荆王刘贾,高帝从父兄也,不知其初起时。汉元年,还定三秦,贾为将军,定塞地,从东击项籍。
汉王败成皋,北度河,得张耳、韩信军,军修武,深沟高垒,使贾将二万人,骑数百,击楚,度白马津入楚地,烧其积聚,以破其业,无以给项王军食。已而楚兵击之,贾辄避不肯与战,而与彭越相保。汉王追项籍至固陵,使贾南度淮围寿春。还至,使人间招楚大司马周殷。周殷反楚,佐贾举九江,迎英布兵,皆会垓下,诛项籍。汉王因使贾将九江兵,与太尉卢绾西南击临江王共尉,尉死,以临江为南郡。
贾既有功,而高祖子弱,昆弟少,又不贤,欲王同姓以填天下,乃下诏曰:“将军刘贾有功,及择子弟可以为王者。”群臣皆曰:“立刘贾为荆王,王淮东。”立六年,而淮南王黥布反,东击荆。贾与战,弗胜,走富陵,为布军所杀。
燕王刘泽,高祖从祖昆弟也。高祖三年,泽为郎中。十一年,以将军击陈豨将王黄,封为营陵侯。
高后时,齐人田生游乏资,以画奸泽。泽大说之,用金二百斤为田生寿。田生已得金,即归齐。二岁,泽使人谓田生曰:“弗与矣。”田生如长安,不见泽,而假大宅,令其子求事吕后所幸大谒者张卿。居数月,田生子请张卿临,亲修具。张卿往,见田生帷帐具置如列侯。张卿惊。酒酣,乃屏人说张卿曰:“臣观诸侯邸第百余,皆高帝一切功臣。今吕氏雅故本推毂高帝就天下,功至大,又有亲戚太后之重。太后春秋长,诸吕弱,太后欲立吕产为吕王,王代。太后又重发之,恐大臣不听。今卿最幸,大臣所敬,何不风大臣以闻太后,太后必喜。诸吕以王,万户侯亦卿之有。太后心欲之,而卿为内臣,不急发,恐祸及身矣。”张卿大然之,乃风大臣语太后。太后朝,因问大臣。大臣请立吕产为吕王。太后赐张卿千金,张卿以其半进田生。田生弗受,因说之曰:“吕产王也,诸大臣未大服。今营陵侯泽,诸刘长,为大将军,独此尚觖望。今卿言太后,裂十余县王之,彼得王喜,于诸吕王益固矣。”张卿入言之。又太后女弟吕须女亦为营陵侯妻,故遂立营陵侯泽为琅邪王。琅邪王与田生之国,急行毋留。出关,太后果使人追之。已出,即还。
泽王琅邪二年,而太后崩,泽乃曰:“帝少,诸吕用事,诸刘孤弱。”引兵与齐王合谋西,欲诛诸吕。至梁,闻汉灌将军屯荥阳,泽还兵备西界,遂跳驱至长安。代王亦从代至。诸将相与琅邪王共立代王,是为孝文帝。文帝元年,徙泽为燕王,而复以琅邪归齐。
泽王燕二年,薨,谥曰敬王。子康王嘉嗣,九年薨。子定国嗣。定国与父康王姬奸,生子男一人。夺弟妻为姬。与子女三人奸。定国有所欲诛杀臣肥如令郢人,郢人等告定国。定国使谒者以它法劾捕格杀郢人灭口。至元朔中,郢人昆弟复上书具言定国事。下公卿,皆议曰:“定国禽兽行,乱人伦,逆天道,当诛。”上许之。定国自杀,立四十二年,国除。哀帝时继绝世,乃封敬王泽玄孙之孙无终公士归生为营陵侯,更始中为兵所杀。
吴王濞,高帝兄仲之子也。高帝立仲为代王。匈奴攻代,仲不能坚守,弃国间行,走雒阳,自归,天子不忍致法,废为合阳侯。子濞,封为沛侯。黥布反,高祖自将往诛之。濞年二十,以骑将从破布军。荆王刘贾为布所杀,无后。上患吴会稽轻悍,无壮王填之,诸子少,乃立濞于沛,为吴王,王三郡五十三城。已拜受印,高祖召濞相之,曰:“若状有反相。”独悔,业已拜,因拊其背曰:“汉后五十年东南有乱,岂若邪?然天下同姓一家,慎无反!”濞顿首曰:“不敢。”
会孝惠、高后时天下初定,郡国诸侯各务自拊循其民。吴有豫章郡铜山,即招致天下亡命者盗铸钱,东煮海水为盐,以故无赋,国用饶足。
孝文时,吴太子入见,得侍皇太子饮博。吴太子师傅皆楚人,轻悍,又素骄。博争道,不恭,皇太子引博局提吴太子,杀之。于是遣其丧归葬吴。吴王愠曰:“天下一宗,死长安即葬长安,何必来葬!”复遣丧之长安葬。吴王由是怨望,稍失藩臣礼,称疾不朝。京师知其以子故,验问实不病,诸吴使来,辄系责治之。吴王恐,所谋滋甚。及后使人为秋请,上复责问吴使者。使者曰:“察见渊中鱼,不祥。今吴王始诈疾,及觉,见责急,愈益闭,恐上诛之,计乃无聊。唯上与更始。”于是天子皆赦吴使者归之,而赐吴王几杖,老,不朝。吴得释,其谋亦益解。然其居国以铜盐故,百姓无赋。卒践更,辄予平贾。岁时存问茂材,赏赐闾里,它郡国吏欲来捕亡人者,颂共禁不与。如此者三十余年,以故能使其众。
朝错为太子家令,得幸皇太子,数从容言吴过可削。数上书说之,文帝宽,不忍罚,以此吴王日益横。及景帝即位,错为御史大夫,说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟少,诸子弱,大封同姓,故孽子悼惠王王齐七十二城,庶弟元王王楚四十城,兄子王吴五十余城。封三庶孽,分天下半。今吴王前有太子之隙,诈称病不朝,于古法当诛。文帝不忍,因赐几杖,德至厚也。不改过自新,乃益骄恣,公即山铸钱,煮海为盐,诱天下亡人谋作乱逆。今削之亦反,不削亦反。削之,其反亟,祸小;不削之,其反迟,祸大。”三年冬,楚王来朝,错因言楚王戊往年为薄太后服,私奸服舍,请诛之。诏赦,削东海郡。及前二年,赵王有罪,削其常山郡。胶西王卬以卖爵事有奸,削其六县。
汉廷臣方议削吴,吴王恐削地无已,因欲发谋举事。念诸侯无足与计者,闻胶西王勇,好兵,诸侯皆畏惮之,于是乃使中大夫应高口说胶西王曰:“吴王不肖,有夙夜之忧,不敢自外,使使臣谕其愚心。”王曰:“何以教之?”高曰:“今者主上任用邪臣,听信谗贼,变更律令,侵削诸侯,征求滋多,诛罚良重,日以益甚。语有之曰:‘狧糠及米。’吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,不得安肆矣。吴王身有内疾,不能朝请二十余年,常患见疑,无以自白,胁肩累足,犹惧不见释。窃闻大王以爵事有过,所闻诸侯削地,罪不至此,此恐不止削地而已。”王曰:“有之,子将奈何?”高曰:“同恶相助,同好相留,同情相求,同欲相趋,同利相死。今吴王自以与大王同忧,愿因时循理,弃躯以除患于天下,意亦可乎?”胶西王瞿然骇曰:“寡人何敢如是?主上虽急,固有死耳,安得不事?”高曰;“御史大夫朝错营或天子,侵夺诸侯,蔽忠塞贤,朝廷疾怨,诸侯皆有背叛之意,人事极矣。彗星出,蝗虫起,此万世一时,而愁劳,圣人所以起也。吴王内以朝错为诛,外从大王后车,方洋天下,所向者降,所指者下,莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳敖仓之粟,距汉兵,治次舍,须大王。大王幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎?”王曰:“善。”归报吴王,犹恐其不果,乃身自为使者,至胶西面约之。
胶西群臣或闻王谋,谏曰:“诸侯地不能为汉十二,为叛逆以忧太后,非计也。今承一帝,尚云不易,假令事成,两主分争,患乃益生。”王不听,遂发使约齐、菑川、胶东、济南,皆许诺。
诸侯既新削罚,震恐,多怨错。及削吴会稽、豫章郡书至,则吴王先起兵,诛汉吏二千石以下。胶西、胶东、菑川、济南、楚、赵亦皆反,发兵西。齐王后悔,背约城守。济北王城坏未完,其郎中令劫守王,不得发兵。胶西王、胶东王为渠率,与菑川、济南共攻围临菑。赵王遂亦阴使匈奴与连兵。
七国之发也,吴王悉其士卒,下令国中曰:“寡人年六十二,身自将。少子年十四,亦为士卒先。诸年上与寡人同,下与少子等,皆发!”二十余万人。南使闽、东越,闽、东越亦发兵从。
孝景前三年正月甲子,初起兵于广陵。西涉淮,因并楚兵。发使遗诸侯书曰:“吴王刘濞敬问胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王、衡山王、庐江山、故长沙王子:幸教!以汉有贼臣错,无功天下,侵夺诸侯之地,使吏劾系讯治,以侵辱之为故,不以诸侯人君礼遇刘氏骨肉,绝先帝功臣,进任奸人,诳乱天下,欲危社稷。陛下多病志逸,不能省察。欲举兵诛之,谨闻教。敝国虽狭,地方三千里;人民虽少,精兵可具五十万。寡人素事南越三十余年,其王诸君皆不辞分其兵以随寡人,又可得三十万。寡人虽不肖,愿以身从诸王。南越直长沙者,因王子定长沙以北,西走蜀、汉中。告越、楚王、淮南三王,与寡人西面;齐诸王与赵王定河间、河内,或入临晋关,或与寡人会雒阳;燕王、赵王故与胡王有约,燕王北定代、云中,转胡众入萧关,走长安,匡正天下,以安高庙。愿王勉之。楚元王子、淮南三王或不沐洗十余年,怨入骨髓,欲壹有所出久矣,寡人未得诸王之意,未敢听。今诸王苟能存亡继绝,振弱伐暴,以安刘氏,社稷所愿也。吴国虽贫,寡人节衣食用,积金钱,修兵革,聚粮食,夜以继日,三十余年矣。凡皆为此,愿诸王勉之。能斩捕大将者,赐金五千斤,封万户;列将,三千斤,封五千户;裨将,二千斤,封二千户;二千石,千斤,封千户:皆为列侯。其以军若城邑降者,卒万人,邑万户,如得大将;人户五千,如得列将;人户三千,如得裨将;人户千,如得二千石;其小吏皆以差次受爵金。它封赐皆倍军法。其有故爵邑者,更益勿因。愿诸王明以令士大夫,不敢欺也。寡人金钱在天下者往往而有,非必取于吴,诸王日夜用之不能尽。有当赐者告寡人,寡人且往遗之。敬以闻。”
七国反书闻,天子乃遣太尉条侯周亚夫将三十六将军往击吴、楚;遣曲周侯郦寄击赵,将军栾布击齐,大将军窦婴屯荥阳监齐、赵兵。
初,吴、楚反书闻,兵未发,窦婴言故吴相爰盎。召入见,上问以吴、楚之计,盎对曰:“吴、楚相遗书,曰‘贼臣朝错擅適诸侯,削夺之地’,以故反,名为‘西共诛错,复故地而罢’。方今计独斩错,发使赦七国,复其故地,则兵可毋血刃而俱罢。”上从其议,遂斩错。语具有《盎传》。以盎为泰常,奉宗庙,使吴王,吴王弟子德侯为宗正,辅亲戚。使至吴,吴、楚兵已攻梁壁矣。宗正以亲故,先入见,谕吴王拜受诏。吴王闻盎来,亦知其欲说,笑而应曰:“我已为东帝,尚谁拜?”不肯见盎而留军中,欲劫使将。盎不肯,使人围守,且杀之。盎得夜亡走梁,遂归报。
条侯将乘六乘传,会兵荥阳。至雒阳,见剧孟,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意全。又以为诸侯已得剧孟,孟今无动,吾据荥阳,荥阳以东无足忧者。”至淮阳,向故父绛侯客邓都尉曰:“策安出?”客曰:“吴兵锐甚,难与争锋。楚兵轻,不能久。方今为将军计,莫若引兵东北壁昌邑,以梁委吴,吴必尽锐攻之。将军深沟高垒,使轻兵绝淮泗口,塞吴饷道。使吴、梁相敝而粮食竭,乃以全制其极,破吴必矣。”条侯曰:“善。”从其策,遂坚壁昌邑南,轻兵绝吴饷道。
吴王之初发也,吴臣田禄伯为大将军。田禄伯曰:“兵屯聚而西,无它奇道,难以立功。臣愿得五万人,别循江、淮而上,收淮南、长沙,入武关,与大王会,此亦一奇也。”吴王太子谏曰:“王以反为名,此兵难以藉人,人亦且反王,奈何?且擅兵而别,多它利害,徒自损耳。”吴王即不许田禄伯。
吴少将桓将军说王曰:“吴多步兵,步兵利险;汉多车骑,车骑利平地。愿大王所过城不下,直去,疾西据雒阳武库,食敖仓粟,阻山河之险以令诸侯,虽无入关,天下固已定矣。大王徐行,留下城邑,汉军车骑至,驰入梁、楚之郊,事败矣。”吴王问吴老将,老将曰:“此年少推锋可耳,安知大虑!”于是王不用桓将军计。
王专并将其兵,未度淮,诸宾客皆得为将、校尉、行间侯、司马,独周丘不用。周丘者,下邳人,亡命吴,酤酒无行,王薄之,不任。周丘乃上谒,说王曰:“臣以无能,不得待罪行间。臣非敢求有所将也,愿请王一汉节,必有以报。”王乃予之。周丘得节,夜驰入下邳。下邳时闻吴反,皆城守。至传舍,召令入户,使从者以罪斩令。遂召昆弟所善豪吏告曰:“吴反兵且至,屠下邳下过食顷。今先下,家室必完,能者封侯至矣。”出乃相告,下邳皆下。周丘一夜得三万人,使人报吴王,遂将其兵北略城邑。比至城阳,兵十余万,破城阳中尉军。闻吴王败走,自度无与共成功,即引兵归下邳。未至,痈发背死。
二月,吴王兵既破,败走,于是天子制诏将军:“盖闻为善者天报以福,为非者天报以殃。高皇帝亲垂功德,建立诸侯,幽王、悼惠王绝无后,孝文皇帝哀怜加惠,王幽王子遂、悼惠王子卬等,令奉其先王宗庙,为汉藩国,德配天地,明并日月。而吴王濞背德反义,诱受天下亡命罪人,乱天下币,称疾不朝二十余年。有司数请濞罪,孝文皇帝宽之,欲其改行为善。今乃与楚王戊、赵王遂、胶西王卬、济南王辟光、菑川王贤、胶东王雄渠约从谋反,为逆无道,起兵以危宗庙,贼杀大臣及汉使者,迫劫万民,伐杀无罪,烧残民家,掘其丘垄,甚为虐暴。而卬等又重逆无道,烧宗庙,卤御物,联甚痛之。联服避正殿,将军其劝士大夫击反虏。击反虏者,深入多杀为功,斩首捕虏比三百石以上皆杀,无有所置。敢有议诏及不如诏者,皆要斩。”
初,吴王之度淮,与楚王遂西败棘壁,乘胜而前,锐甚。梁孝王恐,遣将军击之,又败梁两军,士卒皆还走。梁数使使条侯求救,条侯不许。又使使诉条侯于上,上使告条侯救梁,又守便宜不行。梁使韩安国及楚死事相弟张羽为将军,乃得颇败吴兵。吴兵欲西,梁城守,不敢西,即走条侯军,会下邑。欲战,条侯壁,不肯战。吴粮绝,卒饥,数挑战,遂夜奔条侯壁,惊东南。条侯使备西北,果从西北。不得入,吴大败,士卒多饥死叛散。于是吴王乃与其戏下壮士千人夜亡去,度淮走丹徒,保东越。东越兵可万余人,使人收聚亡卒。汉使人以利啖东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,使人鏦杀吴王,盛其头,驰传以闻。吴王太子驹亡走闽越。吴王之弃军亡也,军遂溃,往往稍降太尉条侯及梁军。楚王戊军败,自杀。
三王之围齐临菑也,三月不能下。汉兵至,胶西、胶东、菑川王各引兵归国。胶西王徒跣,席稿,饮水,谢太后。王太子德曰:“汉兵还,臣观之以罢,可袭,愿收王余兵击之,不胜而逃入海,未晚也。”王曰:“吾士卒皆已坏,不可用之。”不听。汉将弓高侯颓当遗王书曰:“奉诏诛不义,降者赦,除其罪,复故;不降者灭之。王何处?须以从事。”王肉袒叩头汉军壁,谒曰:“臣卬奉法不谨,惊骇百姓,乃苦将军远道至于穷国,敢请菑醢之罪。”弓高侯执金鼓见之,曰:“王苦军事,愿闻王发兵状。”王顿首膝行对曰:“今者,朝错天子用事臣,变更高皇帝法令,侵夺诸侯地。卬等以为不义,恐其败乱天下,七国发兵,且诛错。今闻错已诛,卬等谨已罢兵归。”将军曰:“王苟以错为不善,何不以闻?及未有诏虎符,擅发兵击义国。以此观之,意非徒欲诛错也!”乃出诏书为王读之,曰:“王其自图之。”王曰:“如卬等死有余罪。”遂自杀。太后、太子皆死。胶东、菑川、济南王皆伏诛。郦将军攻赵,十月而下之,赵王自杀。济北王以劫故,不诛。
初,吴王首反,并将楚兵,连齐、赵。正月起,三月皆破灭。
赞曰:荆王王也,由汉初定,天下未集,故虽疏属,以策为王,镇江、淮之间。刘泽发于田生,权激吕氏,然卒南面称孤者三世。事发相重,岂不危哉!吴王擅山海之利,能薄敛以使其众,逆乱之萌,自其子兴。古者诸侯不过百里,山海不以封,盖防此矣。朝错为国远虑,祸反及身。”毋为权首,将受其咎”,岂谓错哉!
荆王刘贾,高帝从父兄也,不知其初起时。汉元年,还定三秦¹,贾为将军,定塞地,从东击项籍。
荆王刘贾,是汉高祖刘邦的堂兄,他最初起事的时间已无从知晓。汉高祖元年,刘邦回师平定三秦地区时,刘贾担任将军,平定塞地之后,便随从刘邦向东进击项羽。
¹三秦:秦亡,项羽三分秦故地关中: 封秦降将章邯为雍王,都废丘(今陕西兴平东南),领有今陕西中部咸阳市以西和甘肃东部地区;司马欣为塞王,都栎阳(今西安市临潼区东北),领有今陕西咸阳市以东地区;董翳为翟王,都高奴(今延安东北),领有今陕西北部地区,合称“三秦”。后为关中地区的别称。
汉王败成皋,北度河,得张耳、韩信军,军修武,深沟高垒,使贾将二万人,骑数百,击楚,度白马津入楚地,烧其积聚¹,以破其业,无以给项王军食。已而楚兵击之,贾辄避不肯与战,而与彭越相保。汉王追项籍至固陵,使贾南度淮围寿春。还至,使人间招楚大司马周殷。周殷反楚,佐贾举九江,迎英布兵,皆会垓下,诛项籍。汉王因使贾将九江兵,与太尉卢绾西南击临江王共尉,尉死,以临江为南郡。
刘邦在成皋战败后,向北渡过黄河,得到张耳与韩信的军队,驻守修武,深挖壕沟、高筑壁垒,派刘贾率领步兵两万、骑兵数百,进攻楚地,从白马津渡过黄河进入楚国境内,焚烧楚军积聚的粮草辎重,以此来破坏楚军的后勤保障,使其无法供应项羽部队的军粮。不久楚军攻打刘贾,刘贾总是避其锋芒,不与楚军正面交战,与彭越互相依托,以求自保。刘邦追击项羽至固陵,派刘贾向南渡过淮河包围寿春。刘贾军很快抵达,派人乘机招降楚国大司马周殷。周殷背叛项羽,协助刘贾攻下九江,接应英布的部队,一起在垓下会合,合力攻杀了项羽。于是刘邦派遣刘贾率领九江的军队,与太尉卢绾向西南进攻临江王共尉,共尉死后,将临江国改为南郡。
¹积聚:指囤积的粮草等军需物资。
贾既有功,而高祖子弱,昆弟少,又不贤,欲王同姓以填天下,乃下诏曰:“将军刘贾有功,及择子弟可以为王者。”群臣皆曰:“立刘贾为荆王,王淮东。”立六年,而淮南王黥布反,东击荆。贾与战,弗胜,走富陵,为布军所杀。
刘贾立下战功,而高祖的儿子们年纪尚小,兄弟又少,且缺乏才能德行,刘邦想封同姓子弟为王以镇抚天下,便下诏说:“将军刘贾有功,应选拔刘氏子弟中适合封王的人。”大臣们都说:“立刘贾为荆王,管辖淮东地区。”刘贾做了六年荆王,淮南王英布反叛,率军东进攻打荆国。刘贾与他交战未能取胜,败退至富陵,被英布的军队杀害。
燕王刘泽,高祖从祖昆弟也。高祖三年,泽为郎中。十一年,以将军击陈豨将王黄,封为营陵侯。
燕王刘泽,是高祖同曾祖而不同祖父的堂兄弟。高祖三年,刘泽担任郎中。十一年,作为将军进攻陈豨的部将王黄,被封为营陵侯。
高后时,齐人田生游乏资¹,以画奸泽。泽大说之,用金二百斤为田生寿。田生已得金,即归齐。二岁,泽使人谓田生曰:“弗与矣。”田生如长安,不见泽,而假大宅,令其子求事吕后所幸大谒者张卿。居数月,田生子请张卿临,亲修具。张卿往,见田生帷帐具置如列侯。张卿惊。酒酣,乃屏人说张卿曰:“臣观诸侯邸第²百余,皆高帝一切功臣。今吕氏雅故本推毂高帝就天下,功至大,又有亲戚太后之重。太后春秋长,诸吕弱,太后欲立吕产为吕王,王代。太后又重发之,恐大臣不听。今卿最幸,大臣所敬,何不风大臣以闻太后,太后必喜。诸吕以王,万户侯亦卿之有。太后心欲之,而卿为内臣,不急发,恐祸及身矣。”张卿大然之,乃风大臣语太后。太后朝,因问大臣。大臣请立吕产为吕王。太后赐张卿千金,张卿以其半进田生。田生弗受,因说之曰:“吕产王也,诸大臣未大服。今营陵侯泽,诸刘长,为大将军,独此尚觖望³。今卿言太后,裂十余县王之,彼得王喜,于诸吕王益固矣。”张卿入言之。又太后女弟吕须女亦为营陵侯妻,故遂立营陵侯泽为琅邪王。琅邪王与田生之国,急行毋留。出关,太后果使人追之。已出,即还。
吕后执政时,齐人田生因游历缺钱,便假借献计之名向刘泽求助。刘泽十分高兴,拿出二百金作为寿礼赠予田生。田生拿到金子后,便立即返回了齐国。过了两年,刘泽派人传话给田生说:“就不跟我来往了吗?”田生于是前往长安,并未去见刘泽,而是租下一座大宅院,让他儿子设法去侍奉吕后宠信的大谒者张卿。过了几个月,田生的儿子邀请张卿到家中做客,并亲自准备酒食。张卿到后,看到田生家中帷帐陈设、餐具布置竟如列侯一般,不禁大为惊讶。酒兴正浓时,田生屏退左右,劝张卿道:“我看诸侯府邸上百座,都是高祖时的功臣。如今吕氏一族向来辅佐高祖夺得天下,功劳最大,又与太后有至亲关系。太后年事已高,吕氏势力尚弱,太后想立吕产为吕王,治理代地。只是太后不便开口,担心大臣们不答应。如今您最得宠,大臣们也敬重您,何不暗示大臣们向太后奏请此事,太后必定高兴。诸吕封王后,您也能得到万户侯的封赏。太后心中所想,您身为内臣若不赶紧去办,恐怕大祸就要临头了。”张卿深以为然,便去暗示大臣们向太后奏请。太后临朝时,顺势询问众臣,大臣们便请求立吕产为吕王。太后赏赐张卿千斤黄金,张卿拿出一半分给了田生。田生不肯接受,趁机劝他说:“吕产已经封王,朝中大臣心中并不服气。如今营陵侯刘泽是刘氏宗室中的长辈,官居大将军,只有他因没有封王而心怀不满。你如果能劝说太后,划出十几个县封他为王,他得到王位后一定会很高兴,吕氏诸王的地位也就更加稳固了。”张卿于是入宫把这件事禀报给吕后。又因为太后的妹妹吕媭的女儿是营陵侯刘泽的妻子,吕后便封刘泽为琅邪王。琅邪王刘泽和田生一同前往封国,一路加紧赶路,片刻不停。他们出了函谷关之后,吕后果然派人追赶,追兵见刘泽已经出关,只好撤了回去。
¹乏资:缺乏费用。
²邸第:古代高官府第。
³觖望:不满意;怨恨。
泽王琅邪二年,而太后崩,泽乃曰:“帝少,诸吕用事,诸刘孤弱。”引兵与齐王合谋西,欲诛诸吕。至梁,闻汉灌将军屯荥阳,泽还兵备西界,遂跳驱¹至长安。代王亦从代至。诸将相与琅邪王共立代王,是为孝文帝。文帝元年,徙泽为燕王,而复以琅邪归齐。
刘泽统治琅邪国两年后,吕后去世。刘泽便说:“皇帝年幼,吕氏掌握大权,刘氏宗族势单力薄。”于是率军与齐王合谋西进,打算诛灭诸吕。到达梁国后,听说朝廷派灌婴将军驻守荥阳,刘泽便退兵回守本国西界,随即迅速赶往长安。代王也从代地来到长安。朝中大臣与琅邪王刘泽共同拥立代王为皇帝,这就是孝文帝。文帝元年,改封刘泽为燕王,又将琅邪归还齐国。
¹跳驱:谓疾速奔驰。
泽王燕二年,薨,谥曰敬王。子康王嘉嗣,九年薨。子定国嗣。定国与父康王姬奸,生子男一人。夺弟妻为姬。与子女三人奸。定国有所欲诛杀臣肥如令郢人,郢人等告定国。定国使谒者以它法劾捕格杀郢人灭口¹。至元朔中,郢人昆弟复上书具言定国事。下公卿,皆议曰:“定国禽兽行,乱人伦,逆天道,当诛。”上许之。定国自杀,立四十二年,国除。哀帝时继绝世²,乃封敬王泽玄孙之孙无终公士归生为营陵侯,更始中为兵所杀。
刘泽在燕国做了两年国王后去世,谥号为敬王。其子康王刘嘉继位,九年后去世。其子刘定国即位。刘定国与其父康王的姬妾通奸,生下一个儿子。又强夺弟弟的妻子作为姬妾,还与三个女儿通奸。刘定国想诛杀其臣下、肥如县县令郢人,郢人等告发刘定国。刘定国派谒者以其他法律条文逮捕并击杀郢人以灭口。到武帝元朔年间,郢人的兄弟再次上书揭发刘定国的罪行。皇帝命公卿议罪,都说:“刘定国行禽兽之举,败坏伦常,违背天理,应当诛杀。”皇上同意此判决。刘定国自杀,在位四十二年,封国被废除。哀帝时延续断绝的世家,封敬王刘泽玄孙的孙子、无终县公士刘归生为营陵侯,更始年间,刘归生被士兵杀死。
¹灭口:为防止泄密而杀死知情人。
²绝世:绝禄的世家。古时卿大夫的封邑采地,由子孙世世享有。
吴王濞,高帝兄仲之子也。高帝立仲为代王。匈奴攻代,仲不能坚守,弃国间行,走雒阳,自归,天子不忍致法,废为合阳侯。子濞,封为沛侯。黥布反,高祖自将往诛之。濞年二十,以骑将从破布军。荆王刘贾为布所杀,无后。上患吴会稽轻悍¹,无壮王填之,诸子少,乃立濞于沛,为吴王,王三郡五十三城。已拜受印,高祖召濞相之,曰:“若状有反相。”独悔,业已²拜,因拊其背曰:“汉后五十年东南有乱,岂若邪?然天下同姓一家,慎无反!”濞顿首³曰:“不敢。”
吴王刘濞,是高祖刘邦的兄长刘仲之子。高祖曾立刘仲为代王。匈奴进攻代地时,刘仲未能坚守,弃国从小路逃亡,跑到雒阳向天子自首。天子不忍心按法处置,便废去其王位,降封为合阳侯。刘仲之子刘濞受封为沛侯。黥布反叛时,高祖亲自率军前去征讨。刘濞当时年仅二十,以骑兵将军身份跟随刘邦击败黥布军。荆王刘贾被黥布所杀,没有留下后代。高祖担心吴地、会稽一带民风轻浮躁悍,没有强有力的国王镇守,而自己的儿子们又年幼,于是在途经沛县时封刘濞为吴王,统辖三郡五十三城。行过册封礼、接受印信之后,高祖召见刘濞,端详他的相貌说:“你的面相有反叛之兆。”高祖暗自有些后悔,但册封已经完成,便轻拍他的后背说:“汉朝建立后五十年东南方向会有谋反之事,难道会是你吗?天下同姓本是一家,你千万小心不要谋反!”刘濞叩头说:“我不敢。”
¹轻悍:轻躁强悍。
²业已:已经。
³顿首:古时一种跪拜礼。叩头;头叩地而拜。
会孝惠、高后时天下初定,郡国诸侯各务自拊循¹其民。吴有豫章郡铜山,即招致²天下亡命者盗铸钱,东煮海水为盐,以故无赋,国用³饶足。
到了孝惠帝、高后时期,天下刚刚安定,各郡守与诸侯国国王都致力于安抚百姓。吴国鄣郡有铜矿,刘濞便招揽天下流亡之人私自铸造钱币,又在东边煮海水制盐,因此无须向百姓征收赋税,国家财用十分富足。
¹拊循:安抚;抚慰。
²招致:招引;招收。
³国用:指国家的财政开支。
孝文时,吴太子入见,得侍皇太子饮博。吴太子师傅皆楚人,轻悍,又素骄。博争道,不恭,皇太子引博局¹提吴太子,杀之。于是遣其丧归葬吴。吴王愠曰:“天下一宗,死长安即葬长安,何必来葬!”复遣丧之长安葬。吴王由是怨望,稍失藩臣²礼,称疾³不朝。京师知其以子故,验问⁴实不病,诸吴使来,辄系责治之。吴王恐,所谋滋甚。及后使人为秋请⁵,上复责问吴使者。使者曰:“察见渊中鱼,不祥。今吴王始诈疾,及觉,见责急,愈益闭,恐上诛之,计乃无聊。唯上与更始。”于是天子皆赦吴使者归之,而赐吴王几杖,老,不朝。吴得释,其谋亦益解。然其居国⁶以铜盐故,百姓无赋。卒践更⁷,辄予平贾。岁时存问茂材,赏赐闾里,它郡国吏欲来捕亡人者,颂共禁不与。如此者三十余年,以故能使其众。
孝文帝时,吴国太子入京朝见,有机会陪同皇太子饮酒、下棋。吴太子的师傅都是楚地人,性情轻浮剽悍,平日里也颇为骄横。下棋时因争夺棋路,吴太子态度不恭,皇太子便举起棋盘砸向他,将其打死。于是吴太子的灵柩被运回吴国安葬。吴王怨恨地说:“天下刘氏本是一家,死在长安就葬在长安好了,何必再运回来!”又将灵柩送回长安安葬。吴王由此心中积怨,渐渐失去藩臣应有的礼节,以生病为由推托,不再入京朝见。朝廷知道这是因吴太子之死而起,经查证,吴王实际上并未生病,便屡次将吴国来使扣押审问。吴王心生畏惧,更加加紧谋划反叛。后来吴王派人代行秋季朝见之礼,皇帝再次责问吴国使臣。使臣说:“窥见深水中的鱼,是不祥之兆。如今吴王刚假装生病就被发觉,朝廷追查得紧,他便越发隐藏起来,唯恐被陛下处死,其谋划也是出于无奈。希望陛下不再追究前事,让他改过自新。”于是天子将吴国使臣全部赦免放回,并赐给吴王几杖,以示年事已高,可以不必入京朝见。吴王被赦免后,谋反的图谋也渐渐搁置下来。不过他在治理封国时,凭借出产铜、盐的优势,不让百姓缴纳赋税。吴国百姓服徭役时,他总会按市价发放代役的钱财。每到年节,他就慰问贤能之士,赏赐普通民众。别的郡国官吏要来抓捕逃亡到吴国的人,他就予以庇护,不交出去。这样有三十多年,因此他能使吴国百姓为他效力。
¹博局:棋盘。
²藩臣:拱卫王室之臣。
³称疾:称病。
⁴验问:检验查问。
⁵秋请:旧谓侯王于秋季朝见天子。
⁶居国:统治国家。
⁷践更:古代受钱代人服役之称。
朝错为太子家令,得幸皇太子,数从容言吴过可削。数上书说之,文帝宽,不忍罚,以此吴王日益横。及景帝即位,错为御史大夫,说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟少,诸子弱,大封同姓,故孽子悼惠王王齐七十二城,庶弟元王王楚四十城,兄子王吴五十余城。封三庶孽¹,分天下半。今吴王前有太子之隙,诈称病不朝,于古法当诛。文帝不忍,因赐几杖,德至厚也。不改过自新,乃益骄恣²,公即山铸钱,煮海为盐,诱天下亡人谋作乱逆。今削之亦反,不削亦反。削之,其反亟,祸小;不削之,其反迟,祸大。”三年冬,楚王来朝,错因言楚王戊往年为薄太后服,私奸服舍³,请诛之。诏赦,削东海郡。及前二年,赵王有罪,削其常山郡。胶西王卬以卖爵⁴事有奸,削其六县。
晁错担任太子家令时,深受皇太子的宠信,多次鼓动说吴王有过错应当削减其封地。他屡次上书劝谏,文帝宽厚仁慈,不忍心处罚吴国,因此吴王越发骄横。到景帝即位后,晁错任御史大夫,又劝景帝说:“当初高祖刚平定天下时,兄弟少,儿子又年幼,便大封同姓子弟,所以高祖的庶子悼惠王刘肥在齐地为王,拥有七十二座城邑,高祖的庶弟元王刘交在楚地为王,拥有四十座城邑,兄长的儿子吴王刘濞统辖五十余座城邑。这三个庶支所封之地就占了天下的一半。如今吴王因儿子被打死的嫌隙,托病不来朝见,按古法应当处死。文帝不忍心,还赐给他几杖,恩德可谓极深。吴王不但不改过自新,反而越发骄横放纵,公然利用铜矿铸钱,煮海水制盐,招诱天下逃亡之人,图谋叛乱。如今削减他的封地他会反,不削减他也会反。削减他的封地,他反得早,祸患小些;不削减,他反得晚,祸患更大。”景帝三年的冬天,楚王入京朝见,晁错便上奏说楚王刘戊前几年为薄太后服丧期间,在丧舍中暗行男女之事,请求将其处死。景帝下诏赦免楚王死罪,削去其东海郡以示惩罚。又借前两年赵王所犯罪过,削夺其常山郡。胶西王刘卬因在爵位买卖中舞弊,被削去六个县。
¹庶孽:旧指妾媵之子。
²骄恣:骄傲放纵。
³服舍:即倚庐。古人居父母丧未葬时所住的棚屋。既葬则庐墓。
⁴卖爵:出售爵位。初,民得爵位后可以出卖。后则多为公家拍卖官爵以敛财。
汉廷臣方议削吴,吴王恐削地无已,因欲发谋举事。念诸侯无足与计者,闻胶西王勇,好兵,诸侯皆畏惮之,于是乃使中大夫应高口说胶西王曰:“吴王不肖,有夙夜之忧,不敢自外,使使臣谕其愚心。”王曰:“何以教之?”高曰:“今者主上任用邪臣,听信谗贼,变更律令,侵削诸侯,征求滋多,诛罚良重,日以益甚。语有之曰:‘狧糠及米。’吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,不得安肆¹矣。吴王身有内疾,不能朝请二十余年,常患见疑,无以自白,胁肩累足,犹惧不见释。窃闻大王以爵事有过,所闻诸侯削地,罪不至此,此恐不止削地而已。”王曰:“有之,子将奈何?”高曰:“同恶相助,同好相留,同情相求,同欲相趋,同利相死。今吴王自以与大王同忧,愿因时循理²,弃躯³以除患于天下,意亦可乎?”胶西王瞿然⁴骇曰:“寡人何敢如是?主上虽急,固有死耳,安得不事?”高曰;“御史大夫朝错营或天子,侵夺诸侯,蔽忠塞贤,朝廷疾怨,诸侯皆有背叛之意,人事极矣。彗星出,蝗虫起,此万世一时,而愁劳,圣人所以起也。吴王内以朝错为诛,外从大王后车,方洋⁵天下,所向者降,所指者下,莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳敖仓之粟,距汉兵,治次舍⁶,须大王。大王幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎?”王曰:“善。”归报吴王,犹恐其不果,乃身自为使者,至胶西面约之。
朝廷大臣正商议削减吴国封地,吴王害怕削地没有止境,便借此谋划起事。想到诸侯王中没有可以共商大计的,听说胶西王勇猛、喜好军事,诸侯都畏惧他,于是派中大夫应高前去游说胶西王:“吴王自愧无德,有迫在眉睫的忧患,不敢把自己当外人,特派我来转达心意。”胶西王问:“有何指教?”应高说:“如今皇帝任用奸邪之臣,听信谗言,更改法令,侵削诸侯封地,征敛日益增多,诛罚也越发严酷,一天比一天厉害。俗话说:‘由吃糠到吃米。’吴国与胶西国,都是知名王国,一旦被朝廷注意,就不得安宁了。吴王身有旧疾,二十多年无法朝见天子,时常担忧被猜疑,难以自证清白,小心翼翼缩肩叠足,仍怕得不到宽恕。听说大王因卖爵之事被处罚,听闻诸侯中遭削地的,也没有如此重罪,恐怕这还不只是削地就能了结的。”胶西王说:“确有其事,您觉得该怎么办?”应高说:“憎恶相同者必相互帮助,喜好相同者必相互体贴,心性相同者必相互成全,愿望相同者必共同追求,利益相同者必同生共死。如今吴王自认为与您有相同的忧患,愿顺应时机,依循事理,舍弃生命为天下消除祸患,您看是否可以呢?”胶西王惊慌失措地说:“我怎敢做这种事!皇上虽说行事急躁,我唯有以死相报罢了,怎么能不侍奉他呢?” 应高说道:“御史大夫晁错迷惑天子,侵占诸侯王的封地,蒙蔽忠良之臣,阻挡贤才进用,大臣们对他十分怨恨,诸侯也都有反叛的心思,他的恶行已经到了无以复加的地步。彗星出现,蝗虫成灾,这是千年难遇的时机,而天下忧愁劳苦的局势,正是圣人崛起的契机。吴王会在朝廷上以诛杀晁错为名义,在战场上跟在大王的军队后面,驰骋于天下,所攻打的军队没有不投降的,所进军的城邑没有不攻克的,没人敢不服从。大王若肯爽快答应一句,吴王就会率领楚王夺取函谷关,守住荥阳敖仓的粮食,抵挡汉朝的军队,修整住处,等候大王到来。大王一到那里,天下就能吞并,吴王与大王平分天下,难道不好吗?” 胶西王答道:“好。” 应高回去向吴王复命,吴王怕胶西王不能实施,就亲自作为使者,到胶西国与他当面订约。
¹安肆:安乐放纵。
²循理:依照道理或遵循规律。
³弃躯:捐躯;舍弃生命。
⁴瞿然:惊讶的样子。
⁵方洋:通“仿徉”,周游,翱翔。
⁶次舍:止息之所。
胶西群臣或闻王谋,谏曰:“诸侯地不能为汉十二,为叛逆以忧太后,非计也。今承一帝,尚云不易,假令¹事成,两主分争,患乃益生。”王不听,遂发使约齐、菑川、胶东、济南,皆许诺。
胶西国的大臣中有人听闻了胶西王的密谋,便劝谏道:“诸侯的封地还不到汉朝郡县的十分之二,若发动叛乱,让太后为此担忧,并非良策。如今侍奉一个君主,尚且不易,倘若事情成功,两位国王争高下、论短长,祸患就会随之而生。”胶西王不听,于是派使者与齐王、菑川王、胶东王、济南王约定起事,诸王都答应了。
¹假令:假如。
诸侯既新削罚,震恐,多怨错。及削吴会稽、豫章郡书至,则吴王先起兵,诛汉吏二千石以下。胶西、胶东、菑川、济南、楚、赵亦皆反,发兵西。齐王后悔,背约城守¹。济北王城坏未完,其郎中令劫守王,不得发兵。胶西王、胶东王为渠率²,与菑川、济南共攻围临菑。赵王遂亦阴使匈奴与连兵。
诸侯王刚遭受削地的惩罚,震惊恐惧,大多怨恨晁错。待到削去吴国会稽、鄣郡的诏书送达,吴王便率先起兵,诛杀了朝廷任命的二千石以下的官员。胶西、胶东、菑川、济南、楚、赵诸国也相继反叛,发兵西进。齐王后悔,背弃盟约,据城防守。济北王的城墙损坏,尚未修好,其郎中令将他强行看管起来,使其无法发兵。胶西王与胶东王担任统帅,与菑川王、济南王一同围攻临菑。赵王刘遂也暗中派人联络匈奴,合兵作战。
¹城守:守城。
²渠率:魁首;首领。
七国之发也,吴王悉其士卒,下令国中曰:“寡人年六十二,身自将。少子年十四,亦为士卒先。诸年上与寡人同,下与少子等,皆发!”二十余万人。南使闽、东越,闽、东越亦发兵从。
七国起兵叛乱后,吴王征发全国军队,向境内下令说:“我今年六十二岁,亲自率军出征。小儿子十四岁,也身先士卒参战。凡年长与我同岁,年少与我小儿子同龄者,都要应征入伍。”共征得二十余万人。又向南派遣使者前往闽越、东越等地,闽越、东越也随同吴王出兵。
孝景前三年正月甲子,初起兵于广陵。西涉¹淮,因并楚兵。发使遗诸侯书曰:“吴王刘濞敬问胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王、衡山王、庐江山、故长沙王子:幸教!以汉有贼臣错,无功天下,侵夺诸侯之地,使吏劾系讯治,以侵辱之为故,不以诸侯人君礼遇刘氏骨肉,绝先帝功臣,进任奸人,诳²乱天下,欲危社稷。陛下多病志逸,不能省察。欲举兵诛之,谨闻教。敝国³虽狭,地方三千里;人民虽少,精兵可具五十万。寡人素事南越三十余年,其王诸君皆不辞分其兵以随寡人,又可得三十万。寡人虽不肖,愿以身从诸王。南越直长沙者,因王子定长沙以北,西走蜀、汉中。告越、楚王、淮南三王,与寡人西面;齐诸王与赵王定河间、河内,或入临晋关,或与寡人会雒阳;燕王、赵王故与胡王有约,燕王北定代、云中,转胡众入萧关,走长安,匡正天下,以安高庙。愿王勉之。楚元王子、淮南三王或不沐洗十余年,怨入骨髓,欲壹有所出久矣,寡人未得诸王之意,未敢听。今诸王苟能存亡继绝,振弱伐暴,以安刘氏,社稷所愿也。吴国虽贫,寡人节衣食用,积金钱,修兵革,聚粮食,夜以继日,三十余年矣。凡皆为此,愿诸王勉之。能斩捕大将者,赐金五千斤,封万户;列将,三千斤,封五千户;裨将,二千斤,封二千户;二千石,千斤,封千户:皆为列侯。其以军若城邑降者,卒万人,邑万户,如得大将;人户五千,如得列将;人户三千,如得裨将;人户千,如得二千石;其小吏皆以差次受爵金⁴。它封赐皆倍军法。其有故爵邑者,更益勿因。愿诸王明以令士大夫,不敢欺也。寡人金钱在天下者往往⁵而有,非必取于吴,诸王日夜用之不能尽。有当赐者告寡人,寡人且往遗之。敬以闻。”
孝景帝前三年正月甲子日,吴王在广陵起兵反叛。向西渡过淮河,于是与楚军联合。派使者送信给各诸侯王说:“吴王刘濞向胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王、衡山王、庐江王以及前长沙王的太子等致以问候:希望诸位多加指教!只因朝中有奸臣晁错,对天下毫无功劳,却肆意侵削诸侯封地,派遣官吏弹劾、拘押、审讯、惩处诸侯,专以侵害和侮辱诸侯为能事,不按诸侯之礼对待刘氏骨肉,排斥先帝的功臣,提拔任用奸邪之辈,扰乱天下,企图危害国家社稷。陛下多病,神志不清,对此未能察觉。我打算起兵诛除奸臣,敬请诸位赐教。我吴国虽地盘狭小,但方圆也有三千里;人口虽不算多,却可征集精兵五十万。我素来与南越交好三十余年,该国君主及各部落首领都愿调派军队跟随于我,又能得兵三十万。我虽不才,愿以微躯追随各位国王。南越与长沙国接壤,请长沙王的儿子们平定长沙以北地区,向西直取蜀郡、汉中郡。将以上意图通报南越、楚王、淮南三位国王,让他们与我一同向西进军;齐地各王及赵王平定河间、河内两郡,一部分兵马开向临晋关,另一部分与我军在雒阳会合;燕王与赵王原本与匈奴有约,燕王向北平定代、云中两郡后,率匈奴军队进入萧关,直趋长安,匡正天下,安定社稷。希望各位国王共同努力。楚元王的儿子们和淮南三位国王因心有所虑,有的已十多年未曾行朝见洗沐之礼,怨恨深入骨髓,想要有所举动也已很久了,我未得到诸王的赞同,一直没敢行动。如今倘若诸王能拯救濒临灭亡的诸侯国,延续已断绝的世系,扶助弱小,征伐强暴,以此安定刘氏天下,这正是国家所期盼的。吴国虽然贫穷,但我节衣缩食,积蓄金银,整治军备,囤积粮草,夜以继日地准备了三十多年。一切都是为了这一目标,希望诸王共同努力。凡能斩杀或擒获大将者,赏金五千斤,赐食邑一万户;斩杀或擒获将军者,赏金三千斤,赐食邑五千户;斩杀或擒获副将者,赏金两千斤,赐食邑两千户;斩杀或擒获二千石官吏者,赏金一千斤,赐食邑一千户:均授予列侯爵位。凡率军或举城来降者,士兵一万人、城邑一万户,比照擒获大将的赏赐;士兵五千人、城邑五千户,比照擒获将军的赏赐;士兵三千人、城邑三千户,比照擒获副将的赏赐;士兵一千人、城邑一千户,比照擒获二千石的赏赐;小官吏前来归降者,按其级别授予爵位和赏金。其他军功的封赏,均比汉朝军法增加一倍。原有爵位和封邑者,除保留原封外,再予加封。希望各位国王明确地把这些条款向将佐和官吏宣告,我不会欺骗大家的。我的金钱遍布天下,不必都取自于吴国,诸王日夜取用也用不完。如有应当封赏的,请告诉我,我将前往封赏。特此敬告。”
¹涉:徒步渡河。
²诳:欺骗;迷惑。
³敝国:对自己国家的谦称。
⁴爵金:爵位和赏金。
⁵往往:处处。
七国反书闻,天子乃遣太尉条侯周亚夫将三十六将军往击吴、楚;遣曲周侯郦寄击赵,将军栾布击齐,大将军窦婴屯荥阳监齐、赵兵。
七国反叛的文书传报到天子,天子就派太尉条侯周亚夫统帅三十六名将军前往讨伐吴楚等国叛军;派曲周侯郦寄讨伐赵国,将军栾布讨伐齐地,大将军窦婴屯驻荥阳,监督齐、赵两条战线的汉军。
初,吴、楚反书闻,兵未发,窦婴言故吴相爰盎。召入见,上问以吴、楚之计,盎对曰:“吴、楚相遗书,曰‘贼臣朝错擅適诸侯,削夺之地’,以故反,名为‘西共诛错,复故地而罢’。方今计独斩错,发使赦七国,复其故地,则兵可毋血刃而俱罢。”上从其议,遂斩错。语具有《盎传》。以盎为泰常,奉宗庙,使吴王,吴王弟子德侯为宗正,辅亲戚。使至吴,吴、楚兵已攻梁壁矣。宗正以亲故,先入见,谕吴王拜受诏。吴王闻盎来,亦知其欲说,笑而应曰:“我已为东帝,尚谁拜?”不肯见盎而留军中,欲劫使将。盎不肯,使人围守,且杀之。盎得夜亡走梁,遂归报。
起初,吴楚反叛的文书呈报朝廷后,朝廷军队尚未出动,窦婴提及了前吴国丞相爰盎。皇上召见爰盎,向他询问应对吴楚的计策,爰盎回答说:“吴王、楚王相互通信说‘奸臣晁错擅自责罚诸侯王,削夺他们的封地’,因此才起兵造反,名义上是共同西进诛杀晁错,一旦恢复他们原有的封地就会罢兵。如今之计,只有杀掉晁错,派使臣赦免七国,归还他们昔日的封地,那么无须动用武力便可令他们各自撤军。”皇上采纳了他的建议,便处死了晁错。这些情况记载于《爰盎传》中。皇上任命爰盎为太常,以宗庙使者的身份出使吴国,又任命吴王的侄子德侯为宗正,以宗亲关系从旁协助。两位使臣抵达吴军时,吴军、楚军已开始进攻梁国的营垒了。宗正因是亲属的缘故,先行入营会见,告知吴王让他行礼接受诏书。吴王听说爰盎也来了,知道他是想来劝说自己,便笑着回应道:“我已经做了东方的皇帝,还要向谁行礼呢?”不肯接见爰盎,反而将他扣留在军营中,想胁迫他担任自己的大将。爰盎不答应,吴王便派人看守他,打算将其杀掉。爰盎趁夜晚逃往梁国军营,随后返回朝廷复命。
条侯将乘六乘传,会兵荥阳。至雒阳,见剧孟,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意全。又以为诸侯已得剧孟,孟今无动,吾据荥阳,荥阳以东无足忧者。”至淮阳,向故父绛侯客邓都尉曰:“策安出?”客曰:“吴兵锐甚,难与争锋。楚兵轻,不能久。方今为将军计,莫若¹引兵东北壁昌邑,以梁委吴,吴必尽锐攻之。将军深沟高垒,使轻兵绝淮泗口,塞吴饷道²。使吴、梁相敝而粮食竭,乃以全制其极,破吴必矣。”条侯曰:“善。”从其策,遂坚壁³昌邑南,轻兵绝吴饷道。
条侯坐着六匹劣马拉的传车,在荥阳与各路军队会合。他抵达雒阳,见到剧孟后欣喜地说:“七国发动叛乱,我乘着慢车来到这里,没想到能平安抵达。我还以为各诸侯王已经拉拢到剧孟,如今剧孟没有动摇之心,我扼守荥阳,荥阳以东就没什么可担心的了。”抵达淮阳后,他向父亲绛侯过去的门客邓都尉问道:“您有什么好计策吗?”邓都尉答道:“吴军攻势十分迅猛,很难和他们正面抗衡;楚军性情浮躁,难以坚持长久作战。如今我为将军谋划,不如率领军队向东北进军,在昌邑驻守,把梁国让给吴军去攻打,吴军必定会出动全部精锐进攻梁国。将军您坚守营垒,派遣轻装部队切断淮泗口,阻断吴军的运粮通道。让吴军和梁军互相消耗实力,等到吴军粮食耗尽,再凭借我方的绝对优势对付他们的极度劣势,消灭吴军是必然的事。”条侯说:“好。”于是采纳了他的计策,在昌邑南边坚守营垒,并派轻装部队去切断吴军的粮道。
¹莫若:不如。
²饷道:运军粮的道路。
³坚壁:固守壁垒。
吴王之初发也,吴臣田禄伯为大将军。田禄伯曰:“兵屯聚¹而西,无它奇道,难以立功。臣愿得五万人,别循江、淮而上,收淮南、长沙,入武关,与大王会,此亦一奇也。”吴王太子谏曰:“王以反为名,此兵难以藉人,人亦且反王,奈何?且擅兵而别,多它利害,徒自损耳。”吴王即不许田禄伯。
吴王刚起兵时,任命吴国大臣田禄伯为大将军。田禄伯说:“大军集结西进,没有其他奇袭路线,难以成功。我希望能率五万人马,另沿长江、淮河而上,收服淮南、长沙一带,进入武关,与大王会合,这也是一条奇计。”吴国太子劝阻道:“大王以反叛为名,这样的军队难以托付给别人,若他人也反叛大王,又该如何?况且专领一支部队单独行动,会生出许多其他利害,只会白白削弱自身实力。”吴王便没有答应田禄伯。
¹屯聚:聚集。
吴少将桓将军说王曰:“吴多步兵,步兵利险;汉多车骑,车骑利平地。愿大王所过城不下,直去,疾西据雒阳武库,食敖仓粟,阻山河之险以令诸侯,虽无入关,天下固已定矣。大王徐行,留下城邑,汉军车骑至,驰入梁、楚之郊,事败矣。”吴王问吴老将,老将曰:“此年少推锋¹可耳,安知大虑²!”于是王不用桓将军计。
吴国青年将领桓将军劝吴王说:“吴国步兵居多,步兵适合在险要地形作战;汉军战车、骑兵居多,战车、骑兵适合在平原地形作战。希望大王不要攻打沿途城池,径直西进,迅速夺取雒阳的武库,占据敖仓的粮食,凭借山河之险号令诸侯,即使不进函谷关,天下也必定被大王平定了。若大王行军缓慢,滞留于攻占城池,汉军的战车、骑兵一旦赶到,就会迅速冲入梁国、楚国的平原地带,大事就失败了。”吴王询问军中老将,老将们说:“这种年轻人在战场上冲锋陷阵尚可,哪里懂得战略大计呢!”于是吴王没有采纳桓将军的计策。
¹推锋:冲锋;进兵。
²大虑:重大的谋划。
王专并将其兵,未度淮,诸宾客皆得为将、校尉、行间侯、司马,独周丘不用。周丘者,下邳人,亡命吴,酤酒无行,王薄之,不任。周丘乃上谒,说王曰:“臣以无能,不得待罪行间。臣非敢求有所将也,愿请王一汉节,必有以报。”王乃予之。周丘得节,夜驰入下邳。下邳时闻吴反,皆城守。至传舍,召令入户,使从者以罪斩令。遂召昆弟所善豪吏¹告曰:“吴反兵且至,屠下邳下过食顷。今先下,家室必完,能者封侯至矣。”出乃相告,下邳皆下。周丘一夜得三万人,使人报吴王,遂将其兵北略城邑。比至城阳,兵十余万,破城阳中尉军。闻吴王败走,自度无与共成功,即引兵归下邳。未至,痈²发背死。
吴王独断专行,亲自统率他的军队,当吴军尚未渡过淮河时,众宾客都被任命为将军、校尉、军候、司马,唯独周丘未获任用。周丘是下邳人,逃命到吴国,以卖酒为生,品行不佳,吴王瞧不起他,不肯任用。周丘便请求进见,劝吴王说:“我因没有才能,无法在军中任职。我不敢请求统兵,只希望得到大王一枚汉朝符节,定当有所建树来报答大王。”吴王便将符节交给了他。周丘拿到符节,连夜驱车进入下邳城。下邳人此时已听说吴王反叛,都据城防守。周丘到达客舍,召县令进门,命随从用罪名将他杀死。于是召见他兄弟们所结交的当地有权势的官吏,警告说:“吴国叛军即将抵达,踏平下邳城、杀尽下邳人不过一顿饭的工夫。如果主动归降,身家性命定能保全,有才干者还可封侯。”这些人出去后相互传告,下邳人便全部投降。周丘一夜之间获得三万人,派人通报吴王,随即率领这支军队向北攻取城邑。等到达城阳时,军队已扩充至十多万人,击败了城阳中尉的部队。后来听说吴王败逃,自料无人可与自己共同成就大业,便率军返回下邳。还没抵达,背上便生了毒疮而死。
¹豪吏:有权势的官吏。
²痈:毒疮。
二月,吴王兵既破,败走,于是天子制诏将军:“盖闻为善者天报以福,为非者天报以殃。高皇帝亲垂功德,建立诸侯,幽王、悼惠王绝无后,孝文皇帝哀怜加惠,王幽王子遂、悼惠王子卬等,令奉其先王宗庙,为汉藩国,德配天地,明并日月。而吴王濞背德反义,诱受天下亡命罪人,乱天下币,称疾不朝二十余年。有司数请濞罪,孝文皇帝宽之,欲其改行为善。今乃与楚王戊、赵王遂、胶西王卬、济南王辟光、菑川王贤、胶东王雄渠约从¹谋反,为逆无道,起兵以危宗庙,贼杀大臣及汉使者,迫劫万民,伐杀无罪,烧残民家,掘其丘垄²,甚为虐暴。而卬等又重逆无道,烧宗庙,卤御物,联甚痛之。联服避正殿,将军其劝士大夫击反虏。击反虏者,深入多杀为功,斩首捕虏比三百石以上皆杀,无有所置。敢有议诏及不如诏者,皆要斩。”
二月,吴王的军队已经溃败,他兵败逃走,于是天子发布制诏下达给各位将军:“听说行善之人,上天降福寿以作回报;作恶之人,上天降灾祸以示惩罚。高皇帝亲自彰明功德,分封了许多诸侯王国,赵幽王、齐悼惠王没有后代继承王位,孝文皇帝心怀怜惜,施加恩惠,封赵幽王的儿子刘遂、齐悼惠王的儿子刘卬等人为王,让他们供奉各自先王的宗庙,作为汉朝的藩属,高皇帝、孝文皇帝的恩德可与上天匹配,英明可与日月同辉。然而吴王刘濞背弃恩德,违背道义,引诱收容天下逃亡的罪人,扰乱国家钱币制度,借口生病不来朝见已有二十多年。主管官吏多次请求追究刘濞的罪责,孝文皇帝予以宽容,希望他能改过从善。如今竟与楚王刘戊、赵王刘遂、胶西王刘卬、济南王刘辟光、菑川王刘贤、胶东王刘雄渠联手反叛,罪行深重,起兵危害朝廷,杀害王国大臣及汉朝使者,胁迫、挟制百姓,摧残杀戮无辜之人,焚烧民宅,挖掘坟墓,行径极其残暴。而刘卬等人又更加悖逆无道,焚烧宗庙,抢夺祭器,我对此深感痛心。我身着素服离开正殿以示自责,将军们应当勉励将士们追击叛贼。追击叛贼的,以深入越远、斩杀越多为功劳,凡擒获三百石以上官员的叛贼一律处死,不得释放。胆敢议论本诏书以及不遵照执行的,一律腰斩。”
¹约从:邀约合纵。
²丘垄:坟墓。
初,吴王之度淮,与楚王遂西败棘壁,乘胜而前,锐甚。梁孝王恐,遣将军击之,又败梁两军,士卒皆还走。梁数使使条侯求救,条侯不许。又使使诉条侯于上,上使告条侯救梁,又守便宜不行。梁使韩安国及楚死事相弟张羽为将军,乃得颇败吴兵。吴兵欲西,梁城守,不敢西,即走条侯军,会下邑。欲战,条侯壁,不肯战。吴粮绝,卒饥,数挑战,遂夜奔条侯壁,惊东南。条侯使备西北,果从西北。不得入,吴大败,士卒多饥死叛散。于是吴王乃与其戏下壮士千人夜亡去,度淮走丹徒,保东越。东越兵可万余人,使人收聚亡卒。汉使人以利啖¹东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,使人鏦杀吴王,盛其头,驰传以闻。吴王太子驹亡走闽越。吴王之弃军亡也,军遂溃,往往稍降太尉条侯及梁军。楚王戊军败,自杀。
起初,吴王渡过淮河后,与楚王一起向西进军,击败了棘壁的守军,随后乘胜追击,士气极为旺盛。梁孝王十分恐惧,派遣将军率军迎击吴军,可吴军又打败了梁军的两支队伍,梁军士兵纷纷逃回本国。梁孝王多次派使者向条侯周亚夫请求救援,条侯始终不答应;他又派使者到皇上那里控告条侯,皇上派人传令条侯出兵援梁,条侯依然根据实际情况,自行决定不发兵救援。梁孝王于是任命韩安国和因劝谏楚王而被杀害的楚相张尚的弟弟张羽为将军,这才勉强挫败了吴军的势头。吴军想要向西进军,因梁国坚守城池,始终无法前进,便转而攻打条侯的军队,在了你邑与条侯军队相遇。吴军想与条侯交战,条侯却坚守营垒,不肯出战。吴军粮草断绝,士兵陷入饥饿,多次前来挑战,之后又趁夜色突袭条侯的营垒,故意惊扰营垒的东南方向。条侯识破计谋,下令重点防御西北,吴军果然从西北方向发起进攻,没能攻破营垒,最终大败,士兵大多饿死、叛降或逃散。此时吴王率领麾下一千名精壮士兵趁夜逃走,渡过淮河,逃到丹徒,据守东越。东越有一万多兵力,吴王就派人招集逃散的士兵。汉朝廷派人用金钱收买东越,东越就欺骗吴王,趁吴王出外慰劳军队之时,派人刺杀吴王,装着他的脑袋,乘传车上报朝廷。吴王太子刘驹逃到闽越。吴王抛弃他的军队逃跑后,军队就溃散了,陆续向太尉条侯和梁军投降。楚王刘戊的军队失败后,自杀了。
¹啖:引诱。
三王之围齐临菑也,三月不能下。汉兵至,胶西、胶东、菑川王各引兵归国。胶西王徒跣¹,席稿,饮水,谢太后。王太子德曰:“汉兵还,臣观之以罢,可袭,愿收王余兵击之,不胜而逃入海,未晚也。”王曰:“吾士卒皆已坏,不可用之。”不听。汉将弓高侯颓当遗王书曰:“奉诏诛不义,降者赦,除其罪,复故;不降者灭之。王何处?须以从事。”王肉袒叩头汉军壁,谒曰:“臣卬奉法不谨,惊骇百姓,乃苦将军远道至于穷国,敢请菑醢之罪。”弓高侯执金鼓见之,曰:“王苦军事,愿闻王发兵状。”王顿首膝行对曰:“今者,朝错天子用事臣,变更高皇帝法令,侵夺诸侯地。卬等以为不义,恐其败乱天下,七国发兵,且诛错。今闻错已诛,卬等谨已罢兵归。”将军曰:“王苟以错为不善,何不以闻?及未有诏虎符,擅发兵击义国。以此观之,意非徒欲诛错也!”乃出诏书为王读之,曰:“王其自图之。”王曰:“如卬等死有余罪。”遂自杀。太后、太子皆死。胶东、菑川、济南王皆伏诛。郦将军攻赵,十月而下之,赵王自杀。济北王以劫故,不诛。
三个国王围攻齐国的临菑,持续三个月未能攻克。汉军赶到后,胶西王、胶东王、菑川王便各自率军撤回本国。胶西王赤着脚,坐在草席上,饮白水为生,向太后请罪。太子刘德说:“汉军已经返回,我看他们已疲惫不堪,可以发起突袭。我愿意召集父王剩下的部队去攻打他们,若不能取胜再逃往海上,也为时不晚。”胶西王说:“我的士兵都已士气低落,无力再战了。”没有听从他的建议。汉军将领弓高侯韩颓当派人送信给胶西王,写道:“我奉诏讨伐叛逆,对投降者予以赦免,恢复其原有官爵;不投降者则消灭之。你打算如何?等你答复后我才好行动。”胶西王便袒露上身到汉军营前叩头,陈述说:“我不慎遵守法度,惊扰了百姓,竟劳烦将军远道来到敝国,请将我处以死刑。”弓高侯陈列金鼓仪仗召见他,说:“你被战事所苦,我想听听你发兵的理由。”胶西王边叩头边跪着向前,回答道:“当时,晁错是天子的重臣,变更高皇帝的法令,削夺诸侯的封地。我们认为这样做不合道义,担心他败坏扰乱天下,因此七国出兵,打算诛杀晁错。如今听说晁错已被处死,我们已经恭谨地撤军回来了。”韩将军说道:“你要是觉得晁错做得不对,为什么不向朝廷上奏?况且没有皇帝的诏书和虎符,就擅自调动军队攻打坚守道义的王国,由此看来,你们的目的绝不仅仅是杀死晁错。”说完就拿出诏书向胶西王宣读,接着说:“你自己好好思量吧。”胶西王叹道:“像我们这样的人,就算死也抵偿不了罪过。”随即自杀身亡,他的太后和太子也一同死去。胶东王、菑川王、济南王都被依法处死。郦将军率军攻打赵国,经过十个月的攻打终于攻破城池,赵王随后自杀。济北王因为受劫持的缘故,未被处死。
¹徒跣:赤脚步行。
初,吴王首反,并将楚兵,连齐、赵。正月起,三月皆破灭。
起初,吴王最先反叛,一并统率楚军,联合齐、赵各国。正月起兵,三个月都被击溃了。
赞曰:荆王王也,由汉初定,天下未集,故虽疏属¹,以策为王,镇江、淮之间。刘泽发于田生,权激吕氏,然卒南面称孤者三世。事发相重,岂不危哉!吴王擅山海之利,能薄敛²以使其众,逆乱之萌,自其子兴。古者诸侯不过百里,山海不以封,盖防此矣。朝错为国远虑,祸反及身。”毋为权首,将受其咎”,岂谓错哉!
史官评议说:荆王之所以被封为王,是因为汉朝初建、天下尚未安定,所以即便身为刘氏的远亲,仍被册封为王,以镇守安抚江淮地区。刘泽受田生点拨,借助权谋激发吕氏,最终得以南面称王并传袭三代。刘泽封王源自相互勾结利用,岂不是十分险诈吗!吴王独占铜矿、海盐之利,得以减免赋税,驱使其民众,叛乱之端倪,实从其子之事开始。古代诸侯封地不超过方圆百里,高山大海不予分封,或许正是为了防止这类情况的发生。晁错为国家作长远谋划,反而招致杀身之祸。“不要做为首谋,否则便会招来灾祸”,说的恐怕就是晁错吧!
¹疏属:远宗;旁系亲属。
²薄敛:减轻租税。