优名谓之“李天下!”尝因为优,自呼曰:“李天下,李天下”,优人敬新磨遽前批其颊。帝失色,群优亦骇愕,新磨徐曰:“理天下者只有一人,尚谁呼邪!”帝悦,厚赐之。帝尝畋于中牟,践民稼,中牟令当马前谏曰:“陛下为民父母,奈何毁其所食,使转死沟壑乎!”帝怒,叱去,将杀之。敬新磨追擒至马前,责之曰:“汝为县令,独不知吾天子好猎邪?奈何纵民耕种,以妨吾天子之驰聘乎!汝罪当死!”因请行刑,帝笑而释之。诸伶出入宫掖,侮弄缙绅,群臣愤嫉,莫敢出气;亦反有相附托以希恩泽者,四方籓镇争以货赂结之。其尤蠹政害人者,景进为之首。进好采闾阎鄙细事闻于上,上亦欲知外间事,遂委进以耳目。进每奏事,常屏左右问之,由是进得施其谗慝,干预政事。自将相大臣皆惮之,孔岩常以兄事之。
壬寅,岐王遣使致书,贺帝灭梁,以季父自居,辞礼甚倨。
癸卯,河中节度使硃友谦入朝,帝与之宴,宠锡无算。
张全义请帝迁都洛阳,从之。
己巳,赐硃友谦姓名曰李继麟,命继岌兄事之。
以康延孝为郑州防御使,赐姓名曰李绍琛。
废北都,复为成德军。
赐宣武节度使袁象先姓名曰李绍安。匡国节度使温韬入朝,赐姓名曰李绍冲。绍冲多赍金帛赂刘夫人及权贵伶宦,旬日,复遣还镇。郭崇韬曰:“国家为唐雪耻,温韬发唐山陵殆遍,其罪与硃温相埒耳,何得复居方镇,天下义士其谓我何!”上曰:“入汴之初,已赦其罪。”竟遣之。
戊申,中书奏以:“国用未充,请量留三省、寺、监官,馀并停,俟见任者满二十五月,以次代之;其西班上将军以下,令枢密院准此。”从之。人颇咨怨。
初,梁均王将祀南郊于洛阳,闻杨刘陷而止,其仪物具在。张全义请上亟幸洛阳,谒庙毕即祀南郊;从之。
丙辰,复以梁东京开封府为宣下军汴州。梁以宋州为宣武军,诏更名归德军。
诏文武官先诣洛阳。
议者以郭崇韬勋臣为宰相,不能知朝廷典故,当用前朝名家以佐之。或荐礼部尚书薛廷珪,太子少保李琪,尝为太祖册礼使,皆耆宿有文,宜为相。崇韬奏廷珪浮华无相业,琪倾险无士风;尚书左丞赵光胤廉洁方正,自梁未亡,北人皆称其有宰相器。豆卢革荐礼部侍郎韦说谙练朝章。丁巳,以光胤为中书侍郎,与说并同平章事。光胤,光逢之弟;说,岫之子;廷珪,逢之子也。光胤性轻率,喜自矜;说谨重守常而已。
赵光逢自梁朝罢相,杜门不交宾客,光胤时往见之,语及政事。他日,光逢署其户曰:“请不言中书事。”
租庸副使孔谦畏张宪公正,欲专使务,言于郭崇韬曰:“东京重地,须大臣镇之,非张公不可。”崇韬即奏以宪为东京副留守,知留守事。戊午,以豆卢革判租庸,兼诸道盐铁转运使。谦弥失望。
己未,加张全义守尚书令,高季兴守中书令。时季兴入朝,上待之甚厚,从容问曰:“朕欲用兵于吴、蜀,二国何先?”季兴以蜀道险难取,乃对曰:“吴地薄民贫,克之无益,不如先伐蜀。蜀土富饶,又主荒民怨,伐之必克。克蜀之后,顺流而下,取吴如反掌耳。”上曰:“善!”
辛酉,复以永平军大安府为西京京兆府。
甲子,帝发大梁;十二月,庚午,至洛阳。
吴越王镠以行军司马杜建徽为左丞相。
壬申,诏以汴州宫苑为行宫。
以耀州为顺义军,延州为彰武军,邓州为威胜军,晋州为建雄军,安州为安远军;自馀籓镇,皆复唐旧名。
庚辰,御史台奏:“硃温篡逆,删改本朝《律令格式》,悉收旧本焚之,今台司及刑部、大理寺所用皆伪廷之法。闻定州敕库独有本朝《律令格式》具在,乞下本道录进。”从之。
李继韬闻上灭梁,忧惧,不知所为,欲北走契丹,会有诏征诣阙;继韬将行,其弟继远曰:“兄以反为名,何地自容!往与不往等耳,不若深沟高垒,坐食积粟,犹可延岁月;入朝,立死矣。”或谓继韬曰:“先令公有大功于国,主上于公,季父也,往必无虞。”继韬母杨氏,善蓄财,家赀百万,乃与杨氏偕行,赍银四十万两,他货称是,大布赂遗。伶人宦官争为之言曰:“继韬初无邪谋,为奸人所惑耳。嗣昭亲贤,不可无后。”杨氏复入宫见帝,泣请其死,以其先人为言;又求哀于刘夫人,刘夫人亦为之言。及继韬入见待罪,上释之,留月馀,屡从游畋,宠待如故。皇弟义成节度使、同平章事存渥深诋诃之,继韬心不自安,复赂左右求还镇,上不许。继韬潜遣人遗继远书,教军士纵火,冀天子复遣己抚安之,事泄,辛巳,贬登州长史,寻斩于天津桥南,并其二子。遣使斩继远于上党,以李继达充军城巡检。召权知军州事李继俦诣阙,继俦据有继韬之室,料简妓妾,搜校货财,不时即路。继达怒曰:“吾家兄弟父子同时诛死者四人,大兄曾无骨肉之情,贪淫如此;吾诚羞之,无面视人,生不如死!”甲申,继达衰服,帅麾下百骑坐戟门呼曰:“谁与吾反者?”因攻牙宅,斩继俦。节度副使李继珂闻乱,募市人,得千馀,攻子城。继达知事不济,开东门,归私第,尽杀其妻子,将奔契丹,出城数里,从骑皆散,乃自刭。
甲申,吴王复遣司农卿洛阳卢蘋来奉使,严可求豫料帝所问,教蘋应对,既至,皆如可求所料。蘋还,言唐主荒于游畋,啬财拒谏,内外皆怨。
高季兴在洛阳,帝左右伶宦求货无厌,季兴忿之。帝欲留季兴,郭崇韬谏曰:“陛下新得天下,诸侯不过遣子弟将佐入贡,惟高季兴身自入朝,当褒赏以劝来者;乃羁留不遣,弃信亏义,沮四海之心,非计也。”乃遣之。季兴倍道而去,至许州,谓左右曰:“此行有二失:来朝一失,纵我去一失。”过襄州,节度使孔勍留宴,中夜,斩关而去。丁酉,至江陵,握梁震手曰:“不用君言,几不免虎口。”又谓将佐曰:“新朝百战方得河南,乃对功臣举手去,‘吾于十指上得天下,’矜伐如此,则他人皆无功矣,其谁不解体!又荒于禽色,何能久长!吾无忧矣。”乃缮城积粟,招纳梁旧兵,为战守之备。
庄宗光圣神闵孝皇帝上同光元年(癸未,公元九二三年)
春,二月,晋王下教置百官,于四镇判官中选前朝士族,欲以为相。河东节度判官卢质为之首,质固辞,请以义武节度判官豆卢革、河东观察判官卢程为之;王即召革、程拜行台左、右丞相,以质为礼部尚书。
春季,二月,晋王下令设置百官,并且要在四镇的判官中挑选前朝的士族,拜他为相。河东节度判官卢质的条件、资格最合适,质却坚决推辞,请求任命义武节度判官豆卢革和河东观察判官卢程;晋王于是即刻征召革、程二人,拜为行台左、右丞相,并且任命质为礼部尚书。
梁主¹遣兵部侍郎崔协等册命吴越王镠为吴越国王。丁卯,镠始建国,仪卫名称多如天子之制,谓所居曰宫殿,府署曰朝廷,教令下统内曰制敕,将吏皆称臣,惟不改元,表疏称吴越国而不言军。以清海节度使兼侍中传瓘为镇海、镇东留后,总军府事。置百官,有丞相、侍郎、郎中、员外郎、客省等使。
梁主派遣兵部侍郎崔协等人前往,正式册封吴越王钱镠为吴越国王。丁卯日,钱镠正式建国,其仪仗、卫士的称谓均依照天子规制,居住的地方称作宫殿,办公的府署称作朝廷,向所辖区域发布的命令称作制敕,手下的官吏一律称为臣下。唯一不同的是,钱镠没有更改年号,向梁主上奏表疏时以吴越国自称,不再沿用此前某军节度使的名号。他任命清海节度使兼侍中钱传瓘为镇海、镇东留后,全面总理军府各项事务,同时设置完备的百官体系,包括丞相、侍郎、郎中、员外郎以及客省等使职。
¹梁主:指梁末帝朱友贞。
李继韬虽受晋王命为安义留后,终不自安,幕僚魏琢、牙将申蒙复从而间之曰:“晋朝无人,终为梁所并耳。”会晋王置百官,三月,召监军张居翰、节度判官任圜赴魏州,琢、蒙复说继韬曰:“王急召二人,情可知矣。”继韬弟继远亦劝继韬自托于梁,继韬乃使继远诣大梁,请以泽潞为梁臣。梁主大喜,更命安义军曰匡义,以继韬为节度使、同平章事。继韬以二子为质。
李继韬虽然接受晋王的命令为安义留后,但始终心里不安,他的幕僚魏琢、牙将申蒙又从中挑拨说:“晋国没有继承的人,最终是会被梁国所吞并的。”这时正好晋王在等置百官,三月,晋王让监军张居翰、节度判官任圜赶赴魏州,魏琢、申蒙又劝李继韬说:“晋王着急地召见这两个人,其情可知啊!”李继韬的弟弟李继远也劝李继韬要依靠后梁。李继韬派李继远前往大梁,请求献出泽州、潞州向梁称臣。梁主大为高兴,下令改安义军为匡义,将李继韬任命为匡义节度使、同平章事。李继韬把他的两个儿子送去充当人质。
安义旧将裴约戍泽州,泣谕其众曰:“余事故使逾二纪,见其分财享士,志灭仇雠。不幸捐馆¹,柩犹未葬,而郎君遽背君亲,吾宁死不能从也!”遂据州自守。梁主以其骁将董璋为泽州刺史,将兵攻之。
安义军的旧将领裴约戍守在泽州,边哭边对部下说:“我事奉故使已经有二十几年了,看到他均分财货,犒赏士卒,只为了一心一意要消灭仇敌。现在故使不幸过世了,灵柩都还没有安葬,而郎君却马上就背弃了君亲的心志,我宁死也不愿意随从他们!”于是他占据泽州坚守。后梁主任命勇将董璋为泽州刺史,并让他率兵攻打裴约。
¹捐馆:舍弃居住的屋舍,是死亡的委婉说法。
继韬散财募士,尧山人郭威往应募。威使气杀人,系狱,继韬惜其才勇而逸之。
李继韬散发钱财,招募军士,尧山人郭威前往应募。威醉酒后一时意气用事杀了人,被逮捕在监狱中,继韬爱惜他有才干勇气,就放他逃走了。
契丹寇幽州,晋王问帅于郭崇韬,崇韬荐横海节度使李存审。时存审卧病,己卯,徙存审为卢龙节度使,舆疾赴镇,以蕃汉马步副总管李嗣源领横海节度使。
契丹侵略幽州,晋王问郭崇韬谁可以率兵作战,郭崇韬推荐横海节度使李存审。李存审这时正卧床生病,已卯日,晋王下令改派存审为卢龙节度使,带病登车上任。又任命蕃汉马步副总管李嗣源兼领横海节度使。
晋王筑坛于魏州牙城之南,夏,四月,己巳,升坛,祭告上帝,遂即皇帝位,国号大唐,大赦,改元。尊母晋国太夫人曹氏为皇太后,嫡母秦国夫人刘氏为皇太妃。以豆卢革为门下侍郎,卢程为中书侍郎,并同平章事;郭崇韬、张居翰为枢密使,卢质、冯道为翰林学士,张宪为工部侍郎、租庸使,又以义武掌书记李德休为御史中丞。德林,绛之孙也。诏卢程诣晋阳册太后、太妃。初,太妃无子,性贤,不妒忌;太后为武皇¹侍姬,太妃常劝武皇善待之,太后亦自谦退,由是相得甚欢。及受册,太妃诣太后宫贺,有喜色,太后忸怩不自安。太妃曰:“愿吾儿享国久长,吾辈获没于地,园陵有主,馀何足言!”因相向歔欷。豆卢革、卢程皆轻浅无它能,上以其衣冠之绪,霸府元僚,故用之。
晋王在魏州牙城以南修筑了祭天的坛宇,夏季四月己巳日,他登上坛台,祭祀祷告上天,随后正式登基称帝,定国号为大唐,颁布大赦令,并改换年号。他将母亲晋国太夫人曹氏尊为皇太后,将父亲的正妻秦国夫人刘氏尊为皇太妃。任命豆卢革为门下侍郎、卢程为中书侍郎,二人同任同平章事;任命郭崇韬、张居翰为枢密使,卢质、冯道为翰林学士,张宪为工部侍郎兼租庸使,又任命义武节度掌书记李德休为御史中丞。李德休是李绛的孙子。皇帝下诏命卢程前往晋阳,册封太后与太妃。起初,太妃并未生育子嗣,她性情温婉贤淑,从不怀有嫉妒之心。太后原本是武皇的侍姬,太妃常常劝说武皇善待太后,太后也始终谦逊退让,因此两人长期相处和睦,情谊深厚。待到接受册封的旨意后,太妃前往太后宫中道贺,脸上满是喜悦之色,太后反倒显得有些局促不安、不好意思。太妃宽慰她说:“只愿我们的儿子能长久执掌国政,将来我们百年之后葬于地下,园陵也能有人照料守护,除此之外,还有什么值得计较的呢!”两人说着,便相对着叹息不已。豆卢革、卢程二人都十分浅薄,并无其他才能,皇上认为他们出身衣冠大族,是从前军府的僚属,因而任用了他们。
¹武皇:指李存勖之父李克用,在这一年被追尊为武皇。
初,李绍宏为中门使,郭崇韬副之。至是,自幽州召还,崇韬恶其旧人位在己上,乃荐张居翰为枢密使,以绍宏为宣徽使,绍宏由是恨之。居翰和谨畏事,军国机政皆崇韬掌之。支度务使孔谦自谓才能勤效,应为租庸使;众议以谦人微地寒,不当遽总重任,故崇韬荐张宪,以谦副之,谦亦不悦。以魏州为兴唐府,建东京。又于太原府建西京,又以镇州为真定府,建北都。以魏博节度判官王正言为礼部尚书,行兴唐尹;太原马步都虞候孟知祥为太原尹,充西京副留守;潞州观察判官任圜为工部尚书,兼真定尹,充北京副留守;皇子继岌为北都留守、兴圣宫使,判不军诸卫事。时唐国所有凡十三节度、五十州。
起初,李绍宏担任中门使,郭崇韬为其副使。此时,皇帝从幽州召回李绍宏,郭崇韬不愿昔日同僚的职位高过自己,便举荐张居翰担任枢密使,任命李绍宏为宣徽使,李绍宏因此对郭崇韬心怀极大忌恨。张居翰性情和顺恭谨,素来怕事避祸,朝中军政大权于是尽数落入郭崇韬手中。支度务使孔谦自恃才干出众、勤勉效力,认为自己理应出任租庸使。众人皆认为孔谦出身低微、家境贫寒,不应骤然提拔担当要职,郭崇韬便举荐张宪担任租庸使,让孔谦出任副使,孔谦对此也颇为不满。朝廷将魏州改名为兴唐府,设立东京;又在太原府设立西京,同时把镇州改为真定府,设立北都。随后,朝廷任命魏博节度判官王正言为礼部尚书,兼任兴唐尹;任命太原马步都虞候孟知祥为太原尹,兼任西京副留守;任命潞州观察判官任圜为工部尚书,兼任真定尹,兼任北京副留守;任命皇子李继岌为北都留守、兴圣宫使,掌管六军诸卫事务。当时,唐国所管辖的区域,共有十三个节度使、五十个州。
闰月,追尊皇曾祖执宜曰懿祖昭烈皇帝,祖国昌曰献祖文皇帝,考晋王曰太祖武皇帝。立宗庙于晋阳,以高祖、太宗、懿宗、昭宗洎懿祖以下为七室。
闰四月,皇帝将曾祖父李执宜追尊为懿祖昭烈皇帝,将祖父李国昌追尊为献祖文皇帝,将父亲晋王李克用追尊为太祖武皇帝。在晋阳立宗庙,从高祖、太宗、懿宗、昭宗至懿祖以下立为七庙。
甲午,契丹寇幽州,至易定而还。时契丹屡入寇,钞掠馈运,幽州食不支半年,卫州为梁所取,潞州内叛,人情岌岌¹,以为梁未可取,帝患之。会郓州将卢顺密来奔。先是,梁天平节度使戴思远屯杨村,留顺密与巡检使刘遂严、都指挥使燕颙守郓州。顺密言于帝曰:“郓州守兵不满千人,遂严、颙皆失众心,可袭取也。”郭崇韬等皆以为“悬军远袭,万一不利,虚弃数千人,顺密不可从。”帝密召李嗣源于帐中谋之曰:“梁人志在吞泽潞,不备东方,若得东平,则溃其心腹。东平果可取乎?”嗣源自胡柳有渡河之惭,常欲立奇功以补过,对曰:“今用兵岁久,生民疲弊,苟非出奇取胜,大功何由可成!臣愿独当此役,必有以报。”帝悦。壬寅,遣嗣源将所部精兵五千自德胜趣郓州。比及杨刘,日已暮,阴雨道黑,将士皆不欲进,高行周曰:“此天赞我也,彼必无备。”夜,渡河至城下,郓人不知,李从珂先登,杀守卒,启关纳外兵,进攻牙城,城中大扰。癸卯旦,嗣源兵尽入,遂拔牙城,刘遂严、燕颙奔大梁。嗣源禁焚掠,抚吏民,执知州事节度副使崔筜、判官赵凤送兴唐。帝大喜曰:“总管真奇才,吾事集矣。”即以嗣源为天平节度使。
甲午日,契丹人侵略幽州,行至易定又退回。这时契丹人经常入侵后唐,强夺他们的粮食,幽州一年的粮食不够半年用。卫州被后梁夺取,潞州内部也发生叛乱,人们都感到很危险,认为不能消灭后梁,后唐帝也为此担忧。这时正好后梁郓州将领卢顺密来投奔。在此之前,后梁天平节度使戴思远驻扎在杨村,留下卢顺密和巡检使刘遂严、都指挥使燕驻守郓州。卢顺密告诉后唐帝说:“在郓州驻守的士兵不到一千人,刘遂严与燕颙都已经失去民心,是可以攻取的。”郭崇韬等都认为:“孤军远途征伐,万一形势不利,会白白损失掉几千人,不可听从卢顺密的话。”后唐帝秘密召见李嗣源,在帷帐中谋划说:“梁人的计划是吞并泽州、潞州,东边没有什么防备,如果能取得东平,就击败了他的心腹之地。东平可以夺取吗?”李嗣源自从在胡柳战役中因为没有跟从晋王,率兵北渡黄河,一直感到惭愧,经常打算建立奇功来弥补过去的过错。于是他回答后唐帝说:“现在打了一年多仗,百姓们很疲惫,如果不出奇制胜,怎能成就大的功业。我希望一个人挑起这次战役的重担,一定会有好消息报告皇帝。”后唐帝很高兴。壬寅日,派遣李嗣源率领他所属部队的五千精税士卒从德胜直取郓州。到达杨刘时,太阳已经落山,阴雨绵绵,道路漆黑,将士们都不想继续前进了。高行周说:“是上天相助我们,他们必定毫无防范。”夜间,唐军渡过黄河直抵郓州城下,郓州军民对此毫无察觉。李从珂率先登城,斩杀守门士兵后打开城门,放大军入城,随后率军突袭牙城,郓州城内顿时陷入混乱。癸卯日清晨,李嗣源的大军全部入城,成功攻破牙城。刘遂严、燕颙仓皇出逃,投奔大梁。李嗣源严禁士兵在城中焚烧劫掠,安抚城中百姓,只将知州事节度副使崔筜、判官赵凤押往兴唐府。皇帝得知后大喜过望,赞叹道:“总管真是奇才,我的大业这下有望成功了!”随即任命李嗣源为天平节度使。
¹岌岌:危险。
梁主闻郓州失守,大惧,斩刘遂严、燕颙于市,罢戴思远招讨使,降授宣化留后,遣使诘让北面诸将段凝、王彦章等,趣令进战。敬翔知梁室已危,以绳内靴中,入见梁主曰:“先帝取天下,不以臣为不肖,所谋无不用。今敌势益强,而陛下弃忽臣言。臣身无用,不如死!”引绳将自经。梁主止之,问所欲言,翔曰:“事急矣,非用王彦章为大将,不可救也。”梁主从之,以彦章代思远为北面招讨使,仍以段凝为副。
后梁主听说郓州失守,十分害怕,在大街上把刘遂严、燕斩了,罢免了戴思远的招讨使官职,降为宣化留后。梁主派遣使者去责问驻守在北面的段凝、王彦章等将领,让他们前进作战。敬翔知道后梁王室已经很危险了,于是把绳子装在靴子里进宫内求见后梁主,说:“先帝取得天下时,并不觉得我敬翔不具备才能,出的计谋没有不采用的。如今敌人的势力更加强大,而陛下舍弃或忽视我的话,我已经毫无用处,不如死去!”把绳子从靴子里取出来就要上吊自缢。后梁主赶快劝阻,并问他有什么话想说。敬翔说:“如今事情已万分紧急,不用王彦章担任大将,就不能挽救危亡。”梁主接受了他的建议,命令王彦章代替戴思远担任北面招讨使,仍然任用段凝为副招讨使。
帝闻之,自将亲军屯澶州,命蕃汉马步都虞候硃守殷守德胜,戒之曰:“王铁枪¹勇决,乘愤激之气,必来唐突,宜谨备之。”守殷,王幼时所役苍头也。又遣使遗吴王书,告以已克郓州,请同举兵击梁。五月,使者至吴,徐温欲持两端,将舟师循海而北,助其胜者。严可求曰:“若梁人邀我登陆为援,何以拒之?”温乃止。
后唐帝听说这件事后,亲自率领亲军驻守在澶州,命令蕃汉马步都虞候朱守殷坚守德胜,并告诫他说:“王铁枪勇猛有决断,他们借士卒具有愤怒激动的气势,必会突然来到,应该谨慎地进行防备。”朱守殷是后唐帝小时候所用的奴仆。后唐帝又派遣使者给吴王送去书信,告诉吴王说郓州已经被攻破,请他一起率兵攻打后梁。五月,使者到达吴国,徐温打算脚踩两只船,率领水上部队沿海向北而行,帮助取得胜利的一方。严可求说:“如果梁军请求我们登陆前去援助,用哪种缘由予以拒绝呢?”徐温这才作罢。
¹王铁枪:后梁将领王彦章的绰号。
梁主召问王彦章以破敌之期,彦章对曰:“三日。”左右皆失笑。彦章出,两日,驰至滑州。辛酉,置酒大会,阴遣人具舟于杨村;夜,命甲士六百,皆持巨斧,载冶者,具鞴¹炭,乘流而下。会饮尚未散,彦章阳起更衣,引精兵数千循河南岸趋德胜。天微雨,硃安殷不为备,舟中兵举锁烧断之,因以巨斧斩浮桥,而彦章引兵急击南城。浮桥断,南城遂破,斩首数千级。时受命适三日矣。守殷以小舟载甲士济河救之,不及。彦章进攻潘张、麻家口、景店诸寨,皆拔之,声势大振。
后梁主召见王彦章,问他多长时间可以击败敌人,王彦章回答说:“三天。”左右大臣都哑然失笑。王彦章率军出征,两天后便疾驰抵达滑州。辛酉日,他举办了一场盛大的宴会,暗中却命人在杨村备好船只。当晚,他派遣六百士兵手持大斧,船上还载着冶炼工匠,备好鼓风皮囊与木炭,让船只顺流直下。此时宴会尚未结束,王彦章假意起身更衣,实则率领数千精锐士兵沿黄河南岸逼近德胜城。当时正下着小雨,朱守殷毫无戒备,王彦章船上的士兵用火烧断城门铁锁,用大斧劈断浮桥,而王彦章则领兵火速猛攻南城。浮桥一断,南城随即被攻破,此时,距离他接受命令刚满三日。朱守殷急忙派士兵乘小船渡过黄河增援,却已来不及。王彦章又接连攻打潘张、麻家口、景店等营寨,尽数攻克,他的军队声势也因此大涨。
¹鞴:鼓风吹火所用皮囊。
帝遣宦者焦彦宾急趣杨刘,与镇使李周固守,命守殷弃德胜北城,撤屋为筏,载兵械浮河东下,助杨刘守备,徙其刍粮薪炭于澶州,所耗失殆半。王彦章亦撤南城屋材浮河而下,各行一岸,每遇湾曲,辄于中流交斗,飞矢雨集,或全舟覆没,一日百战,互有胜负。比及杨刘,殆亡士卒之半。己巳,王彦章、段凝以十万之众攻杨刘,百道俱进,昼夜不息,连巨舰九艘,横亘河津以绝援兵。城垂陷者数四,赖李周悉力拒之,与士卒同甘苦,彦章不能克,退屯城南,为连营以守之。杨刘告急于帝,请日行百里以赴之;帝引兵救之,曰:“李周在内,何忧!”日行六十里,不废畋猎,六月,乙亥,至杨刘。梁兵堑垒重复,严不可入,帝患之,问计于郭崇韬,对曰:“今彦章据守津要,意谓可以坐取东平;苟大军不南,则东平不守矣。臣请筑垒于博州东岸以固河津,既得以应接东平,又可以分贼兵势。但虑彦章诇知,径来薄我,城不能就,愿陛下募敢死之士,日令挑战以缀¹之,苟彦章旬日不东,则城成矣。”时李嗣源守郓州,河北声问不通,人心渐离,不保朝夕。会梁右先锋指挥使康延孝密请降于嗣源,延孝者,太原胡人,有罪,亡奔梁,时隶段凝麾下。嗣源遣押牙临漳范延光送延孝蜡书诣帝,延光因言于帝曰:“杨刘控扼已固,梁人必不能取,请筑垒马家口以通郓州之路。”帝从之,遣崇韬将万人夜发,倍道趣博州,至马家口渡河,筑城昼夜不息。帝在杨刘,与梁人昼夜苦战。崇韬筑新城凡六日,王彦章闻之,将兵数万人驰至,戊子,急攻新城,连巨舰十馀艘于中流以绝援路。时板筑仅毕,城犹卑下,沙土疏恶,未有楼鲁及守备;崇韬慰劳士卒,以身先之,四面拒战,遣间使告急于帝。帝自杨刘引大军救之,陈于新城西岸,城中望之增气,大呼叱梁军,梁人断绁敛舰;帝舣舟将渡,彦章解围,退保邹家口。郓州奏报始通。李嗣源密表请正硃守殷覆军之罪,帝不从。
皇帝派宦官焦彦宾星夜赶往杨刘,与杨刘镇使李周合力坚守,同时下令让朱守殷放弃德胜北城,拆毁城中房屋制成木筏,载着士兵和兵器从上游向东漂流,支援杨刘的防守;又命人将德胜的粮草、薪炭运往澶州,途中损失了将近一半。另一边,王彦章也拆毁德胜南城的房屋,制成木筏顺河而下。王彦章与朱守殷分别沿着黄河南北两岸行进,每当遇到河道弯曲之处,两军便在河中央交战,箭矢射得密集如雨,有时整艘船只都会倾覆,一天之内交战百余次,双方互有输赢。等朱守殷抵达杨刘时,麾下士卒已伤亡过半。己巳日,王彦章、段凝率领十万军队进攻杨刘,四面八方同时前进,日夜不停,将九艘巨大的船只连起来,横在渡口上以断绝援兵。杨刘城多次几乎被攻陷,全靠李周尽全力抵抗,和士兵同甘共苦,王彦章才未能攻下,于是率领军队退到城南驻扎,连起营寨坚守。杨刘方面向后唐帝告急,请求皇帝日行百里赶快到达杨刘。后唐帝率兵前往援救,说:“有李周在那里,有什么忧虑的呢!”于是日行六十里,在路上还照常打猎。六月,乙亥日,到达杨刘。后梁军修筑了重重营垒,防守十分严密,很难深入,后唐帝十分担忧,就问郭崇韬怎么办好,郭崇韬回答说:“如今王彦章扼守要害渡口,其意图是坐等着夺取东平。如果大军不向南进军,东平必定难以坚守。我恳请在博州东岸修筑营垒,加固河上渡口,这样不仅能接应东平,还能分散敌军的兵力。只是我担心王彦章侦察到我军的动向,会直接率军逼近,到那时我们的营垒就来不及建成了。希望陛下招募敢死之士,每天让他们挑衅敌军,引诱其出兵牵制,只要王彦章十几天不向东进军,我们就能顺利修好营垒了。”这时李嗣源在郓州坚守,黄河以北的消息一点也不通,人心离散,朝不保夕。正好后梁军右先锋指挥使康延孝秘密请求投降李嗣源,康延孝是太原地区的胡人,因为有罪,逃奔到后梁,当时属于段凝的部下。李嗣原派押牙临漳人范延光把康延孝请求投降的信用蜡封好送到后唐皇帝那里,范延光因此对后唐帝说:“杨刘的守卫十分坚固,梁军必定不能攻克,请在马家口建造城堡,将通往郓州的道路打通。”皇帝采纳了他的建议,派遣郭崇韬率领一万士兵连夜启程,日夜兼程赶往博州,在马家口渡过黄河后,便日夜不停地修筑城堡。皇帝则驻守在杨刘,日夜与梁军展开殊死苦战。郭崇韬仅用六天时间就修好了新城,王彦章得知这一消息后,立即率领数万大军直奔新城。戊子日,梁军对新城发起猛烈进攻,还将十余艘战船连在一起横亘河中,以此阻断援军来路。当时新城的板墙刚修好不久,城墙又低又矮,筑墙用的沙土质地也不佳,瞭望台和防御设施都还没来得及修建。郭崇韬亲自慰问勉励士兵,带头上阵,指挥军队四面御敌,同时暗中派遣使者火速前往皇帝驻地告急。皇帝从杨刘统率大队人马前来援救,在新城西岸列势,城里的士卒看到援兵已到,士气倍增,对梁军大声叱骂,梁军将连接战船的绳子砍断,收回战船。皇帝的船准备渡河,王彦章将包围解除,退至邹家口坚守。郓州向皇帝奏报的道路才打通。
¹缀:牵制。
秋,七月,丁未,帝引兵循河而南,彦章等弃邹家口,复趣杨刘。甲寅,游弈将李绍兴败梁游兵于清丘驿南。段凝以为唐兵已自上流渡,惊骇失色,面数彦章,尤¹其深入。
秋季,七月,丁未日,后唐帝率领军队沿着黄河向南开进,王彦章等放弃了邹家口,又开赴杨刘。甲寅日,游弈将李绍兴在清丘驿的南面击败了后梁军的流动部队。段凝以为唐国的部队已经在黄河上游渡河了,大惊失色,当面就责怪王彦章,怪他不应该深入敌境,以至于疏忽了后方的防务。
¹尤:归咎。
戊午,帝遣骑将李绍荣直抵梁营,擒其斥候,梁人益恐,又以火筏焚其连舰。王彦章等闻帝引兵已至邹家口,己未,解杨刘围,走保杨村;唐兵追击之,复屯德胜。梁兵前后急攻诸城,士卒遭矢石、溺水、暍¹死者且万人,委弃资粮、铠仗、锅幕,动以千计。杨刘比至围解,城中无食已三日矣。
戊午日,皇帝派遣骑将李绍荣率军直逼后梁军营,生擒梁军哨兵,梁军上下愈发惶恐不安。随后,李绍荣又点燃木筏,焚毁了梁军连在一起的战船。王彦章等人得知皇帝已率军抵达邹家口,于己未日撤去包围杨刘的军队,退守杨村。唐军随后追击,在德胜安营扎寨。此前,梁军接连对唐军的几座城池发动猛攻,士卒们因中箭、被石击、溺水、中暑而死亡的将近一万人,丢弃的物资、粮食、铠甲、兵器、炊具、帐幕等,常常每样都有上千件之多。等到杨刘的包围被解除时,城中已经断粮三天了。
¹暍:中暑。
王彦章疾赵、张乱政,及为招讨使,谓所亲曰:“待我成功还,当尽诛奸臣以谢天下!”赵、张闻之,私相谓曰:“我辈宁死于沙陀,不可为彦章所杀。”相与协力倾之。段凝素疾彦章之能而谄附赵、张,在军中与彦章动相违戾,百方沮挠¹之,惟恐其有功,潜伺彦章过失以闻于梁主。每捷奏至,赵、张悉归功于凝,由是彦章功竟无成。及归杨村,梁主信谗,犹恐彦章旦夕成功难制,征还大梁。使将兵会董璋攻泽州。
王彦章对赵岩、张汉杰扰乱国政十分痛恨,等到他担任了招讨使,对亲近的人说:“等我得胜返回,将杀掉所有的奸臣向天下人谢罪!”这些话被赵岩、张汉杰听到,他们暗中议论说:“我们宁愿死在沙陀族之手,也不能被王彦章杀死。”相互协力合作,准备搞倒王彦章。段凝素来嫉妒王彦章的才干,便主动谄媚依附赵、张二人,在军中屡屡与王彦章作对,千方百计诋毁败坏他的名声,生怕他立下战功。段凝还常常暗中监视王彦章的过失,一一禀报给梁主。每当有捷报传来,赵、张二人就将功劳都归于段凝,王彦章因此终究没能建立功业。他返回杨村后,梁主听信谗言,又担心王彦章一旦建功便难以掌控,于是将他召回大梁,命他率军与董璋合力攻打泽州。
¹沮挠:阻挠。
甲子,帝至杨刘劳李周曰:“微卿善守,吾事败矣。”中书侍郎、同平章事卢程以私事干兴唐府,府吏不能应,鞭吏背。光禄卿兼兴唐少尹任团,圜之弟,帝之从姊婿也,诣程诉之。程骂曰:“公何等虫豸,欲倚妇力邪!”团诉于帝。帝怒曰:“朕误相此痴物,乃敢辱吾九卿!”欲赐自尽;卢质力救之,乃贬右庶子。裴约遣间使告急于帝,帝曰:“吾兄不幸,乃生枭獍¹,裴约独能知逆顺。”顾谓北京内牙马步军都指挥使李绍斌曰:“泽州弹丸之地,朕无所用,卿为我取裴约以来。”八月,壬申,绍斌将甲士五千救之,未至,城已陷,约死。帝深惜之。甲戌,帝自杨刘还兴唐。
甲子日,后唐帝到杨刘去慰劳李周说:“如果不是你善于防守,我的事业就失败了。”中书侍郎、同平章事卢程因私事求于兴唐府,兴唐府的官吏们没有答应,他就用鞭子抽打府吏们的背。光禄卿兼兴唐少尹任团是任圜的弟弟,后唐帝的叔伯姐姐的女婿,到了卢程那里去诉说,卢程骂他说:“您怎么如此下贱,难道打算依仗媳妇的势力吗?”任团把此事告给了后唐帝,后唐帝非常生气地说:“我错看了这蠢东西,胆敢污辱我的九卿!”打算命令他自杀。卢质全力解救,才将他贬为右庶子。裴约秘密派使者向后唐帝告急,后唐帝说:“我哥哥不幸生下这个禽兽,只有裴约能够知道他的逆顺。”回头对北京内牙马步军都指挥使李绍斌说:“泽州这块弹丸之地,我没什么用处,你为我去把裴约叫回来。”八月,壬申日,李绍斌率领士卒五千人前去援救裴约,尚未到达泽州,泽州城已陷落,裴约也战死,皇帝深感痛惜。甲戌日,皇帝从杨刘回到兴唐。
¹枭獍:比喻忘恩负义的人。
梁主命于滑州决河,东注曹、濮及郓以限唐兵。初,梁主遣段凝监大军于河上,敬翔、李振屡请罢之,梁主曰:“凝未有过。”振曰:“俟其有过,则社稷危矣。”至是,凝厚赂赵、张求为招讨使,翔、振力争以为不可;赵、张主之,竟代王彦章为北面招讨使,于是宿将愤怒,士卒亦不服,天下兵马副元帅张宗奭言于梁主曰:“臣为副元帅,虽衰朽,犹足为陛下扞御北方。段凝晚进,功名未能服人,众议讻讻,恐贻国家深忧。”敬翔曰:“将帅系国安危,今国势已尔,陛下岂可尚不留意邪!”梁主皆不听。
主下令从滑州决开黄河的河堤,把水向东面引去,灌注曹、濮和郓州三城来阻挡唐军。当初,后梁主曾派遣段凝在黄河上监督大军作战,敬翔、李振多次请求罢免他。后梁主说:“段凝没有过错。”李振说:“等到他有了过错时,国家就危险了。”这时,段凝用厚礼贿赂赵岩、张汉杰,请求出任招讨使,敬翔、李振据理力争,认为不能任命段凝。最后由赵、张作主,竟用段凝代替了王彦章北面招讨使的职务,是老将们很愤怒,士卒们也不服气。天下兵马副元帅张宗对后梁主说:“我身为天下兵马副元帅,虽然已经年迈,但完全有能力替陛下抵御北方入侵之人。段凝出仕很晚,他不具备使人信服的功名,大家对这件事议论纷纷,恐怕会使国家面临忧患。”敬翔也说:“军队的将帅关系到国家的安危,现在国家的形势已经危急,陛下怎么还不留意呢?”后梁主都没有听从。
戊子,凝将全军五万营于王村,自高陵津济河,剽掠澶州诸县,至于顿丘。
戊子日,段凝率领五万大军驻扎在王村,从高陵津渡过黄河,掠夺抢劫了澶州各县,然后到了顿丘。
梁主又命王彦章将保銮骑士及它兵合万人,屯兗、郓之境,谋复郓州,以张汉杰监其军。
梁主下令让王彦章统率保銮骑士及其他兵力共一万多人在兖州、郓州境内驻扎,想要夺回郓州,同时命令张汉杰前去监军。
戊戌,康延孝帅百馀骑来奔,帝解所御锦袍玉带赐之,以为南面招讨都指挥使,领博州刺史。帝屏人问延孝以梁事,对曰:“梁朝地不为狭,兵不为少;然迹其行事,终必败亡。何则?主既暗懦,赵、张兄弟擅权,内结宫掖,外纳货赂,官之高下唯视赂之多少,不择才德,不校勋劳。段凝智勇俱无,一旦¹居王彦章、霍彦威之右,自将兵以来,专率敛行伍以奉权贵。梁主每出一军,不能专任将帅,常以近臣监之,进止可否动为所制。近又闻欲数道出兵,令董璋引陕虢、泽潞之兵自石会关趣太原,霍彦威以汝、洛之兵自相卫、邢洺寇镇定,王彦章、张汉杰以禁军攻郓州,段凝、杜晏球以大军当陛下,决以十月大举。臣窃观梁兵聚则不少,分则不多。愿陛下养勇蓄力以待其分兵,帅精骑五千自郓州直抵大梁,擒其伪主,旬月之间,天下定矣。”帝大悦。
戊戌日,康延孝率领一百多骑兵来投奔后唐,后唐帝脱下穿的锦袍玉带赏赐给他,并任命他为南面招讨都指挥使,兼任博州剌史。后唐帝让周围的人退下,然后向康延孝询问后梁的事情。康延孝回答说:“梁朝的疆域并不算狭小,兵力也不算薄弱,但看它以往的所作所为,最终必然走向灭亡。这其中的缘由是什么呢?梁主昏庸无能、性格懦弱,赵、张兄弟独揽大权,他们在内勾结宫中势力,在外大肆收受贿赂,官员职位的高低只取决于贿赂的多少,既不选拔有才能、有德行的人,也不考量其是否有功劳。段凝既无智谋也无勇力,却能一跃身居王彦章、霍彦威之上。自从段凝统领军队后,他肆意克扣士兵粮饷,用这些钱财向权贵行贿献媚。梁主每次派遣军队出征,都不让将帅掌握实际军权,还常常派自己的亲信前去监军,军队的进退行动,往往会受到这些监军的无端干预。近来又听闻梁主打算兵分四路出击:命董璋率领陕、虢、泽、潞四州兵马,从石会关出兵直扑太原;派霍彦威统领汝、洛二州军队,从相、卫、邢、洺四州进军,攻打镇定一带;令王彦章、张汉杰率领禁卫军进攻郓州;让段凝、杜晏球率领大军抵挡陛下,计划在十月发动大规模进攻。我私下认为,梁军兵力集中起来确实不少,但一旦分兵多路,每一路的兵力就不算多了。希望陛下养足精神、积蓄力量,等待他们分兵之际,亲自率领五千精锐骑兵从郓州出发,直捣大梁腹地,擒获伪梁君主,只需十天到一个月的时间,就能平定天下。”后唐帝十分高兴。
¹一旦:忽然,很短的时间。
蜀主以文思殿大学士韩昭、内皇城使潘在迎、武勇军使顾在珣为狎客,陪侍游宴,与宫女杂坐,或为艳歌相唱和,或谈嘲谑浪,鄙俚亵慢,无所不至,蜀主乐之。在珣,彦朗之子也。时枢密使宋光嗣等专断国家,恣为威虐,务徇蜀主之欲以盗其权。宰相王锴、庾传素等各保宠禄,无敢规正。潘在迎每劝蜀主诛谏者,无使谤国。嘉州司马刘赞献陈后主三阁图,并作歌以讽;贤良方正蒲禹卿对策语极切直;蜀主虽不罪,亦不能用也。九月,庚戌,蜀主以重阳宴近臣于宣华宛,酒酣,嘉王宗寿乘间极言社稷将危,流涕不已。韩昭、潘在迎曰:“嘉王好酒悲¹。”因谐笑而罢。
蜀主把文思殿大学士韩昭、内皇城使潘在迎、武勇军使顾在珣当成陪同他嬉游饮宴的人,这些人经常陪侍蜀主游玩宴饮,他们与宫女相杂而坐,有时互相以艳歌唱和,有时谈论戏谑,放荡粗俗,毫无顾忌,蜀主却感到很高兴。顾在珣是顾彦朗之子。当时的枢密使宋光嗣等人在朝中独揽大权,肆意作威作福,一心迎合蜀主的心意,借此窃取朝政大权。宰相王锴、庚传素等人只顾着保住自己的恩宠和俸禄,根本不敢对蜀主的过失进行规劝和纠正。潘在迎则常常劝说蜀主,将那些直言进谏的人处死,禁止他们议论朝政、指责国事。嘉州司马刘赞献上陈后主三阁图,还创作诗歌讽刺议论朝政得失;贤良方正科出身的蒲禹卿,在奏报的对策中也言辞恳切、直言不讳。蜀主虽然没有怪罪他们二人,却也始终不肯重用他们。九月庚戌日,蜀主因为这一天是重阳节,在宣华苑设宴款待亲近的大臣,喝到高兴的时候,嘉王王宗寿借机极力陈说国家将要面临危险,流泪不已。韩昭、潘在迎说:“嘉王容易酒后伤感流泪。”因此大家一笑了之。
¹酒悲:指酒后容易触动情怀,伤感流涕。
帝在朝城,梁段凝进至临河之南,澶西、相南,日有寇掠。自德胜失利以来,丧刍粮数百万,租庸副使孔谦暴敛以供军,民多流亡,租税益少,仓廪之积不支半岁。泽潞未下。卢文进、王郁引契丹屡过瀛、涿之南,传闻俟草枯冰合,深入为寇。又闻梁人欲大举数道入寇,帝深以为忧,召诸将会议。宣徽使李绍宏等皆以为郓州城门之外皆为寇境,孤远难守,有之不如无之,请以易卫州及黎阳于梁,与之约和,以河为境,休兵息民,俟财力稍集,更图后举。帝不悦,曰:“如此吾无葬地矣。”乃罢诸将,独召郭崇韬问之。对曰:“陛下不栉沐¹,不解甲,十五馀年,其志欲以雪家国之仇耻也。今已正尊号,河北士庶日望升平,始得郓州尺寸之地,不能守而弃之,安能尽有中原乎!臣恐将士解体,将来食尽众散,虽画河为境,谁为陛下守之!臣尝细询康延孝以河南之事,度已料彼,日夜思之,成败之机决在今岁。梁今悉以精兵授段凝,据我南鄙,又决河自固,谓我猝不能渡,恃此不复为备。使王彦章侵逼郓州,其意冀有奸人动摇,变生于内耳。段凝本非将材,不能临机决策,无足可畏。降者皆言大梁无兵,陛下若留兵守魏,固保杨刘,自以精兵与郓州合势,长驱入汴,彼城中既空虚,必望风自溃。苟伪主授首²,则诸将自降矣。不然,今秋谷不登,军粮将尽,若非陛下决志,大功何由可成!谚曰:‘当道筑室,三年不成。’帝王应运,必有天命,在陛下勿疑耳。”帝曰:“此正合朕志。丈夫得则为王,失则为虏,吾行决矣!”司天奏:“今岁天道不利,深入必无功。”帝不听。
皇帝驻守朝城时,梁将段凝率军进至临河县以南,澶州以西、相州以南地区,每日都遭敌军侵扰。自德胜一战战败后,唐军损失粮草数百万,租庸副使孔谦便大肆横征暴敛以供应军需,致使百姓纷纷逃亡,征收的租税日渐减少,国库积蓄已不足以支撑半年之用。此时,泽州、潞州也尚未被攻克。另外,卢文进、王郁曾多次率领契丹军队从瀛州、涿州以南过境,有传闻称,等草木枯萎、河面结冰之时,他们便会深入唐国境内进犯。加之又听闻梁主将兵分多路大举来攻,皇帝为此深感忧虑,于是召集诸位将领商议应对之策。宣徽使李绍宏等人都认为,郓州城外已全被敌军掌控,孤立偏远,难以坚守,与其占据不如舍弃,请求用郓州等地与梁国的卫州、黎阳交换,再与梁国相约讲和,以黄河为界,让军民得以休养生息,等财力稍有积蓄后,再谋划日后的行动。后唐帝听后,很不高兴,说:“这样下去,我就没有葬身之地了。”于是停止与诸位将领商议,单独召见郭崇韬。郭崇韬回答说:“陛下不脱冠梳洗、不解铠甲已有十五年之久,始终以洗雪国家深仇为毕生志向。如今您已登基为帝,名正言顺,黄河以北的军民百姓,无日不期盼天下太平。眼下我们才刚刚夺得郓州这一小块土地,却要轻易放弃而不能坚守,如此一来,又怎能平定整个中原大地呢!我担心将士们会因此军心涣散,等到粮草耗尽,便会纷纷离散,到那时即便以黄河为界,又有谁来为陛下守卫疆土呢!我曾向康延孝详细询问过黄河南岸的局势,反复比较敌我双方的实力,日夜思索这件事,我认为今年正是决定成败的关键之年。梁国如今已将全部精锐兵力都交给段凝,让他驻守在我们的南面,又决开黄河堤坝自我固守,认为我们无法迅速渡过黄河,依仗这些有利条件便放松了防备。他们派遣王彦章逼近郓州,目的就是盼望我们内部有奸人作乱、发生变故。段凝本就没有将帅之才,更没有临阵决断的能力,根本不值得我们忧虑。前来投降的人都说,大梁城内兵力空虚、防守薄弱。如果陛下留下部分兵力驻守魏州,加固杨刘的防御工事,再亲自率领精锐部队会合郓州守军,长驱直入直奔汴梁,对方城中本就空虚无备,必然会闻风溃败。倘若伪梁君主投降或是被杀,那么他手下的诸位将领自然也会纷纷归降。不然的话,今年秋天收成不佳,军粮即将耗尽,陛下若是不能当机立断,又怎能成就一统天下的大功呢!俗话说:‘当道筑室,三年不成。’帝王顺应天运而生,必然会有天命,重要的是陛下不可以再犹豫。”皇帝说:“这些正与我的想法相合。大丈夫成则为王,败则为寇,我的做法已经决定了!”司天上奏说:“今年天道不利,深入敌境必然不能立功。”皇帝并不听从。
¹栉沐:梳洗。
²授首:指投降或被杀。
王彦章引兵逾汶水,将攻郓州,李嗣源遣李从珂将骑兵逆战,败其前锋于递坊镇,获将士三百人,斩首二百级,彦章退保中都。戊辰,捷奏至朝城,帝大喜,谓郭崇韬曰:“郓州告捷,足壮吾气!”己巳,命将士悉遣其家归兴唐。
王彦章率兵过了汶水,即将向郓州发起进攻,李嗣源派遣李从珂率领骑兵迎战,并在递坊镇打败了王彦章的前锋部队,抓获了三百多名将士,斩杀了二百多人,王彦章退守中都。戊辰日,捷报上奏到朝城,后唐帝十分高兴,对郭崇韬说:“郓州已经传来捷报,这可增强我们的士气。”己巳日,命令将士们把家属都送回兴唐。
帝遣魏国夫人刘氏、皇子继岌归兴唐,与之诀曰:“事之成败,在此一决。若其不济,当聚吾家于魏宫而焚之!”仍命豆卢革、李绍宏、张宪、王正言同守东京¹。壬申,帝以大军自杨刘济河,癸酉,至郓州,中夜,进军逾汶,以李嗣源为前锋,甲戌旦,遇梁兵,一战败之,追至中都,围其城。城无守备,少顷,梁兵溃围出,追击,破之。王彦章以数十骑走,龙武大将军李绍奇单骑追之,识其声,曰:“王铁枪也!”拔槊刺之,彦章重伤,马踬,遂擒之,并擒都监张汉杰、曹州刺史李知节、裨将赵廷隐、刘嗣彬等二百馀人,斩首数千级。廷隐,开封人;嗣彬,知俊之族子也。
后唐帝送魏国夫人刘氏、皇子李继岌回到兴唐府,和他们诀别说:“事情能否成功,就在此次决战。如果不能成功,就集合我们全家到魏宫全体自焚!”仍然命令豆卢革、李绍宏、张宪、王正言共同坚守东京。壬申日,皇帝率领大军从杨刘渡过黄河,癸酉日抵达郓州。当天半夜,大军继续进军,渡过汶水,皇帝命令李嗣源担任前锋。甲戌日清晨,唐军与梁军遭遇,一战便将梁军击溃,随后乘胜追击至中都,将中都城团团围住。当时中都城内毫无防备,不久后,梁军试图突围出城,唐军随即展开追击,再次击败梁军。王彦章率领数十名骑兵仓皇逃窜,龙武大将军李绍奇单人独骑奋力追赶。李绍奇辨认出王彦章的声音,大声喊道:“那是王铁枪!”随即拔出长矛刺向王彦章,王彦章身受重伤,坐骑也应声倒地,最终被李绍奇擒获。与此同时,唐军还抓获了梁军都监张汉杰、曹州刺史李知节、副将赵廷隐、刘嗣彬等二百余人,斩杀敌军数千人。其中,赵廷隐是开封人,刘嗣彬则是刘知俊的族侄。
¹东京:指魏州。后唐以魏州为东京兴唐府。
彦章尝谓人曰:“李亚子斗鸡小儿,何足畏!”至是,帝谓彦章曰:“尔常谓我小儿,今日服未?”又问:“尔名善将,何不守兗州?中都无壁垒,何以自固?”彦章对曰:“天命已去,无足言者。”帝惜彦章之材,欲用之,赐药傅其创,屡遣人诱谕之。彦章曰:“余本匹夫,蒙梁恩,位至上将,与皇帝交战十五年;今兵败力穷,死自其分,纵皇帝怜而生我,我何面目见天下之人乎!岂有朝为梁将,暮为唐臣!此我所不为也。”帝复遣李嗣源自往谕之,彦章卧谓嗣源曰:“汝非邈佶烈¹乎?”彦章素轻嗣源,故以小名呼之。于是诸将称贺,帝举酒属李嗣源曰:“今日之功,公与崇韬之力也。曏从绍宏辈语,大事去矣。”帝又谓诸将曰:“曏所患惟王彦章,今已就擒,是天意灭梁也。段凝犹在河上,进退之计,宜何向而可?”诸将以为;“传者虽云大梁无备,未知虚实。今东方诸镇兵皆在段凝麾下,所馀空城耳,以陛下天威临之,无不下者。若先广地,东傅于海,然后观衅而动,可以万全。”康延孝固请亟取大梁。李嗣源曰:“兵贵神速。今彦章就擒,段凝必未之知;就使有人走告,疑信之间尚须三日。设若知吾所向,即发救兵,直路则阻决河,须自白马南渡,数万之众,舟楫亦难猝办。此去大梁至近,前无山险,方陈横行,昼夜兼程,信宿²可至。段凝未离河上,友贞已为吾擒矣。延孝之言是也,请陛下以大军徐进,臣愿以千骑前驱。”帝从之。令下,诸军皆踊跃愿行。
王彦章曾经对人说:“李存勖是个斗鸡小儿,没有什么可怕的。”到现在,后唐帝李存勖对王彦章说:“你常说我是小儿,今天服不服?”又问王彦章说:“你名为善战将领,为什么不坚守兖州?中都没有修筑防御工事,怎么能保卫住?”王彦章回答说:“天命已去,没有什么好说的。”后唐帝很珍惜王彦章的才能,打算起用他,赐药让他治疗伤口,曾多次派人去诱导他。王彦章说:“我本来是一介平民,承蒙梁朝大恩,提拔我成为上将,与皇帝交战十五年。今日兵败力尽,死已在预料之中,如果皇帝怜悯我让我活着,我有什么脸面与天下的人相见呢!怎能早晨还是梁将,晚上就变成唐臣的道理!这样的事我是不能做的。”后唐帝又派李嗣源亲自去说服他,王彦章躺着对李嗣源说:“你不是邈佶烈吗?”王彦章平素很轻视李嗣源,所以用小名来叫他。这时,各位将领都在举杯庆贺胜利,后唐帝也举杯对李嗣源说:“今日之功,全靠你和郭崇韬的力量。如果听了李绍宏等人的话,就耽误了我的大事了。”后唐帝又对各位将领说:“从前令我忧虑的只有王彦章,如今他已被擒获,这是天意要将梁国消灭。段凝现在还在黄河边上,进退的谋划,应当攻打哪个地方更好?”各位将领认为:“传说梁国没有什么防备,但不知道是虚是实。现在东方各镇的兵力都集中到段凝的军队里,所剩下的全是空城,用陛下的天威去攻打这些城池,没有攻不下的。如果先扩大我们占据的地方,东面靠近海边,然后乘空行动,这样可以万无一失。”康延孝则坚决请求急速攻取大梁。李嗣源说:“用兵之道,贵在神速。如今王彦章已被生擒,段凝定然还未得知消息,即便有人快马通报,他也需三天时间核实情况。倘若他知晓我军进军方向,派兵前来救援,我们若走直路,必会被决口的黄河阻拦,需从白马以南渡河,而我军数万人马,难以快速备齐船只。从这里到大梁距离最近,沿途并无高山险阻,即便敌军列阵阻拦,我军也能所向披靡,只要日夜兼程,只需两个昼夜便能抵达。到那时,段凝还未从黄河岸边撤军,朱友贞就已被我们擒获。康延孝所言极是,恳请陛下率领大军稳步推进,我愿率领骑兵一千人充当前锋。”皇帝听从了他的建议。等到命令下达,各路军队皆愿立即出发。
¹邈佶烈:李嗣源的小名。
²信宿:连宿两夜。
是夕,嗣源帅前军倍道趣大梁。乙亥,帝发中都,舁¹王彦章自随,遣中使问彦章曰:“吾此行克乎?”对曰:“段凝有精兵六万,虽主将非材,亦未肯遽尔倒戈,殆难克也。”帝知其终不为用,遂斩之。
这天晚上,李嗣源率领前锋部队快速直奔大梁。乙亥日,后唐帝从中都出发,抬着王彦章跟随在后面。后唐帝派中使问王彦章说:“我们此行能取得胜利吗?”王彦章回答说:“段凝率领六万精锐士兵,虽然主将不具备才能,却也不会立即投降,击败他们几乎很难。”后唐帝知道他最终也不会被利用,于是就把他杀掉了。
¹舁:抬。
丁丑日,后唐军到达曹州,后梁军驻守在那里的将领投降了后唐军。
王彦章败卒有先至大梁,告梁主以“彦章就擒,唐军长驱且至”者,梁主聚族哭曰:“运祚尽矣!”召群臣问策,皆莫能对。梁主谓敬翔曰:“朕居常忽卿所言,以至于此。今事急矣,卿勿以为怼¹。将若之何?”翔泣曰:“臣受先帝厚恩,殆将三纪,名为宰相,其实硃氏老奴,事陛下如郎君。臣前后献言,莫匪尽忠。陛下初用段凝,臣极言不可,小人朋比,致有今日。今唐兵且至,段凝限于水北,不能赴救。臣欲请取下出居避狄,陛下必不听从;欲请陛下出奇合战,陛下必不果决。虽使良、平更生,谁能为陛下计者!臣愿先赐死,不忍见宗庙之亡也。”因与梁主相向恸哭。梁主遣张汉伦驰骑追段凝军。汉伦至滑州,坠马伤足,复限水不能进。时城中尚有控鹤军²数千,硃珪请帅之出战。梁主不从,命开封尹王瓚驱市人乘城为备。初,梁陕州节度使邵王友诲,全昱之子也,性颖悟,人心多向之。或言其诱致禁军欲为乱,梁主召还,与其兄友谅、友能并幽于别第。及唐师将至,梁主疑诸兄弟乘危谋乱,并皇弟贺王友雍、建王友徽尽杀之。梁主登建国楼³,面择亲信厚赐之,使衣野服,赍蜡诏,促段凝军,既辞,皆亡匿。或请幸洛阳,收集诸军以拒唐,唐虽得都城,势不能久留。或请幸段凝军,控鹤都指挥使皇甫麟曰:“凝本非将材,官由幸进,今危窘之际,望其临机制胜,转败为功,难矣。且凝闻彦章军败,其胆已破,安知能终为陛下尽节乎!”赵岩曰:“事势如此,一下此楼,谁心可保!”梁主乃止。复召宰相谋之,郑珏请自怀传国宝诈降以纾国难,梁主曰:“今日固不敢爱宝,但如卿此策,竟可了否?”珏俯首久之,曰:“但恐未了。”左右皆缩颈而笑。梁主日夜涕泣,不知所为;置传国宝于卧内,忽失之,已为左右窃之迎唐军矣。
有先跑回大梁的王彦章败卒,向梁主报告说“王彦章已经被抓住,唐军长驱直入,就要到了”,梁主集合全家一起哭着说:“国家的命数完了。”又召集大臣们问他们有什么办法,大臣们都回答不上来。后梁主对敬翔说:“我平时忽视你的话,才到了今天这步。现在事情非常紧急,你不要怨恨过去。该怎么办呢?”敬翔边哭边说:“我蒙受先帝厚恩,至今已有三十余年,名义上身为宰相,实则不过是朱家的老奴,侍奉陛下就如同对待少主人一般。我前后向陛下进献的诸多建议,每一条都竭尽了忠心。当初陛下起用段凝时,我曾极力劝谏反对,可那些小人相互勾结依附,才酿成了如今的危局。如今唐军已然逼近,段凝被阻隔在黄河北岸,根本无法赶来救援。我本想恳请陛下前往北狄暂且避难,料想陛下定然不会采纳;若请求陛下派遣奇兵与唐军交战,陛下也必定难以迅速决断。即便让张良、陈平这般贤才复生,又有谁能为陛下想出破解危局的良策呢!我恳请陛下先将我赐死,我实在不忍心亲眼见到宗庙被毁坏、社稷倾覆。”于是和后梁主面对面痛哭一场。梁主命令张汉伦骑马到段凝的军中。张汉伦行至滑州,跌落马下将脚摔伤,后来又被水阻隔无法前进。当时城中还有控鹤军数千,朱珪请求带领这些士兵出去迎战,梁主没有同意,却下令让开封尹王瓒将平民驱赶到城墙上守备。起初,梁朝陕州节度使邵王朱友诲,是朱全昱的儿子。他生性聪慧机敏,朝中群臣与百姓大多心向于他。有人揭发他暗中勾结禁卫军,企图发动叛乱,梁主便将他召回京城,与他的兄长朱友谅、朱友能一同囚禁在别处的宅邸中。待到唐军逼近大梁之际,梁主越发疑心朱友诲弟兄几人会趁国家危难之时图谋叛乱,于是下令将他们三人,连同皇弟贺王朱友雍、建王朱友徽一同处死。梁主登上建国楼,当面挑选亲信,赐予他们丰厚的奖赏,命他们都换上平民的衣物,再把一封蜡封诏书交给他们,派他们赶赴段凝军中催促援军。可这些人刚一辞别,就全都逃散躲藏起来了。有人劝谏梁主前往洛阳,集结各路军队抵挡唐军,认为唐军即便攻占都城,迫于形势也无法长期驻守。还有人恳请梁主前往段凝的军营。控鹤都指挥使皇甫麟说:“段凝本就并非将才,他晋升官位的原因是他妹妹,如今正在危难时刻,希望他判断情势应变得胜,立即扭转败局而建功,十分困难。况且段凝得知王彦章已被打败,他已被吓破了胆,怎么知道他能够在最后时刻尽忠于陛下呢?”赵岩说:“事态发展到现在这样,一下此楼,谁的心都难保证。”后梁主决定不到段凝那里。后来又召来宰相郑珏商量,郑珏请求自己拿着传国之宝去假装投降后唐军来缓解国难。后梁主说:“今天固然我不敢爱国宝,只是如果按你的这一办法去办,真能解除国难吗?”郑珏低下头,好久才说:“恐怕不能。”后梁主的左右大臣们都缩着脖子发笑。梁主日夜哭泣,不知如何应对。他把传国之宝放在卧室之中,有一天突然丢失,原来是已经被身边的大臣们偷去迎接唐军去了。
¹怼:怨恨。
²控鹤军:皇帝的禁卫军。
³建国楼:后梁宫城南门建国门的城楼。
戊寅,或告唐军已过曹州,尘埃涨天,赵岩谓从者曰:“吾待温许州厚,必不负我。”遂奔许州。梁主谓皇甫麟曰:“李氏吾世仇,理难降首,不可俟彼刀锯。吾不能自裁,卿可断吾首。”麟泣曰:“臣为陛下挥剑死唐军则可矣,不敢奉此诏。”梁主曰:“卿欲卖我邪?”麟欲自刭,梁主持之曰:“与卿俱死!”麟遂弑梁主,因自杀。梁主为人温恭俭约,无荒淫之失;但宠信赵、张,使擅威福,疏弃敬、李旧臣,不用其言,以至于亡。
戊寅日,有人报告说唐军已经过了曹州,尘埃满天,赵岩对跟随他的人说:“我从前对温韬很好,他必然不会有负于我。”于是投奔许州。后梁主对皇甫麟说:“李氏是我世世代代的仇人,理难投降他们,不能等着让他们来杀害我。如果我不能自杀,你可以把我的头砍下来。”皇甫麟哭着说:“我为陛下挥剑抗战死于唐军之手是可以的,但不敢接受这个诏令。”后梁主说:“你打算出卖我吗?”皇甫麟想自杀,后梁主拉住他说:“我和你一起死。”皇甫麟于是将梁主杀掉,然后自杀。梁主是个恭敬简朴的人,并无荒淫的过失;只是对赵岩、张汉杰特别宠爱和信任,放任他们作威作福,对敬翔、李振等旧臣丢弃疏远,不听取他们的意见,以至灭亡。
己卯旦,李嗣源军至大梁,攻封丘门,王瓚开门出降,嗣源入城,抚安军民。是日,帝入自梁门,百官迎谒于马首,拜伏请罪,帝慰劳之,使各复其位。李嗣源迎贺,帝喜不自胜,手引嗣源衣,以头触之曰:“吾有天下,卿父子之功也,天下与尔共之。”帝命访求梁主,顷之,或以其首献。
己卯日清晨,李嗣源的军队抵达大梁城下,随即向封丘门发起进攻,守将王瓒打开城门出城投降。李嗣源率军进入城内,对城中的军民百姓进行安抚慰问。当天,皇帝从梁门进入大梁,朝中众官员纷纷跪在皇帝的马前迎接,一个个俯首请罪。皇帝安抚慰问了他们,下令让他们暂且回到各自原来的官位上任职。随后,李嗣源出城迎接皇帝,并向他庆贺平定大梁之功。皇帝十分欣喜,伸手拉住李嗣源的衣袖,用头轻轻触碰他,说道:“我能夺得天下,全靠你们父子二人的功劳,今后我与你们共享天下。”皇帝随即下令搜寻梁主的下落,没过多久,就有人捧着梁主的头颅前来献给皇帝。
李振谓敬翔曰:“有诏洗涤吾辈,相与朝新君乎?”翔曰:“吾二人为梁宰相,君昏不能谏,国亡不能救,新君若问,将何辞以对!”是夕未曙,或报翔曰:“崇政李太保已入朝矣。”翔叹曰:“李振谬为丈夫!硃氏与新君世为仇雠,今国亡君死,纵新君不诛,何面目入建国门乎!”乃缢而死。
李振对敬翔说:“如果唐帝下诏洗雪我们,我们朝见新的君主吗?”敬翔说:“我们两人是梁国的宰相,国君昏庸不能谏正,国家灭亡不能挽救,新君如果拿这事问我们,我们要怎么回答?”这天晚上天还未亮的时候,有人来报告敬翔说:“崇政使太保李振已经入朝投降了。”敬翔叹息地说:“李振枉为大丈夫!朱氏和新君是世世代代都为仇敌,现在我们国家亡了,国君死了,就算新君不降罪诛杀我们,我们又有什么面目进入皇宫的建国门呢?”于是就上吊自杀了。
庚辰,梁百官复待罪于朝堂,帝宣敕赦之。赵岩至许州,温昭图迎谒归第,斩首来献,尽没岩所赍之货。昭图复名韬。
庚辰日,后梁百官又在朝廷大堂内等待治罪,后唐帝宣布赦免他们。赵岩到了许州,温昭图迎接他到住所,杀了他把头献给了后唐帝,把赵岩所送的东西全部没收。温昭图恢复了原名温韬。
辛巳,诏王瓚收硃友贞尸,殡于佛寺,漆其首,函之,藏于太社。
辛巳日,皇帝下诏命令王瓒将朱友贞的尸体收回,停灵于佛寺,把他的头颅涂上油漆,装进匣子,藏在太社里。
段凝自滑州济河入援,以诸军排陈使杜晏球为前锋;至封丘,遇李从珂,晏球先降。壬午,凝将其众五万至封丘,亦解甲请降。凝帅诸大将先诣阙待罪,帝劳赐之,慰谕士卒,使各复其所。凝出入公卿间,扬扬自得无愧色,梁之旧臣见者皆欲龁¹其面,抉其心。
段凝从滑州渡过黄河赶来救援,命令各路军队排好阵列,任命杜晏球担任前锋。军队行进到封丘时,与李从珂的部队相遇,杜晏球率先缴械投降。壬午日,段凝率领五万部众抵达封丘,也脱下铠甲,跪地请求归降。随后,段凝带着手下将领来到宫门前等候处置,皇帝对他们加以慰问和赏赐,同时安抚士兵,让他们各自返回营中歇息。此后,段凝常在公卿之间往来穿梭,神色得意洋洋,毫无半分羞愧之意。梁朝的旧臣们看到他这副模样,个个恨得咬牙切齿,恨不得将他生吞活剥。
¹龁:咬。
丙戌,诏贬梁中书侍郎、同平章事郑珏为莱州司户,萧顷为登州司户,翰林学士刘岳为均州司马,任赞为房州司马,姚顗为复州司马,封翘为唐州司马,李怿为怀州司马,窦梦征为沂州司马,崇政学士刘光素为密州司户,陆崇为安州司户,御史中丞王权为随州司户;以其世受唐恩而仕梁贵显故也。岳,崇龟之从子;顗,万年人;翘,敖之孙;怿,亦兆人;权,龟之孙也。
丙戌日,皇帝颁布诏书,将梁朝中书侍郎、同平章事郑珏贬为莱州司户,萧顷贬为登州司户;翰林学士刘岳贬为均州司马,任赞贬为房州司马,姚顗贬为复州司马,封翘贬为唐州司马,李怿贬为怀州司马,窦梦徵贬为沂州司马;崇政学士刘光素贬为密州司户,陆崇贬为安州司户;御史中丞王权贬为随州司户。被贬原因是这些人世代蒙受唐朝的恩惠,却在梁朝担任高官显职。其中,刘岳是刘崇龟的侄子,姚顗是万年人,封翘是封敖的孙子,李怿是京兆人,王权是王龟的孙子。
段凝、杜晏球上言:“伪梁要人赵岩、赵鹄、张希逸、张汉伦、张汉杰、张汉融、硃珪等,窃弄威福,残蠹群生,不可不诛。”诏:“敬翔、李振首佐硃温,共倾唐祚;契丹撒剌阿拨¹叛兄弃母,负恩背国,宜与岩等并族诛于市;自馀文武将吏一切不问。”又诏追废硃温、硃友贞为庶人,毁其宗庙神主。
段疑、杜晏球上书后唐帝说:“伪梁的重要人物赵岩、赵鹄、张希逸、张汉伦、张汉杰、张汉融、朱珪等人,窃夺权力,作威作福,凶残损害百姓,不可不加以诛杀。”后唐帝下诏:“敬翔、李振带头帮助朱温颠覆唐帝。契丹撤刺阿拨叛兄弃母,辜负恩德,背叛国家,应当和赵岩等在街市上诛灭全族。其余的文武将吏一概不追究。”又下诏追废朱温、朱友贞为平民,毁掉他们的宗庙神主。
¹撒剌阿拨:辽太祖耶律阿保机的弟弟,因图谋作乱被囚禁,领兵投靠李存勖,后又投靠后梁。
帝之与梁战于河上也,梁拱宸左厢都指挥使陆思鐸善射,常于笴¹上自镂姓名,射帝,中马鞍,帝拔箭藏之。至是,思鐸从众俱降,帝出箭示之,思鐸伏地待罪,帝慰而释之,寻授龙武右厢都指挥使。以豆卢革尚在魏,命枢密使郭崇韬权行中书事。
皇帝和梁军在黄河沿岸交战时,梁朝拱宸左厢都指挥使陆思铎箭法精湛,常常把自己的姓名刻在箭杆上,向皇帝射箭,一箭射中了皇帝的马鞍。皇帝拔出箭后,把它收了起来。到这时,陆思铎跟着众人前来投降,皇帝拿出那支箭给他看,陆思铎跪地等待治罪,皇帝却安抚并赦免了他,不久后任命他为龙武右厢都指挥使。因为豆卢革仍在魏州,皇帝命令枢密使郭崇韬暂时代行中书事。
¹笴:箭杆。
梁诸籓镇稍稍入朝,或上表待罪,帝皆慰释之。宋州节度使袁象先首来入朝,陕州留后霍彦威次之。象先辇¹珍货数十万,遍赂刘夫人及权贵、伶官、宦者,旬日,中外争誉之,恩宠隆异。己丑,诏伪庭节度、观察、防御、团练使、刺史及诸将校,并不议改更,将校官吏先奔伪庭者一切不问。
梁朝各个藩镇官吏纷纷陆续入朝归降,有的呈上奏章等候皇帝处置,皇帝都一一安抚慰问,赦免了他们的罪过。宋州节度使袁象先最先入朝,陕州留后霍彦威也紧接着前来。袁象先用车子运来数十万珍宝财物,用来贿赂刘夫人以及朝中权贵、伶官和宦官。不过十天时间,朝廷内外就都争相为他美言,袁象先也因此得到了皇帝的格外宠爱。己丑日,皇帝颁布诏令:伪梁的节度使、观察使、防御使、团练使、刺史以及各级将校,一律不商议更换任免;将校官吏中从前投靠伪梁的人,全都不予追究罪责。
¹辇:用人力拉的车。
庚寅,豆卢革至自魏。甲午,加崇韬守侍中,领成德节度使。崇韬权兼内外,谋猷¹规益,竭忠无隐,颇亦荐引人物,豆卢革受成而已,无所裁正。
庚寅日,豆卢革从魏州来。甲午日,加封郭崇韬为守侍中,兼任成德节度使。郭崇韬的权力兼掌朝廷内外大小事务,对于皇帝呈献谋划,规劝过失,都能竭尽忠心,毫无保留,也往往向皇帝推荐人才,豆卢革只是坐享成功而已,其实并没什么作为。
¹谋猷:谋略。
丙申,赐滑州留后段凝姓名曰李绍钦,耀州刺史杜晏球曰李绍虔。
丙申日,皇帝赐滑州留后段凝姓名叫李绍钦,赐耀州刺史杜晏球姓名叫李绍虔。
乙酉,梁西都留守河南尹张宗奭来朝,复名全义,献币马千计;帝命皇子继岌、皇弟存纪等兄事之。帝欲发梁太祖墓,斫棺焚其尸,全义上言:“硃温虽国之深仇,然其人已死,刑无可加,屠灭其家,足以为报,乞免焚斫以存圣恩。”帝从之,但铲其阙室,削封树而已。
乙酉日,后梁西都留守河南尹张宗来朝见,后唐帝恢复了他的名字叫张全义,张全义所献钱币、马匹数以千计。后唐帝命令皇子李继岌、皇弟李存纪等把他当作兄长来对待。后唐帝打算挖掘后梁太祖的坟墓,砍开他的棺材,烧了他的尸体。张全义上书说:“朱温虽然是国家的深仇大敌,但是这人已死了,刑戮也没办法再加到他身上了,杀灭他的族人,已足以报仇了,臣请求不要毁棺焚尸,也算是表示陛下圣王的恩泽。”皇帝听从他的建议,后来只铲去了坟墓的阙室,并推平了坟堆和墓树。
戊戌,加天平节度使李嗣源兼中书令;以北京留守继岌为东京留守、同平章事。
戊戌日,后唐帝加封天平节度使李嗣源兼任中书令。任命北京留守李继岌为东京留守、同平章事。
帝遣使宣谕诸道,梁所除节度使五十馀人皆上表入贡。楚王殷遣其子牙内马步都指挥使希范入见,纳洪、鄂行营都统印,上本道将吏籍。荆南节度使高季昌闻帝灭梁,避唐庙讳¹,更名季兴,欲自入朝,梁震曰:“唐有吞天下之志,严兵守险,犹恐不自保,况数千里入朝乎!且公硃氏旧将,安知彼不以仇敌相遇乎!”季兴不从。帝遣使以灭梁告吴、蜀,二国皆惧。徐温尤严可求曰:“公前沮吾计,今将奈何?”可求笑曰:“闻唐主始得中原,志气骄满,御下无法,不出数年,将有内变,吾但当卑辞厚礼,保境安民以待之耳。”唐使称诏,吴人不受;帝易其书,用敌国²之礼,曰:“大唐皇帝致书于吴国主”,吴人复书称“大吴国主上大唐皇帝”,辞礼如笺表。吴人有告寿州团练使钟泰章侵市官马者,徐知诰以吴王之命,遣滁州刺史王稔巡霍丘,因代为寿州团练使,以泰章为饶州刺史。徐温召至金陵,使陈彦谦诘之者三,皆不对。或问泰章:“可以不自辨?”泰章曰:“吾在扬州,十万军中号称壮士;寿州去淮数里,步骑不下五千,苟有它志,岂王稔单骑能代之乎!我义不负国,虽黜为县令亦行,况刺史乎!何为自辨以彰朝廷之失!”徐知诰欲以法绳诸将,请收泰章治罪。徐温曰:“吾非泰章,已死于张颢之手,今日富贵,安可负之!”命知诰为子景通娶其女以解之。
皇帝派使者前往各道宣谕,梁朝所任命的五十多名节度使已经全部上表进贡。楚王马殷命令其子牙内马步都指挥使马希范入见皇帝,将洪、鄂行营都统印符交回,并呈上本道将领、官吏的册籍。荆南节度使高季昌听说后唐帝消灭了后梁,为避后唐庙讳,改名叫高季兴。他打算亲自入朝,梁震说:“唐的志向是吞并天下,以重兵在险要的地方守卫,还担心保全不了自己,有什么必要长途跋涉数千里前去入朝呢!并且您也算是朱氏旧将,怎么知道他不把您当仇敌对待呢!”高季兴没有听从他的意见。后唐帝派遣使者把消灭了后梁的事去告诉了吴、前蜀,两国都感到害怕。徐温责怪严可求说:“你以前阻止我的计策,现在怎么办?”严可求边笑边说:“听说唐主刚刚取得中原地区,意满骄傲,使用下面的人时根本没有法度,不出数年,内部将会产生变化,我对他们说话时恭敬谦虚些,送上丰厚的礼物,守卫好我们的国境,使百姓得到安宁,以此来等待他们发生变化。”后唐使到吴国说是唐帝下的诏书,吴人不接受。皇帝更换了书信,用对等国家的语气说“大唐皇帝致书于吴国主”,吴人在回信中称“大吴国主上大唐皇帝”,信中的用辞和礼节就像下级对待上级一样。吴国有人上告寿州团练使钟泰章侵占或卖掉了官马,徐知诰用吴王的命令派遣滁州刺史王稔去巡察霍丘,从而代为寿州团练使,改钟泰章任饶州刺史。徐温把钟泰章叫回金陵,让陈彦谦责问他,连续三次,他都不回答。有人问钟泰章说:“你为什么自己不辩解一下呢?”钟泰章说:“我在扬州,十万大军中号称壮士,寿州离开淮水不过几里路,所拥有的部队不下五千,如果我有异志的话,岂是王稔单独一个人就能把我代换掉的,我自认没有背负国家,就算贬为县令我都愿意上任,何况刺史呢!又何必自我表白来彰显朝廷的过失呢?”徐知诰打算对其他几位将领绳之以法,并请求把钟泰章抓起来治罪。徐温说:“如果不是钟泰章,我早已死在张颢的手下,现在我富贵了,怎么可以对不起他呢?”于是命令徐知诰为他的儿子徐景通娶了钟泰章的女儿,并以此解脱了钟泰章的罪过。
¹避唐庙讳:指高季昌避后唐庄宗祖父李国昌的名讳。
²敌国:地位或势力对等之国。
彗星见舆鬼¹,长丈馀,蜀司天监言国有大灾。蜀主诏于玉局化设道场,右补阙张云上疏,以为:“百姓怨气上彻于天,故彗星见。此乃亡国之征,非祈禳可弭。”蜀主怒,流云黎州,卒于道。
舆鬼星附近出现彗星,有一丈多长,前蜀国的司天监说国家将会有大灾。前蜀主下诏书,让在玉局化修筑道场。右补阙张云上疏,他认为:“百姓的怨气到达天上,因此才有彗星出现。这预兆着国家将要灭亡,并非祈求祛除灾难就可以解决。”前蜀主非常生气,把张云流放到黎州,结果死在路上。
¹舆鬼:星宿名,即二十八宿中的鬼宿。
郭崇韬上言:“河南节度使、刺史上表者但称姓名,未除新官,恐负忧疑。”十一月,始降制以新官命之。
郭崇韬上书说:“河南节度使、刺史中上表时只自称姓名,并未授予新官,恐怕仍然有些忧虑猜疑。”十一月,开始发布皇帝的命令,任命给他们新官。
滑州留后李绍钦因伶人景进纳货于宫掖,除泰宁节度使。
滑州留后李绍钦凭借伶人景进的关系向皇宫进献财物,因而被任命为泰州节度使。
帝幼善音律,故伶人多有宠,常侍左右;帝或时自傅粉墨,与优人共戏于庭,以悦刘夫人,优名谓之“李天下!”尝因为优,自呼曰:“李天下,李天下”,优人敬新磨遽前批其颊。帝失色,群优亦骇愕,新磨徐曰:“理天下者只有一人,尚谁呼邪!”帝悦,厚赐之。帝尝畋于中牟,践民稼,中牟令当马前谏曰:“陛下为民父母,奈何毁其所食,使转死沟壑乎!”帝怒,叱去,将杀之。敬新磨追擒至马前,责之曰:“汝为县令,独不知吾天子好猎邪?奈何纵民耕种,以妨吾天子之驰聘乎!汝罪当死!”因请行刑,帝笑而释之。诸伶出入宫掖,侮弄缙绅,群臣愤嫉,莫敢出气;亦反有相附托以希恩泽者,四方籓镇争以货赂结之。其尤蠹政害人者,景进为之首。进好采闾阎鄙细事闻于上,上亦欲知外间事,遂委进以耳目。进每奏事,常屏左右问之,由是进得施其谗慝,干预政事。自将相大臣皆惮之,孔岩常以兄事之。
皇帝自幼喜爱音律歌舞,所以歌舞艺人深得他的宠爱,常常在他身边侍奉左右。有时皇帝自己也搽粉敷墨,装扮成演员的模样,和艺人们在宫中嬉戏玩乐,以此博刘夫人欢心,他给自己取的艺名是“李天下”。有一次演戏时,他当众呼喊“李天下,李天下”,艺人敬新磨突然上前,抬手就打了他一个耳光。皇帝顿时脸色大变,在场的艺人们也都吓得惊慌失措、目瞪口呆。敬新磨却神色镇定地说道:“治理天下的人只能有一个,你还呼喊谁呢!”皇帝听了这番话,顿时转怒为喜,当即赏赐给敬新磨许多贵重财物。后唐帝曾经在中牟打猎,践踏了百姓的庄稼,中牟县令站在他的马前进谏说:“陛下是老百姓的父母,怎么能够毁坏了他们所吃的东西呢?是想让他们饿死后把尸体扔到山沟里吗?”后唐帝听了十分生气,大声斥责让他离去,准备杀死他。敬新磨赶快追上他,并把他抓回后唐帝的马前,责骂他说:“你身为县令,难道不知道我们的天子爱好打猎吗?为什么你要放任百姓耕种,使我们天子狩猎时受到妨碍呢!你的罪应当处死!”因此请求后唐帝把他杀掉,后唐帝笑了笑就把他给释放了。艺人们常常随意出入皇宫,肆意侮辱、戏弄朝中士大夫,群臣心中极为愤慨,却没人敢表露出来;反倒有人依附、攀附他们,想借此求得皇帝的恩惠,各地藩镇也争相贿赂、结交他们。这些人中,尤其以景进最为祸乱朝政、残害百姓。景进喜好搜集民间的琐碎小事禀报给皇帝,而皇帝也想了解宫外的情况,便让景进充当自己的耳目。景进每次向皇帝上奏,皇帝都会让身边的侍从退下,单独询问他,景进也借此机会施展奸邪狡诈的伎俩,插手干预朝廷政事。从将相大臣到下层官员,都对他十分畏惧,孔谦更是常常把他当作兄长一样敬重对待。
壬寅,岐王遣使致书,贺帝灭梁,以季父自居,辞礼甚倨。
壬寅日,岐王李茂员派遣使者给后唐帝送来信,信中对后唐帝消灭了后梁国表示祝贺,岐王以叔父自居,信中的话语和礼仪也很傲慢。
癸卯日,河中节度使朱友谦入朝拜见后唐帝,后唐帝设宴款待了他,给他的赏赐无法计算。
张全义向皇帝请求把京都迁往洛阳。皇帝采纳了他的意见。
乙巳日,后唐帝赐给朱友谦姓名叫李继麟,让李继岌把他当作兄长来对待。
后唐帝任命康延孝为郑州防御使,赐给他姓名叫李绍琛。后唐帝赐给宣武节度使袁象先姓名叫李绍安。
赐宣武节度使袁象先姓名曰李绍安。匡国节度使温韬入朝,赐姓名曰李绍冲。绍冲多赍金帛赂刘夫人及权贵伶宦,旬日,复遣还镇。郭崇韬曰:“国家为唐雪耻,温韬发唐山陵殆遍,其罪与硃温相埒耳,何得复居方镇,天下义士其谓我何!”上曰:“入汴之初,已赦其罪。”竟遣之。
匡国节度使温韬入朝拜见后唐帝,后唐帝赐给他姓名叫李绍冲。李绍冲把许多金帛送给刘夫人和一些权贵伶宦,十几天后,又派他回原来的镇所。郭崇韬说:“国家为唐朝洗除了耻辱,温韬几乎挖遍了唐朝皇帝的陵墓,他的罪过和朱温相等,怎么能让他又去管方镇,天下的义土会说我们些什么呢?”后唐帝说:“在刚刚进入大梁的时候就已经赦免了他的罪行。”最后仍派他去方镇。
戊申,中书奏以:“国用未充,请量留三省、寺、监官,馀并停,俟见任者满二十五月,以次代之;其西班上将军以下,令枢密院准此。”从之。人颇咨怨。
戊申日,中书上奏认为:“国家的财用还不充裕,请暂且留下三省、寺和监官,其余的一概停用,等现任的官员满二十五个月后,依次递补;西班武官从上将军以下,也请命令枢密院准此办理。”皇帝批准了,但是这一来大家都怨声载道。
初,梁均王将祀南郊于洛阳,闻杨刘陷而止,其仪物具在。张全义请上亟幸洛阳,谒庙毕即祀南郊;从之。
当初,梁均王将要到洛阳祭天,听到杨刘失陷才暂时作罢,原来准备的仪仗器物都还在。张全义敦请皇帝赶快临幸洛阳,拜谒过唐朝的太庙后,就可以到南郊去祭祀上天;皇帝答应了。
丙辰,复以梁东京开封府为宣下军汴州。梁以宋州为宣武军,诏更名归德军。
丙辰日,把梁国的东京开封府又改回为宣武军汴州。梁国把宋州改为宣武军,皇帝下诏改名为归德军。
议者以郭崇韬勋臣为宰相,不能知朝廷典故,当用前朝名家以佐之。或荐礼部尚书薛廷珪,太子少保李琪,尝为太祖册礼使,皆耆宿有文,宜为相。崇韬奏廷珪浮华无相业,琪倾险无士风;尚书左丞赵光胤廉洁方正,自梁未亡,北人皆称其有宰相器。豆卢革荐礼部侍郎韦说谙练朝章。丁巳,以光胤为中书侍郎,与说并同平章事。光胤,光逢之弟;说,岫之子;廷珪,逢之子也。光胤性轻率,喜自矜;说谨重守常而已。
有人提议,功臣郭崇韬虽任宰相,却不熟悉朝廷典章制度,应该选用前朝名家来辅佐他。有人推荐礼部尚书薛廷珪,太子少保李琪也曾在太祖时期担任册礼使,二人都是年高博学的旧臣,又富有文才,适合担任宰相。郭崇韬上奏称,薛廷珪虚有其表,没有宰相之才,李琪为人阴险,缺乏士大夫的气度;尚书左丞赵光胤清廉正直,梁朝还没灭亡时,北方人就认为他有宰相之才。豆卢革则举荐礼部侍郎韦说熟悉朝廷典章制度。丁巳日,皇帝任命赵光胤为中书侍郎,与韦说一同担任同平章事。赵光胤是赵光逢的弟弟,韦说是韦岫的儿子,薛廷珪是薛逢的儿子。赵光胤性格轻率,喜欢自我夸耀;韦说为人谨慎持重,只求守成而已。
赵光逢自梁朝罢相,杜门不交宾客,光胤时往见之,语及政事。他日,光逢署其户曰:“请不言中书事。”
赵光逢自从被后梁免除宰相职务,将门关起不与外面的宾客交往,赵光胤有时前去看望,话语涉及政事。后来,赵光逢在门上写着:“请不要谈与中书相关的事。”
租庸副使孔谦畏张宪公正,欲专使务,言于郭崇韬曰:“东京重地,须大臣镇之,非张公不可。”崇韬即奏以宪为东京副留守,知留守事。戊午,以豆卢革判租庸,兼诸道盐铁转运使。谦弥失望。
租庸副使孔谦对张宪的公正很害怕,他想一个人专管租庸使一司的事务,于是他对郭崇韬说:“东京这个地方十分重要,需要派一名大臣镇守,除了张公都不行。”郭崇韬于是上奏请求任命张宪为东京副留守,主管留守的事务。戊午日,任命豆卢革判租庸使,兼任诸道盐铁转运使。孔谦大失所望。
己未,加张全义守尚书令,高季兴守中书令。时季兴入朝,上待之甚厚,从容问曰:“朕欲用兵于吴、蜀,二国何先?”季兴以蜀道险难取,乃对曰:“吴地薄民贫,克之无益,不如先伐蜀。蜀土富饶,又主荒民怨,伐之必克。克蜀之后,顺流而下,取吴如反掌耳。”上曰:“善!”
已未日,后唐帝让张全义守尚书令,让高季兴守中书令。当时高季兴入朝拜见后唐帝,后唐帝对他很好,后唐帝从容地问他:“我计划向吴国和蜀国发起进攻,这两国里先打哪个呢?”高季兴认为前蜀国道险,难以夺取,于是回答说:“吴国土地贫瘠百姓也很穷,夺取它得不到什么好处,不如以攻蜀为先。蜀国的土地富饶,再加上蜀主荒淫,百姓们都怨恨他,攻打他一定会取得胜利。攻下蜀国以后,顺流而下,再夺取吴国,这样就易如反掌。”后唐帝说:“很好!”
辛酉日,后唐帝又把过去后梁国的永平军大安府改为西京京兆府。
¹大安府:府名,后梁开平三年(909)以京兆府改名。
甲子日,后唐帝从大梁出发。十二月,庚午日,到达洛阳。
以耀州为顺义军,延州为彰武军,邓州为威胜军,晋州为建雄军,安州为安远军;自馀籓镇,皆复唐旧名。
皇帝改耀州为顺义军,改延州为彰武军,改邓州为威胜军,改晋州为建雄军,改安州为安远军。其余藩镇,一律恢复了唐时的旧名。
庚辰,御史台奏:“硃温篡逆,删改本朝《律令格式》,悉收旧本焚之,今台司及刑部、大理寺所用皆伪廷之法。闻定州敕库¹独有本朝《律令格式》具在,乞下本道录进。”从之。
庚辰日,御史台上奏说:“朱温篡夺君位,删改了本朝的《律令格式》,烧掉了旧的法律书,现在台司及刑部、大理寺所用的全是伪朝的法律条文。听说定州国库里保存有完整的本朝《律令格式》,请求下令定州,让他们抄录一份送上。”后唐帝听从了他的意见,
¹敕库:存放皇帝诏书文告等文件的地方。
李继韬闻上灭梁,忧惧,不知所为,欲北走契丹,会有诏征诣阙;继韬将行,其弟继远曰:“兄以反为名,何地自容!往与不往等耳,不若深沟高垒,坐食积粟,犹可延岁月;入朝,立死矣。”或谓继韬曰:“先令公¹有大功于国,主上于公,季父也,往必无虞。”继韬母杨氏,善蓄财,家赀百万,乃与杨氏偕行,赍银四十万两,他货称是,大布赂遗。伶人宦官争为之言曰:“继韬初无邪谋,为奸人所惑耳。嗣昭亲贤,不可无后。”杨氏复入宫见帝,泣请其死,以其先人为言;又求哀于刘夫人,刘夫人亦为之言。及继韬入见待罪,上释之,留月馀,屡从游畋,宠待如故。皇弟义成节度使、同平章事存渥深诋诃之,继韬心不自安,复赂左右求还镇,上不许。继韬潜遣人遗继远书,教军士纵火,冀天子复遣己抚安之,事泄,辛巳,贬登州长史,寻斩于天津桥南,并其二子。遣使斩继远于上党,以李继达充军城巡检。召权知军州事李继俦诣阙,继俦据有继韬之室,料简妓妾,搜校货财,不时即路。继达怒曰:“吾家兄弟父子同时诛死者四人,大兄曾无骨肉之情,贪淫如此;吾诚羞之,无面视人,生不如死!”甲申,继达衰服,帅麾下百骑坐戟门呼曰:“谁与吾反者?”因攻牙宅²,斩继俦。节度副使李继珂闻乱,募市人,得千馀,攻子城。继达知事不济,开东门,归私第,尽杀其妻子,将奔契丹,出城数里,从骑皆散,乃自刭。
李继韬听说后唐帝消灭了后梁国,又担忧又害怕,不知怎么办好,想向北逃到契丹人那里,正好此时后唐帝下诏让他到朝廷。李继韬准备出发上朝,他的弟弟李继远说:“哥哥你已是号称造反了,去了又何地自容!去跟不去是一样的,不如建造深沟高垒,坐吃储积的粮食,还可延长一段岁月,如果入朝,一定马上就死。”也有人对李继韬说:“你的父亲对国家曾经立过大功,皇帝对于你来说就如同叔父,你去朝廷一定不会出什么事。”李继韬的母亲杨氏,善于理财,家产万贯,于是李继韬和他的母亲一同前往,携带了四十万两银子,其他礼物带的也相当可观,还有不少货币,一起送去贿赂皇宫的人。皇宫里的伶人、宦官们都争着为他们说好话,说:“李继韬当初并没有邪恶的阴谋,只是受到一些奸诈邪恶的坏人的迷惑。李嗣昭是皇帝的亲人,又很贤能,不可以无后。”杨氏又亲自进宫拜见皇帝,哭着请求赐死,还拿皇帝的先祖作为说辞;她又向刘夫人求取同情,刘夫人也替她求情。等到李继韬入宫拜见皇帝、等候治罪时,皇帝赦免了他,留他在宫中住了一个多月,他多次跟随皇帝外出游猎,所受的宠爱和从前一样。皇帝的弟弟、义成节度使、同平章事李存渥极力诋毁李继韬,李继韬心中惶恐不安,又贿赂皇帝身边的人,请求让他返回方镇,皇帝没有批准。后来李继韬暗中派人给弟弟李继远送信,让弟弟派士兵在军营中放火,希望皇帝再派自己回去安抚士兵,结果事情败露。辛巳日,皇帝将他贬为登州长史,不久就在天津桥南将他处死,还一同杀了他的两个儿子。皇帝又派使者前往上党斩杀了李继远,任命李继达为军城巡检。后唐帝又召代理知军州事李继俦到朝廷,自李继韬被杀后,李继俦占据了李继韬的家室,他挑选了一些妓妾,搜寻了一些钱财,不多时就准备上路了。李继达生气地说:“我家兄弟父子同时被斩杀了四人,大哥没有一点骨肉之情,这样贪财好色,我真感到害羞,无脸见人,活着不如死去。”甲申日,李继达穿着丧服,率领他部下一百余骑兵坐在李继俦家大门口呼喊说:“谁和我一起造反?”于是攻打李继俦的家,杀了李继俦。节度副使李继珂听说李继达叛乱,于是招募了一千多市民,向子城发起进攻。李继达知道已经没有什么办法,于是他打开东门,跑回了自己的家,把他的妻子儿子全部杀掉,准备投奔契丹,他出城走了几里路以后,跟从他的骑兵们都逃散了,于是他也自杀了。
¹先令公:指李继韬的父亲李嗣昭,李克用之子。
²牙宅:古时军中长官的住宅。
甲申,吴王复遣司农卿洛阳卢蘋来奉使,严可求豫料帝所问,教蘋应对,既至,皆如可求所料。蘋还,言唐主荒于游畋,啬财拒谏,内外皆怨。
甲申日,吴王再次派司农卿洛阳人卢蘋出使朝廷,严可求预料到皇帝会向卢蘋问什么,告诉卢蘋怎样回答。卢蘋来到,果然都像严可求预料的那样。卢蘋回去之后说,皇帝每天都在游玩打猎,对财物又很吝啬,不听劝谏,内外都对他很怨恨。
高季兴在洛阳,帝左右伶宦求货无厌,季兴忿之。帝欲留季兴,郭崇韬谏曰:“陛下新得天下,诸侯不过遣子弟将佐入贡,惟高季兴身自入朝,当褒赏以劝来者;乃羁留不遣,弃信亏义,沮四海之心,非计也。”乃遣之。季兴倍道而去,至许州,谓左右曰:“此行有二失:来朝一失,纵我去一失。”过襄州,节度使孔勍留宴,中夜,斩关而去。丁酉,至江陵,握梁震手曰:“不用君言,几不免虎口。”又谓将佐曰:“新朝百战方得河南,乃对功臣举手去,‘吾于十指上得天下,’矜伐如此,则他人皆无功矣,其谁不解体!又荒于禽色,何能久长!吾无忧矣。”乃缮城积粟,招纳梁旧兵,为战守之备。
高季兴在洛阳时,后唐帝的的左右伶人宦官们贪得无厌地向他索取财物,高季兴十分憎恨。后唐帝打算留下高季兴,郭崇韬劝后唐帝说:“陛下刚刚得到天下,诸侯们都只是派子弟或将佐来到朝廷进贡,唯独高季兴亲自前来,对他应当表扬奖赏,以此对那些不亲自来的诸侯进行劝勉。如果扣留他,不放他回去,如此背信弃义,天下便会灰心失望,这并非长久之计。”于是后唐帝派高季兴回去。高季兴出来后日夜兼程,到了许州以后,对跟随他的人们说:“这次行动有两个失误:我入朝是一个失误,朝廷把我放了又是一个失误。”路过襄州时,节度使孔留高季兴吃饭,到了半夜,高季兴冲出关口逃跑。丁酉日,到了江陵,高季兴握着梁震的手说:“没听你的话,差点儿逃不出虎口。”他又对将佐们说:“新朝皇上经过百战刚得到黄河以南地区,他举起手来对有功之臣们说:‘我凭借我的十个指头得到了天下。’如此居功自夸,别人都没有一点功劳,这样谁不灰心。而且皇上还迷恋于捕猎和女色,怎么能够长久统治天下呢?我没有什么担忧的。”于是他修缮城池,积蓄粮食,招纳原来后梁国的旧兵,做战斗的准备。