冯奉世字子明,上党潞人也,徙杜陵。其先冯亭,为韩上党守。秦攻上党,绝太行道,韩不能守,冯亭乃入上党城守于赵。赵封冯亭为华阳君,与赵将括距秦,战死于长平。宗族由是分散,或留潞,或在赵。在赵者为官帅将,官帅将子为代相。及秦灭六国,而冯亭之后冯毋择、冯去疾、冯劫皆为秦将相焉。
汉兴,文帝时冯唐显名,即代相子也。至武帝末,奉世以良家子选为郎。昭帝时,以功次补武安长。失官,年三十余矣,乃学《春秋》涉大义,读兵法明习,前将军韩增奏以为军司空令。本始中,从军击匈奴。军罢,复为郎。
先是时,汉数出使西域,多辱命不称,或贪污,为外国所苦。是时,乌孙大有击匈奴之功,而西域诸国新辑,汉方善遇,欲以安之,选可使外国者。前将军增举奉世以卫候使持节送大宛诸国客。至伊脩城,都尉宋将言莎车与旁国共攻杀汉所置莎车王万年,并杀汉使者奚充国。时,匈奴又发兵攻车师城,不能下而去。莎车遣使扬言北道诸国已属匈奴矣,于是攻劫南道,与歃盟畔汉,从鄯善以西皆绝不通。都护郑吉、校尉司马意皆在北道诸国间。奉世与其副严昌计,以为不亟击之则莎车日强,其势难制,必危西域。遂以节谕告诸国王,因发其兵,南北道合万五千人进击莎车,攻拔其城。莎车王自杀,传其首诣长安。诸国悉平,威振西域。奉世乃罢兵以闻。宣帝召见韩增,曰:“贺将军所举得其人。”奉世遂西至大苑。大苑闻其斩莎车王,敬之异于它使。得其名马象龙而还。上甚说,下议封奉世。丞相、将军皆曰:“《春秋》之义,大夫出疆,有可以安国家,则颛之可也。奉世功效尤著,宜加爵士之赏。”少府萧望之独以奉世奉使有指,而擅矫制违命,发诸国兵,虽有功效,不可以为后法。即封奉世,开后奉使者利,以奉世为比,争逐发兵,要功万里之外,为国家生事于夷狄。渐不可长,奉世不宜受封。上善望之议,以奉世为光禄大夫、水衡都尉。
元帝即位,为执金吾。上郡属国归义降胡万余人反去。初,昭帝末,西河属国胡伊酋若王亦将众数千人畔,奉世辄持节将兵追击。右将军典属国常惠薨,奉世代为右将军典属国,加诸吏之号。数岁,为光禄勋。
永光二年秋,陇西羌彡姐旁种反,诏召丞相韦玄成、御史大夫郑弘、大司马车骑将军王接、左将军许嘉、右将军奉世入议。是时,岁比不登,京师谷石二百余,边郡四百,关东五百。四方饥馑,朝廷方以为忧,而遭羌变。玄成等漠然莫有对者。奉世曰:“羌虏近在境内背畔,不以时诛,亡以威制远蛮。臣愿帅师讨之。”上问用兵之数,对曰:“臣闻善用兵者,役不再兴,粮不三载,故师不久暴而天诛亟决。往者数不料敌,而师至于折伤;再三发軵,则旷日烦费,威武亏矣。今反虏无虑三万人,法当倍用六万人。然羌戎弓矛之兵耳,器不犀利,可用四万人,一月足以决。”丞相、御史、两将军皆以为民方收敛时,未可多发;万人屯守之,且足。奉世曰:“不可。天下被饥馑,士马羸秏,守战之备久废不简,夷狄皆有轻边吏之心,而羌首难。今以万人分屯数外,虏见兵少,必不畏惧,战则挫兵病师,守则百姓不救。如此,怯弱之形见,羌人乘利,诸种并和,相扇而起,臣恐中国之役不得止于四万,非财币所能解也。故少发师而旷日,与一举而疾决,利害相万也。”固争之,不能得。有诏益二千人。
于是遣奉世将万二千人骑,以将屯为名。典属国任立、护军都尉韩昌为偏裨,到陇西,分屯三处。典属国为右军,屯白石;护军都尉为前军,屯临洮;奉世为中军,屯首阳西极上。前军到降同阪,先遣校尉在前与羌争地利,又别遣校尉救民于广阳谷。羌虏盛多,皆为所破,杀两校尉。奉世具上地形部众多少之计,愿益三万六千人乃足以决事。书奏,天子大为发兵六万余人,拜太常弋阳侯任千秋为奋武将军以助焉。奉世上言:“愿得其众,不须烦大将。”因陈转输之费。
上于是以玺书劳奉世,且让之,曰:“皇帝问将兵右将军,甚苦暴露。羌虏侵边境,杀吏民,甚逆天道,故遣将军帅士大夫行天诛。以将军材质之美,奋精兵,诛不轨,百下百全之道也。今乃有畔敌之名,大为中国羞。以昔不闲习之故邪?以恩厚未洽,信约不明也?朕甚怪之。上书言羌虏依深山,多径道,不得不多分部遮要害,须得后发营士,足以决事,部署已定,势不可复置大将,闻之。前为将军兵少,不足自守,故发近所骑,日夜诣,非为击也。今发三辅、河东、弘农越骑、迹射、佽飞、彀者、羽林孤儿及呼速累、嗕种,方急遣。且兵,凶器也,必有成败者,患策不豫定,料敌不审也,故复遣奋武将军。兵法曰大将军出必有偏裨,所以扬威武,参计策,将军又何疑焉?夫爱吏士,得众心,举而无悔,禽敌必全,将军之职也。若乃转输之费,则有司存,将军勿忧。须奋武将军兵到,合击羌虏。”
十月,兵毕至陇西。十一月,并进。羌虏大破,斩首数千级,余皆走出塞。兵未决间,汉复发募士万人,拜定襄太守韩安国为建威将军。未进,闻羌破,还。上曰:“羌虏破散创艾,亡逃出塞,其罢吏士,颇留屯田,备要害处。”
明年二月,奉世还京师,更为左将军光禄勋如故。其后录功拜爵,下诏曰:“羌虏桀黠,贼害吏民,攻陇西府寺,燔烧置亭,绝道桥,甚逆天道。左将军光禄勋奉世前将兵征讨,斩捕首虏八千余级,卤马、牛、羊以万数。赐奉世爵关内侯,良邑五百户,黄金六十斤。”裨将、校尉三十余人,皆拜。
后岁余,奉世病卒。居爪牙官前后十年,为折冲宿将,功名次赵充国。
奋武将军任千秋者,其父宫,昭帝时以丞相征事捕斩反者左将军上官桀,封侯,宣帝时为太常,薨。千秋嗣后,复为太常。成帝时,乐昌侯王商代奉世为左将军,而千秋为右将军,后亦为左将军。子孙传国,至王莽乃绝云。
奉世死后二年,西域都护甘延寿以诛郅支单于封为列侯。时,丞相匡衡亦用延寿矫制生事,据萧望之前议,以为不当封,而议者咸美其功,上从众而侯之。于是杜钦上疏,追讼奉世前功曰:“前莎车王杀汉使者,约诸国背畔。左将军奉世以卫候便宜发兵诛莎车王,策定城郭,功施边境。议者以奉世奉使有指,《春秋》之义亡遂事,汉家之法有矫制,故不得侯。令匈奴郅支单于杀汉使者,亡保康居,都护延寿发城郭兵屯田吏士四万余人以诛斩之,封为列侯。臣愚以为比罪则郅支薄,量敌则莎车众,用师则奉世寡,计胜则奉世为功于边境安,虑败则延寿为祸于国家深。其违命而擅生事同,延寿割地封,而奉世独不录。臣闻功同赏异则劳臣疑,罪钧刑殊则百姓惑;疑生无常,惑生不知所从;亡常则节趋不立,不知所从则百姓无所措手足。奉世图难忘死,信命殊俗,威功白著,为世使表,独抑厌而不扬,非圣主所以塞疑厉节之意也。愿下有司议。”上以先帝时事,不复录。
奉世有子男九人,女四人。长女媛以选充兵宫,为元帝昭仪,产中山孝王。元帝崩,媛为中山太后,随王就国。奉世长子谭,太常举孝廉为郎,功次补天水司马。奉世击西羌,谭为校尉,随父从军有功,未拜病死。谭弟野王、逡、立、参至大官。
野王字君卿,受业博士,通《诗》。少以父任为太子中庶子。年十八,上书愿试守长安令。宣帝奇其志,问丞相魏相,相以为不可许。后以功次补当阳长,迁为栎阳令,徙夏阳令。元帝时,迁陇西太守,以治行高,入为左冯翊。岁余,而池阳令并素行贪污,轻野王外戚年少,治行不改。野王部督邮掾礻殳祤赵都案验,得其主守盗十金罪,收捕。并不首吏,都格杀。并家上书陈冤,事下廷尉。都诣吏自杀以明野王,京师称其威信,迁为大鸿胪。
数年,御史大夫李延寿病卒,在位多举野王。上使尚书选第中二千石,而野王行能第一。上曰:“吾用野王为三公,后世必谓我私后宫亲属,以野王为比。”乃下诏曰:“刚强坚固,确然亡欲,大鸿胪野王是也。心辨善辞,可使四方,少府五鹿充宗是也。廉洁节俭,太子少傅张谭是也。其以少傅为御史大夫。”上繇下第而用谭,越次避嫌不用野王,以昭仪兄故也。野王乃叹曰:“人皆以女宠贵,我兄弟独以贱!”野王虽不为三公,甚见器重,有名当世。
成帝立,有司奏野王王舅,不宜备九卿,以秩出为上郡太守,加赐黄金百斤。朔方刺史萧育奏封事,荐言:“野王行能高妙,内足与图身,外足以虑化。窃惜野王怀国之宝,而不得陪朝廷与朝者并。野王前以王舅出,以贤复入,明国家乐进贤也。”上自为太子时闻知野王。会其病免,复以故二千石使行河堤,因拜为琅邪太守。是时,成帝长舅阳平侯王凤为大司马大将军,辅政八九年矣,时数有灾异,京兆尹王章讥凤专权不可任用,荐野王代凤。上初纳其言,而后诛章,语在《元后传》。于是野王惧不自安,遂病,满三月赐告,与妻子归杜陵就医药。大将军凤风御史中丞劾奏野王赐告养病而私自便,持虎符出界归家,奉诏不敬。杜钦时在大将军莫府,钦素高野王父子行能,奏记于凤,为野王言曰:“窃见令曰,吏二千石告,过长安谒,不分别予赐。今有司以为予告得归,赐告不得,是一律两科,失省刑之意。夫三最予告,令也;病满三月赐告,诏恩也。令告则得,诏恩不得,失轻重之差。又二千石病赐告得归有故事,不得去郡亡著令。传曰:‘赏疑从予,所以广恩劝功也;罚疑从去,所以慎刑,阙难知也。’今释令与故事而假不敬之法,甚违阙疑从去之意。即以二千石守千里之地,任兵马之重,不宜去郡,将以制刑为后法者,则野王之罪,在未制令前也。刑赏大信,不可不慎。”凤不听,竟免野王。郡国二千石病赐告不得归家,自此始。
初,野王嗣父爵为关内侯,免归。数年,年老,终于家。子座嗣爵,至孙坐中山太后事绝。
逡字子产,通《易》,太常察孝廉为郎,补谒者。建昭中,选为复土校尉。光禄勋于永举茂材,为美阳令。功次迁长乐屯卫司马,清河都尉,陇西太守。治行廉平,年四十余卒。为都尉时,言河堤方略,在《沟洫志》。
立字圣卿,通《春秋》。以父任为郎,稍迁诸曹。竟宁中,以王舅出为五原属国都尉。数年,迁五原太守,徙西河、上郡。立居职公廉,治行略与野王相似,而多知有恩贷,好为条教。吏民嘉美野王、立相代为太守,歌之曰:“大冯君,小冯君,兄弟继踵相因循,聪明贤知惠吏民,政如鲁、卫德化钧,周公、康叔犹二君。”后迁为东海太守,下湿病痹。天子闻之,徙立为太原太守。更历五郡,所居有迹。年老卒官。
参字叔平,学通《尚书》。少为黄门郎给事中,宿卫十余年,参为人矜严,好修容仪,进退恂恂,甚可观也。参,昭仪少弟,行又敕备,以严见惮,终不得亲近侍帷幄。竟宁中,以王舅出补渭陵食官令。以数病徙为寝中郎,有诏勿事。阳朔中,中山王来朝,参擢为上河农都尉。病免官,复为渭陵寝中郎。永始中,超迁代郡太守。以边郡道远,徙为安定太守。数岁,病免,复为谏大夫,使领护左冯翊都水。绥和中,立定陶王为皇太子,以中山王见废,故封王舅参为宜乡侯,以慰王意。参之国,上书愿至中山见王、太后。行未到而王薨。王病时,上奏愿贬参爵以关内侯食邑留长安。上怜之,下诏曰:“中山孝王短命早薨,愿以舅宜乡侯参为关内侯,归家,朕甚愍之。其还参京师,以列侯奉朝请。”五侯皆敬惮之。丞相翟方进亦甚重焉,数谓参:“物禁太甚。君侯以王舅见废,不得在公卿位,今五侯至尊贵也,与之并列,宜少诎节卑体,视有所宗。而君侯盛修容貌以威严加之,此非所以下五侯而自益者也。”参性好礼仪,终不改其恒操。
顷之,哀帝即位,帝祖母傅太后用事,追怨参姊中山太后,陷以祝诅大逆之罪,语在《外戚传》。参以同产当相坐,谒者承制召参诣廷尉,参自杀。且死,仰天叹曰:“参父子兄弟皆备大位,身至封侯,今被恶名而死,姊弟不敢自惜,伤无以见先人于地下!”死者十七人,众莫不怜之。宗族徙归故郡。
赞曰:《诗》称“抑抑威仪,惟德之隅。”宜乡侯参鞠躬履方,择地而行,可谓淑人君子,然卒死于非罪,不能自免,哀哉!谗邪交乱,贞良被害,自古而然。故伯奇放流,孟子宫刑,申生雉经,屈原赴湘,《小弁》之诗作,《离骚》之辞兴。经曰:“心之忧矣,涕既陨之。”冯参姊弟,亦云悲矣!
冯奉世字子明,上党潞人也,徙杜陵。其先冯亭,为韩上党守。秦攻上党,绝太行道,韩不能守,冯亭乃入上党城守于赵。赵封冯亭为华阳君,与赵将括距秦,战死于长平。宗族由是分散,或留潞,或在赵。在赵者为官帅将,官帅将子为代相。及秦灭六国,而冯亭之后冯毋择、冯去疾、冯劫皆为秦将相焉。
冯奉世,字子明,上党郡潞县人,后来迁居到杜陵县。他的先祖冯亭,是韩国上党郡的郡守。秦国攻打上党郡,断绝了太行山的道路,韩国军队无法坚守,冯亭于是据守上党城并向赵国投降。赵王封冯亭为华阳君,与赵国大将赵括一起抵御秦国,战死在长平。冯氏宗族因此分散,有的留在潞县,有的迁往赵国。迁往赵国的后代担任文官武将,文官武将的子弟则做了代国的相。到秦灭六国时,冯亭的后代冯毋择、冯去疾、冯劫都成了秦朝的将相。
汉兴,文帝时冯唐显名,即代相子也。至武帝末,奉世以良家子选为郎。昭帝时,以功次¹补武安长。失官,年三十余矣,乃学《春秋》涉大义,读兵法明习,前将军韩增奏以为军司空令。本始中,从军击匈奴。军罢,复为郎。
汉朝兴起后,文帝时期冯唐名声显赫,他就是那位代国相的儿子。到了武帝末年,冯奉世以良家子弟的身份被选为郎官。昭帝时期,按照他的功劳大小接任了武安县长。后来失去官职,当时已经三十多岁了,于是学习《春秋》,掌握其中的重要义理,并研读兵法,前将军韩增奏请后任命冯奉世为军司空令。本始年间,他参军攻打匈奴。战事结束后,再次担任郎官。
¹功次:指功绩的大小、官阶升迁的先后顺序。
先是时,汉数出使西域,多辱命¹不称,或贪污,为外国所苦。是时,乌孙大有击匈奴之功,而西域诸国新辑,汉方善遇,欲以安之,选可使外国者。前将军增举奉世以卫候使持节送大宛诸国客。至伊脩城,都尉宋将言莎车与旁国共攻杀汉所置莎车王万年,并杀汉使者奚充国。时,匈奴又发兵攻车师城,不能下而去。莎车遣使扬言北道诸国已属匈奴矣,于是攻劫南道,与歃盟²畔汉,从鄯善以西皆绝不通。都护郑吉、校尉司马意皆在北道诸国间。奉世与其副严昌计,以为不亟击之则莎车日强,其势难制,必危西域。遂以节谕告诸国王,因发其兵,南北道合万五千人进击莎车,攻拔其城。莎车王自杀,传其首诣长安。诸国悉平,威振西域。奉世乃罢兵以闻。宣帝召见韩增,曰:“贺将军所举得其人。”奉世遂西至大苑。大苑闻其斩莎车王,敬之异于它使。得其名马象龙而还。上甚说,下议封奉世。丞相、将军皆曰:“《春秋》之义,大夫出疆,有可以安国家,则颛之可也。奉世功效尤著,宜加爵士之赏。”少府萧望之独以奉世奉使有指,而擅矫制³违命,发诸国兵,虽有功效,不可以为后法。即封奉世,开后奉使者利,以奉世为比,争逐发兵,要功⁴万里之外,为国家生事于夷狄。渐不可长,奉世不宜受封。上善望之议,以奉世为光禄大夫、水衡都尉。
在此之前,汉朝曾多次派使臣出使西域,这些人多数辜负使命,不能符合皇帝的旨意,有的贪赃枉法,被外国逼迫羞辱。这时乌孙国力强盛,有进攻匈奴的能力,而且西域各国也刚刚与汉朝和好,汉朝正打算友好对待,想借此安抚他们,准备选派可以出使西域的人。前将军韩增推荐冯奉世以卫候使的身份,持节护送大宛等西域各国的宾客回国。到达伊修城时,都尉宋将报告说,莎车与邻近国家共同攻杀了汉朝所设置的莎车国王万年,并杀死了汉朝使者奚充国。这时匈奴又发兵攻打车师城,因未能攻克而离去。莎车派遣使者宣称天山北道各国已经归附匈奴,于是攻劫南道各国,并与这些国家歃血为盟背叛汉朝,从鄯善以西的道路全部断绝不通。都护郑吉、校尉司马意都被困在北道各国之间。冯奉世与副手严昌商议,认为不迅速进攻则莎车就会日益强大,其势力难以控制,必将危及西域各国。于是以符节告示各国国王,随即征发各国军队,南北道总共征集一万五千人进攻莎车,攻克了莎车城。莎车王自杀,其头颅被传送到长安。各国都已平定,汉朝威望震动西域。冯奉世于是停止军事行动并将情况上报。宣帝召见韩增,说:“祝贺将军所推荐的人很称职。”冯奉世于是向西前往大宛。大宛国王听说他杀了莎车王,敬重他不同于其他使者。冯奉世获得大宛的名马象龙回到长安。宣帝非常高兴,下诏让大臣们讨论封赏冯奉世。丞相、将军都说:“《春秋》的道理,大夫奉命出国,凡有可以安定国家的措施,就可以自行专权决定。冯奉世的功劳尤其显著,应当赐给他爵位和封地。”唯独少府萧望之认为,冯奉世奉命出使本有旨意,却擅自假托朝廷命令行事,违背了原来的使命,征发各国军队,虽然有功劳,但不可以为后人效法。如果封赏冯奉世,就会开启以后奉命出使者的方便之门,以冯奉世为例,竞相发兵,在万里之外邀功,使国家在少数民族中制造事端。这种渐开的风气不可助长,冯奉世不应当受封赏。宣帝同意萧望之的意见,任命冯奉世为光禄大夫、水衡都尉。
¹辱命:没有完成命令或嘱托。
²歃盟:歃血为盟。
³矫制:犹矫诏。
⁴要功:求取功劳;把别人的功劳抢过来当作自己的。
元帝即位,为执金吾。上郡属国归义降胡万余人反去。初,昭帝末,西河属国胡伊酋若王亦将众数千人畔,奉世辄持节将兵追击。右将军典属国常惠薨,奉世代为右将军典属国,加诸吏之号。数岁,为光禄勋。
元帝登上皇位后,冯奉世担任执金吾一职。上郡管辖的归附汉朝的少数民族一万多人叛离汉朝。起初,在宣帝晚年,西河郡管辖的归附汉朝的羌人首领伊酋若王也带领部众数千人反叛朝廷,冯奉世同样立刻持符节领兵追击。右将军典属国常惠去世后,冯奉世接任右将军典属国,并加赐诸吏的名号。几年之后,他担任光禄勋。
永光二年秋,陇西羌彡姐旁种反,诏召丞相韦玄成、御史大夫郑弘、大司马车骑将军王接、左将军许嘉、右将军奉世入议。是时,岁比不登,京师谷石二百余,边郡四百,关东五百。四方饥馑,朝廷方以为忧,而遭羌变。玄成等漠然莫有对者。奉世曰:“羌虏近在境内背畔,不以时诛,亡以威制远蛮。臣愿帅师讨之。”上问用兵之数,对曰:“臣闻善用兵者,役不再兴,粮不三载,故师不久暴而天诛亟决。往者数不料敌,而师至于折伤;再三发軵,则旷日烦费,威武亏矣。今反虏无虑三万人,法当倍用六万人。然羌戎弓矛之兵耳,器不犀利,可用四万人,一月足以决。”丞相、御史、两将军皆以为民方收敛时,未可多发;万人屯守之,且足。奉世曰:“不可。天下被饥馑,士马羸秏,守战之备久废不简,夷狄皆有轻边吏之心,而羌首难。今以万人分屯数外,虏见兵少,必不畏惧,战则挫兵病师,守则百姓不救。如此,怯弱之形见,羌人乘利,诸种并和,相扇而起,臣恐中国之役不得止于四万,非财币所能解也。故少发师而旷日,与一举而疾决,利害相万也。”固争之,不能得。有诏益二千人。
永光二年秋天,陇西郡的羌人彡姐旁支种族反叛汉朝,元帝下诏召见丞相韦玄成、御史大夫郑弘、大司马车骑将军王接、左将军许嘉、右将军冯奉世入朝议事。这时,庄稼连续多年没有收成,京城谷价每石二百多钱,边郡每石四百钱,关东地区每石五百钱。到处发生饥荒,朝廷正为此忧虑,却又遇上羌人作乱。韦玄成等人都感到无计可施。冯奉世说:“羌人在国境之内背叛朝廷,若不及时讨伐,就无法用国威震慑远方少数民族。我愿意率军前去讨伐他们。”元帝问他需要多少兵力,他回答说:“我听说善于用兵的人,兵役不再次征调,军粮不三次转运,所以军队不宜长期暴露在外,帝王的征伐必须速战速决。以往多次未能准确判断敌情,导致军队遭受挫败和伤亡;反复运送军粮,必然造成时间空耗、耗费严重,威武气势也会被削弱。如今反叛的敌人约有三万,按兵法应当加倍调用六万人。考虑到羌人大多使用弓矛之类的兵器,这些兵器并不坚固锐利,因此可以只用四万人,一个月之内足以决定胜负。”丞相、御史大夫和两位将军都认为,百姓正值收获庄稼的时候,不能征发太多兵力;派一万人去驻守,差不多就够了。冯奉世说:“不行。全国正逢饥荒之年,士兵和马匹大多瘦弱减少,守战器械长期闲置未加检修,少数民族都有轻视边吏的心理,而羌人是首先发难的。如今用一万人分散驻守几处,敌人见我军人少,必然不会畏惧,交战则会损伤士兵、疲劳军队,防守则百姓得不到救援。这样一来,怯弱的局面就会显现,羌人趁有利时机,其他种族一起响应,相互煽动起兵,我担心汉朝征发的兵力不会少于四万人,这不是金钱能解决的。所以少派兵就会旷日持久,这与一举出兵迅速解决相比,利害相差万倍。”冯奉世坚持自己的意见,但未能被采纳。元帝下诏增派二千人。
于是遣奉世将万二千人骑,以将屯为名。典属国任立、护军都尉韩昌为偏裨¹,到陇西,分屯三处。典属国为右军,屯白石;护军都尉为前军,屯临洮;奉世为中军,屯首阳西极上。前军到降同阪,先遣校尉在前与羌争地利,又别遣校尉救民于广阳谷。羌虏盛多,皆为所破,杀两校尉。奉世具上地形部众多少之计,愿益三万六千人乃足以决事。书奏,天子大为发兵六万余人,拜太常弋阳侯任千秋为奋武将军以助焉。奉世上言:“愿得其众,不须烦大将。”因陈转输之费。
于是派遣冯奉世率领一万二千兵马出征,以领兵屯田作为名义。典属国任立、护军都尉韩昌担任偏将和裨将,抵达陇西后,分别驻守在三个地方。典属国为右军,驻扎在白石;护军都尉为前军,驻扎在临洮;冯奉世为中军,驻扎在首阳县西极山上。前军到达降同阪时,先派校尉在前方与羌人争夺有利地形,又另派校尉在广阳谷营救百姓。羌人敌众众多,汉军都被打败,有两个校尉被羌人杀死。冯奉世向元帝陈述有关地形、兵力部署的计划,请求增调三万六千人就足以解决战事。奏书上报给元帝,元帝大规模征发军队六万多人,任命太常弋阳侯任千秋为奋武将军以便协助作战。冯奉世上书说:“希望能得到兵众,不必烦劳大将。”于是向朝廷陈述运输的费用。
¹偏裨:偏将与裨将。古时将佐的通称。
上于是以玺书¹劳奉世,且让之,曰:“皇帝问将兵右将军,甚苦暴露。羌虏侵边境,杀吏民,甚逆天道,故遣将军帅士大夫行天诛。以将军材质之美,奋精兵,诛不轨,百下百全之道也。今乃有畔敌之名,大为中国羞。以昔不闲习之故邪?以恩厚未洽,信约不明也?朕甚怪之。上书言羌虏依深山,多径道,不得不多分部遮要害,须得后发营士²,足以决事,部署已定,势不可复置大将,闻之。前为将军兵少,不足自守,故发近所骑,日夜诣,非为击也。今发三辅、河东、弘农越骑、迹射、佽飞、彀者、羽林孤儿及呼速累、嗕种³,方急遣。且兵,凶器也,必有成败者,患策不豫定,料敌不审也,故复遣奋武将军。兵法曰大将军出必有偏裨,所以扬威武,参计策,将军又何疑焉?夫爱吏士,得众心,举而无悔,禽敌必全,将军之职也。若乃转输之费,则有司存,将军勿忧。须奋武将军兵到,合击羌虏。”
元帝便用玺书慰劳冯奉世,并且责备他,说:“皇帝问候领兵在外的右将军,风餐露宿,非常辛苦。羌敌侵犯边境,杀害官吏和百姓,非常违背天神意志,所以派遣将军率领将帅的佐属进行帝王的征伐。以将军优秀的才能和资质,振奋精锐部队,讨伐越轨不法之徒,按说必然是百战百胜的道理。如今竟然有不敢当敌攻战的坏名声,真是汉朝的大耻辱。是否由于以往不熟悉军事的缘故?还是由于对士兵关怀不够,失去他们对你的信任呢?朕感到十分奇怪。你曾上书说羌敌依靠深山,山中多小路,不得不分多处阻拦重要地点,必须得到晚发的军队士兵,就足以解决战事,各项部署已确定,形势不必再配置大将,朕听到了。以前由于将军兵力缺乏,不足以自卫防守,就征发附近的骑兵,日夜兼程前往军队所在地,不是为了进攻。现在征发三辅、河东、弘农等地的越骑、迹射、佽飞、彀者、羽林孤儿以及呼速絫、嗕种,即将急速调遣。兵器,是杀伤人的武器,而战争必定有成功或者失败,忧虑谋略迟疑不决,对敌情的估量不够详细,所以又派遣奋武将军协助。兵法说大将军出征必定要有偏将和裨将,这是为了宣扬威武,参与谋划策略,将军又有什么怀疑呢?说到爱护官兵,博得众心,行动而不后悔,俘获敌人一定完全而彻底,这是当将军的职责。至于运输的费用,就由有关官员负责筹措,将军不必担心。等待奋武将军的部队到达,再共同进攻羌敌。”
¹玺书:古代以印信封记的文书。秦以后专指皇帝的诏书。
²营士:兵士。
³嗕种:羌人的别种。
十月,兵毕至陇西。十一月,并进。羌虏大破,斩首数千级,余皆走出塞。兵未决间,汉复发募士万人,拜定襄太守韩安国为建威将军。未进,闻羌破,还。上曰:“羌虏破散创艾,亡逃出塞,其罢吏士,颇留屯田,备要害处。”
十月,各路部队全部抵达陇西。十一月,合力进攻羌敌。羌人惨败,斩获首级数千个,其余残部都逃往塞外。战事尚未结束时,汉朝廷又征调招募士兵一万人,任命定襄太守韩安国为建威将军。部队还未出发,便听闻羌人已被击溃,于是适时撤回。元帝说:“羌敌败散而心生畏惧,已逃出塞外,可减少官兵,少量留兵屯田,防守战略要地。”
明年二月,奉世还京师,更为左将军光禄勋如故。其后录功拜爵,下诏曰:“羌虏桀黠,贼害吏民,攻陇西府寺,燔烧置亭,绝道桥,甚逆天道。左将军光禄勋奉世前将兵征讨,斩捕首虏八千余级,卤马、牛、羊以万数。赐奉世爵关内侯,良邑五百户,黄金六十斤。”裨将、校尉三十余人,皆拜。
次年二月,冯奉世返回京城,改任左将军,仍兼任光禄勋。朝廷将要记录功勋授予爵位,下诏说:“羌敌凶暴狡诈,杀害官吏百姓,进攻陇西郡国官署所在地,焚烧驿站亭寺,阻断道路桥梁,严重违背天神意志。左将军光禄勋冯奉世此前率领军队征讨羌敌,斩捕敌首八千多级,夺取马匹牛羊数以万计。赐冯奉世爵位为关内侯,食邑五百户,黄金六十斤。”偏将、校尉等三十多人,都授予官职。
后岁余,奉世病卒。居爪牙官¹前后十年,为折冲宿将,功名次赵充国。
一年多以后,冯奉世因病去世。他担任保卫皇室的武臣前后共十年,是能打胜仗的老将,功名仅次于赵充国。
¹爪牙官:禁卫军将官。
奋武将军任千秋者,其父宫,昭帝时以丞相征事捕斩反者左将军上官桀,封侯,宣帝时为太常,薨。千秋嗣后,复为太常。成帝时,乐昌侯王商代奉世为左将军,而千秋为右将军,后亦为左将军。子孙传国,至王莽乃绝云。
奋武将军任千秋,其父亲任宫,在昭帝时凭借丞相征事的身份捕杀谋反的左将军上官桀,被封为弋阳侯,宣帝时任太常,后去世。任千秋继承侯爵之位,也担任太常。成帝时,乐昌侯王商接替冯奉世任左将军,任千秋任右将军,后来也任左将军。子孙世代继承封地,到王莽时便断绝了。
奉世死后二年,西域都护甘延寿以诛郅支单于封为列侯。时,丞相匡衡亦用延寿矫制生事,据萧望之前议,以为不当封,而议者咸美其功,上从众而侯之。于是杜钦上疏,追讼奉世前功曰:“前莎车王杀汉使者,约诸国背畔。左将军奉世以卫候便宜发兵诛莎车王,策定城郭,功施边境。议者以奉世奉使有指,《春秋》之义亡遂事,汉家之法有矫制,故不得侯。令匈奴郅支单于杀汉使者,亡保康居,都护延寿发城郭兵屯田吏士四万余人以诛斩之,封为列侯。臣愚以为比罪则郅支薄,量敌则莎车众,用师则奉世寡,计胜则奉世为功于边境安,虑败则延寿为祸于国家深。其违命而擅生事同,延寿割地封,而奉世独不录。臣闻功同赏异则劳臣¹疑,罪钧刑殊则百姓惑;疑生无常,惑生不知所从;亡常则节趋不立,不知所从则百姓无所措手足。奉世图难忘死,信命殊俗,威功白著,为世使表,独抑厌²而不扬,非圣主所以塞疑厉节之意也。愿下有司议。”上以先帝时事,不复录。
冯奉世去世两年后,西域都护甘延寿因攻杀郅支单于而被封为列侯。当时丞相匡衡也以甘延寿擅自假托诏命、挑起事端为由,援引萧望之先前的意见,认为不应当封侯,但参与议论的其他官员都称赞甘延寿的功绩,元帝听从多数人的意见而封甘延寿为列侯。于是杜钦上书向元帝陈述见解,追述并颂扬冯奉世昔日的功劳说:“从前莎车王杀害汉朝使者,与西域各国订立盟约背叛汉朝。左将军冯奉世以卫候的身份趁机发兵讨伐莎车王,运用得当的谋略安定了西域各国,在边境建立了大功。参与议论的官员依据冯奉世奉命出使本有旨意,《春秋》的道理主张不要主动制造事端,汉朝的法律规定,凡是擅自假托诏命,即使有功也不给予封赏,所以不能封侯。如今匈奴郅支单于杀害汉朝使者,逃奔后归附康居,西域都护甘延寿调发西域各国军队以及汉朝屯田官兵共四万多人,攻伐并斩杀了郅支单于,被封为列侯。我认为比较敌方的罪行,郅支要轻一些;衡量敌方的兵力,莎车则更多;我方动用军队,冯奉世更少;估计胜利的成果,冯奉世为边境安宁立下了功劳;考虑失败的后果,甘延寿给国家带来的祸患更深。他们违背诏命并且擅自制造事端是相同的,甘延寿得以封侯分地,而唯独冯奉世没有记功行赏。我听说功劳相同而赏赐不同,功臣就会产生疑虑;罪行相同而处罚不同,百姓就会产生疑惑;产生疑虑就会心意不定,产生疑惑就会不知何去何从;心意不定,那么节操与志向就无法树立;不知何去何从,那么百姓就不知道该如何行事。冯奉世在谋划解除国难时置生死于度外,在远方弘扬了朝廷的命令,威名与功绩十分显著,堪称当世使臣之首,却唯独受到压制而得不到褒扬,这并非圣明君主堵塞疑虑、激励节操的本意。希望将此事交付有关部门商议。”元帝认为这是先帝在位时的事情,便没有再给予记功行赏。
¹劳臣:功臣。
²抑厌:压制。
奉世有子男九人,女四人。长女媛以选充兵宫,为元帝昭仪,产中山孝王。元帝崩,媛为中山太后,随王就国。奉世长子谭,太常举孝廉为郎,功次补天水司马。奉世击西羌,谭为校尉,随父从军有功,未拜病死。谭弟野王、逡、立、参至大官。
冯奉世有九个儿子,四个女儿。长女冯媛经过选拔成为后宫妃嫔,担任元帝的昭仪,生下中山孝王。元帝去世后,冯媛成为中山太后,跟随中山孝王返回中山国。冯奉世的长子冯谭,由太常举荐为孝廉并任郎官,按功劳的大小次序被任命为天水司马。冯奉世攻打西羌时,冯谭担任校尉,随父亲从军立功,还没等到授官就病死了。冯谭的弟弟冯野王、冯逡、冯立、冯参都做了高官。
野王字君卿,受业¹博士,通《诗》。少以父任为太子中庶子。年十八,上书愿试守长安令。宣帝奇其志,问丞相魏相,相以为不可许。后以功次补当阳长,迁为栎阳令,徙夏阳令。元帝时,迁陇西太守,以治行高,入为左冯翊。岁余,而池阳令并素行贪污,轻野王外戚年少,治行不改。野王部督邮掾礻殳祤赵都案验,得其主守盗²十金罪,收捕。并不首吏,都格杀³。并家上书陈冤,事下廷尉。都诣吏自杀以明野王,京师称其威信,迁为大鸿胪。
冯野王,字君卿,跟随博士学习,精通《诗经》。年轻时因父亲的关系被任命为太子中庶子。十八岁时,向宣帝上书请求试任长安县令。宣帝对他的志向感到惊奇,询问丞相魏相,魏相认为不能答应。后来按功劳次序任命为当阳县长,升迁为栎阳县令,平调为夏阳县令。元帝时,升任陇西太守,凭借治理政务的突出成绩,调入京城担任左冯翊。一年多后,池阳县令并因一贯贪污成性,轻视冯野王是外戚又年纪轻,治理县政的恶行始终不改。冯野王安排督邮掾祋祤县的赵都查访核实,查获并主管钱物时亲自盗窃十金的罪证,下令逮捕并。并不服从官吏逮捕,赵都击杀了他。并的家属上书陈述冤情,此案交付廷尉府审理。赵都前往廷尉府自杀以证明与冯野王无关,京城长安都称颂冯野王的威信,于是提升他为大鸿胪。
¹受业:谓从师学习。
²守盗:亲自盗窃。
³格杀:击杀。
数年,御史大夫李延寿病卒,在位多举野王。上使尚书选第中二千石,而野王行能第一。上曰:“吾用野王为三公,后世必谓我私后宫亲属,以野王为比。”乃下诏曰:“刚强坚固,确然¹亡欲,大鸿胪野王是也。心辨善辞,可使四方,少府五鹿充宗是也。廉洁节俭,太子少傅张谭是也。其以少傅为御史大夫。”上繇下第而用谭,越次避嫌不用野王,以昭仪兄故也。野王乃叹曰:“人皆以女宠贵,我兄弟独以贱!”野王虽不为三公,甚见器重,有名当世。
几年后,御史大夫李延寿病故,在位的官吏大多举荐冯野王。元帝派尚书从俸禄中二千石的官吏中选拔优秀人才,而冯野王的品行和才能都位居第一。元帝说:“我若重用冯野王为三公,后世必定会说我偏爱后宫的亲属,拿冯野王作为例子。”于是下诏说:“刚强坚定,做到毫无私欲的,要数大鸿胪冯野王了。明察秋毫且善于言辞,可以出使四方国家的,要数少府五鹿充宗了。廉洁节俭的,要数太子少傅张谭了。还是让少傅张谭担任御史大夫吧。”元帝从较低职位重用张谭,越过等级避嫌而不用冯野王,因为他是冯昭仪哥哥的缘故。冯野王于是叹息说:“别人都因姐妹受皇帝宠爱而显贵,我们兄弟唯独因此而被轻视!”冯野王虽然没当上三公,却很受皇帝器重,在当时很有名望。
¹确然:坚定。
成帝立,有司奏野王王舅,不宜备九卿,以秩出为上郡太守,加赐黄金百斤。朔方刺史萧育奏封事,荐言:“野王行能高妙,内足与图身,外足以虑化。窃惜野王怀国之宝,而不得陪朝廷与朝者并。野王前以王舅出,以贤复入,明国家乐进贤也。”上自为太子时闻知野王。会其病免,复以故二千石使行河堤,因拜为琅邪太守。是时,成帝长舅阳平侯王凤为大司马大将军,辅政八九年矣,时数有灾异,京兆尹王章讥凤专权不可任用,荐野王代凤。上初纳其言,而后诛章,语在《元后传》。于是野王惧不自安,遂病,满三月赐告¹,与妻子归杜陵就医药。大将军凤风御史中丞劾奏野王赐告养病而私自便,持虎符出界归家,奉诏不敬。杜钦时在大将军莫府,钦素高野王父子行能,奏记于凤,为野王言曰:“窃见令曰,吏二千石告,过长安谒,不分别予赐。今有司以为予告得归,赐告不得,是一律两科,失省刑之意。夫三最予告,令也;病满三月赐告,诏恩²也。令告则得,诏恩不得,失轻重之差。又二千石病赐告得归有故事,不得去郡亡著令。传曰:‘赏疑从予,所以广恩劝功也;罚疑从去,所以慎刑,阙难知也。’今释令与故事而假不敬之法,甚违阙疑从去之意。即以二千石守千里之地,任兵马之重,不宜去郡,将以制刑为后法者,则野王之罪,在未制令前也。刑赏大信,不可不慎。”凤不听,竟免野王。郡国二千石病赐告不得归家,自此始。
成帝即位后,有关官吏上奏说冯野王是成帝的舅父,不适合担任九卿官职。于是让他以大鸿胪的俸禄级别出任上郡太守,并加赐黄金百斤。朔方刺史萧育呈上密封的奏章,推荐说:“冯野王品行才能高尚美好,对内足以和他共同谋划修身养性之事,对外足以思考国家政治的改革与变化。我私下哀叹冯野王是胸怀国家的难得人才,却不能和大臣们一起辅佐皇帝。冯野王以前因为皇帝舅父的身份出任地方官,又凭贤能调回朝廷,这说明国家还是乐于进用贤能的。”成帝自从被立为太子时就听说了冯野王的为人。恰逢他因病免职,便让他以原来太守的身份出使巡视黄河堤岸,于是任命冯野王为琅邪太守。这时,成帝的长舅父阳平侯王凤担任大司马大将军,辅政已有八九年,当时经常出现灾害和怪异现象,京兆尹王章指责王凤专权不可任用,举荐冯野王接替王凤的官职。成帝起初采纳了他的建议,后来王章被诛杀,成帝与王章的谈话内容都记载在《元后传》中。于是冯野王恐惧不安,终于病倒了,病假满三个月后皇帝又赐假,他便和妻子回杜陵治病。大将军王凤借故指使御史中丞向成帝检举冯野王,说他在赐假养病期间私自贪图安逸,携带虎符离开辖区回家,违反了皇帝的命令。杜钦当时在大将军府任职,他一向尊崇冯野王父子的品行与才能,便向王凤呈上文书,替冯野王申辩说:“我见到法令规定,二千石官吏休假,经过长安请假,不分予告与赐告。如今有关官员认为予告可以回家,赐告不能回家,这是同一法令两种等级,违背了减轻刑罚的本意。二千石以上官吏考核成绩连续三次优秀的可以带职休假,这是法令的规定;病假满三个月后皇帝又赐假,这是皇帝下达的恩赐文书。如今规定予告就能回家,皇帝赐假却不能回家,失去了轻重的差别。再说二千石官吏有病赐假可以回家,这是过去已有的制度,没有明令规定不许离开任职的郡。古语说:‘赏与不赏犹豫不决时就选择给予,这是广施恩惠、勉励功业的重要手段;罚与不罚犹豫不决时就选择赦免,这是对疑难之事不妄加评论,以示慎重对待处罚。’如今放着现成的法令和以往的成例不用,却要用那些不敬的法律条文来治罪,大大违背了疑罪从去的本意。即使认为二千石守千里之地,肩负军事重任,不应离开任职的郡,打算以此制定刑罚作为今后的法律依据,那么冯野王的罪行,是在这项法令制定之前的事。赏罚严明影响深远,不能不慎重。”王凤不接受杜钦的意见,最终还是免去了冯野王的官职。郡国二千石官吏生病赐假不能回家,从这时开始。
¹赐告:君王准予臣子休假。古代官吏休假谓之告。
²诏恩:天子赐予的恩惠。
初,野王嗣父爵为关内侯,免归。数年,年老,终于家。子座嗣爵,至孙坐中山太后事绝。
起初,冯野王继承父亲的爵位为关内侯,最后免官归家。几年后,年老体衰,死于家中。儿子冯座继承爵位,至孙子时因受中山太后祝诅冤案的株连获罪而封爵断绝。
逡字子产,通《易》,太常察孝廉为郎,补谒者。建昭中,选为复土校尉。光禄勋于永举茂材,为美阳令。功次迁长乐屯卫司马,清河都尉,陇西太守。治行廉平,年四十余卒。为都尉时,言河堤方略,在《沟洫志》。
冯逡,字子产,通晓《易经》。太常察举孝廉为郎官,委任为谒者。建昭年间,选为复土校尉。光禄勋于永察举茂才,担任美阳县令。依照功劳的大小次序先后升迁为长乐屯卫司马,清河都尉,陇西太守。治理政务清廉公平,四十多岁去世。担任都尉时,谈论治理黄河堤岸的计谋策略,记载在《沟洫志》。
立字圣卿,通《春秋》。以父任为郎,稍迁诸曹。竟宁中,以王舅出为五原属国都尉。数年,迁五原太守,徙西河、上郡。立居职公廉,治行略与野王相似,而多知有恩贷,好为条教。吏民嘉美野王、立相代¹为太守,歌之曰:“大冯君,小冯君,兄弟继踵相因循,聪明贤知惠吏民,政如鲁、卫德化钧,周公、康叔犹二君。”后迁为东海太守,下湿病痹²。天子闻之,徙立为太原太守。更历五郡,所居有迹。年老卒官。
冯立,字圣卿,精通《春秋》。凭借父亲的关系被任命为郎官,逐渐升迁进入中央官署办事。竟宁年间,因皇帝舅父的身份出任五原郡属国都尉。几年后,升任五原郡太守,又调任西河郡、上郡。冯立为官公正廉洁,治理政务的品行大致与冯野王相似,而且多谋略、有恩惠,善于运用法令和教令。官吏和百姓都赞美冯野王、冯立交替担任太守,歌颂他们说:“大冯君,小冯君,兄弟前后相接互相学习,聪明贤智,施恩惠给官吏和百姓,政事如同鲁国、卫国一样以德感人,周公、康叔犹如冯氏二君。”后来调任东海郡太守,因那里地势低洼潮湿而患上风湿病。成帝听说这情况后,调冯立为太原郡太守。连续经历五个郡,所任官职都有政绩。年老时死在官任上。
¹相代:交互更替。
²病痹:患风痺病。
参字叔平,学通《尚书》。少为黄门郎给事中,宿卫十余年,参为人矜严¹,好修容仪,进退恂恂²,甚可观也。参,昭仪少弟,行又敕备,以严见惮,终不得亲近侍帷幄。竟宁中,以王舅出补渭陵食官令。以数病徙为寝中郎,有诏勿事。阳朔中,中山王来朝,参擢为上河农都尉。病免官,复为渭陵寝中郎。永始中,超迁代郡太守。以边郡道远,徙为安定太守。数岁,病免,复为谏大夫,使领护左冯翊都水。绥和中,立定陶王为皇太子,以中山王见废,故封王舅参为宜乡侯,以慰王意。参之国,上书愿至中山见王、太后。行未到而王薨。王病时,上奏愿贬参爵以关内侯食邑留长安。上怜之,下诏曰:“中山孝王短命早薨,愿以舅宜乡侯参为关内侯,归家,朕甚愍之。其还参京师,以列侯奉朝请。”五侯皆敬惮之。丞相翟方进亦甚重焉,数谓参:“物禁太甚。君侯³以王舅见废,不得在公卿位,今五侯至尊贵也,与之并列,宜少诎节卑体,视有所宗。而君侯盛修容貌以威严加之,此非所以下五侯而自益者也。”参性好礼仪,终不改其恒操⁴。
冯参,字叔平,学通《尚书》。年幼时担任黄门郎给事中,在宫中值宿守卫十几年。冯参为人端庄严肃,注重修饰仪表,举止严谨,很有风度和气派。冯参是冯昭仪最小的弟弟,行为举止又恭谨周密,因外表严肃而被人畏惧,终究不能亲近皇帝侍从左右。竟宁年间,凭借元帝舅父的身份出任渭陵食官令。由于多次患病调任寝中郎,元帝又下诏让他不必做事。阳朔年间,中山王来朝见皇帝,冯参被选拔为上河农都尉。因病免官,再次担任渭陵寝中郎。永始年间,越级提升为代郡太守。因边郡路途遥远,又调任安定郡太守。几年后,再次因病免官,复任谏大夫,让他兼领监督左冯翊都水官。绥和年间,立定陶王刘欣为皇太子,因中山王被废免,所以封元帝舅父冯参为宜乡侯,以此安慰中山王。冯参到达封国后,上书给成帝表示愿到中山国看望中山王和太后。出行尚未到达而中山王已经病故。中山王患病时,曾上奏成帝希望降低冯参的爵级,以关内侯的食邑留居长安。成帝同情他,下诏说:“中山孝王短命早逝,希望把舅父宜乡侯冯参作为关内侯,回到家中,我很哀怜他。可令冯参返回京城,以列侯的身份享受奉朝请的待遇。”王氏五侯都恭敬、畏惧他。丞相翟方进也很敬重他,多次对冯参说:“万物忌讳过分。君侯您因是元帝舅父的关系被废免,不能位居公卿高官,如今王氏五侯的地位最为尊贵,您和他们并列,应当稍微屈身相从,谦虚恭敬,表示有所尊崇。而君侯过于注重修饰容貌并以威严相待,这不是谦让五侯、有益于自己的做法。”冯参秉性喜好礼仪,始终未能改变他持久不变的操守。
¹矜严:庄重严肃。
²恂恂:谦恭谨慎貌。
³君侯:秦汉时对列侯而为丞相者的尊称。
⁴恒操:一贯的操守。
顷之,哀帝即位,帝祖母傅太后用事,追怨参姊中山太后,陷以祝诅大逆之罪,语在《外戚传》。参以同产当相坐,谒者承制召参诣廷尉,参自杀。且死,仰天叹曰:“参父子兄弟皆备大位,身至封侯,今被恶名而死,姊弟不敢自惜,伤无以见先人于地下!”死者十七人,众莫不怜之。宗族徙归故郡。
不久,哀帝即位,哀帝祖母傅太后干预朝政,回想起以前与冯参的姐姐中山太后的私怨,诬陷中山太后犯了诅咒皇族成员的大逆不道之罪,这些事记载在《外戚传》中。冯参因是同母姐弟应当连带被治罪,谒者秉承诏命通知冯参前往廷尉府,冯参自杀。临死时,仰天长叹说:“我冯参父子兄弟都占据高位,我自身到了封侯,如今遭遇罪名而死,姐弟不敢自我怜惜,伤心无脸见先人于地下!”受牵连致死的有十七人,众人没有不同情他们的。冯氏宗族都迁回原来的郡县。
赞曰:《诗》称“抑抑威仪,惟德之隅。”宜乡侯参鞠躬履方,择地而行,可谓淑人君子¹,然卒死于非罪,不能自免,哀哉!谗邪交乱,贞良被害,自古而然。故伯奇放流²,孟子宫刑,申生雉经³,屈原赴湘,《小弁》之诗作,《离骚》之辞兴。经曰:“心之忧矣,涕既陨之。”冯参姊弟,亦云悲矣!
史官评论说:《诗经》有言“只有人的品德高尚,才会显得庄严而谦恭”,宜乡侯冯参谨慎恭敬地践行正道,择地而行,可以说是善良且有才德的人,然而最终死于无辜,无法自我保全,多么可悲啊!谗言与邪恶交相作乱,正直善良之人遭受陷害,自古以来便是如此。所以伯奇被放逐,孟子遭受宫刑,申生自缢身亡,屈原投进汨罗江,于是产生了《小弁》这首诗,兴起了《离骚》这辞赋。《诗经》又说:“心中忧伤不已,眼泪滚滚而下。”冯参姐弟的遭遇,也可说是极其悲惨了!
¹淑人君子:指善良贤惠、公道正直的人。
²放流:放逐;流放。
³雉经:上吊死。