魏豹,故魏诸公子也。其兄魏咎,故魏时封为宁陵君,秦灭魏,为庶人。陈胜之王也,咎往从之。胜使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲立周市为魏王。市曰:“天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦,其谊必立魏王后乃可。”齐、赵使车各五十乘,立市为王。市不受,迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣立咎为魏王。
章邯已破陈王,进兵击魏王于临济。魏王使周市请救齐、楚。齐、楚遣项它、田巴将兵,随市救魏。章邯遂击破杀周市等军,围临济。咎为其民约降。约降定,咎自杀。魏豹亡走楚。楚怀王予豹数千人,复徇魏地。项羽已破秦兵,降章邯,豹下魏二十余城,立为魏王。豹引精兵从项羽入关。羽封诸侯,欲有梁地,乃徙豹于河东,都平阳,为西魏王。
汉王还定三秦,渡临晋,豹以国属焉,遂从击楚于彭城。汉王败,还至荥阳,豹请视亲病,至国,则绝河津畔汉。汉王谓郦生曰:“缓颊往说之。”郦生往,豹谢曰:“人生一世间,如白驹过隙。今汉王嫚侮人,骂詈诸侯群臣如奴耳,非有上下礼节,吾不忍复见也。”汉王遣韩信击豹,遂虏之,传豹诣荥阳,以其地为河东、太原、上党郡。汉王令豹守荥阳。楚围之急,周苛曰:“反国之王,难与共守。”遂杀豹。
田儋,狄人也,故齐王田氏之族也。儋从弟荣,荣弟横,皆豪桀,宗强,能得人。陈涉使周市略地,北至狄,狄城守。儋阳为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴。见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。”遂自立为齐王,发兵击周市。市军还去,儋因率兵东略定齐地。
秦将章邯围魏王咎于临济,急。魏王请救于齐,儋将兵救魏。章邯夜衔枚击,大破齐、楚军,杀儋于临济下。儋从弟荣收儋余兵东走东阿。齐人闻儋死,乃立故齐王建之弟田假为王,田角为相,田闲为将,以距诸侯。
荣之走东阿,章邯追围之。项梁闻荣急,乃引兵击破章邯东阿下。章邯走而西,项梁因追之。而荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐假。假亡走楚。相角亡走赵。角弟闲前救赵。因不敢归。荣乃立儋子市为王,荣相之,横为将,平齐地。
项梁既追章邯,章邯兵益盛,项梁使使趣齐兵共击章邯。荣曰:“楚杀田假,赵杀角、闲,乃出兵。”楚怀王曰:“田假与国之王,穷而归我,杀之不谊。”赵亦不杀田角、田闲以市于齐。齐王曰:“蝮蠚手则斩手,蠚足则斩足。何者?为害于身也。田假、田角、田闲于楚、赵,非手足戚,何故不杀?且秦复得志于天下,则齮龁首用事者坟墓矣。”楚、赵不听齐,齐亦怒,终不肯出兵。章邯果败杀项梁,破楚兵。楚兵东走,而章邯渡河围赵于巨鹿。项羽由此怨荣。
羽既存赵,降章邯,西灭秦,立诸侯王,乃徙齐王市更王胶东,治即墨。齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临菑。故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降项羽,羽立安为济北王,治博阳。
荣以负项梁,不肯助楚攻秦,故不得王。赵将陈馀亦失职,不得王。二人俱怨项羽。荣使人将兵助陈馀,令反赵地,而荣亦发兵以距击田都,都亡走楚。荣留齐王市毋之胶东。市左右曰:“项王强暴,王小就国,必危。”市惧,乃亡就国。荣怒,追击杀市于即墨,还攻杀济北王安,自立为王,尽并三齐之地。
项王闻之,大怒,乃北伐齐。荣发兵距之城阳。荣兵败,走平原,平原民杀荣。项羽遂烧夷齐城郭,所过尽屠破。齐人相聚畔之。荣弟横收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。而汉王帅诸侯败楚,入彭城。项羽闻之,乃释齐而归击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。以故横复收齐城邑,立荣子广为王,而横相之,政事无巨细皆断于横。
定齐三年,闻汉将韩信引兵且东击齐,齐使华毋伤、田解军历下以距汉。会汉使郦食其往说王广及相横,与连和。横然之,乃罢历下守备,纵酒,且遣使与汉平。韩信乃渡平原。袭破齐历下军,因入临菑。王广、相横以郦生为卖己而亨之。广东走高密,横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信、曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得守相光,至博。而横闻王死,自立为王,还击婴,婴败横军于赢下。横亡走梁,归彭越。越时居梁地,中立,且为汉,且为楚。韩信已杀龙且,因进兵破杀田既于胶东,灌婴破杀齐将田吸于千乘,遂平齐地。
汉灭项籍,汉王立为皇帝,彭越为梁王。横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居隝中。高帝闻之,以横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐有乱,乃使使赦横罪而召之。横谢曰:“臣亨陛下之使郦食其,今闻其弟商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏,请为庶人,守海隝中。”使还报,高帝乃诏卫尉郦商曰:“齐王横即至,人马从者敢动摇者致族夷!”乃复使使持节具告以诏意,曰:“横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且发兵加诛。”横乃与其客二人乘传诣雒阳。
至尸乡厩置,横谢使者曰:“人臣见天子,当洗沐。”止留。谓其客曰:“横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏,北面事之,其愧固已甚矣。又吾亨人之兄,与其弟并肩而事主,纵彼畏天子之诏,不敢动摇,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我,不过欲壹见我面貌耳。陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可知也。”遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。高帝曰:“嗟乎,有以!起布衣,兄弟三人更王,岂非贤哉!”为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千,以王者礼葬横。
既葬,二客穿其冢旁,皆自刭从之。高帝闻而大惊,以横之客皆贤者,吾闻其余尚五百人在海中,使使召至,闻横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。
韩王信,故韩襄王孽孙也,长八尺五寸。项梁立楚怀王,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩无有后,故立韩公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩地。项梁死定陶,成奔怀王。沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒徇韩地,得信,以为韩将,将其兵从入武关。
沛公为汉王,信从入汉中,乃说汉王曰:“项王王诸将,王独居此,迁也。士卒皆山东人,竦而望归,及其蜂东乡,可以争天下。”汉王还定三秦,乃许王信,先拜为韩太尉,将兵略韩地。
项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣之国,更封为穰侯,后又杀之。闻汉遣信略韩地,乃令故籍游吴时令郑昌为韩王距汉。汉二年,信略定韩地十余城。汉王至河南,信急击韩王昌,昌降汉。汉乃立信为韩王,常将韩兵从。汉王使信与周苛等守荥阳,楚拔之,信降楚。已得亡归汉,汉复以为韩王,竟从击破项籍。五年春,与信剖符,王颖川。
六年春,上以为信壮武,北近巩、雒,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处也,乃更以太原郡为韩国,徙信以备胡,都晋阳。信上书曰:“国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。”上许之。秋,匈奴冒顿大入围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使,有二心。上赐信书责让之曰:“专死不勇,专生不任,寇攻马邑,君王力不足以坚守乎?安危丰亡之地,此二者朕所以责于君王。”信得书,恐诛,因与匈奴约共攻汉,以马邑降胡,击太原。
七年冬,上自往击破信军铜鞮,斩其将王喜。信亡走匈奴其将白土人曼丘臣、王黄立赵苗裔赵利为王,复收信散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈奴使左右贤王将万余骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉兵大破之,追至于离石,复破之。匈奴复聚兵楼烦西北。汉令车骑击匈奴,常败走,汉乘胜追北。闻冒顿居代谷,上居晋阳,使人视冒顿,还报曰“可击”。上遂至平城,上白登。匈奴骑围上,上乃使人厚遗阏氏。阏氏说冒顿曰:“今得汉地,犹不能居,且两主不相厄。”居七日,胡骑稍稍引去。天雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵,请令强弩傅两矢外乡,徐行出围。”入平城,汉救兵亦至,胡骑遂解去,汉亦罢兵归。信为匈奴将兵往来击边,令王黄等说误陈豨。
十一年春,信复与胡骑入居参合。汉使柴将军击之,遗信书曰:“陛下宽仁,诸侯虽有叛亡,而后归,辄复故位号,不诛也。大王所知。今王以败亡走胡,非有大罪,急自归。”信报曰:“陛下擢仆闾巷,南面称孤,此仆之幸也。荥阳之事,仆不能死,囚于项籍,此一罪也。寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。今为反寇,将兵与将军争一旦之命,此三罪也。夫种、蠡无一罪,身死亡;仆有三罪,而欲求活,此伍子胥所以偾于吴世也。今仆亡匿山谷间,旦暮乞貣蛮夷,仆之思归,如痿人不忘起,盲者不忘视,势不可耳。”遂战。柴将军屠参合,斩信。
信之入匈奴,与太子俱,及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子婴”至孝文时,穨当及婴率其众降。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。吴、楚反时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙无子,国绝。婴孙以不敬失侯。穨当孽孙嫣,贵幸,名显当世。嫣弟说,以校尉击匈奴,封龙额侯。后坐酎金失侯,复以待诏为横海将军,击破东越,封按道侯。太初中,为游击将军屯五原外列城,还为光禄勋,掘蛊太子宫,为太子所杀。子兴嗣,坐巫蛊诛。上曰:“游击将军死事,无论坐者。”乃复封兴弟增为龙额侯。增少为郎,诸曹、侍中、光禄大夫,昭帝时至前将军,与大将军霍光定策立宣帝,益封千户。本始二年,五将征匈奴,增将三万骑出云中,斩首百余级,至期而还。神爵元年,代张安世为大司马车骑将军,领尚书事。增世贵,幼为忠臣,事三主,重于朝廷。为人宽和自守,以温颜逊辞承上接下,无所失意,保身固宠,不能有所建明。五凤二年薨,谥曰安侯。子宝嗣,亡子,国除。成帝时,继功臣后,封增兄子岑为龙额侯,薨,子持弓嗣。王莽败,乃绝。
赞曰:周室既坏,至春秋末,诸侯耗尽,而炎、黄、唐、虞之苗裔尚犹颇有存者。秦灭六国,而上古遗烈扫地尽矣。楚、汉之际,豪桀相王,唯魏豹、韩信、田儋兄弟为旧国之后,然皆及身而绝。横之志节,宾客慕义,犹不能自立,岂非天虖!韩氏自弓高后贵显,盖周烈近与!
魏豹,故魏诸公子也。其兄魏咎,故魏时封为宁陵君,秦灭魏,为庶人¹。陈胜之王也,咎往从之。胜使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲立周市为魏王。市曰:“天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦,其谊必立魏王后乃可。”齐、赵使车各五十乘,立市为王。市不受,迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣立咎为魏王。
魏豹过去是魏国的王室公子之一。他的兄长魏咎,在魏国时被封为甯陵君,秦灭魏后,成为平民百姓。陈胜起义称王,魏咎前往投靠陈胜。陈胜派魏国人周巿攻取魏地,魏地被平定后,陈胜想立周巿为魏王。周巿说:“天下混乱的时候,忠臣才会显现。如今天下共同反叛秦朝,按道理应当拥立魏王的后代才行。”齐国、赵国各派五十辆战车,想立周巿为王。周巿坚决推辞,并前往陈胜处迎接魏咎,往返五次,陈胜才派魏咎去当魏王。
¹庶人:泛指无官爵平民。
章邯已破陈王,进兵击魏王于临济。魏王使周市请救齐、楚。齐、楚遣项它、田巴将兵,随市救魏。章邯遂击破杀周市等军,围临济。咎为其民约降¹。约降定,咎自杀。魏豹亡走楚。楚怀王予豹数千人,复徇魏地。项羽已破秦兵,降章邯,豹下魏二十余城,立为魏王。豹引精兵从项羽入关。羽封诸侯,欲有梁地,乃徙豹于河东,都平阳,为西魏王。
章邯击败陈胜的军队后,进兵临济攻打魏王。魏王派周巿向齐国、楚国求救。齐国、楚国派项它、田巴率军,跟随周巿救援魏国。最终章邯击败援军并杀了周巿,包围了临济。魏咎为了保护百姓,与秦军约定投降。约定之后,魏咎自杀。魏豹逃往楚国。楚怀王拨给魏豹数千人,让他再次攻取魏地。项羽击败秦军、章邯投降后,魏豹也攻占了魏地二十多座城池,被立为魏王。魏豹率领精兵跟随项羽进入关中。项羽分封诸侯时,想自己占有魏地,便将魏豹迁至河东,建都于平阳,称为西魏王。
¹约降:约请投降。
汉王还定三秦,渡临晋,豹以国属焉,遂从击楚于彭城。汉王败,还至荥阳,豹请视亲病,至国,则绝河津畔汉。汉王谓郦生曰:“缓颊往说之。”郦生往,豹谢曰:“人生一世间,如白驹过隙。今汉王嫚¹侮人,骂詈诸侯群臣如奴耳,非有上下礼节,吾不忍复见也。”汉王遣韩信击豹,遂虏之,传豹诣荥阳,以其地为河东、太原、上党郡。汉王令豹守荥阳。楚围之急,周苛曰:“反国之王,难与共守。”遂杀豹。
汉王回师平定三秦后,从临晋渡过黄河,魏豹便把自己的封国托付给汉王,随后跟随汉王出兵彭城攻打楚国。汉王战败后,撤回到荥阳,魏豹请求回去探望生病的母亲,回到封国后,他立刻封锁黄河渡口,背叛了汉王。汉王对郦食其说:“你前往魏地委婉劝说魏豹归降。”郦食其抵达魏地后,魏豹拒绝归降,说道:“人生在世,时光就像白驹过隙一样短暂。如今汉王傲慢无礼、欺辱他人,辱骂诸侯和大臣就像对待奴仆一般,毫无君臣尊卑之礼,我不愿再见到他。”汉王于是派韩信率军攻打魏豹,最终俘虏了他,用驿车把魏豹押送到荥阳,并将他的封地划分为河东郡、太原郡和上党郡。之后,汉王命令魏豹驻守荥阳。后来楚军大举围城、形势危急之时,汉将周苛说:“曾经背叛过汉王的君主,很难和他一起坚守荥阳。”于是周苛杀了魏豹。
¹嫚:傲慢。
田儋,狄人也,故齐王田氏之族也。儋从弟荣,荣弟横,皆豪桀,宗强,能得人。陈涉使周市略地,北至狄,狄城守。儋阳为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴。见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。”遂自立为齐王,发兵击周市。市军还去,儋因率兵东略定齐地。
田儋是狄县人,出身于原齐国王族田氏。他的堂弟田荣,以及田荣的弟弟田横,都是豪杰之士,宗族势力强大,深得众人拥戴。陈涉派周巿攻略各地,向北进军至狄县,狄县县令据城坚守。田儋假装捆绑自己的家奴,带着一群年轻人来到县廷,想要借拜见县令之机杀死这个家奴。田儋见到县令,趁机将其杀掉,然后召集有声望的官吏和子弟们说:“各地诸侯都已反秦自立,齐国是古代就建立的国家,我田儋作为齐国田氏的后人,理应当王。”于是自立为齐王,发兵攻打周巿。周巿的军队败退而去,田儋乘势率军向东平定齐地。
秦将章邯围魏王咎于临济,急。魏王请救于齐,儋将兵救魏。章邯夜衔枚击,大破齐、楚军,杀儋于临济下。儋从弟荣收儋余兵东走东阿。齐人闻儋死,乃立故齐王建之弟田假为王,田角为相,田闲为将,以距诸侯。
秦将章邯在临济包围了魏王魏咎,形势危急。魏王向齐国求救,田儋率军救援魏国。章邯命令士兵口中衔枚,趁夜发动攻击,大败齐、楚联军,在临济城下斩杀田儋。田儋的堂弟田荣收集余部,向东退至东阿。齐国人听说田儋已死,便拥立原齐王田建的弟弟田假为齐王,田角为相,田閒为将,以抵御诸侯军队。
荣之走东阿,章邯追围之。项梁闻荣急,乃引兵击破章邯东阿下。章邯走而西,项梁因追之。而荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐假。假亡走楚。相角亡走赵。角弟闲前救赵。因不敢归。荣乃立儋子市为王,荣相之,横为将,平齐地。
田荣逃到东阿,章邯紧追不放,将他围困。项梁听说田荣处境危急,便率军在东阿城下击败章邯。章邯向西败退,项梁乘胜追击。而田荣因齐人拥立田假为王而愤怒,便率军返回齐国,击败并驱逐了田假。田假逃往楚国。国相田角逃往赵国。田角的弟弟田閒本在救援赵国,因此不敢回齐。田荣于是立田儋之子田巿为齐王,自任国相,田横为将军,平定了齐地。
项梁既追章邯,章邯兵益盛,项梁使使趣齐兵共击章邯。荣曰:“楚杀田假,赵杀角、闲,乃出兵。”楚怀王曰:“田假与国之王,穷而归我,杀之不谊。”赵亦不杀田角、田闲以市于齐。齐王曰:“蝮¹蠚²手则斩手,蠚足则斩足。何者?为害于身也。田假、田角、田闲于楚、赵,非手足戚,何故不杀?且秦复得志于天下,则齮龁³首用事⁴者坟墓矣。”楚、赵不听齐,齐亦怒,终不肯出兵。章邯果败杀项梁,破楚兵。楚兵东走,而章邯渡河围赵于巨鹿。项羽由此怨荣。
项梁追击章邯时,章邯的兵力反而更加壮大,项梁派使者催促齐军共同出兵。田荣说:“楚王杀掉田假,赵王杀掉田角、田閒,我就出兵。”楚怀王说:“田假是友邦之王,走投无路来归附我,杀他不合道义。”赵王也不肯杀田角、田閒来与齐国做交换。齐王说:“蝮蛇咬了手就要砍断手,咬了脚就要砍断脚。为什么?因为会危及整个身体。田假、田角、田閒对于楚国、赵国来说,并非手足之亲,为什么不杀他们?况且如果秦朝再次得势于天下,就会毁掉首先起兵者的坟墓。”楚国、赵国没有听从齐国,齐国也恼怒,始终不肯出兵救援。章邯最终击败并杀害了项梁,大败楚军。楚军向东败退,而章邯渡过黄河,在巨鹿包围了赵军。项羽由此怨恨田荣。
¹蝮:一种毒蛇。
²蠚:咬刺。
³齮龁:咬噬。
⁴用事:起兵。
羽既存赵,降章邯,西灭秦,立诸侯王,乃徙齐王市更王胶东,治即墨。齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临菑。故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降项羽,羽立安为济北王,治博阳。
项羽保全了赵国,使章邯投降,向西灭亡了秦国,分封诸侯王,便将齐王田巿改封为胶东王,定都即墨。齐将田都跟随项羽一同救援赵国,又一起入关,因此立田都为齐王,定都临菑。原齐王田建的孙子田安,在项羽渡河救赵时,攻下济北郡数座城池,率军归降项羽,于是项羽立田安为济北王,定都博阳。田荣因背弃项梁,不肯助楚攻秦,所以未被封王。赵将陈馀也因失掉兵权,未能封王。两人都怨恨项羽。
荣以负项梁,不肯助楚攻秦,故不得王。赵将陈馀亦失职¹,不得王。二人俱怨项羽。荣使人将兵助陈馀,令反赵地,而荣亦发兵以距击田都,都亡走楚。荣留齐王市毋之胶东。市左右曰:“项王强暴,王小就国,必危。”市惧,乃亡就国。荣怒,追击杀市于即墨,还攻杀济北王安,自立为王,尽并三齐之地。
田荣派人率兵协助陈馀,让他在赵地反叛,同时田荣也发兵抵抗并攻击田都,田都逃往楚国。田荣强行扣留齐王田巿,不让他前往封国。田巿手下的人说:“项王强横凶暴,大王不到封国去,必定有危险。”田巿害怕,便逃出前往封国。田荣大怒,追击田巿,在即墨将其杀死,又回师攻杀济北王田安,自立为齐王,吞并了全部三齐之地。
¹失职:指失去权位。
项王闻之,大怒,乃北伐齐。荣发兵距之城阳。荣兵败,走平原,平原民杀荣。项羽遂烧夷齐城郭,所过尽屠破。齐人相聚畔之。荣弟横收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。而汉王帅诸侯败楚,入彭城。项羽闻之,乃释¹齐而归击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。以故横复收齐城邑,立荣子广为王,而横相之,政事无巨细皆断于横。
项王得知消息后,勃然大怒,立刻率军北伐齐国。田荣调动军队在城阳抵御楚军,结果兵败逃走,逃到平原县后,被当地百姓杀死。项羽随后下令烧毁、铲平齐地的城郭,所到之处无一幸免,全都遭到屠戮。齐地百姓纷纷聚集起来,起兵反叛项羽。田荣的弟弟田横收拢了齐国逃散的士兵,聚集了数万人马,在城阳向项羽发起反击。与此同时,汉王率领诸侯联军击败楚军,攻入了彭城。项羽听闻彭城失守,当即放弃攻打齐国,回师彭城攻打汉军,之后与汉军接连交战,双方在荥阳对峙。因此田横又一次收复齐国各地城邑,立田荣之子田广为齐王,而田横为相,政事无论大小都决断于田横。
¹释:放弃。
定齐三年,闻汉将韩信引兵且东击齐,齐使华毋伤、田解军历下以距汉。会汉使郦食其往说王广及相横,与连和。横然¹之,乃罢历下守备,纵酒,且遣使与汉平。韩信乃渡平原。袭破齐历下军,因入临菑。王广、相横以郦生为卖己而亨之。广东走高密,横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信、曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得守相光,至博。而横闻王死,自立为王,还击婴,婴败横军于赢下。横亡走梁,归彭越。越时居梁地,中立,且为汉,且为楚。韩信已杀龙且,因进兵破杀田既于胶东,灌婴破杀齐将田吸于千乘,遂平齐地。
平定齐国三年后,听说汉将韩信率军将向东攻打齐国,齐王便派华毋伤、田解驻军历城之下以抵抗汉军。恰逢汉王派郦食其前往游说齐王田广及其相国田横,与他们联合抗楚。田横答应了,便撤去历城之下的守备部队,放心饮酒,并派使者与汉朝议和。韩信却渡过平原津,袭击并击败历城之下的齐军,乘势进入临菑。齐王田广、齐相田横认为郦食其出卖了他们,便将他烹杀。田广向东逃往高密,田横逃到博阳,负责留守的相国田光逃至城阳,将军田既驻扎在胶东。楚王派龙且救援齐国,齐王与龙且合兵于高密。汉将韩信、曹参击败并杀死龙且,俘虏齐王田广。汉将灌婴追击并俘获了齐留守相国田光,兵至博阳城。田横听说齐王已死,便自立为王,回师攻击灌婴,灌婴在嬴县城下击败田横的军队。田横逃往梁地,归附彭越。当时彭越占据梁地,保持中立,时而助汉,时而助楚。韩信杀死龙且后,乘胜进军,在胶东击败并杀死田既,灌婴也在千乘击败并杀死齐将田吸,最终平定了齐地。
¹然:答应。
汉灭项籍,汉王立为皇帝,彭越为梁王。横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居隝中。高帝闻之,以横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐有乱,乃使使赦横罪而召之。横谢曰:“臣亨陛下之使郦食其,今闻其弟商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏,请为庶人,守海隝中。”使还报,高帝乃诏卫尉郦商曰:“齐王横即至,人马从者敢动摇者致族夷¹!”乃复使使持节具告以诏意,曰:“横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且发兵加诛。”横乃与其客二人乘传诣雒阳。
汉军消灭了项羽,汉王刘邦被立为皇帝,彭越受封为梁王。田横害怕被杀,便与他的五百多名部众进入海上,居住在海岛之中。刘邦听说后,认为田横兄弟原本平定了齐国,齐地的贤能之士大多归附于他,如今留在海岛上不加招抚,日后恐怕会生变乱,便派使者前往赦免田横的罪过并召他前来。田横推辞说:“臣曾烹杀了陛下的使者郦食其,如今听说他的弟弟郦商是汉朝的将领且很有才干,臣心中畏惧,不敢奉诏,只请求做一个平民百姓,守在海岛之中。”使者回去报告,刘邦便下诏给卫尉郦商说:“齐王田横如果到来,有人胆敢动他及其随从人马的,诛灭全族!”又派使者持节将皇帝的旨意详细告知田横,说:“田横若来,大者封王,小者封侯;若不来,就发兵消灭。”田横于是带着两名门客乘坐驿车前往洛阳。
¹族夷:整个家族被诛灭。
至尸乡厩置¹,横谢使者曰:“人臣见天子,当洗沐。”止留。谓其客曰:“横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏,北面事之,其愧固已甚矣。又吾亨人之兄,与其弟并肩而事主,纵彼畏天子之诏,不敢动摇,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我,不过欲壹见我面貌耳。陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可知也。”遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。高帝曰:“嗟乎,有以!起布衣,兄弟三人更王,岂非贤哉!”为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千,以王者礼葬横。
抵达尸乡驿站后,田横对使者说道:“我要去面见天子,理应先沐浴净身。”说完便在驿站暂住下来。田横转头对身边的两位门客说道:“当初我和汉王一同面南称王,如今汉王已然登基为天子,我却成了逃亡的俘虏,要面北向他称臣,我心里本就十分愧疚。再加上我曾经烹杀了他的兄长,现在还要和他的弟弟一同侍奉君主,即便他因畏惧天子的诏令而不敢对我有所举动,我自己难道就能心安理得、毫无愧疚吗?再说陛下想见我,也不过是想亲眼看看我的模样而已。陛下此刻在雒阳,现在砍下我的头颅,快马疾驰三十里,我的身形面容还不会腐烂,依旧能让人辨认出来。”说完,田横便自刎而亡,嘱咐两位门客捧着他的头颅,跟随使者快马赶往雒阳上奏刘邦。刘邦见状叹息道:“唉,这都是有缘由的啊!田横出身平民,兄弟三人轮番为王,难道不是贤能之人吗?”说着为田横流下眼泪,随后任命那两位门客为都尉,派遣两千士兵,以诸侯王的礼仪将田横安葬。
¹厩置:驿站。
既葬,二客穿¹其冢旁,皆自刭从之。高帝闻而大惊,以横之客皆贤者,吾闻其余尚五百人在海中,使使召至,闻横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。
埋葬后,二位门客在田横冢旁挖墓穴,都自杀随田横而去。刘邦听后大惊,认为田横之客都是贤者,“我听说其余尚有五百人在海中”,派使者召他们来朝,这些人听说田横已死,也都自杀。于是人们才知田横兄弟能得人心。
¹穿:挖掘墓穴。
韩王信,故韩襄王孽孙也,长八尺五寸。项梁立楚怀王,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩无有后,故立韩公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩地。项梁死定陶,成奔怀王。沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒徇韩地,得信,以为韩将,将其兵从入武关¹。
韩王信,原是韩襄王的庶出孙子,身高八尺五寸。项梁拥立楚怀王时,燕、齐、赵、魏都已在此之前立王,唯独韩国没有立其后人,因此立了韩国的公子横阳君成为韩王,想借此安抚平定韩地。项梁在定陶战死后,成投奔了楚怀王。刘邦率兵攻打阳城,派张良以韩国司徒的身份巡行韩地,在那里遇到了韩王信,任命他为韩将,带领军队跟随进入武关。
¹武关:古关名。在今陕西丹凤东南。
沛公为汉王,信从入汉中,乃说汉王曰:“项王王诸将,王独居此,迁也。士卒皆山东人,竦而望归,及其蜂东乡,可以争天下。”汉王还定三秦,乃许王信,先拜为韩太尉,将兵略韩地。
沛公被立为汉王后,韩王信跟随进入汉中,他向汉王建议说:“项王分封诸将为王,却让大王独居此地,这是对您的贬谪。军中士卒都是崤山以东之人,个个伸长脖子踮起脚跟盼望着东归,若能利用这股锐气向东进发,可以争夺天下。”汉王回师平定三秦后,便许诺封韩王信为王,先拜他为韩国太尉,命他率军攻取韩地。
项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣之国,更封为穰侯,后又杀之。闻汉遣信略韩地,乃令故籍游吴时令郑昌为韩王距汉。汉二年,信略定韩地十余城。汉王至河南,信急击韩王昌,昌降汉。汉乃立信为韩王,常将韩兵从。汉王使信与周苛等守荥阳,楚拔之,信降楚。已得亡归汉,汉复以为韩王,竟从击破项籍。五年春,与信剖符¹,王颖川。
项籍所封的诸侯王都各自前往封国,韩王成因未跟随项籍入关而无功,没有被遣返封国,改封为穰侯,后来又将他杀死。项籍听说汉王派韩王信攻取韩地,便任命从前在吴县避仇流浪时的县令郑昌为韩王,以抵抗汉军。汉高祖二年,韩王信攻占了韩地十余座城邑。汉王到达黄河以南,韩王信迅速攻打韩王昌,郑昌投降汉军。于是汉王立韩王信为韩王,让他经常带领韩军随行。汉王派韩王信与周苛等人一同坚守荥阳,后被楚军攻破,韩王信投降了楚军。事后韩王信寻机逃脱回到汉王处,汉王仍封他为韩王,并最终跟随汉王打败了项籍。汉高祖五年春天,汉王分封韩王信,封地为颍川。
¹剖符:古代帝王分封诸侯功臣、任命将帅郡守,把符节剖分为二,双方各执其一,作为信守的约证,称为“剖符”。
六年春,上以为信壮武,北近巩、雒,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处也,乃更以太原郡为韩国,徙信以备胡,都晋阳。信上书曰:“国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。”上许之。秋,匈奴冒顿大入围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使¹,有二心。上赐信书责让之曰:“专死不勇,专生不任,寇攻马邑,君王力不足以坚守乎?安危丰亡之地,此二者朕所以责于君王。”信得书,恐诛,因与匈奴约共攻汉,以马邑降胡,击太原。
汉王六年春,汉高祖认为韩王信勇猛强悍,他原本的封地北边靠近巩县、雒阳,南边紧邻宛县、叶县,东边挨着淮阳,全是天下闻名的军事重地,于是就将太原郡改为韩国,调任韩王信前往该地抵御匈奴,定都在晋阳。韩王信随即上奏说:“我的封国紧邻边境,匈奴常常频繁侵扰,而晋阳距离边塞十分偏远,恳请陛下允许我以马邑作为封国治所。”汉高祖答应了他的请求。到了秋天,匈奴首领冒顿率领大军大举进军,将韩王信团团包围,韩王信多次派遣使者前往匈奴谋求和解。汉朝随即出兵救援,却怀疑韩王信多次私下派使者与匈奴接触,心中怀有二意。汉高祖于是寄来一封书信,斥责韩王信说:“抱着必死决心不算勇武,怀着求生念头难以担当军事重任,匈奴攻打马邑,你的兵力难道不足以坚守吗?这里是关乎生死存亡的关键之地,这两点,就是我要向你追问的。”看过书信后,韩王信害怕被杀,因此与匈奴订约共同攻击汉军,将马邑城献出并投降匈奴,合兵攻打太原郡。
¹间使:私下派遣使臣。
七年冬,上自往击破信军铜鞮,斩其将王喜。信亡走匈奴其将白土人曼丘臣、王黄立赵苗裔赵利为王,复收信散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈奴使左右贤王将万余骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉兵大破之,追至于离石,复破之。匈奴复聚兵楼烦西北。汉令车骑击匈奴,常败走,汉乘胜追北。闻冒顿居代谷,上居晋阳,使人视冒顿,还报曰“可击”。上遂至平城,上白登。匈奴骑围上,上乃使人厚遗阏氏。阏氏说冒顿曰:“今得汉地,犹不能居,且两主不相厄。”居七日,胡骑稍稍引去。天雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵¹,请令强弩傅两矢外乡,徐行出围。”入平城,汉救兵亦至,胡骑遂解去,汉亦罢兵归。信为匈奴将兵往来击边,令王黄等说误²陈豨。
汉高祖七年冬天,皇上亲率军队在铜鞮击败韩王信的部队,斩杀其将领王喜。韩王信逃往匈奴,他的部将白土县人曼丘臣、王黄拥立赵国的后代赵利为王,重新收拢韩王信的散兵,与韩王信及冒顿单于合谋进攻汉朝。匈奴派左右贤王率领一万多骑兵与王黄等驻扎在广武以南,一直延伸到晋阳,与汉军交战,汉军大败匈奴军,追至离石,再次将其击败。匈奴又在楼烦西北集结兵力。汉王命令用战车和骑兵攻击匈奴,接连打败匈奴,汉军乘胜追击败军。听说冒顿单于驻在代谷,皇上在晋阳,派人侦察匈奴一方,侦察者回报说“可以攻击”。皇上于是来到平城,登上白登山。结果被匈奴骑兵四面围住,皇上便派人送给单于的妻子阏氏丰厚的礼物。阏氏劝冒顿说:“如今即便得到汉地,也终究不能守得住,况且两主不应相互逼迫。”围困七天后,匈奴骑兵逐渐散去。天降大雾,汉军派人往来走动,匈奴没有察觉。护军中尉陈平对皇上说:“匈奴的兵士是用进攻性武器装备的,请命令强弩手每人在弩外加两支箭,面朝外慢慢走出包围。”于是进入平城,汉朝的援军这时也赶到了。匈奴骑兵于是解围离去,汉朝也撤兵返回。韩王信为匈奴带兵往来袭击边境,并派王黄等人游说并加害了陈豨。
¹全兵:指军队全部以弓矛等兵器武装,没有仪仗和辎重之累。
²误:贻害。
十一年春,信复与胡骑入居参合。汉使柴将军击之,遗信书曰:“陛下宽仁,诸侯虽有叛亡,而后归,辄复故位号,不诛也。大王所知。今王以败亡走胡,非有大罪,急自归。”信报曰:“陛下擢¹仆闾巷²,南面称孤,此仆之幸也。荥阳之事,仆不能死,囚于项籍,此一罪也。寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。今为反寇,将兵与将军争一旦之命,此三罪也。夫种、蠡无一罪,身死亡;仆有三罪,而欲求活,此伍子胥所以偾³于吴世也。今仆亡匿山谷间,旦暮乞貣蛮夷,仆之思归,如痿人不忘起,盲者不忘视,势不可耳。”遂战。柴将军屠参合,斩信。
汉高祖十一年春天,韩王信再次与匈奴骑兵入侵,驻扎在参合。汉朝派柴武将军迎击,并送信给韩王信说:“陛下宽厚仁爱,诸侯王即使有叛逃的,只要肯归来,都会恢复原有的封号和爵位,不加诛杀,这您是知道的。如今您因为战败逃往匈奴,并没有犯下大罪,还是赶快自己回来吧。”韩王信回信说:“陛下从平民中提拔了我,让我南面称王,这是我莫大的幸运。但荥阳之战,我没能以身殉职,被项籍俘虏,这是我的第一条罪过。匈奴攻打马邑时,我没能坚守,举城投降,这是我的第二条罪过。如今我成为反叛之人,率兵与将军拼死作战,这是我的第三条罪过。文种、范蠡没有一条罪过,却在功成之后或死或逃;我身负三条罪过,却想求得活路,这就像伍子胥死在吴王夫差时代一样。如今我藏身于山谷之间,早晚向蛮夷乞求活命,我思归的心情,就像瘫痪的人想要站起来、盲人想要看见东西一样,只是形势已经不允许了。”于是双方交战。柴武将军攻破参合城,杀死了韩王信。
¹擢:提拔。
²闾巷:街巷;里门。亦泛指乡里、民间。
³偾:僵毙。
信之入匈奴,与太子俱,及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子婴”至孝文时,穨当及婴率其众降。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。吴、楚反时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙无子,国绝。婴孙以不敬失侯。穨当孽孙嫣,贵幸,名显当世。嫣弟说,以校尉击匈奴,封龙额侯。后坐酎金¹失侯,复以待诏为横海将军,击破东越,封按道侯。太初中,为游击将军屯五原外列城,还为光禄勋,掘蛊太子宫,为太子所杀。子兴嗣,坐巫蛊诛。上曰:“游击将军死事²,无论坐者。”乃复封兴弟增为龙额侯。增少为郎,诸曹、侍中、光禄大夫,昭帝时至前将军,与大将军霍光定策立宣帝,益封千户。本始二年,五将征匈奴,增将三万骑出云中,斩首百余级,至期而还。神爵元年,代张安世为大司马车骑将军,领尚书事。增世贵,幼为忠臣,事三主,重于朝廷。为人宽和自守,以温颜逊辞承上接下,无所失意³,保身固宠,不能有所建明⁴。五凤二年薨,谥曰安侯。子宝嗣,亡子,国除。成帝时,继功臣后,封增兄子岑为龙额侯,薨,子持弓嗣。王莽败,乃绝。
韩王信逃入匈奴时,是带着太子一起去的,到了颓当城,又生了一个儿子,因此取名叫颓当。他的太子也生了一个儿子,名叫婴。到文帝时期,颓当和婴率领部众投降汉朝。汉朝封颓当为弓高侯,封婴为襄城侯。吴楚七国之乱时,弓高侯颓当的平乱功绩在各将中位居第一。后来爵位传至其孙,因孙子无子,封国被废除。而婴的孙子则因不敬之罪被剥夺了侯爵。颓当的庶孙韩嫣,后来成为武帝的男宠,因而显贵,名噪一时。韩嫣的弟弟韩说,以校尉身份攻打匈奴,被封为龙頟侯。后因酎金案获罪而失去侯爵之位,在待诏期间被任命为横海将军,击败东越,又被封为按道侯。武帝太初年间,担任游击将军驻扎在五原以外的各城,回来后任光禄勋,因在戾太子宫挖掘巫蛊之事,被太子所杀。其子韩兴继嗣侯位,后又因牵连巫蛊案而被杀。皇上说:“游击将军是为国事而死,不应连累他的宗族。”于是又封韩兴的弟弟韩增为龙頟侯。韩增年轻时担任郎官,后历任诸曹、侍中、光禄大夫等职,昭帝时升任前将军,与大将军霍光共同参与谋划拥立宣帝,因此增封食邑一千户。宣帝本始二年,五位将军出征匈奴,韩增率领三万骑兵从云中郡出塞,斩杀敌兵一百余人,按期班师回朝。宣帝神爵元年,接替张安世担任大司马车骑将军,并兼任尚书之职。韩增世代显贵,年少时即为忠臣,侍奉过三朝君主,深受朝廷敬重。他为人宽厚平和,注重自身修养,总是以温和的容貌、谦逊的言辞上承君命下待臣属,所作所为无不使人满意,明于保身之道,稳固自己受宠的地位,但未能有所建树和创举。宣帝五凤二年韩增去世,谥号为安侯。其子韩宝继嗣,韩宝无子,封国被废除。成帝时,为延续功臣后代的爵位,朝廷封韩增兄长之子韩岑为龙頟侯。韩岑死后,其子持弓继嗣。王莽败亡之后,封国才最终断绝。
¹酎金:汉律,诸侯于宗庙祭祀时献金助祭,叫“酎金”。
²死事:死于国事。
³失意:不合他人之意。
⁴建明:建树发明。
赞曰:周室既坏,至春秋末,诸侯耗尽,而炎、黄、唐、虞之苗裔尚犹颇有存者。秦灭六国,而上古遗烈扫地尽矣。楚、汉之际,豪桀相王,唯魏豹、韩信、田儋兄弟为旧国之后,然皆及身而绝。横之志节,宾客慕义,犹不能自立,岂非天虖!韩氏自弓高后贵显,盖周烈近与!
史官评议说:周王室衰落后,到了春秋末年,各诸侯国相互征伐,国力消耗殆尽,而炎帝、黄帝、唐尧、虞舜的后代中尚有留存下来的。秦朝灭掉六国,上古传下来的基业便全部荡然无存。楚汉相争之际,各地豪杰纷纷称王,只有魏豹、韩王信、田儋兄弟是旧诸侯国的后代,然而都在他们自己这一代就亡国了。田横志向高洁,他的宾客仰慕他的大仁大义,但终究无法自立为王,这难道不是天意吗!韩氏自韩弓高以后身贵名显,这大概是韩氏为周朝后代的原因吧!