窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。父世观津人也。喜宾客。孝文时为吴相,病免。孝景即位,为詹事。
帝弟梁孝王,母窦太后爱之。孝王朝,因燕昆弟饮。是时,上未立太子,酒酣,上从容曰:“千秋万岁后传王。”太后欢。婴引卮酒进上曰:“天下者,高祖天下,父子相传,汉之约也,上何以得传梁王!”太后由此憎婴。婴亦薄其官,因病免。太后除婴门籍,不得朝请。
孝景三年,吴、楚反、上察宗室诸窦无如婴贤,召入见,固让谢,称病不足任。太后亦惭。于是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让邪?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴言爰盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈廊庑下,军吏过,辄令财取为用,金无入家者。婴守荥阳,监齐、赵兵。七国破,封为魏其侯。游士宾客争归之。每朝议大事,条侯、魏其,列侯莫敢与亢礼。
四年,立栗太子,以婴为傅。七年,栗太子废,婴争弗能得,谢病,屏居蓝田南山下数月,诸窦宾客辩士说,莫能来。梁人高遂乃说婴曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废,争不能拔,又不能死,自引谢病,拥赵女屏闲处而不朝,只加怼自明,扬主之过。有如两宫奭将军,则妻子无类矣。”婴然之,乃起,朝请如故。
桃侯免相,窦太后数言魏其。景帝曰:“太后岂以臣有爱相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,难以为相持重。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。
田蚡,孝景王皇后同母弟也,生长陵。窦婴已为大将军,方盛,蚡为诸曹郎,未贵,往来侍酒婴所,跪起如子姓。及孝景晚节,蚡益贵幸,为中大夫。辩有口,学《盘盂》诸书,王皇后贤之。
孝景崩,武帝初即位,蚡以舅封为武安侯,弟胜为周阳侯。蚡新用事,卑下宾客,进名士家居者贵之,欲以倾诸将相。上所填抚,多蚡宾客计策。会丞相绾病免,上议置丞相、太尉。藉福说蚡曰:“魏其侯贵久矣,素天下士归之。今将军初兴,未如,即上以将军为相,必让魏其。魏其为相,将军必为太尉。太尉、相尊等耳,有让贤名。”蚡乃微言太后风上,于是乃以婴为丞相,蚡为太尉。藉福贺婴,因吊曰:“君侯资性喜善疾恶,方今善人誉君侯,故至丞相;然恶人众,亦且毁君侯。君侯能兼容,则幸久;不能,今以毁去矣。”婴不听。
婴、蚡俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。迎鲁申公,欲设明堂,令列侯就国,除关,以礼为服制,以兴太平。举谪诸窦宗室无行者,除其属籍。诸外家为列侯,列侯多尚公主,皆不欲就国,以故毁日至窦太后。太后好黄、老言,而婴、蚡、赵绾等务隆推儒术,贬道家言,是以窦太后滋不说。
二年,御史大夫赵绾请毋奏事东宫。窦太后大怒,曰:“此欲复为新垣平邪!”乃罢逐赵绾、王臧,而免丞相婴、太尉蚡,以柏至侯许昌为丞相,武强侯庄青翟为御史大夫。婴、蚡以侯家居。蚡虽不任职,以王太后故亲幸,数言事,多效,士吏趋势利者皆去婴而归蚡。蚡日益横。
六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。上以蚡为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附蚡。
蚡为人貌侵,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富于春秋,蚡以肺附为相,非痛折节以礼屈之,天下不肃。当是时,丞相入奏事,语移日,所言皆听。荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏尽未?吾亦欲除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“遂取武库!”是后乃退。召客饮,坐其兄盖侯北乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡。由此滋骄,治宅甲诸第,田园极膏腴,市买郡县器物相属于道。前堂罗钟鼓,立曲旃;后房妇女以百数。诸奏珍物狗马玩好,不可胜数。
而婴失窦太后,益疏不用,无势,诸公稍自引而怠骜,唯灌夫独否。故婴墨墨不得意,而厚遇夫也。
灌夫字仲孺,颍阴人也。父张孟,尝为颍阴侯灌婴舍人,得幸,因进之,至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。吴、楚反时,颍阴侯灌婴为将军,属太尉,请孟为校尉。夫以千人与父俱。孟年老,颍阴侯强请之,郁郁不得意,故战常陷坚,遂死吴军中。汉法,父子俱,有死事,得与丧归,夫不肯随丧归。奋曰:“愿取吴王若将军头以报父仇!”于是夫被甲持戟,募军中壮士所善愿从数十人。及出壁门,莫敢前。独两人及从奴十余骑驰入吴军,至戏下,所杀伤数十人。不得前,复还走汉壁,亡其奴,独与一骑归。夫身中大创十余,适有万金良药,故得无死。创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁曲折,请复往。”将军壮而义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。吴军破,夫以此名闻天下。
颍阴侯言夫,夫为郎中将。数岁,坐法去,家居长安中,诸公莫不称,由是复为代相。
武帝即位,以为淮阳天下郊,劲兵处,故徙夫为淮阳太守。人为太仆。二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,轻重不得,夫醉,搏甫。甫,窦太后昆弟。上恐太后诛夫,徙夫为燕相。数岁,坐法免,家居长安。
夫为人刚直,使酒,不好面谀。贵戚诸势在己之右,欲必陵之;士在己左,愈贫贱,尤益礼敬,与钧。稠人广众,荐宠下辈。士亦以此多之。
夫不好文学,喜任侠,已然诺。诸所与交通,无非豪桀大猾。家累数千万,食客日数十百人。波池田园,宗族宾客为权利,横颍川。颍川儿歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。”
夫家居,卿相侍中宾客益衰。及窦婴失势,亦欲倚夫引绳排根生平慕之后弃者。夫亦得婴通列侯宗室为名高。两人相为引重,其游如父子然,相得欢甚,无厌,恨相知之晚。
夫尝有服,过丞相蚡。蚡从容曰:“吾欲与仲孺过魏其侯,会仲孺有服。”夫曰:“将军乃肯幸临况魏其侯,夫安敢以服为解!请语魏其具,将军旦日蚤临。”蚡许诺。夫以语婴。婴与夫人益市牛酒,夜洒扫张具至旦。平明,令门下侯司。至日中,蚡不来。婴谓夫曰:“丞相岂忘之哉?”夫不怿,曰:“夫以服请,不宜。”乃驾,自往迎蚡。蚡特前戏许夫,殊无意往。夫至门,蚡尚卧也。于是夫见,曰:“将军昨日幸许过魏其,魏其夫妻治县,至今未敢尝食。”蚡悟,谢曰:“吾醉,忘与仲孺言。”乃驾往。往又徐行,夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞属蚡,蚡不起。夫徙坐,语侵之。婴乃扶夫去,谢蚡。蚡卒饮至夜,极欢而去。
后蚡使藉福请婴城南田,婴大望曰:“老仆虽弃,将军虽贵,宁可以势相夺乎!”不许。夫闻,怒骂福。福恶两人有隙,乃谩好谢蚡曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而蚡闻婴、夫实怒不予,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之。蚡事魏其无所不可,爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田!”由此大怒。
元光四年春,蚡言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案之。上曰:“此丞相事,何请?”夫亦持蚡阴事,为奸利,受淮南王金与语言。宾客居间,遂已,俱解。
夏,蚡取燕王女为夫人,太后诏召列侯宗室皆往贺。婴过夫,欲与俱。夫谢曰:“夫数以酒失过丞相,丞相今者又与夫有隙。”婴曰:“事已解。”强与俱。酒酣,蚡起为寿,坐皆避席伏。已婴为寿,独故人避席,余半膝席。夫行酒,至蚡,蚡膝席曰:“不能满觞。”夫怒,因嘻笑曰:“将军贵人也,毕之!”时蚡不肯。行酒次至临汝侯灌贤,贤方与程不识耳语,又不避席。夫无所发怒,乃骂贤曰:“平生毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女曹儿呫嗫耳语!”蚡谓夫曰:“程、李俱东西宫卫尉,今众辱程将军,仲孺独不为李将军地乎?”夫曰:“今曰斩头穴匈,何知程、李!”坐乃起更衣,稍稍去。婴去,戏夫。夫出,蚡遂怒曰:“此吾骄灌夫罪也。”乃令骑留夫,夫不得出。藉福起为谢,案夫项令谢。夫愈怒,不肯顺。蚡乃戏骑缚夫置传舍,召长史曰:“今日召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬,系居室。遂其前事,遣吏分曹逐捕诸灌氏支属,皆得弃市罪。婴愧,为资使宾客请,莫能解。蚡吏皆为耳目,诸灌氏皆仁匿,夫系,遂不得告言蚡阴事。
婴锐为救夫,婴夫人谏曰:“灌将军得罪丞相,与太后家迕,宁可救邪?”婴曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召人,具告言灌夫醉饱事,不足诛。上然之,赐婴食,曰:“东朝廷辩之。”
婴东朝,盛推夫善,言其醉饱得过,乃丞相以它事诬罪之。蚡盛毁夫所为横恣,罪逆不道。婴度无可奈何,因言蚡短。蚡曰:“天下幸而安乐无事,蚡得为肺附,所好音乐、狗马、田宅,所爱倡优、巧匠之属,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪杰壮士与论议,腹诽而心谤,卬视天,俯画地,辟睨两官间,幸天下有变,而欲有大功。臣乃不如魏其等所为。”上问朝臣:“两人孰是?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟驰不测之吴军,身被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不足引它过以诛也。魏其言是。丞相亦言灌夫通奸猾,侵细民,家累巨万,横恣颍川,輘轹宗室,侵犯骨肉,此所谓‘支大于干,胫大于股,不折必披’。丞相信亦是。唯明主裁之。”主爵都尉汲黯是魏其。内史郑当时是魏其,后不坚。余皆莫敢对。上怒内史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣!”即罢起入,上食太后。太后亦已使人候司,具以语太后。太后怒,不食,曰:“我在也,而人皆藉吾弟,令我百岁后,皆鱼肉之乎!且帝宁能为石人邪!此特帝在,即录录,设百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱外家,故廷辨之。不然,此一狱吏所决耳。”是时,郎中令石建为上分别言两人。
蚡已罢朝,出止车门,召御史大夫安国载,怒曰:“与长孺共一秃翁,何为首鼠两端?”安国良久谓蚡曰:“君何不自喜!夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺附幸得待罪,固非其任,魏其言皆是。’如此,上必多君有让,不废君。魏其必愧,杜门齿齰舌自杀。今人毁君,君亦毁之,譬如贾竖女子争言,何其无大体也!”蚡谢曰:“争时急,不知出此。”
于是上使御史簿责婴所言灌夫颇不雠,劾系都司空。孝景时,婴尝受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”。及系,灌夫罪至族,事日急,诸公莫敢复明言于上。婴乃使昆弟子上书言之,幸得召见。书奏,案尚书,大行无遗诏。诏书独臧婴家,婴家丞封。乃劾婴矫先帝诏害,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫支属。婴良久乃闻有劾,即阳病痱,不食欲死。或闻上无意杀婴,复食,治病,议定不死矣。乃有飞语为恶言闻上,故以十二月晦论弃市渭城。
春,蚡疾,一身尽痛,若有击者,呼服谢罪。上使视鬼者瞻之,曰:“魏其侯与灌夫共守,笞欲杀之。”竟死。子恬嗣,元朔中有罪免。
后淮南王安谋反,觉。始安入朝时,蚡为太尉,迎安霸上,谓安曰:“上未有太子,大王最贤,高祖孙,即宫车晏驾,非大王立,尚谁立哉?”淮南王大喜,厚遗金钱财物。上自婴、夫事时不直蚡,特为太后故。及闻淮南事,上曰:“使武安侯在者,族矣。”
韩安国字长孺,梁成安人也,后徒睢阳。尝受《韩子》、杂说邹田生所。事梁孝王,为中大夫。吴、楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞吴兵于东界。张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。吴、楚破、安国、张羽名由此显梁。
梁王以至亲故,得自置相、二千石,出入游戏,僣于天子。天子闻之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为。安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾不省也?夫前日吴、楚、齐、赵七国反,自关以东皆合从而西向,唯梁最亲,为限难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰乱,壹言泣数行而下,跪送臣等六人将兵击却吴、楚、吴、楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁之力也。今太后以小苛礼责望梁王。梁王父兄皆帝王,而所见者大,故出称跸,入言警,车旗皆帝所赐,即以嫮鄙小县,驱驰国中,欲夸诸侯,令天下知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之,梁王恐,日夜滋泣思慕,不知所为。何梁王之忠孝而太后不恤也?”长公主具以告太后,太后喜曰:“为帝言之。”言之,帝心乃解,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉见梁使,厚赐之。其后,梁王益亲欢。太后、长公主更赐安国直千余金。由此显,结于汉。
其后,安国坐法抵罪,蒙狱吏田申辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”甲曰:“然即溺之。”居无几,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒中为二千石。田甲亡。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲肉袒谢,安国笑曰:“公等足与治乎?”卒善遇之。
内史之缺也,王新得齐人公孙诡,说之,欲请为内史。窦太后闻,乃诏王以安国为内史。
公孙诡、羊胜说王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃阴使人刺汉用事谋臣。及杀故吴相爰盎,景帝遂闻诡、胜等计划,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈至梁,相以下举国大索,月余弗得。安国闻诡、胜匿王所,乃入见王而泣曰:“主辱者臣死。大王无良臣,故纷纷至此。今胜、诡不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与太上皇之与高帝及皇帝与临江王亲?”王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上皇、临江亲父子间,然高帝曰‘提三尺取天下者朕也’,故太上终不得制事,居于栎阳。临江,適长太子,以一言过,废王临江;用宫垣事,卒自杀中尉府。何者?治天下终不用私乱公。语曰:‘虽有亲父,安知不为虎?虽有亲兄,安知不为狼?’今大王列在诸侯,訹邪臣浮说,犯上禁,桡明法。天子以太后故,不忍致法于大王。太后日夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉寤。有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出之。”即日诡、胜自杀。汉使还报,梁事皆得释,安国力也。景帝、太后益重安国。
孝王薨,共王即位,安国坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田蚡为太尉,亲贵用事。安国以五百金遗蚡,蚡言安国太后,上素闻安国贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽、东越相攻,遣安国、大行王恢将兵。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。其年,田蚡为丞相,安国为御史大夫。
匈奴来请和亲,上下其议。大行王恢,燕人,数为边吏,习故事,议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即背约。不如勿许,举兵击之。”安国曰:“千里而战,即兵不获利。今匈奴负戎马足,怀鸟兽心,迁徙鸟集,难得而制。得其地不足为广,有其众不足为强,自上古弗属。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝,势必危殆。臣故以为不如和亲。”群臣议多附安国,于是上许和亲。
明年,雁门马邑豪聂壹因大行王恢言:“匈奴初和亲,亲信边,可诱以利致之,伏兵袭击,必破之道也。”上乃召问公卿曰:“朕饰子女以配单于,币帛文锦,赂之甚厚。单于待命加嫚,侵盗无已,边竟数惊,朕甚闵之。今欲举兵攻之,何如?”
大行恢对曰:“陛下虽未言,臣固愿效之。臣闻全代之时,北有强胡之敌,内连中国之兵,然尚得养老长幼,种树以时,仓廪常实,匈奴不轻侵也。今以陛下之威,海内为一,天下同任,又遣子弟乘边守塞,转粟挽输,以为之备,然匈奴侵盗不已者,无它,以不恐之故耳。臣窃以为击之便。”
御史大夫安国曰:“不然。臣闻高皇帝尝围于平城,匈奴至者投鞍高如城者数所。平城之饥,七日不食,天下歌之,及解围反位,而无忿怒之心。夫圣人以天下为度者也,不以己私怒伤天下之功,故乃遣刘敬奉金千斤,以结和亲,至今为五世利。孝文皇帝又尝壹拥天下之精兵聚之广武常溪,然终无尺寸之功,而天下黔首无不忧者。孝文寤于兵之不可宿,故复合和亲之约。此二圣之迹,足以为效矣。臣窃以为勿击便。”
恢曰:“不然。臣闻五帝不相袭礼,三王不相复乐,非故相反也,各因世宜也。且高帝身被坚执锐,蒙雾露,沐霜雪,行几十年,所以不报平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今边竟数惊,士卒伤死,中国槥车相望,此仁人之所隐也。臣故曰‘击之便’。”
安国曰:“不然。臣闻利不十者不易业,功不百者不变常,是以古之人君谋事必就祖,发政占古语,重作事也。且自三代之盛,夷狄不与正朔服色,非威不能制,强弗能服也,以为远方绝地不牧之民,不足烦中国也。且匈奴,轻疾悍亟之兵也,至如猋风,去如收电,畜牧为业,弧弓射猎,逐兽随草,居处无常,难得而制。今使边郡久废耕织,以支胡之常事,其势不相权也。臣故曰‘勿击便’。”
恢曰:“不然。臣闻凤鸟乘于风,圣人因于时。昔秦缪公都雍,地方三百里,知时宜之变,攻取西戎,辟地千里,并国十四,陇西、北地是也。及后蒙恬为秦侵胡,辟数千里,以河为竟,累石为城,树榆为塞,匈奴不敢饮马于河,置烽燧然后敢牧马。夫匈奴独可以威服,不可以仁畜也。今以中国之盛,万倍之资,遣百分之一以攻匈奴,譬犹以强弩射且溃之痈也,必不留行矣。若是,则北发月氏可得而臣也。臣故曰‘击之便’。”
安国曰:“不然。臣闻用兵者以饱待饥,正治以待其乱,定舍以待其劳。故接兵覆众,伐国堕城,常坐而役敌国,此圣人之兵也。且臣闻之,冲风之衰,不能起毛羽;强弩之末,力不能入鲁缟。夫盛之有衰,犹朝之必莫也。今将卷甲轻举,深入长驱,难以为功;从行则迫胁,衡行则中绝,疾则粮乏,徐则后利,不至千里,人马乏食。兵法曰:‘遗人获也。’意者有它缪巧可以禽之,则臣不知也;不然,则未见深入之利也。臣故曰‘勿击便’。”
恢曰:“不然。夫草木遭霜者,不可以风过;清水明镜,不可以形逃;通方之士,不可以文乱。今臣言击之者,固非发而深入也,将顺因单于之欲,诱而致之边,吾选枭骑壮士阴伏而处以为之备,审遮险阻以为其戒。吾势已定,或营其左,或营其右,或当其前,或绝其后,单于可禽,百全必取。”
上曰:“善。”乃从恢议,阴使聂壹为间,亡入匈奴,谓单于曰:“吾能斩马邑令丞,以城降,财物可尽得。”单于爱信,以为然而许之。聂壹乃诈斩死罪囚,县其头马邑城下,视单于使者为信,曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞,将十万骑入武州塞。
当是时,汉伏兵车骑材官三十余万,匿马邑旁谷中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫安国为护军将军,诸将皆属。约单于入马邑纵兵。王恢、李息别从代主击辎重。于是单于入塞,未至马邑百余里,觉之,还去。语在《匈奴传》。塞下传言单于已去,汉兵追至塞,度弗及,王恢等皆罢兵。
上怒恢不出击单于辎重也,恢曰:“始约为入马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于不至而还,臣以三万人众不敌,祗取辱。固知还而斩,然完陛下士三万人。”于是下恢廷尉,廷尉当恢逗桡,当斩。恢行千金丞相蚡,蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首为马邑事,今不成而朱恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以蚡言告上。上曰:“首为马邑事者恢,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击,犹颇可得,以尉士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻,乃自杀。
安国为人多大略,知足以当世取舍,而出于忠厚。贪耆财利,然所推举皆廉士贤于己者。于梁举壶遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器。安国为御史大夫五年,丞相蚡薨。安国行丞相事,引堕车,蹇。上欲用安国为丞相,使使视,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免,数月,愈,复为中尉。岁余,徒为卫尉。而将军卫青等击匈奴,破龙城。明年,匈奴大入边。语在《青传》。
安国为材官将军,屯渔阳,捕生口虏,言匈奴远去。即上言方佃作时,请且罢屯。罢屯月余,匈奴大入上谷、渔阳。安国壁乃有七百余人,出与战,安国伤,入壁。匈奴虏略千余人及畜产去。上怒,使使责让安国。徙益东,屯右北平。是时,虏言当入东方。
安国始为御史大夫及护军,后稍下迁。新壮将军卫青等有功,益贵。安国既斥疏,将屯又失亡多,甚自愧,幸得罢归,乃益东徙,意忽忽不乐,数月,病呕血死。
壶遂与太史迁等定汉律历,官至詹事,其人深中笃行君子。上方倚欲以为相,会其病卒。
赞曰:“窦婴、田蚡皆以外戚重,灌夫用一时决策,而各名显,并位卿相,大业定矣。然婴不知时变,夫亡术而不逊,蚡负贵而骄溢。凶德参会,待时而发,藉福区区其间,恶能救斯败哉!以韩安国之见器,临其挚而颠坠,陵夷以忧死,遇合有命,悲夫!若王恢为兵首而受其咎,岂命也乎?
窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。父世观津人也。喜宾客¹。孝文时为吴相,病免。孝景即位,为詹事。
窦婴,字王孙,文帝窦皇后堂兄的儿子。父亲辈是观津县人。窦婴喜欢受纳依附自己的人。文帝时担任吴国的相,他因有病而辞去职位。景帝即位,窦婴担任詹事。
¹宾客:指依附贵族的门客、策士。
帝弟梁孝王,母窦太后爱之。孝王朝,因燕昆弟饮。是时,上未立太子,酒酣,上从容曰:“千秋万岁后传王。”太后欢。婴引卮酒进上曰:“天下者,高祖天下,父子相传,汉之约也,上何以得传梁王!”太后由此憎婴。婴亦薄¹其官,因病免。太后除婴门籍,不得朝请。
景帝的弟弟梁孝王,因母亲窦太后宠爱他。梁孝王入京朝见景帝,景帝便以兄弟关系设宴与他饮酒。当时,皇上尚未立太子,酒兴正浓时,皇上不紧不慢地说:“我去世后,帝位传给梁王。”窦太后听了非常高兴。窦婴端了杯酒献给皇上,说:“天下是高祖的天下,帝位父子相传是汉朝的规矩,皇上怎么能传给梁王!”窦太后因此憎恨窦婴。窦婴也瞧不起自己担任的官职,便借病辞官。窦太后删除了窦婴出入宫门的名籍,不准他参加春秋两季的朝会。
¹薄:轻视。
孝景三年,吴、楚反、上察宗室诸窦无如婴贤,召入见,固让谢,称病不足任。太后亦惭。于是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让邪?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴言爰盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈廊庑¹下,军吏过,辄令财取为用,金无入家者。婴守荥阳,监齐、赵兵。七国破,封为魏其侯。游士²宾客争归之。每朝议大事,条侯、魏其,列侯莫敢与亢礼。
景帝三年,吴、楚等七国叛乱,皇上考察皇族和窦家,没有人比得上窦婴的品德与才能。于是召窦婴入宫觐见,窦婴坚决推辞,借口有病不能胜任。窦太后也感到惭愧。这时皇上说:“天下正有急难,王孙难道可以推辞不管吗?”于是任命窦婴为大将军,赏赐黄金千斤。窦婴提起爰盎、栾布等闲居在家的名将贤士,向皇上推荐他们。赏赐的黄金,摆放在走廊里,军中下级军官经过,就让他们根据需要取用,金子从未拿回自己家中。窦婴驻守荥阳,监视齐、赵两国的军队动向。七国叛乱被平定后,皇上封窦婴为魏其侯。那些靠游说谋职的门客、策士争相归附窦婴。每当朝廷讨论军政大事,列侯中没有人敢与条侯、魏其侯以平等礼节相待。
¹廊庑:堂前的廊屋。
²游士:四方奔走、从事游说活动的人。
四年,立栗太子,以婴为傅。七年,栗太子废,婴争弗能得,谢病,屏居蓝田南山下数月,诸窦宾客辩士说,莫能来。梁人高遂乃说婴曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废,争不能拔,又不能死,自引¹谢病,拥赵女屏闲处而不朝,只加怼²自明,扬主之过。有如两宫奭将军,则妻子无类矣。”婴然之,乃起,朝请如故。
景帝四年,立栗太子为储君,任命窦婴担任太子的师傅。景帝七年,栗太子被废黜,窦婴进言劝阻未能奏效,便借口生病辞职引退,退居蓝田县南山脚下数月之久。窦婴的许多宾客和辩士前来劝说,没人能使他回心转意。梁地人高遂于是劝窦婴说:“能让将军富贵的,是皇上;能让将军亲幸的,是太后。如今将军身为太子的师傅,太子被废,您进言劝阻没能挽救,又不能为太子而死,自己退隐,借口有病辞职,抱着赵地女子闲居而不参加朝会,只会增加怨恨,张扬君主的过失。假如太后和皇上对将军发怒,那么您的妻子儿女都会被杀得一个不剩。”窦婴认为高遂说得有理,于是动身入朝,像往常一样参加春秋两季的朝会。
¹引:避开。
²怼:怨恨。
桃侯免相,窦太后数言魏其。景帝曰:“太后岂以臣有爱相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,难以为相持重¹。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。
桃侯被免去丞相职务后,窦太后多次向景帝提起魏其侯窦婴。景帝说:“太后难道以为我舍不得让魏其侯当丞相吗?魏其侯沾沾自喜,常有轻率的举动,难以担起丞相的重任。”于是没有任用魏其侯窦婴,而改任建陵侯卫绾为丞相。
¹持重:掌握重权。
田蚡,孝景王皇后同母弟也,生长陵。窦婴已为大将军,方盛,蚡为诸曹郎,未贵,往来侍酒¹婴所,跪起²如子姓。及孝景晚节,蚡益贵幸,为中大夫。辩有口,学《盘盂³》诸书,王皇后贤之。
田蚡,是景帝王皇后的同母弟,生于长陵县。窦婴已经做大将军,正是位尊权重的显赫时期,当时田蚡做各种郎官,尚未显贵,往来于窦婴府中侍奉饮酒,跪拜、站立像晚辈一样。到了景帝后期,田蚡逐渐尊贵,得到皇上亲近,做中大夫。田蚡善言辞,有口才,学习《盘盂》等各种书籍,王皇后认为他品德好,有才干。
¹侍酒:陪坐饮酒;侍奉饮酒。
²跪起:跪下和起立。古代卑幼对尊长表示敬意的一种礼仪。
³盘盂:圆盘与方盂的并称。用于盛物。古代亦于其上刻文纪功或自励。
孝景崩,武帝初即位,蚡以舅封为武安侯,弟胜为周阳侯。蚡新用事,卑下宾客,进名士家居者贵之,欲以倾诸将相。上所填抚,多蚡宾客计策。会丞相绾病免,上议置丞相、太尉。藉福说蚡曰:“魏其侯贵久矣,素天下士归之。今将军初兴,未如,即上以将军为相,必让魏其。魏其为相,将军必为太尉。太尉、相尊等耳,有让贤名。”蚡乃微言太后风上,于是乃以婴为丞相,蚡为太尉。藉福贺婴,因吊曰:“君侯资性喜善疾恶,方今善人誉君侯,故至丞相;然恶人众,亦且毁¹君侯。君侯能兼容,则幸久;不能,今以毁去矣。”婴不听。
景帝去世后,武帝刚即位,田蚡凭着舅舅的身份被封为武安侯,弟弟田胜被封为周阳侯。田蚡新近掌权,以谦恭的态度礼遇宾客,举荐闲居在家的名士,使他们获得显要地位,想借此凌驾于众将相之上。皇上的安抚措施,大多出自田蚡门客的谋划。恰逢丞相卫绾因病免职,皇上商议确定丞相和太尉的人选。藉福劝田蚡说:“魏其侯显贵已久,天下士人长期归附他。如今将军刚得势,比不上他,如果皇上让将军当丞相,您一定要让给魏其侯。魏其侯当丞相,将军必定当太尉。太尉和丞相地位相等,却能留下谦让贤能的名声。”田蚡便暗中劝告王太后,让她委婉地向皇上示意,于是皇上就任命窦婴为丞相,田蚡为太尉。藉福向窦婴道贺,顺便提醒他说:“君侯生性喜欢善良、憎恨邪恶。如今好人称赞您,所以您官至丞相;然而恶人众多,也将会诋毁您。君侯若能包容各种人和事,便可长久得到皇上的宠幸;若不能,就会因众人的毁谤而被免职。”窦婴没有听从。
¹且毁:将要诋毁。
婴、蚡俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。迎鲁申公,欲设明堂,令列侯就国,除关¹,以礼为服制,以兴太平。举谪诸窦宗室无行者,除其属籍。诸外家为列侯,列侯多尚公主,皆不欲就国,以故毁日至窦太后。太后好黄、老言,而婴、蚡、赵绾等务隆推²儒术,贬道家言,是以窦太后滋不说。
窦婴与田蚡都喜好儒家学说,他们举荐赵绾担任御史大夫,王臧担任郎中令。又把鲁地的申公接来,打算设立明堂,责令列侯前往各自的封地,取消关隘的禁令,依照礼制拟定服饰制度,借此来振兴太平盛世。他们还揭发并责备窦家以及皇族中品行不端的人,削除他们的宗族名籍。各位外戚都被封为列侯,列侯多数娶了公主为妻,都不愿前往封地,所以诋毁他们的话每天都传到窦太后耳中。窦太后喜好黄老学说,而窦婴、田蚡、赵绾等人则专心致力于推崇儒家学说,贬低道家学说,因此窦太后更加不悦。
¹除关:废除关禁。
²隆推:推崇;抬高。
二年,御史大夫赵绾请毋奏事东宫。窦太后大怒,曰:“此欲复为新垣平邪!”乃罢逐赵绾、王臧,而免丞相婴、太尉蚡,以柏至侯许昌为丞相,武强侯庄青翟为御史大夫。婴、蚡以侯家居。蚡虽不任职,以王太后故亲幸,数言事,多效,士吏趋势利者皆去婴而归蚡。蚡日益横。
建元二年,御史大夫赵绾请求皇上以后不必再向窦太后禀报政务。窦太后十分恼怒,说:“这家伙是想成为又一个新垣平吗!”于是罢免并放逐了赵绾和王臧,同时免去了丞相窦婴和太尉田蚡的官职,任命柏至侯许昌为丞相,武强侯庄青翟为御史大夫。窦婴和田蚡则以列侯的身份闲居家中。田蚡虽然没了官职,但因为王太后的关系仍被皇上亲近,多次陈述政见,大多被采纳。那些追逐权势利益的士人和官吏,都离开了窦婴转而投靠田蚡。田蚡一天比一天骄横放纵。建元六年,窦太后去世,丞相许昌和御史大夫庄青翟因处理丧事不当而被免职。皇上任命田蚡为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下的士人、郡守以及诸侯王都更加趋附田蚡。
六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。上以蚡为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附蚡。
建元六年,窦太后去世,丞相许昌、御史大夫庄青翟因为没把丧事办好,被免去官职。皇上于是任用田蚡为丞相,任命大司农韩安国为御史大夫。于是天下的士人,郡国的官吏和诸侯王,更加依附武安侯田蚡了。
蚡为人貌侵¹,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富于春秋,蚡以肺附为相,非痛折节以礼屈之,天下不肃。当是时,丞相入奏事,语移日²,所言皆听。荐人或起家³至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏尽未?吾亦欲除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“遂取武库!”是后乃退。召客饮,坐其兄盖侯北乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡⁴。由此滋骄,治宅甲诸第,田园极膏腴,市买郡县器物相属于道。前堂罗钟鼓,立曲旃⁵;后房妇女以百数。诸奏珍物狗马玩好,不可胜数。
田蚡身材矮小、相貌丑陋,但出身就很尊贵。他认为诸侯王大多年长,而皇上刚即位且年轻,自己以外戚近亲的身份担任丞相,如果不狠狠使他们屈从自己、用礼制来约束他们,天下人就不会敬畏服从。在这种情况下,丞相上朝奏事,一谈就是很长时间,所提意见都被采纳。他举荐的人有的直接从家中被征召授予二千石的官职,权势甚至压过了皇上。于是皇上说:“您要任命的官吏完了没有?我也想任命几个了。”田蚡曾请求将考工官署的土地拨给自己扩建宅院,皇上发怒说:“你干脆把兵器库也占了去!”从此以后,田蚡才有所收敛。他召集宾客饮酒时,让哥哥盖侯王信面朝北坐,自己面朝东坐,认为汉朝的丞相尊贵,不能因为哥哥的缘故就私自屈居下位。从此他更加骄纵,建造的宅邸在众大臣中位居第一,农田园林土地非常肥沃,从各地郡县购买的器物物品,在道路上运输接连不断。前厅里陈设着钟鼓,竖立着帛制的曲柄长幡;后房的姬妾数以百计。各种进献的供玩赏的珍奇物品、狗马宠物,多得数不清。
¹侵:丑陋。
²移日:日影移动。指不很短的一段时间。
³起家:自家中征召出来,授以官职。
⁴私桡:谓私下委曲自己,屈居人下。
⁵曲旃:以整匹素帛制成的曲柄长幡。
而婴失窦太后,益疏不用,无势,诸公稍自引而怠骜¹,唯灌夫独否。故婴墨墨不得意,而厚遇夫也。
而窦婴在失去窦太后之后,更加被皇上疏远,不被信任,没有了权势。人们逐渐自行退避,对他怠慢骄傲起来,只有灌夫一人不这样。所以窦婴不得志的时候,对灌夫怀有深厚的情意。
¹怠骜:怠忽傲慢。
灌夫字仲孺,颍阴人也。父张孟,尝为颍阴侯灌婴舍人,得幸,因进之,至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。吴、楚反时,颍阴侯灌婴为将军,属太尉,请孟为校尉。夫以千人与父俱。孟年老,颍阴侯强请之,郁郁不得意,故战常陷坚¹,遂死吴军中。汉法,父子俱,有死事,得与丧归,夫不肯随丧归。奋曰:“愿取吴王若将军头以报父仇!”于是夫被甲持戟,募军中壮士所善愿从数十人。及出壁门,莫敢前。独两人及从奴十余骑驰入吴军,至戏下,所杀伤数十人。不得前,复还走汉壁,亡其奴,独与一骑归。夫身中大创²十余,适有万金良药,故得无死。创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁曲折,请复往。”将军壮而义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。吴军破,夫以此名闻天下。
灌夫,字仲孺,是颍阴县人。他的父亲张孟,曾做过颍阴侯灌婴的家臣,受到灌婴的喜爱,于是被推荐升官到二千石,因此冒用灌氏姓氏叫灌孟。吴楚七国反叛时,颍阴侯灌婴担任将军,隶属于太尉,他请求太尉任用灌孟为校尉。灌夫以千人的军职跟随父亲一同出征平叛。灌孟年纪已老,颍阴侯勉强请太尉任命他为校尉,灌孟心中郁闷不乐,所以作战时常深入敌人坚固的阵地,最终战死在吴军阵中。按照汉朝法律规定,父子一同参加国家军事行动,若有一人阵亡,活着的人可以护送灵柩回乡。灌夫不愿随父丧返乡,愤慨地说:“我希望砍下吴王或吴军将领的头颅来为父亲报仇。”于是灌夫穿上铠甲,手持长戟,召集了与自己要好、愿意跟随的军中勇士几十人。等走出营门,没人敢再前进。只有两个人和十多名发配到军中参战的刑徒骑马飞驰冲进吴军,一直冲到吴军将旗之下,杀死杀伤吴军几十人。因无法继续前进,便又掉头跑回汉营,那些刑徒全部战死,只有灌夫和一个骑兵生还。灌夫身上受了十多处重伤,恰好有值万金的名贵好药,因此得以不死。伤势稍有好转,他又一次向将军请求说:“我已摸清吴军的虚实,请让我再去一次。”将军认为灌夫有胆量有志向,怕他战死,便报告了太尉。太尉召见灌夫,坚决阻止了他。吴军被打败后,灌夫从此闻名天下。
¹陷坚:攻打、攻入坚固的阵地。
²大创:重伤。
颍阴侯言夫,夫为郎中将。数岁,坐法去,家居长安中,诸公莫不称,由是复为代相。
颍阴侯将灌夫的战功向皇上禀报,皇上便任命灌夫为郎中将。几年之后,灌夫因犯法被免去官职,闲居在长安家中。大家都称赞他,因此又任命他担任代国的相国。
武帝即位,以为淮阳天下郊,劲兵¹处,故徙夫为淮阳太守。人为太仆。二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,轻重不得,夫醉,搏甫。甫,窦太后昆弟。上恐太后诛夫,徙夫为燕相。数岁,坐法免,家居长安。
武帝即位后,认为淮阳是天下的交通要冲,又有强兵驻守,所以调任灌夫为淮阳太守。后来他又被调回朝廷担任太仆。过了两年,灌夫与长乐宫卫尉窦甫一起饮酒,因在尊卑礼节上有所失当,灌夫喝醉后动手打了窦甫。窦甫是窦太后的兄弟。皇上担心窦太后会处死灌夫,便调任灌夫为燕国的相国。几年以后,灌夫又因犯法被免官,闲居在长安家中。
¹劲兵:精锐的部队。
夫为人刚直,使酒,不好面谀¹。贵戚诸势在己之右,欲必陵之;士在己左,愈贫贱,尤益礼敬,与钧。稠人广众²,荐宠下辈。士亦以此多之。
灌夫为人刚直,喝醉后容易耍酒疯,不喜欢当面恭维别人。对那些皇亲国戚以及地位权势高于自己的人,灌夫一定要加以欺压;而对于地位低于自己的士人,越是贫穷卑微的,他反而越加以礼相待并敬重,与他们平等相处。在公开场合,他常常推荐并亲近那些地位低微的人,因此士人们也都称赞他。
¹面谀:当面恭维。
²稠人广众:指人很多的场合。
夫不好文学,喜任侠,已然诺。诸所与交通,无非豪桀大猾¹。家累数千万,食客日数十百人。波池田园,宗族宾客为权利,横颍川。颍川儿歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。”
灌夫不喜好文章礼乐,喜好依仗权势钱财接济弱小,答应的事情必定做到。与他来往的人,无一不是有权有势、刁滑狡诈之徒。他家中积攒的财富多达几千万,每天依附灌家的食客就有几十上百人。灌夫拥有池塘、田地和园林,他的族人、宾客互相争权夺利,在颍川郡横行霸道、为非作歹。颍川郡的孩童把灌家的恶行编成儿歌传唱道:“颍水澄清,灌氏安宁太平;颍水变混,灌氏断子绝孙。”
¹大猾:大奸;大恶人。
夫家居,卿相侍中宾客益衰。及窦婴失势,亦欲倚夫引绳排根生平慕之后弃者。夫亦得婴通列侯宗室为名高。两人相为引重¹,其游如父子然,相得欢甚,无厌,恨相知之晚。
灌夫在家闲住,卿、相、侍中等朝中显贵及宾客和他来往的人日益减少。等到窦婴失去权势,也想依靠灌夫,合力排斥先前仰慕他们二人而后又抛弃他们的那些人。灌夫也依靠窦婴结交列侯、皇室宗亲使自己名望提高。二人相互援引、推重,像父子那样亲密交往,彼此情投意合,从不厌烦,只遗憾相互了解得太晚了。
¹引重:推重;标榜。
夫尝有服,过丞相蚡。蚡从容曰:“吾欲与仲孺过魏其侯,会仲孺有服。”夫曰:“将军乃肯幸临况魏其侯,夫安敢以服为解!请语魏其具,将军旦日蚤临。”蚡许诺。夫以语婴。婴与夫人益市¹牛酒,夜洒扫张具至旦。平明,令门下侯司。至日中,蚡不来。婴谓夫曰:“丞相岂忘之哉?”夫不怿,曰:“夫以服请,不宜。”乃驾,自往迎蚡。蚡特前戏许夫,殊无意往。夫至门,蚡尚卧也。于是夫见,曰:“将军昨日幸许过魏其,魏其夫妻治县,至今未敢尝食。”蚡悟,谢曰:“吾醉,忘与仲孺言。”乃驾往。往又徐行,夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞属蚡,蚡不起。夫徙坐,语侵之。婴乃扶夫去,谢蚡。蚡卒饮至夜,极欢而去。
灌夫还在服丧期间,前去拜访丞相田蚡。田蚡随口说:“我想和仲孺一起去看望魏其侯,正好碰上你在服丧。”灌夫说:“将军肯赏光屈尊到魏其侯那里,我灌夫怎敢因为服丧而推辞呢?请让我去告诉魏其侯准备一下,将军明天早点到。”田蚡答应了。灌夫便告诉了窦婴。窦婴和夫人多买了牛肉和酒,连夜洒水扫地、摆设器具一直忙到天亮。天亮后,吩咐家中的管事在门口等着。一直等到正午,田蚡也没来。窦婴对灌夫说:“丞相该不会忘了吧?”灌夫很不高兴,说:“我灌夫以服丧之人的身份约请,他不应该忘记。”于是驾车亲自去接田蚡。田蚡之前不过是开玩笑答应,根本没打算去。灌夫到了田蚡家门口,田蚡还在睡觉。这时灌夫见到田蚡说:“昨天有幸蒙将军答应去看魏其侯,魏其侯夫妻俩备办酒食器具,到现在没敢吃一点东西。”田蚡想起来,道歉说:“我喝醉了,忘了和仲孺说的话。”于是动身前往。路上又走得慢吞吞的,灌夫更加恼怒。等喝到兴致最高时,灌夫起身跳舞,意思是邀请田蚡一起跳,田蚡没有起身。灌夫便移动座位凑近田蚡,言语中冒犯了田蚡。窦婴于是扶着灌夫离开,并向田蚡道歉。田蚡一直喝到晚上,尽欢而散。
¹益市:多买。
后蚡使藉福请婴城南田,婴大望曰:“老仆¹虽弃,将军虽贵,宁可以势相夺乎!”不许。夫闻,怒骂福。福恶两人有隙,乃谩好谢蚡曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而蚡闻婴、夫实怒不予,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之。蚡事魏其无所不可,爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田!”由此大怒。
后来,田蚡派藉福向窦婴索要他在城南的土地,窦婴非常气愤,说:“我老头子虽然已被弃置不用,可将军纵然尊贵,难道就能仗势抢夺我的田地吗?”于是没有答应。灌夫听说后,生气地大骂藉福。藉福不愿让两人结下仇怨,便编造了一番好话对田蚡说:“魏其侯年纪大了,快死了,您不妨再忍忍,暂且等他死了再说吧。”没过多久,田蚡得知窦婴和灌夫其实是恼怒而不肯给地,也发怒道:“魏其侯的儿子曾经杀过人,是我田蚡救活了他。我待魏其侯,没有哪点不满足他的,他居然吝啬这几顷地?况且灌夫插什么嘴?我不再要了。”因此十分恼火。
¹老仆:古代老年男子自谦之辞。
元光四年春,蚡言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案之。上曰:“此丞相事,何请?”夫亦持蚡阴事,为奸利,受淮南王金与语言。宾客居间¹,遂已,俱解。
武帝元光四年春天,田蚡告发灌夫家在颍川郡横行暴虐,百姓都很怨恨,请求皇上查办。皇上说:“这是丞相职权范围内的事,何必来请示?”灌夫也掌握了田蚡暗中违法谋取私利的事,包括接受淮南王的金钱以及恭维淮南王应当继承帝位的言论。双方的门客从中调解,于是两下停止了互相攻击,同意和解。
¹居间:谓为双方当事人调解或说合。
夏,蚡取燕王女为夫人,太后诏召列侯宗室皆往贺。婴过夫,欲与俱。夫谢曰:“夫数以酒失过丞相,丞相今者又与夫有隙。”婴曰:“事已解。”强与俱。酒酣,蚡起为寿,坐皆避席伏。已婴为寿,独故人避席,余半膝席¹。夫行酒,至蚡,蚡膝席曰:“不能满觞。”夫怒,因嘻笑曰:“将军贵人也,毕之!”时蚡不肯。行酒次至临汝侯灌贤,贤方与程不识耳语,又不避席。夫无所发怒,乃骂贤曰:“平生毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女曹儿呫嗫耳语!”蚡谓夫曰:“程、李俱东西宫卫尉,今众辱²程将军,仲孺独不为李将军地乎?”夫曰:“今曰斩头穴匈,何知程、李!”坐乃起更衣,稍稍去。婴去,戏夫。夫出,蚡遂怒曰:“此吾骄灌夫罪也。”乃令骑留夫,夫不得出。藉福起为谢,案夫项令谢。夫愈怒,不肯顺。蚡乃戏骑缚夫置传舍,召长史曰:“今日召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬,系居室。遂其前事,遣吏分曹逐捕诸灌氏支属,皆得弃市罪。婴愧,为资使宾客请,莫能解。蚡吏皆为耳目,诸灌氏皆仁匿,夫系,遂不得告言蚡阴事。
夏天,田蚡迎娶燕王的女儿为夫人,太后下诏召集列侯和皇族宗亲都去祝贺。窦婴前去拜访灌夫,想拉他一起去。灌夫推辞说:“我几次因醉酒失礼得罪了丞相,丞相如今又跟我有仇怨。”窦婴说:“事情已经化解了。”硬拉着灌夫一同前往。酒兴正浓时,田蚡起身敬酒,在座的人都离开席位,伏在地上。随后,窦婴敬酒,只有他的老朋友离开席位,其余一半人只是膝跪在席上。灌夫敬酒,敬到田蚡时,田蚡膝跪在席上说:“不能喝满杯。”灌夫恼怒,便强笑着说:“将军是贵人,请干了这杯!”当时田蚡不肯喝完满杯。按顺序敬到临汝侯灌贤,灌贤正和程不识小声说话,又没有离开席位。灌夫正无处发泄怒气,便骂灌贤说:“你平时诋毁程不识一钱不值,今天长辈敬酒,却像女孩子那样咬耳朵!”田蚡对灌夫说:“程不识、李广分别是东西宫的卫尉,如今你当众羞辱程将军,难道不给李将军留点面子吗?”灌夫说:“今天就算杀头穿胸,哪还管什么程、李!”在座的人便起身去厕所,渐渐散去。窦婴要走,用手招呼灌夫。灌夫出来,田蚡于是发怒道:“这是我纵容灌夫骄横的罪过啊!”便命令武装骑士扣住灌夫,灌夫没法脱身。藉福站起来替灌夫认错,按着灌夫的脖子让他向田蚡赔礼。灌夫更加愤怒,不肯顺从。田蚡就指挥武装骑士把灌夫捆绑起来关在传舍。田蚡叫来长史说:“今天请皇族宗亲喝酒,是奉了太后的诏命。”便弹劾灌夫在酒宴上辱骂宾客,犯了大不敬之罪,把他拘禁在居室监狱。又彻底追查灌夫以往的罪行,派遣官吏分头搜捕灌家各支亲属,都被判处死刑。窦婴感到惭愧,出钱让宾客去替灌夫向田蚡求情,没人能化解。田蚡的属吏都是他的耳目,灌家的人全都逃跑躲藏,灌夫被关押,最终没能告发田蚡那些隐秘不法的事情。
¹膝席:古时席地而坐,两膝着席而坐于足。
²众辱:谓当众侮辱。
婴锐为救夫,婴夫人谏曰:“灌将军得罪丞相,与太后家迕,宁可救邪?”婴曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召人,具告言灌夫醉饱事,不足诛。上然之,赐婴食,曰:“东朝廷辩之。”
窦婴急于营救灌夫,他的夫人劝说道:“灌将军得罪了丞相,又与太后家族作对,怎么可能营救成功呢?”窦婴答道:“侯位是我凭自己的能力得来的,即便因营救灌夫而失去,也没什么可遗憾的。况且我终究不能让灌仲孺独自赴死,而我自己苟活于世。”于是,窦婴瞒着家里人,悄悄出去向皇上禀报此事。皇上当即召窦婴入宫,窦婴详细说明了灌夫是在酒醉之后惹出的事端,认为其罪不至死。皇上认同窦婴的看法,赏赐给他酒食,并说道:“到东宫去辩论这件事吧。”
婴东朝,盛推¹夫善,言其醉饱得过,乃丞相以它事诬罪之。蚡盛毁夫所为横恣,罪逆不道。婴度无可奈何,因言蚡短。蚡曰:“天下幸而安乐无事,蚡得为肺附,所好音乐、狗马、田宅,所爱倡优、巧匠之属,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪杰壮士与论议,腹诽而心谤,卬视天,俯画地,辟睨²两官间,幸天下有变,而欲有大功。臣乃不如魏其等所为。”上问朝臣:“两人孰是?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟驰不测之吴军,身被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不足引它过以诛也。魏其言是。丞相亦言灌夫通奸猾,侵细民,家累巨万,横恣颍川,輘轹宗室,侵犯骨肉,此所谓‘支大于干,胫大于股,不折必披’。丞相信亦是。唯明主裁之。”主爵都尉汲黯是魏其。内史郑当时是魏其,后不坚。余皆莫敢对。上怒内史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣!”即罢起入,上食太后。太后亦已使人候司,具以语太后。太后怒,不食,曰:“我在也,而人皆藉吾弟,令我百岁后,皆鱼肉之乎!且帝宁能为石人邪!此特帝在,即录录³,设百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱外家,故廷辨之。不然,此一狱吏所决耳。”是时,郎中令石建为上分别言两人。
窦婴来到东宫朝堂,极力称赞灌夫的优点,说灌夫只是在酒醉饭饱之后犯了点过失,而丞相却拿别的事情诬陷他、治他的罪。田蚡则竭力诋毁灌夫,说他行为暴虐骄横,犯下了大逆不道的罪行。窦婴估计自己占不了上风,于是便揭露田蚡的过失。田蚡说:“天下有幸平安无事,我田蚡作为外戚近亲,所爱好的是音乐歌舞、养狗玩马、购置田地房产,以及杂耍戏谑的艺人和能工巧匠,可比不上魏其侯和灌夫,他们日夜聚集天下有权有势的人和勇士,在一起议论国家大事,心中诋毁诽谤,抬头望天,低头画地,窥测两宫之间的动静,审度时势,巴不得天下动乱,好趁机建立大功。我确实比不上魏其侯他们干的事。”皇上问朝廷大臣:“这两个人谁对?”御史大夫韩安国说:“魏其侯说灌夫的父亲为国战死,灌夫亲自持戟冲进敌情不明的吴军阵中,身受数十处伤,勇冠全军,是天下的勇士。如今他没有大罪,只因饮酒争执,不值得用别的过错来处死他。魏其侯说得对。丞相说灌夫结交奸人,欺压百姓,家财上亿,在颍川横行暴虐,侵犯皇族、伤害皇上的亲人,这就是所谓‘树枝比树干大,小腿比大腿粗,不折断一定裂开’的情况。丞相说得也对。希望英明的皇上裁决。”主爵都尉汲黯认为魏其侯的意见正确。内史郑当时起初认为魏其侯说得对,后来又变得犹豫不决。其余的人都不敢吭声。皇上怒斥内史郑当时说:“你平常多次议论魏其侯和武安侯的是非,今天在朝堂上辩论,却像那拉车的小马一样缩手缩脚、不敢直言,我干脆把你们这帮人一起杀了!”随即停止朝议,起身走进内宫,陪着太后吃饭。太后已经派人打听了情况,那人把朝堂上的事全告诉了太后。太后很生气,不肯吃饭,说:“我还活着,别人就如此作践我弟弟,要是我死了,还不把他像鱼肉一样任人宰割欺凌吗!况且皇帝难道能是个不分黑白的石头人吗!朝堂辩论,有皇帝在场,他们就这样平庸附和,假若皇帝去世后,这班人还有什么可信任的?”皇上解释道:“都是外戚家人,所以才在朝堂上辩论这件事。不然的话,一个办案的官吏就能判定了。”这时,郎中令石建向皇上分别陈述了窦婴和田蚡两人的情况。
¹盛推:极力推崇。
²辟睨:窥视。
³录录:平庸无主张貌。
蚡已罢朝,出止车门,召御史大夫安国载,怒曰:“与长孺共一秃翁,何为首鼠两端¹?”安国良久谓蚡曰:“君何不自喜!夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺附幸得待罪²,固非其任,魏其言皆是。’如此,上必多君有让,不废君。魏其必愧,杜门齿齰舌自杀。今人毁君,君亦毁之,譬如贾竖女子争言,何其无大体也!”蚡谢曰:“争时急,不知出此。”
田蚡朝会结束后,走出止车门时,叫上御史大夫韩安国一同乘车,他气冲冲地说:“我和您一起对付那个秃老头,您为什么在两边摇摆不定?”韩安国沉默了许久,对田蚡说道:“您为什么不以自请辞官的方式化解此事呢!那魏其侯指责您,您应当摘下官帽、解下相印交还皇上,就说‘我靠着外戚的身份侥幸担任丞相,本来就担当不起这个职位,魏其侯说的都对’。您这样做,皇上必定会称赞您谦逊有礼,不会罢免您的官职。魏其侯也一定会感到惭愧,闭门不出,羞愧得咬舌自尽。如今人家指责您,您也反过来指责人家,就像市井商人、妇人争执一般,怎么如此不顾大局呢!”田蚡愧疚地说:“刚才争辩时太过急切,没能想到这些。”
¹首鼠两端:瞻前顾后、迟疑不决的意思。
²待罪:旧时官吏常怕因失职获罪,因以待罪为供职的谦辞。意谓听候治罪。
于是上使御史簿责¹婴所言灌夫颇不雠,劾系都司空。孝景时,婴尝受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”。及系,灌夫罪至族,事日急,诸公莫敢复明言于上。婴乃使昆弟子上书言之,幸得召见。书奏,案尚书,大行无遗诏。诏书独臧婴家,婴家丞封。乃劾婴矫先帝诏害,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫支属。婴良久乃闻有劾,即阳病痱²,不食欲死。或闻上无意杀婴,复食,治病,议定不死矣。乃有飞语为恶言闻上,故以十二月晦论弃市渭城。
于是皇上让御史按文书责问窦婴所说的灌夫情况,发现与事实多有出入,便弹劾窦婴并将其拘禁在都司空监狱。孝景帝时,窦婴曾接受过先帝遗诏,上面写道:“遇到不便之事,可酌情自行决断上报。”等到窦婴被拘禁时,灌夫的罪行已至灭族,事情日益紧急,诸位大臣没有人敢再申明实情。窦婴便让兄弟的儿子上书陈述此事,希望能得到召见。奏书呈上后,皇上查阅尚书保管的档案,发现先帝并没有这份遗诏。遗诏只藏在窦婴家中,由他家丞加封保存。于是弹劾窦婴伪造先帝诏书,罪当处死。元光五年十月,灌夫及其家属全部被定罪处决。窦婴过了很久才得知消息,得知后非常愤怒,患了中风,不进饮食,想要寻死。后来听说皇上无意杀他,窦婴又开始进食,治疗疾病。朝廷议定不判他死刑了,然而却有流言蜚语传出恶言被皇上听到,因此在十二月最后一天将窦婴在渭城斩首示众。
¹簿责:据文书所列罪状责问审理。
²病痱:患风瘫之症。
春,蚡疾,一身尽痛,若有击者,呼服谢罪。上使视鬼者瞻之,曰:“魏其侯与灌夫共守,笞欲杀之。”竟死。子恬嗣,元朔中有罪免。
那年春天,武安侯田蚡生病,全身疼痛,好像有人抽打他似的,他不停呼叫着服罪认错。皇上派能看见鬼的人去察看,那人说:“魏其侯和灌夫一起守在他身边,用鞭子抽打他,想把他打死。”田蚡终于死去。他的儿子田恬继承爵位,元朔三年中,因穿着短衣便服入宫,犯了大不敬之罪,封国被废除。
后淮南王安谋反,觉。始安入朝时,蚡为太尉,迎安霸上,谓安曰:“上未有太子,大王最贤,高祖孙,即宫车晏驾,非大王立,尚谁立哉?”淮南王大喜,厚遗金钱财物。上自婴、夫事时不直蚡,特为太后故。及闻淮南事,上曰:“使武安侯在者,族矣。”
后来,淮南王刘安图谋反叛,事被发觉。当初刘安到朝廷朝见皇上时,田蚡任太尉,到霸上迎接刘安,对刘安说:“皇上没有立太子,大王最有贤德,是高祖的孙子,如果皇上去世,不是大王继立,还有谁可立呢?”淮南王很高兴,赠送田蚡丰厚的金钱财物。皇上从窦婴、灌夫事件时就不认为田蚡正确,只是顾忌太后的缘故。等到听说田蚡与淮南王的事情后,皇上说:“假使武安侯在世,要灭族了。”
韩安国字长孺,梁成安人也,后徒睢阳。尝受《韩子》、杂说邹田生所。事梁孝王,为中大夫。吴、楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞吴兵于东界。张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。吴、楚破、安国、张羽名由此显梁。
韩安国,字长孺,是梁国成安县人,后来迁到睢阳居住。他曾跟随邹县田先生学习《韩非子》以及各家杂说。在梁孝王身边任职,担任中大夫。吴楚七国叛乱时,梁孝王任命韩安国、张羽为将军,在梁国东部边境抵挡吴国军队。张羽勇猛作战,韩安国稳重持重,所以吴军没能攻破梁国。吴楚七国叛乱被平定后,韩安国和张羽的名声也因此在梁国显赫起来。
梁王以至亲故,得自置相、二千石,出入游戏,僣于天子。天子闻之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗见,案责¹王所为。安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾不省也?夫前日吴、楚、齐、赵七国反,自关以东皆合从而西向,唯梁最亲,为限难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰乱,壹言泣数行而下,跪送臣等六人将兵击却吴、楚、吴、楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁之力也。今太后以小苛礼责望²梁王。梁王父兄皆帝王,而所见者大,故出称跸,入言警,车旗皆帝所赐,即以嫮鄙小县,驱驰国中,欲夸诸侯,令天下知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之,梁王恐,日夜滋泣思慕,不知所为。何梁王之忠孝而太后不恤也?”长公主具以告太后,太后喜曰:“为帝言之。”言之,帝心乃解,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧³。”悉见梁使,厚赐之。其后,梁王益亲欢。太后、长公主更赐安国直千余金。由此显,结于汉。
梁王因为与皇帝血缘最近,可以自行任命国相和二千石级别的官员,出行游玩的规格超越了本分,比照天子的排场。皇帝听说后,心里很不赞同。太后知道皇帝不悦,就责怪梁国派来的使者,不肯接见他们,追查责备梁王的所作所为。韩安国作为梁国使者,去见大长公主,哭着说:“为什么梁王作为儿子的孝心、作为臣子的忠诚,太后竟然看不见呢?之前吴、楚、齐、赵等七国反叛,函谷关以东都联合起来向西进攻朝廷,只有梁王与皇帝最亲近,处境最艰难。梁王想到太后和皇帝在京城,而诸侯作乱,一说到这些就泪流不止,他跪着送我们六人率军击退吴楚军队,吴楚军队因此不敢西进,最终被消灭,靠的就是梁国的力量。如今太后却因细小的礼节责怪梁王。梁王的父兄都是天子,见惯了大场面,所以梁王外出时清理道路、禁止行人,回来时加强警戒,车子和旗帜都是皇帝赏赐的,正是为了在边远小县炫耀,在自己的封国内奔驰,想让各诸侯王国都知道,让天下人都明白太后和皇帝宠爱他。如今梁国使者来到朝廷,却被追查责备,梁王惶恐不安,日夜哭泣思念,不知该怎么办。为什么梁王的忠孝之心太后不能体恤怜悯呢?”长公主把韩安国的话详细告诉了太后,太后高兴地说:“把这些话讲给皇帝听。”转告皇帝后,皇帝心里的疙瘩解开了,摘下冠帽向太后认错说:“作为兄弟没能教导好他,却给太后添了烦恼。”随后接见了所有梁国使者,给予丰厚的赏赐。从此以后,梁王更加受宠,深得欢心。太后和长公主又赏赐韩安国价值千余金的财物。韩安国因此声名远扬,与汉朝廷建立了联系。
¹案责:查究责备。
²责望:责怪抱怨。
³遗忧:谓留下忧虑。
其后,安国坐法抵罪,蒙狱吏田申辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”甲曰:“然即溺之。”居无几,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒中为二千石。田甲亡。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲肉袒谢,安国笑曰:“公等足与治乎?”卒善遇之。
后来,韩安国因犯法被判服劳役,蒙县管理刑狱的官吏田甲羞辱他。韩安国说:“死灰难道就不能再燃烧起来吗?”田甲说:“再燃烧我就撒泡尿浇灭它。”没过多久,梁国内史的职位空缺,朝廷派使者任命韩安国为梁国内史,从刑徒中直接提拔为二千石的高官。田甲吓得逃跑了。韩安国说:“田甲不回来就职,我就灭掉你的全家。”田甲便光着上身前来请罪,韩安国笑着说:“你这种人值得我惩治吗?”最终还是善待了他。
内史之缺也,王新得齐人公孙诡,说之,欲请为内史。窦太后闻,乃诏王以安国为内史。
梁国内史缺人时,梁王刚得到一个齐地人公孙诡,很喜爱他,想让他担任内史,梁王便去窦太后那里请求,但窦太后却命令梁王任用韩安国为内史。
公孙诡、羊胜说王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃阴使人刺汉用事谋臣。及杀故吴相爰盎,景帝遂闻诡、胜等计划,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈至梁,相以下举国大索,月余弗得。安国闻诡、胜匿王所,乃入见王而泣曰:“主辱者臣死。大王无良臣,故纷纷至此。今胜、诡不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与太上皇之与高帝及皇帝与临江王亲?”王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上皇、临江亲父子间,然高帝曰‘提三尺取天下者朕也’,故太上终不得制事,居于栎阳。临江,適长太子,以一言过,废王临江;用宫垣事,卒自杀中尉府。何者?治天下终不用私乱公。语曰:‘虽有亲父,安知不为虎?虽有亲兄,安知不为狼?’今大王列在诸侯,訹邪臣浮说¹,犯上禁,桡明法。天子以太后故,不忍致法于大王。太后日夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉寤。有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出之。”即日诡、胜自杀。汉使还报,梁事皆得释,安国力也。景帝、太后益重安国。
公孙诡、羊胜劝梁王争取成为皇位继承人并扩大封地,担心朝中大臣不答应,便暗中派人刺杀朝廷掌权的谋臣。等到杀了原吴国国相爰盎后,景帝得知是公孙诡、羊胜等人策划,随即派使者捉拿二人,务必抓获。朝廷先后十批使者抵达梁国,王国丞相以下全员搜捕,一个多月仍未抓到。韩安国得知二人藏在梁王宫中,便进见梁王,哭着说:“君主受辱,臣子当死。大王没有贤良臣子,才导致乱事到这般地步。若抓不到羊胜、公孙诡,我请求赐死。”梁王说:“何至于到这个地步?”韩安国泪流不止,说:“大王自己估量,您和皇上的关系,比起太上皇与高帝、皇上与临江王,哪个更亲近?”梁王说:“比不上。”韩安国说:“太上皇和高帝、皇帝与临江王都是亲父子关系,然而高帝说‘提着三尺剑夺取天下的人是我’,所以太上皇始终没能参与政事,住在栎阳。临江王是嫡长太子,只因一句话的过错,就被废为临江王;又因侵占宗庙墙内空地的事,最终在中尉府自杀。这是为什么呢?因为治理天下终究不能因私情而破坏法度。俗话说:‘即使是亲父亲,怎么知道不会变成老虎?即使是亲哥哥,怎么知道不会变成豺狼?’如今大王位列诸侯,受到奸臣毫无根据的谎言诱惑,违犯朝廷禁令,破坏严明法纪。天子因太后的缘故,不忍心依法惩处大王。太后日夜哭泣,希望大王自己改正,而大王始终不觉悟。假如将来太后去世,大王还能依靠谁呢?”韩安国的话还没说完,梁王的眼泪就一串串掉下来,向韩安国致谢说:“我现在就交出他们。”当天,公孙诡、羊胜自杀。汉朝使者回京复命,说梁国的问题都已化解,这全是韩安国的功劳。景帝和太后更加器重韩安国。
¹浮说:虚浮不实的言谈。
孝王薨,共王即位,安国坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田蚡为太尉,亲贵用事。安国以五百金遗蚡,蚡言安国太后,上素闻安国贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽、东越相攻,遣安国、大行王恢将兵。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。其年,田蚡为丞相,安国为御史大夫。
梁孝王去世后,梁共王继位,韩安国因犯法丢了官,闲居在家。汉武帝即位,武安侯田蚡任太尉,凭亲近尊贵的身份掌握大权。韩安国送给田蚡五百金,田蚡便向太后提及韩安国。皇上先前就听说过韩安国贤能,于是调他任北地郡都尉,后又升为大司农。闽越和东越互相攻打,朝廷派韩安国与大行令王恢率军征讨。还没抵达越地,越人就杀了他们的王向汉军投降,汉军也撤了回来。这一年,田蚡做了丞相,韩安国做了御史大夫。
匈奴来请和亲,上下其议。大行王恢,燕人,数为边吏,习故事,议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即背约。不如勿许,举兵击之。”安国曰:“千里而战,即兵不获利。今匈奴负戎马¹足,怀鸟兽心,迁徙鸟集,难得而制。得其地不足为广,有其众不足为强,自上古弗属。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝,势必危殆。臣故以为不如和亲。”群臣议多附安国,于是上许和亲。
匈奴派人来请求和亲,皇上把这事交给朝臣讨论。大行令王恢是燕地人,多次担任边官,熟悉匈奴情况。他发表意见说:“汉朝与匈奴和亲,通常不过几年就被背弃。不如不答应和亲,直接出兵攻打。”韩安国说:“远征千里作战,不容易取胜。如今匈奴倚仗马匹充足,怀着鸟兽般的贪心,既四处流动,又像飞鸟般快速聚集,很难制服。得到他们的土地不算广阔,拥有他们的人口不算强大,自古至今他们就没有归顺过。汉军远征千里争利,人马疲惫困乏,敌人以完好无损的军队对付我们疲惫之师,形势必然危险。所以我认为不如和亲。”群臣讨论,多数人赞同韩安国,于是皇上同意了和亲。
¹戎马:战马。
明年,雁门马邑豪聂壹因大行王恢言:“匈奴初和亲,亲信边,可诱以利致之,伏兵袭击,必破之道也。”上乃召问公卿曰:“朕饰子女以配单于,币帛文锦,赂之甚厚。单于待命加嫚,侵盗无已,边竟数惊,朕甚闵之。今欲举兵攻之,何如?”
第二年,雁门郡马邑县的豪强聂壹通过大行令王恢向皇上建议说:“匈奴刚与我朝和亲,对边境百姓亲近信任,可以用利诱把他们引出来,设下伏兵袭击,这必定能打败匈奴。”皇上于是召集公卿大臣,询问他们的意见说:“朕装扮女子许配给单于,赠送给他的丝帛锦绣等财物非常丰厚。可单于对待汉朝诏命的态度却比以往更加傲慢,侵扰抢掠不断,边境屡受惊扰,朕对此深感忧虑。如今想发兵攻打匈奴,你们觉得如何?”
大行恢对曰:“陛下虽未言,臣固愿效之。臣闻全代之时,北有强胡之敌,内连中国之兵,然尚得养老长幼,种树以时,仓廪¹常实,匈奴不轻侵也。今以陛下之威,海内为一,天下同任,又遣子弟乘边守塞,转粟挽输,以为之备,然匈奴侵盗不已者,无它,以不恐之故耳。臣窃以为击之便。”
大行令王恢回答说:“陛下虽未明言,臣本来就打算献上对付匈奴的计策。臣听说,代国在拥有全盛疆域时,北有强敌匈奴,内要抵御中原诸侯的军队,却仍能赡养老人、抚育幼童、不误农时,粮仓常满,匈奴不敢轻易侵犯。如今凭陛下的威势,海内统一,天下人同心同德,又派青壮年守卫边城、把守要塞、转运粮草作为战备,可匈奴仍侵扰不止,没有别的原因,只是因为他们毫无畏惧之心罢了。臣个人认为,攻打匈奴是有利的。”
¹仓廪:贮藏米谷的仓库。
御史大夫安国曰:“不然。臣闻高皇帝尝围于平城,匈奴至者投鞍高如城者数所。平城之饥,七日不食,天下歌之,及解围反位,而无忿怒之心。夫圣人以天下为度者也,不以己私怒伤天下之功,故乃遣刘敬奉金千斤,以结和亲,至今为五世利。孝文皇帝又尝壹拥天下之精兵聚之广武常溪,然终无尺寸之功,而天下黔首无不忧者。孝文寤于兵之不可宿,故复合和亲之约。此二圣之迹,足以为效矣。臣窃以为勿击便。”
御史大夫韩安国说:“不是这样。我听说高皇帝曾被围困在平城,匈奴人解下的马鞍堆积得像城墙那么高的就有好几处。平城内的人忍饥挨饿,一连七天吃不上饭,天下人都用歌谣传诵这件事。等到解围回到京城长安,他并没有愤怒的念头。圣人以天下的广大作为度量,不因个人的愤怒损害天下的大业,所以派刘敬给匈奴送去千斤黄金,缔结和亲盟约,至今已延续五代都得到好处。文帝也曾一度统率天下精锐部队聚集在广武县的常谿,但最终没有取得一尺一寸的成效,而天下百姓却无不为此忧虑。文帝觉悟到军队不能长期滞留,所以又订立了和亲盟约。这两位圣人的功业,足以作为我们效法的榜样。我个人认为,不攻打匈奴有利。”
恢曰:“不然。臣闻五帝不相袭礼,三王不相复乐,非故相反也,各因世宜也。且高帝身被坚执锐,蒙雾露,沐霜雪,行几十年,所以不报平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今边竟数惊,士卒伤死,中国槥车¹相望,此仁人之所隐也。臣故曰‘击之便’。”
王恢说:“不是这样。我听说五帝不是一代代沿袭前代的礼仪,三王不是一代代重复前代的音乐,并非故意相反,而是各自根据当世情况实行适宜的制度。况且高皇帝亲自穿着坚固的铠甲、拿着锐利的兵器,冒着雾露霜雪,经历了将近十年,不报复平城的仇恨,不是因为力量做不到,而是用这种做法让天下人得以休养生息。如今边境屡遭侵扰,士卒死伤,中原道路上运送棺柩的车子接连不断,这是仁人君子所哀痛的。我所以说攻打匈奴有利。”
¹槥车:运载棺柩的车子。
安国曰:“不然。臣闻利不十者不易业,功不百者不变常,是以古之人君谋事必就祖,发政占古语,重作事也。且自三代之盛,夷狄不与正朔服色,非威不能制,强弗能服也,以为远方绝地不牧之民,不足烦中国也。且匈奴,轻疾悍亟之兵也,至如猋风¹,去如收电,畜牧为业,弧弓²射猎,逐兽随草,居处无常,难得而制。今使边郡久废耕织,以支胡之常事,其势不相权也。臣故曰‘勿击便’。”
韩安国说:“不是这样。我听说,利益达不到十倍就不改变职业,功效达不到百倍就不改变原有做法,所以古代的君主谋划国家大事必到祖庙,发布政令必参考古人的卦爻辞,这是表示对所行之事的高度重视。况且自夏、商、周三代盛世以来,四方民族就不采用华夏的历法、服饰和颜色,这并非因为威势不能控制、强大不能使它们顺服,而是认为那些地处遥远、不受管辖的民众不值得扰乱中原地区。再说匈奴,是轻捷勇猛的军队,来如暴风骤起,去如闪电瞬逝,以畜牧为业,靠骑射狩猎,追逐野兽,随水草迁徙,居无定所,很难制服。如今若让边境各郡长期荒废农耕纺织来对付匈奴的侵扰,双方形势并不对等。所以我主张不攻打匈奴有利。”
¹猋风:旋风;疾风。
²弧弓:古代六弓(王弓、弧弓、夹弓、庾弓、唐弓、大弓)之一。其力强,可以远射甲革坚硬之物。后泛指强弓。
恢曰:“不然。臣闻凤鸟¹乘于风,圣人因于时。昔秦缪公都雍,地方三百里,知时宜之变,攻取西戎,辟地千里,并国十四,陇西、北地是也。及后蒙恬为秦侵胡,辟数千里,以河为竟,累石为城,树榆为塞,匈奴不敢饮马于河,置烽燧然后敢牧马。夫匈奴独可以威服,不可以仁畜也。今以中国之盛,万倍之资,遣百分之一以攻匈奴,譬犹以强弩射且溃之痈也,必不留行矣。若是,则北发月氏可得而臣也。臣故曰‘击之便’。”
王恢说:“不是这样。我听说凤凰凭借风翱翔天空,圣人顺应时势治理天下。从前秦缪公建都雍城,国土纵横三百里,因能顺应时代变化,攻占西戎,开拓国土纵横千里,兼并了十四个国家,就是今天的陇西、北地等郡。后来,蒙恬为秦朝攻打匈奴,开拓国土纵横数千里,以黄河为界,垒石筑城,栽种榆树作为关塞,匈奴不敢到黄河边饮马,设置烽燧后才敢放牧。可见,匈奴只可凭威势使其顺服,而不能用仁德来治理。如今凭借汉朝的强盛,财富万倍于敌,只需派出百分之一的军队去攻打匈奴,就如同用强弓去射将要溃烂的毒疮,绝不会受阻而停止。这样一来,就连西域的北发、月氏等国都可以使之归顺称臣。所以我主张攻打匈奴有利。”
¹凤鸟:凤凰。
安国曰:“不然。臣闻用兵者以饱待饥,正治以待其乱,定舍以待其劳。故接兵覆众,伐国堕城,常坐而役敌国,此圣人之兵也。且臣闻之,冲风之衰,不能起毛羽;强弩之末,力不能入鲁缟¹。夫盛之有衰,犹朝之必莫也。今将卷甲轻举,深入长驱,难以为功;从行则迫胁²,衡行则中绝,疾则粮乏,徐则后利,不至千里,人马乏食。兵法曰:‘遗人获也。’意者有它缪巧可以禽之,则臣不知也;不然,则未见深入之利也。臣故曰‘勿击便’。”
韩安国说:“不是这样。我听说用兵的法则,是要用自己的粮食充足、吃得饱饱的来等待敌军粮尽挨饿,用自己的整齐阵容来等待敌军混乱无序,用自己的休整安逸来等待敌军疲劳困顿。所以一交战就能歼灭敌人,一进攻就能摧毁城池,常常不费什么气力就能让敌人受我驱使,这才是圣人的用兵之道。况且我还听说,暴风到了最后,连羽毛都吹不起来;强弓射出的箭到了射程尽头,连鲁地出产的薄绢都穿不透。兴盛之后必有衰败,就像早晨过后必有黄昏一样。如今如果卷起铠甲轻装急进,长驱直入匈奴腹地,很难靠这种方式取得成效:军队鱼贯前进,会遭到敌人迎头近击;军队齐头并进,会被敌人从中间截断;快速进军则粮草跟不上,缓慢行进则会丧失战机。军队前进不到一千里,人马就会断了粮草。兵法上说:‘这样做就是把军队送给敌人当俘虏。’或许有别的好计策能擒获敌人,但我不清楚;如果没有,就看不到长驱深入攻打匈奴有什么好处。所以我坚持认为不攻打匈奴有利。”
¹鲁缟:古代鲁国出产的一种白色质地很薄的生绢。
²迫胁:以威力强迫。
恢曰:“不然。夫草木遭霜者,不可以风过;清水明镜,不可以形逃;通方之士,不可以文乱。今臣言击之者,固非发而深入也,将顺因¹单于之欲,诱而致之边,吾选枭骑壮士阴伏而处以为之备,审遮²险阻以为其戒。吾势已定,或营其左,或营其右,或当其前,或绝其后,单于可禽,百全必取。”
王恢说:“不是这样。草木一旦遭受霜打,就经不住风吹;清水明镜之下,人的容貌无法躲开它的映照。通晓治国方略的人,不会被言辞所迷惑。如今我提出的攻打匈奴,本来就不是要发兵深入匈奴境内去进攻,而是要顺着单于的欲望,用引诱的办法把他引到边境上来。我们挑选勇猛的骑兵暗中埋伏好作为防备,小心地隐蔽在险要的地方加以警戒。等我们的阵势部署完毕之后,有的包抄到敌军的左边,有的包抄到敌军的右边,有的挡在敌军正面,有的截断敌军后路。这样一来,单于必定可以抓获,万无一失,一定能够取胜。”
¹顺因:顺应;依循。
²审遮:小心地掩蔽。
上曰:“善。”乃从恢议,阴使聂壹为间,亡入匈奴,谓单于曰:“吾能斩马邑令丞,以城降,财物可尽得。”单于爱信,以为然而许之。聂壹乃诈斩死罪囚,县其头马邑城下,视单于使者为信,曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞¹,将十万骑入武州塞。
皇上说:“好。”于是采纳了王恢的主张。暗中派遣聂壹充当间谍,逃到匈奴那里,对单于说:“我能杀掉马邑县的县令和县丞,带着县城投降,城里的财物就都可以归您了。”单于贪图城邑的财物,相信了聂壹,认为这样做可行,便答应了聂壹的计划。聂壹于是处死了一名死囚,将他的头悬挂在马邑城下,谎称是县令和县丞的头颅,给单于派来的使者看,作为信物,说:“马邑的县令和县丞已经死了,你们可以火速前来。”于是单于越过边界,率领十万骑兵进入武州要塞。
¹穿塞:穿过边塞。
当是时,汉伏兵车骑材官三十余万,匿马邑旁谷中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫安国为护军将军,诸将皆属。约单于入马邑纵兵¹。王恢、李息别从代主击辎重。于是单于入塞,未至马邑百余里,觉之,还去。语在《匈奴传》。塞下传言单于已去,汉兵追至塞,度弗及,王恢等皆罢兵。
此时,汉朝埋伏的军队有战车、骑兵、步兵等三十多万人,隐藏在马邑附近的山谷中。卫尉李广任骁骑将军,太仆公孙贺任轻车将军,大行令王恢任将屯将军,太中大夫李息任材官将军。御史大夫韩安国任护军将军,各位将军都归他统领。约定等单于进入马邑后,汉军各部一起出击。王恢和李息另外从代郡出发,负责攻打匈奴军的后勤物资。当时单于已进入汉朝境内,离马邑还有一百多里,发现了汉军的埋伏,便退了回去。这些情况都记载在《匈奴传》中。边境地区传言单于已经退走,汉军追到边界,估计追不上了,王恢等人便都撤回了军队。
¹纵兵:出兵。
上怒恢不出击单于辎重也,恢曰:“始约为入马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于不至而还,臣以三万人众不敌,祗取辱。固知还而斩,然完陛下士三万人。”于是下恢廷尉,廷尉当恢逗桡¹,当斩。恢行千金丞相蚡,蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首为马邑事,今不成而朱恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以蚡言告上。上曰:“首为马邑事者恢,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击,犹颇可得,以尉士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻,乃自杀。
皇上恼怒王恢没有出击单于的后勤物资,王恢说:“当初约定,是引诱单于进入马邑城,然后军队与单于交战,而我攻击他的后勤辎重,这样就能取得胜利。如今单于还没走到马邑就退回去了,我率领三万军队,打不过他,只会自取其辱。我知道回来一定会被处死,但这样保全了陛下三万将士。”于是皇上把王恢交给廷尉审理,廷尉判定王恢逗留观望、畏缩不前的罪名,应当斩首。王恢用千金贿赂丞相田蚡。田蚡不敢直接对皇上说,就向太后提及此事,说:“王恢首先策划了马邑事件,如今事情没有成功却要杀王恢,这等于替匈奴报仇。”皇上朝见太后时,太后把田蚡的话告诉了皇上。皇上说:“最先策划马邑事件的是王恢,所以调动了全国数十万军队,采纳他的建议采取了这次军事行动。况且即使没能抓获单于,王恢率领的军队如果攻击匈奴的后勤,多少还是能有些收获,用以安慰将士们的心。如今不杀王恢,无法向天下人交代。”当时王恢听到这话,就自杀了。
¹逗桡:谓因怯阵而避敌。
安国为人多大略,知足以当世取舍,而出于忠厚。贪耆财利,然所推举皆廉士贤于己者。于梁举壶遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此称慕¹之,唯天子以为国器。安国为御史大夫五年,丞相蚡薨。安国行丞相事,引堕车,蹇。上欲用安国为丞相,使使视,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免,数月,愈,复为中尉。岁余,徒为卫尉。而将军卫青等击匈奴,破龙城。明年,匈奴大入边。语在《青传》。
韩安国为人多有远大的谋略,智慧足以顺应时势来决定进退,这出于他忠厚的本性。他贪爱钱财,但所举荐的都是品行胜过自己的廉洁之士。在梁国时举荐的壶遂、臧固、至它等人,都是全国闻名的人物,人们也因此称赞仰慕他,连天子也认为他是能治理国家的人才。韩安国任御史大夫五年后,丞相田蚡去世。韩安国代理丞相职务,为天子导引车驾时不慎坠车摔瘸了腿。皇上想任用韩安国为丞相,派人去探望,见他腿瘸得厉害,于是改任平棘侯薛泽为丞相。韩安国因腿伤被免职,几个月后脚伤痊愈,又担任了中尉。过了一年多,调任卫尉。将军卫青等人出击匈奴,攻占了龙城。第二年,匈奴大举侵入边境。以上情况记载在《卫青传》中。
¹称慕:赞许钦羡。
安国为材官将军,屯渔阳,捕生口虏,言匈奴远去。即上言方佃作¹时,请且罢屯。罢屯月余,匈奴大入上谷、渔阳。安国壁乃有七百余人,出与战,安国伤,入壁。匈奴虏略²千余人及畜产去。上怒,使使责让安国。徙益东,屯右北平。是时,虏言当入东方。
韩安国任材官将军,驻守渔阳郡,抓到俘虏后,俘虏说匈奴已经远远撤离。韩安国立即向朝廷报告,说正值农忙季节,请求让本部军队停止驻守。停止驻守一个多月后,匈奴大举侵入上谷、渔阳二郡。韩安国军营中只有七百多人,出营与匈奴交战,韩安国受伤,撤回营中。匈奴掳掠了一千多人及牲畜财物后撤走。皇上发怒,派人责备韩安国。调韩安国到更东边的地方,驻守右北平郡。这时,匈奴扬言将要进犯东部地区。
¹佃作:从事耕种。
²虏略:虏掠。
安国始为御史大夫及护军,后稍下迁¹。新壮将军卫青等有功,益贵。安国既斥疏²,将屯又失亡多,甚自愧,幸得罢归,乃益东徙,意忽忽不乐,数月,病呕血死。
韩安国起初担任御史大夫和护军将军,后来渐渐被降职调任。新晋的年轻将领卫青等人立下军功,地位一天比一天尊贵。韩安国既遭到斥责和疏远,领兵驻守时又损失惨重、伤亡很多,内心十分愧疚。他原本希望能被免官返回京城,却反而被调往更东边的地方,心里郁闷不快。过了几个月,他身患重病,吐血而亡。
¹下迁:降职。
²斥疏:疏远。
壶遂与太史迁等定汉律历,官至詹事,其人深中笃行¹君子。上方倚欲以为相,会其病卒。
壶遂与太史司马迁等人制定了汉朝的乐律和历法,官职升至詹事,他是个内心廉洁、行为淳朴的君子。皇上正打算任命他为丞相,却恰逢他因病去世。
¹深中笃行:内心廉洁正直,做事努力而务实。
赞曰:“窦婴、田蚡皆以外戚重,灌夫用一时决策,而各名显,并位卿相,大业定¹矣。然婴不知时变,夫亡术而不逊,蚡负贵而骄溢。凶德参会,待时而发,藉福区区²其间,恶能救斯败哉!以韩安国之见器,临其挚而颠坠³,陵夷以忧死,遇合⁴有命,悲夫!若王恢为兵首而受其咎,岂命也乎?
史官评论说:窦婴和田蚡都靠着外戚的身份而身居高位、手握重权,灌夫则凭借一时之间杀敌立功的决断而扬名,这三个人都名声显赫,官位做到了卿相,他们各自的大事业也由此奠定。然而窦婴不懂时势的变化,灌夫缺乏权谋之术又不谦逊,田蚡则仗着尊贵地位而骄横放纵。这三个违背仁德的人聚集在同一时期,一旦遇到合适的契机,彼此倾轧争斗的恶行便爆发出来,藉福虽在他们中间奔走斡旋,又怎能挽救他们走向灭亡呢!至于韩安国,虽曾受到重用,但到了事业顶峰后却走向败落,衰弱失势,忧郁而死,可见能否遇到赏识自己的人也是由命运决定的,真是可悲啊!王恢是马邑之战第一个谋划的人,却承受失败的罪责,难道是命吗?
¹定:奠定。
²区区:谓奔走尽力。
³颠坠:指覆灭。
⁴遇合:谓遇到赏识自己的人。