韩信,淮阴人也。家贫无行,不得推择为吏,又不能治生为商贾,常从人寄食。其母死无以葬,乃行营高燥地,令傍可置万家者。信从下乡南昌亭长食,亭长妻苦之,乃晨炊蓐食。食时信往,不为具食。信亦知其意,自绝去。至城下钓,有一漂母哀之,饭信,意漂数十日。信谓漂母曰:“吾必重报母。”母怒曰:“大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎!”淮阴少年又侮信曰:“虽长大,好带刀剑,怯耳。”众辱信曰:“能死,刺我;不能,出胯下。”于是信孰视,俯出跨下。一市皆笑信,以为怯。
及项梁度淮,信乃杖剑从之,居戏下,无所知名。梁败,又属项羽,为郎中。信数以策干项羽,羽弗用。汉王之入蜀,信亡楚归汉,未得知名,为连敖。坐法当斩,其畴十三人皆已斩,至信,信乃仰视,适见滕公,曰:“上不欲就天下乎?而斩壮士!”滕公奇其言,壮其貌,释弗斩。与语,大说之,言于汉王。汉王以为治粟都尉,上未奇之也。
数与萧何语,何奇之。至南郑,诸将道亡者数十人。信度何等已数言上,不我用,即亡。何闻信亡,不及以闻,自追之。人有言上曰:“丞相何亡。”上怒,如失左右手。居一二日,何来谒。上且怒且喜,骂何曰:“若亡,何也?”何曰:“臣非敢亡,追亡者耳。”上曰:“所追者谁也?”曰:“韩信。”上复骂曰:“诸将亡者以十数,公无所追;追信,诈也。”何曰:“诸将易得,至如信,国士无双。王必欲长王汉中,无所事信;必欲争天下,非信无可与计事者。顾王策安决。”王曰:“吾亦欲东耳,安能郁郁久居此乎?”何曰:“王计必东,能用信,信即留;不能用信,信终亡耳。”王曰:“吾为公以为将。”何曰:“虽为将,信不留。”王曰:“以为大将。”何曰:“幸甚。”于是王欲召信拜之。何曰:“王素嫚无礼,今拜大将如召小儿,此乃信所以去也。王必欲拜之,择日齐戒,设坛场具礼,乃可。”王许之。诸将皆喜,人人各自以为得大将。至拜,乃韩信也,一军皆惊。
信已拜,上坐。王曰:“丞相数言将军,将军何以教寡人计策?”信谢,因问王曰:“今东乡争权天下,岂非项王邪?”上曰:“然。”信曰:“大王自料勇悍仁强孰与项王?”汉王默然良久,曰:“弗如也。”信再拜贺曰:“唯信亦以为大王弗如也。然臣尝事项王,请言项王为人也。项王意乌猝嗟,千人皆废,然不能任属贤将,上特匹夫之勇也。项王见人恭谨,言语姁姁,人有病疾,涕泣分食饮,至使人有功,当封爵,刻印刓,忍不能予,此所谓妇人之仁也。项王虽霸天下而臣诸侯,不居关中而都彭城;又背义帝约,而以亲爱王,诸侯不平。诸侯之见项王逐义帝江南,亦皆归逐其主,自王善地。项王所过亡不残灭,多怨百姓,百姓不附,特劫于威,强服耳。名虽为霸,实失天下心,故曰其强易弱。今大王诚能反其道,任天下武勇,何不诛!以天下城邑封功臣,何不服!以义兵从思东归之士,何不散!且三秦王为秦将,将秦子弟数岁,而所杀亡不可胜计,又欺其众降诸侯。至新安,项王诈坑秦降卒二十余万人,唯独邯、欣、翳脱。秦父兄怨此三人,痛于骨髓。今楚强以威王此三人,秦民莫爱也。大王之入武关,秋毫亡所害,除秦苛法,与民约,法三章耳,秦民亡不欲得大王王秦者。于诸侯之约,大王当王关中,关中民户知之。王失职之蜀,民亡不恨者。今王举而东,三秦可传檄而定也。”于是汉王大喜,自以为得信晚。遂听信计,部署诸将所击。
汉王举兵东出陈仓,定三秦。二年,出关,收魏、河南,韩、殷王皆降。令齐、赵共击楚彭城,汉兵败散而还。信复发兵与汉王会荥阳,复击破楚京、索间,以故楚不能西。
汉之败却彭城,塞王欣、翟王翳亡汉降楚,齐、赵、魏亦皆反,与楚和。汉王使郦生往说魏王豹,豹不听,乃以信为左丞相击魏。信问郦生:“魏得毋用周叔为大将乎?”曰:“栢直也。”信曰:“竖子耳!”遂进兵击魏。魏盛兵蒲坂,塞临晋。信乃益为疑兵,陈船欲度临晋,而伏兵从夏阳以木罂缶度军,袭安邑。魏王豹惊,引兵迎信。信遂虏豹,定河东,使人请汉王:“愿益兵三万人,臣请以北举燕、赵,东击齐,南绝楚之粮道,西与大王会于荥阳。”汉王与兵三万人,遣张耳与俱,进击赵、代。破代,禽夏说阏与。信之下魏、代,汉辄使人收其精兵,诣荥阳以距楚。
信、耳以兵数万,欲东下井陉击赵。赵王、成安君陈馀闻汉且袭之,聚兵井陉口,号称二十万。广武君李左车说成安君曰:“闻汉将韩信涉西河,虏魏王,禽夏说,新喋血阏与。今乃辅以张耳,议欲以下赵,此乘胜而去国远斗,其锋不可当。臣闻‘千里馈粮,士有饥色;樵苏后爨,师不宿饱。’今井陉之道,车不得方轨,骑不得成列,行数百里,其势粮食必在后。愿足下假臣奇兵三万人,从间路绝其辎重;足下深沟高垒勿与战。彼前不得斗,退不得还,吾奇兵绝其后,野无所掠卤,不至十日,两将之头可致戏下。愿君留意臣之计,必不为二子所禽矣。”成安君,儒者,常称义兵不用诈谋奇计,谓曰:“吾闻兵法‘什则围之,倍则战。’今韩信兵号数万,其实不能,千里袭我,亦以罢矣。今如此避弗击,后有大者,何以距之?诸侯谓吾怯,而轻来伐我。”不听广武君策。
信使间人窥知其不用,还报,则大喜,乃敢引兵遂下。未至井陉口三十里,止舍。夜半传发,选轻骑二千人,人持一赤帜,从间道萆山而望赵军,戒曰:“赵见我走,必空壁逐我,若疾入,拔赵帜,立汉帜。”令其裨将传餐,曰:“今日破赵会食。”诸将皆呒然,阳应曰:“诺。”信谓军吏曰:“赵已先据便地壁,且彼未见大将旗鼓,未肯击前行,恐吾阻险而还。”乃使万人先行,出,背水阵。赵兵望见大笑。平旦,信建大将旗鼓,鼓行出井陉口,赵开壁击之,大战良久。于是信、张耳弃鼓旗,走水上军,复疾战。赵空壁争汉鼓旗,逐信、耳。信、耳已入水上军,军皆殊死战,不可败。信所出奇兵二千骑者,候赵空壁逐利,即驰入赵壁,皆拔赵旗帜,立汉赤帜二千。赵军已不能得信、耳等,欲还归壁,壁皆汉赤帜,大惊,以汉为皆已破赵王将矣,遂乱,遁走。赵将虽斩之,弗能禁。于是汉兵夹击,破虏赵军,斩成安君泜水上,禽赵王歇。信乃令军毋斩广武君,有生得之者,购千金。顷之,有缚至戏下者,信解其缚,东乡坐,西乡对而师事之。
诸校效首虏休,皆贺,因问信曰:“兵法有‘右背山陵,前左水泽’,今者将军令臣等反背水阵,曰破赵会食,臣等不服。然竟以胜,此何术也?”信曰:“此在兵法,顾诸君弗察耳。兵法不曰‘陷之死地而后生,投之亡地而后存’乎?且信非得素拊循士大夫,经所谓‘驱市人而战之’也,其势非置死地,人人自为战;今即予生地,皆走,宁尚得而用之乎!”诸将皆服曰:“非所及也。”
于是问广武君曰:“仆欲北攻燕,东伐齐,何若有功。”广武君辞曰:“臣闻‘亡国之大夫不可以图存,败军之将不可以语勇。’若臣者,何足以权大事乎!”信曰:“仆闻之,百里奚居虞而虞亡,之秦而秦伯,非愚于虞而智于秦也,用与不用,听与不听耳。向使成安君听子计,仆亦禽矣。仆委心归计,愿子勿辞。”广武君曰:“臣闻‘智者千虑,必有一失;愚者千虑,亦有一得。’故曰‘狂夫之言,圣人择焉。’顾恐臣计未足用,愿效愚忠。故成安君有百战百胜之计,一日而失之,军败鄗下,身死泜水上。今足下虏魏王,禽夏说,不旬朝破赵二十万众,诛成安君。名闻海内,威震诸侯,众庶莫不辍作怠惰,靡衣媮食,倾耳以待命者。然而众劳卒罢,其实难用也。今足下举倦敝之兵,顿之燕坚城之下,情见力屈,欲战不拔,旷日持久,粮食单竭。若燕不破,齐必距境而以自强。二国相持,则刘、项之权未有所分也。臣愚,窃以为亦过矣。”信曰:“然则何由?”广武君对曰:“当今之计,不如按甲休兵,百里之内,牛、酒日至,以飨士大夫,北首燕路,然后发一乘之使,奉咫尺之书,以使燕,燕必不敢不听。从燕而东临齐,虽有智者,亦不知为齐计矣。如是,则天下事可图也。兵故有先声而后实者,此之谓也。”信曰:“善。敬奉教。”于是用广武君策,发使燕,燕从风而靡。乃遣使报汉,因请立张耳王赵以抚其国。汉王许之。
楚数使奇兵度河击赵,王耳、信往来救赵,因行定赵城邑,发卒佐汉。楚方急围汉王荥阳,汉王出,南之宛、叶,得九江王布,入成皋,楚复急围之。四年,汉王出成皋,度河,独与滕公从张耳军修武。至,宿传舍。晨自称汉使,驰入壁。张耳、韩信未起,即其卧,夺其印符,麾召诸将易置之。信、耳起,乃知独汉王来,大惊。汉王夺两人军,即令张耳备守赵地,拜信为相国,发赵兵未发者击齐。
信引兵东,未度平原,闻汉王使郦食其已说下齐。信欲止,蒯通说信令击齐。语在《通传》。信然其计,遂渡河,袭历下军,至临菑。齐王走高密,使使于楚请救。信已定临菑,东追至高密西。楚使龙且将,号称二十万,救齐。
齐王、龙且并军与信战,未合。或说龙且曰:“汉兵远斗,穷寇久战,锋不可当也。齐、楚自居其地战,兵易败散。不如深壁,令齐王使其信臣招所亡城,城闻王在,楚来救,必反汉。汉二千里客居齐,齐城皆反之,其势无所得食,可毋战而降也”龙且曰:“吾平生知韩信为人,易与耳。寄食于漂母,无资身之策;受辱干跨下,无兼人之勇,不足畏也。且救齐而降之,吾何功?今战而胜之,齐半可得,何为而止!”遂战,与信夹濰水阵。信乃夜令人为万余囊,盛沙以壅水上流,引兵半渡,击龙且。阳不胜,还走。龙且果喜曰:“固知信怯。”遂追渡水。信使人决壅囊,水大至。龙且军太半不得渡,即急击,杀龙且。龙且水东军散走,齐王广亡去。信追北至城阳,虏文。楚卒皆降,遂平齐。
使人言汉王曰:“齐夸诈多变,反复之国,南边楚,不为假王以填之,其势不定。今权轻,不足以安之,臣请自立为假王。”当是时,楚方急围汉王于荥阳,使者至,发书,汉王大怒,骂曰:“吾困于此,旦暮望而来佐我,乃欲自立为王!”张良、陈平伏后蹑汉王足,因附耳语曰:“汉方不利,宁能禁信之自王乎?不如因立,善遇之,使自为守。不然,变生。”汉王亦寤,因复骂曰:“大丈夫定诸侯,即为真王耳,何以假为!”遣张良立信为齐王,征其兵使击楚。
楚以亡龙且,项王恐,使盱台人武涉往说信曰:“足下何不反汉与楚?楚王与足下有旧故。且汉王不可必,身居项王掌握中数矣,然得脱,背约,复击项王,其不可亲信如此。今足下虽自以为与汉王为金石交,然终为汉王所禽矣。足下所以得须臾至今者,以项王在。项王即亡,次取足下。何不与楚连和,三分天下而王齐?今释些时,自必于汉王以击楚,且为智者固若此邪!”信谢曰:“臣得事项王数年,官不过郎中,位不过执戟,言不听,画策不用,故背楚归汉。汉王授我上将军印、数万之众,解衣衣我,推食食我,言听计用,吾得至于此。夫人深亲信我,背之不祥。幸为信谢项王。”武涉已去,蒯通知天下权在于信,深说以三分天下,鼎足而王。语在《通传》。信不忍背汉,又自以功大,汉王不夺我齐,遂不听。
汉王之败固陵,用张良计,征信将兵会陔下。项羽死,高祖袭夺信军,徙信为楚王,都不邳。信至国,召所从食漂母,赐千金。及下乡亭长,钱百,曰:“公,小人,为德不竟。”召辱己少年令出跨下者,以为中尉,告诸将相曰:“此壮士也。方辱我时,宁不能死?死之无名,故忍而就此。”
项王亡将钟离<目末>家在伊庐,素与信善。项王败,<目末>亡归信。汉怨<目末>,闻在楚,诏楚捕之。信初之国,行县邑,陈兵出入。有变告信欲反,书闻,上患之。用陈平谋,伪游于云梦者,实欲袭信,信弗知。高祖且至楚,信欲发兵,自度无罪;欲谒上,恐见禽。人或说信曰:“斩<目末>谒上,上必喜,亡患。”信见<目末>计事,<目末>曰:“汉所以不击取楚,以<目末>在。公若欲捕我处媚汉,吾今死,公随手亡矣。”乃骂信曰:“公非长者!”卒自刭。信持其首谒于陈。高祖令武士缚信,载后车。信曰:“果若人言,‘狡兔死,良狗亨’。”上曰:“人告公反。”遂械信。至雒阳,赦以为淮阴侯。
信知汉王畏恶其能,称疾不朝从。由此日怨望,居常鞅鞅,羞与绛、灌等列。尝过樊将军哙。哙趋拜送迎,言称臣,曰:“大王乃肯临臣。”信出门,笑曰:“生乃与哙等为伍!”
上尝从容与信言诸将能各有差。上问曰:“如我,能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“如公何如?”曰:“如臣,多多益办耳。”上笑曰:“多多益办,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”
后陈豨为代相监边,辞信,信挈其手,与步于庭数匝,仰天而叹曰:“子可与言乎?吾欲与子有言。”豨因曰:“唯将军命。”信曰:“公之所居,天下精兵处也;而公,陛下之信幸臣也。人言公反,陛下必不信;再至,陛下乃疑;三至,必怒而自将。吾为公从中起,天下可图也。”陈豨素知其能,信之,曰:“谨奉教!”
汉十年,豨果反,高帝自将而往,信称病不从。阴使人之豨所,而与家臣谋,夜诈赦诸官徒奴,欲发兵袭吕后、太子。部署已定,待豨报。其舍人得罪信,信囚,欲杀之。舍人弟上书变告信欲反状于吕后。吕后欲召,恐其党不就,乃与萧相国谋,诈令人从帝所来,称豨已破,群臣皆贺。相国给信曰:“虽病,强入贺。”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室。信方斩,曰:“吾不用蒯通计,反为女子所诈,岂非天哉!”遂夷信三族。
高祖已破豨归,至,闻信死,且喜且哀之,问曰:“信死亦何言?”吕后道其语。高祖曰:“此齐辩士蒯通也。”召欲亨之。通至自说,释弗诛。语在《通传》。
彭越字仲,昌邑人也。常渔巨野泽中,为盗。陈胜起,或谓越曰:“豪桀相立畔秦,仲可效之。越曰:“两龙方斗,且待之。”
居岁余,泽间少年相聚百余人,往从越,“请仲为长”,越谢不愿也。少年强请,乃许。与期旦日日出时,后会者斩。旦日日出,十余人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。皆笑曰:“何至是!请后不敢。”于是越乃引一人斩之,设坛祭,令徒属。徒属皆惊,畏越,不敢仰视。乃行略也,收诸侯散卒,得千余人。
沛公之从砀北击昌邑,越助之。昌邑未下,沛公引兵西。越亦将其众居巨野泽中,收魏败散卒。项籍入关,王诸侯,还归,越众万余人无所属。齐王田荣叛项王,汉乃使人赐越将军印,使下济阴以击楚。楚令萧公角将兵击越,越大破楚军。汉二年春,与魏豹及诸侯东击楚,越将其兵三万余人,归汉外黄。汉王曰:“彭将军收魏地,得十余城,欲急立魏后。今西魏王豹,魏咎从弟,真魏也。”乃拜越为魏相国,擅将兵,略定梁地。
汉王之败彭城解而西也,越皆亡其所下城,独将其兵北居河上。汉三年,越常往来为汉游兵击楚,绝其粮于梁地。项王与汉王相距荥阳,越攻下睢阳、外黄十七城。项王闻之,乃使曹咎守成皋,自东收越所下城邑,皆复为楚。越将其兵北走穀城。项王南走阳夏,越复下昌邑旁二十余城,得粟十余万斛,以给汉食。
汉王败,使使召越并力击楚,越曰:“魏地初定,尚畏楚,未可去。”汉王追楚,为项籍所败固陵。乃谓留侯曰:“诸侯兵不从,为之奈何?”留侯曰:“彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死亡后,且越亦欲王,而君王不蚤定。今取睢阳以北至穀城,皆许以王彭越。”又言所以许韩信。语在《高纪》。于是汉王发使使越,如留侯策。使者至,越乃引兵会垓下。项籍死,立越为梁王,都定陶。
六年,朝陈。九年、十年,皆来朝长安。陈豨反代地,高帝自往击之。至邯郸,征兵梁。梁王称病,使使将兵诣邯郸。高帝怒,使人让梁王。梁王恐,欲自往谢。其将扈辄曰:“王始不往,见让而往,往即为禽,不如遂发兵反。”梁王不听,称病。梁太仆有罪,亡走汉,告梁王与扈辄谋反。于是上使使掩捕梁王,囚之雒阳。有司治反形已具,请论如法。上赦以为庶人,徙蜀青衣。西至郑,逢吕后从长安东,欲之雒阳,道见越。越为吕后泣涕,自言亡罪,愿处故昌邑。吕后许诺,诏与俱东。至雒阳,吕后言上曰:“彭越壮士也,今徙之蜀,此自遗患,不如遂诛之。妾谨与俱来。”于是吕后令其舍人告越复谋反。廷尉奏请,遂夷越宗族。
黥布,六人也,姓英氏。少时客相之,当刑而王。及壮,坐法黥,布欣然笑曰:“人相我当刑而王,几是乎?”人有闻者,共戏笑之。布以论输骊山,骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通,乃率其曹耦,亡之江中为群盗。
陈胜之起也,布乃见番君,其众数千人。番君以女妻之。章邯之灭陈胜,破吕臣军,布引兵北击秦左右校,破之青波,引兵而东。闻项梁定会稽,西度淮,布以兵属梁。梁西击景驹、秦嘉等,布常冠军。项梁闻陈涉死,立楚怀王,以布为当阳君。项梁败死,怀王与布及诸侯将皆聚彭城。当是时,秦急围赵,赵数使人请救怀王。怀王使宋义为上将军,项籍与布皆属之,北救赵。及籍杀宋义河上,自立为上将军,使布先涉河,击秦军,数有利。籍乃悉引兵从之,遂破秦军,降章邯等。楚兵常胜,功冠诸侯安,诸侯兵皆服属楚者,以布数以少败众也。
项籍之引兵西至新安,又使布等夜击坑章邯秦卒二十余万人。至关,不得入,又使布等先从间道破关下军,遂得入。至感阳,布为前锋。项王封诸将,立布为九江王,都六。尊怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令布击之。布使将追杀之郴。
齐王田荣叛楚,项王往击齐,征兵九江,布称病不往,遣将将数千人行。汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。项王由此怨布,数使使者谯让召布,布愈恐,不敢往。项王方北忧齐、赵,西患汉,所与者独布,又多其材,欲亲用之,以故未击。
汉王与楚大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事者。”谒者随何进曰:“不审陛下所谓。”汉王曰:“孰能为我使淮南,使之发兵背楚,留项王于齐数月,我之取天下可以万全。”随何曰:“臣请使之。”乃与二十人俱使淮南。至,太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱,此臣之所为使。使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南市,以明背汉而与楚也。”太宰乃言之王,王见之。随何曰:“汉王使使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也。”淮南王曰:“寡人北乡而臣事之。”随何曰;“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以托国也。项王伐齐,身负版筑,以为士卒先。大王宜悉淮南之众,身自将,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出齐也,大王宜扫淮南之众,日夜会战彭城下。今抚万人之众,无一人渡淮者,阴拱而观其孰胜。夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然大王不背楚者,以汉为弱也。夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背明约而杀义帝也。然而楚王特以战胜自强。汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼乘塞。楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外。楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不能解,故楚兵不足罢也。使楚兵胜汉,则诸侯自危惧而相救。夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。今大王不与万全之汉,而自托于危亡之楚,臣窃为大王或之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王发兵而背楚,项王必留;留数月,汉之取天下可以万全。臣请与大王杖剑而归汉王,汉王必裂地而分大王,又况淮南,必大王有也。故汉王敬使使臣进愚计,愿大王之留意也。”淮南王曰:请奉命。”阴许叛楚与汉,未敢泄。
楚使者在,方急责布发兵,随何直入曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵!”布愕然。楚使者起,何因说布曰:“事已构,独可遂杀楚使,毋使归,而疾走汉并力。”布曰:“如使者数。”因起兵而攻楚。楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。数月,龙且攻淮南,破布军。布欲引兵走汉,恐项王击之,故间行与随何俱归汉。至,汉王方踞床洗,而召布入见。布大怒,悔来,欲自杀。出就舍,张御食饮从官如汉王居,布又大喜过望。于是乃使人之九江。楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。布使者颇得故人幸臣,将众数千人归汉。汉益分布兵而与俱北,收兵至成皋。
四年秋七月,立布为淮南王,与击项籍。布使人之九江,得数县。五年,布与刘贾入九江,诱大司马周殷,殷反楚。遂举九江兵与汉击楚,破垓下。
项籍死,上置酒对众折随何曰:“腐儒!为天下安用腐儒哉!”随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未去齐也,陛下发步卒五万人、骑五千,能以取淮南乎?”曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十人使淮南,如陛下之意,是何之功贤于步卒数万、骑五千也。然陛下谓何‘腐儒’,‘为天下安用腐儒’,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属焉。
六年,朝陈。七年,朝雒阳。九年,朝长安。
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,盛其醢以遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚兵,候伺帝郡警急。
布有所幸姬病,就医。医家与中大夫贲赫对门,赫乃厚馈遗,从姬饮医家。姬侍王,从容语次,誉赫长者也。王怒曰:“女安从知之?”具道,王疑与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫上变事,乘传诣长安。布使人追,不及。赫至,上变。言“布谋反有端,可先未发诛也”。上以其书语萧相国,萧相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验淮南王。”布见赫以罪亡上变,已疑其言国阴事,汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。
反书闻,上乃赦赫,以为将军。召诸侯问:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵坑竖子耳,何能为!”汝阴侯滕公以问其客薛公,薛公曰:“是固当反。”滕公曰:“上裂地而封之,疏爵而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?”薛公曰:“前年杀彭越,往年杀韩信,三人皆同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公,其人有筹策,可问。”上乃见问薛公,对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东非汉之有也;出于中计,胜负之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”薛公对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖仓之粟,塞成皋之险,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”薛公曰:“出下计”。上曰:“胡为废上计而出下计?”薛公曰:“布故骊山之徒也,致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故出下计。”上曰:“善。”封薛公千户。遂发兵自将东击布。
布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今已死,余不足畏。”故遂反。果如薛公揣之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。尽劫其兵,度淮击楚。楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。或说楚将曰:“布善用兵,民素畏之。且兵法,诸侯自战其地为散地。今别为三,彼败吾一,余皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,二军散走。遂西,与上兵遇蕲西,会篏。布兵精甚,上乃壁庸城,望布军置陈如项籍军。上恶之,与布相望见,隃谓布“何苦而反?”布曰:“欲为帝耳。”上怒骂之,遂战,破布军。布走度淮,数止战,不利,与百余人走江南。布旧与番君婚,故长沙哀王使人诱布,伪与俱亡走越,布信而随至番阳。番阳人杀布兹乡,遂灭之。封贲赫为列侯,将率封者六人。
卢绾,丰人也,与高祖同里。绾亲与高祖太上皇相爱,及生男,高祖、绾同日生,里中持羊、酒贺两家。及高祖、绾壮,学书,又相爱也。里中嘉两家亲相爱,生子同日,壮又相爱,复贺羊、酒。高祖为布衣时,有吏事避宅,绾常随上下。及高祖初起沛,绾以客从,入汉为将军,常侍中。从东击项籍,以太尉常从,出入卧内,衣被食饮赏赐,群臣莫敢望。虽萧、曹等,特以事见礼,至其亲幸,莫及绾者。封为长安侯。长安,故咸阳也。
项籍死,使绾别将,与刘贾击临江王共尉,还,从击燕王臧荼,皆破平。时诸侯非刘氏而王者七人。上欲王绾,为群臣觖望。及虏臧荼。乃下诏,诏诸将相列侯择群臣有功者以为燕王。群臣知上欲王绾,皆曰:“太尉长安侯卢绾常从平定天下,功最多,可王。”上乃立绾为燕王。诸侯得幸莫如燕王者。绾立六年,以陈豨事见疑而败。
豨者,宛句人也,不知始所以得从。及韩王信反入匈奴,上至平城还,豨以郎中封为列侯,以赵相国将监赵、代边,边兵皆属焉。豨少时,常称慕魏公子,及将守边,招致宾客。常告过赵,宾客随之者千余乘,邯郸官舍皆满。豨所以待客,如布衣交,皆出客下。赵相周昌乃求入见上,具言豨宾客盛,擅兵于外,恐有变。上令人复案豨客民代者诸为不法事,多连引豨。豨恐,阴令客通使王黄、曼丘臣所。汉十年秋,太上皇崩,上因是召豨。豨称病,遂与王黄等反,自立为代王,劫略赵、代。上闻,乃赦吏民为豨所诖误劫略者。上自击豨,破之。语在《高纪》。
初,上如邯郸击豨,燕王绾亦击其东北。豨使王黄求救匈奴,绾亦使其臣张胜使匈奴,言豨等军破。胜至胡,故燕王臧荼子衍亡在胡,见胜曰:“公所以重于燕者,以习胡事也。燕所以久存者,以诸侯数反,兵连不决也。今公为燕欲急灭豨等,豨等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣。公何不令燕且缓豨,而与胡连和?事宽,得长王燕,即有汉急,可以安国。”胜以为然,乃私令匈奴兵击燕。绾疑胜与胡反,上书请族胜。胜还报,具道所以为者。绾寤,乃诈论他人,以脱胜家属,使得为匈奴间。而阴使范齐之豨所,欲令久连兵毋决。
汉既斩豨,其裨将降,言燕王绾使范齐通计谋豨所。上使使召绾,绾称病。又使辟阳侯审食其、御史大夫赵尧往迎绾,因验问其左右。绾愈恐,閟匿,谓其幸臣曰:“非刘氏而王者,独我与长沙耳。往年汉族淮阴,诛彭越,皆吕后计。今上病,属任吕后。吕后妇人,专欲以事诛异姓王者及大功臣。”乃称病不行,其左右皆亡匿。语颇泄,辟阳侯闻之,归具报,上益怒。又得匈奴降者,言张胜亡在匈奴,为燕使。于是上曰:“绾果反矣!”使樊哙击绾。绾悉将其宫人家属,骑数千,居长城下候伺,幸上病愈,自入谢。高祖崩,绾遂将其众亡入匈奴,匈奴以为东胡卢王。为蛮夷所侵夺,常思复归。居岁余,死胡中。
高后时,绾妻与其子亡降,会高后病,不能见,舍燕邸,为欲置酒见之。高后竟崩,绾妻亦病死。
孝景帝时,绾孙它人以东胡王降,封为恶谷侯。传至曾孙,有罪,国除。
吴芮,秦时番阳令也,甚得江湖间民心,号曰番君。天下之初叛秦也,黥布归芮,芮妻之,因率越人举兵以应诸侯。沛公攻南阳,乃遇芮之将梅鋗,与偕攻析、郦,降之。及项羽相王,以芮率百越佐诸侯,从入关,故立芮为衡山王,都邾。其将梅鋗功多,封十万户,为列侯。项籍死,上以鋗有功,从入武关,故德芮,徙为长沙王,都临湘,一年薨,谥曰文王,子成王臣嗣。薨,子哀王回嗣。薨,子共王右嗣。薨,子靖王差嗣。孝文后七年薨,无子,国除。初,文王芮,高祖贤之,制诏御史:“长沙王忠,其定著令。”至孝惠、高后时,封芮庶子二人为列侯,传国数世绝。
赞曰:昔高祖定天下,功臣异姓而王者八国。张耳、吴芮、彭越、黥布、臧荼、卢绾与两韩信,皆徼一时之权变,以诈力成功,咸得裂土,南面称孤。见疑强大,怀不自安,事穷势迫,卒谋叛逆,终于灭亡。张耳以智全,至子亦失国。唯吴芮之起,不失正道,故能传号五世,以无嗣绝,庆流支庶。有以矣夫,著于甲令而称忠也!
韩信,淮阴人也。家贫无行¹,不得推择为吏,又不能治生为商贾²,常从人寄食。其母死无以葬,乃行营高燥地,令傍可置万家者。信从下乡南昌亭长食,亭长妻苦之,乃晨炊蓐食³。食时信往,不为具食。信亦知其意,自绝去。至城下钓,有一漂母⁴哀之,饭信,意漂数十日。信谓漂母曰:“吾必重报母。”母怒曰:“大丈夫不能自食⁵,吾哀王孙而进食,岂望报乎!”淮阴少年又侮信曰:“虽长大,好带刀剑,怯耳。”众辱信曰:“能死,刺我;不能,出胯下。”于是信孰视,俯出跨下⁶。一市皆笑信,以为怯。
韩信,是淮阴人。家境贫寒,又没有好的品行,不能被推选去做官,也不会经商做买卖维持生计,常常到别人家蹭饭。他的母亲去世了,无钱安葬,便四处寻找地势高而干燥的坟地,周围能安置下万户人家。韩信投靠在下乡南昌亭亭长家,亭长的妻子讨厌他,便一大早就把饭做好,端到床上吃掉了。等到吃饭的时候,韩信前去,却没有为他准备饭食。韩信也明白他们的用意,从此便与他们断绝来往,离开了。韩信到城下钓鱼,有位漂洗丝绵的老妇人见他可怜,给他饭吃,这样接连几十天,直到漂洗完毕。韩信对老妇人说:“我将来一定重重地报答您。”老妇人生气地说:“大丈夫不能养活自己,我是可怜你这位公子才给你饭吃,难道指望你报答吗!”淮阴城里有个年轻人侮辱韩信说:“你虽然个子高大,喜欢佩带刀剑,其实是个胆小鬼。”他当众侮辱韩信说:“你要是不怕死,就刺我一剑;要是怕死,就从我胯下钻过去。”当时韩信仔细打量了他一番,便俯下身子,从他胯下爬了过去。满街市的人都嘲笑韩信,认为他胆小。
¹无行:无善行。后亦泛指品行不好。
²商贾:商人的统称。
³蓐食:早晨未起身,在床席上进餐。谓早餐时间很早。
⁴漂母:漂洗衣物的老妇。
⁵自食:靠己力养活自己。
⁶跨下:两腿之间。
及项梁度淮,信乃杖剑从之,居戏下,无所知名。梁败,又属项羽,为郎中。信数以策干项羽,羽弗用。汉王之入蜀,信亡楚归汉,未得知名,为连敖¹。坐法当斩,其畴十三人皆已斩,至信,信乃仰视,适见滕公,曰:“上不欲就天下乎?而斩壮士!”滕公奇其言,壮其貌,释弗斩。与语,大说之,言于汉王。汉王以为治粟都尉,上未奇之也。
待到项梁渡过淮河时,韩信仅带着一把剑前来投奔,留在他的部下,始终毫无名气。项梁战败后,韩信转而投靠项羽,被任命为郎中。他多次向项羽献上计策,谋求重用,却始终未被项羽采纳。汉王进入蜀地时,韩信从楚军中逃出,投靠了汉王,依旧无人知晓,只担任了一个负责接待宾客的小吏。后来他因触犯律法被判斩首,同案的十三个人都已被处决,轮到韩信时,他抬眼望去,恰好看到滕公,便说道:“汉王难道不想成就天下大业吗?为什么要斩杀壮士!”滕公觉得他的话不同寻常,又见他相貌魁梧,就释放了他。与韩信交谈后,滕公十分赏识他,便把韩信的情况禀报给汉王。汉王任命韩信为治粟都尉,却依旧没有看重他。
¹连敖:春秋战国时楚国官名。原名连尹、莫敖,后合为一官号。
数与萧何语,何奇之。至南郑,诸将道亡者数十人。信度何等已数言上,不我用,即亡。何闻信亡,不及以闻,自追之。人有言上曰:“丞相何亡。”上怒,如失左右手。居一二日,何来谒。上且怒且喜,骂何曰:“若亡,何也?”何曰:“臣非敢亡,追亡者耳。”上曰:“所追者谁也?”曰:“韩信。”上复骂曰:“诸将亡者以十数,公无所追;追信,诈也。”何曰:“诸将易得,至如信,国士¹无双。王必欲长王汉中,无所事信;必欲争天下,非信无可与计事者。顾王策安决。”王曰:“吾亦欲东耳,安能郁郁久居此乎?”何曰:“王计必东,能用信,信即留;不能用信,信终亡耳。”王曰:“吾为公以为将。”何曰:“虽为将,信不留。”王曰:“以为大将。”何曰:“幸甚。”于是王欲召信拜之。何曰:“王素嫚无礼,今拜大将如召小儿,此乃信所以去也。王必欲拜之,择日齐戒²,设坛场³具礼,乃可。”王许之。诸将皆喜,人人各自以为得大将。至拜,乃韩信也,一军皆惊。
韩信多次与萧何交谈,萧何认为他非同一般。到了南郑,有几十名将领在半路上逃跑了。韩信估计萧何等人已多次向汉王举荐过自己,而汉王不肯重用,便也逃走了。萧何听说韩信逃走,来不及报告汉王,就亲自去追赶他。有人向汉王报告说:“丞相萧何逃走了。”汉王听后大怒,像是失去了左右手。过了一两天,萧何前来拜见,汉王又气又喜,责骂萧何说:“你逃跑,是怎么回事?”萧何说:“我不敢逃跑,是去追逃跑的人。”汉王问:“你追的是谁?”萧何说:“韩信。”汉王又骂道:“逃跑的将领有几十个,你都不去追;追韩信,这是撒谎。”萧何说:“那些将领容易得到,至于像韩信这样的国中杰出之士,天下没有第二个。大王如果只想长期在汉中称王,自然用不着韩信;如果打算争夺天下,除了韩信就没有可与您共商大事的人了。就看大王如何决定了。”汉王说:“我也想要向东发展,哪能闷闷不乐地长久待在这里呢?”萧何说:“如果大王决计向东发展,能重用韩信,韩信就会留下来;不能重用,韩信终究会逃走的。”汉王说:“我看在你的面子上,让他做将军。”萧何说:“即使做将军,韩信也不会留下。”汉王说:“让他做大将。”萧何说:“太好了!”当时汉王想把韩信召来任命。萧何说:“大王向来傲慢,不讲究礼节,如今任命大将就像呼唤小孩子,这就是韩信要离开的原因啊。如果大王决心要任命他,就挑选日子斋戒,设置拜将的场所,准备拜将的仪式,那才行。”汉王答应了萧何的要求。将领们都很高兴,人人都认为自己要做大将。到任命时,竟是韩信,全军都很惊讶。
¹国士:一国中杰出的人物。
²齐戒:古人于祭祀前沐浴更衣,戒其嗜欲,以示诚敬。
³坛场:筑在广场中的高台。
信已拜,上坐。王曰:“丞相数言将军,将军何以教寡人计策?”信谢,因问王曰:“今东乡争权天下,岂非项王邪?”上曰:“然。”信曰:“大王自料勇悍仁强孰与项王?”汉王默然良久,曰:“弗如也。”信再拜贺曰:“唯信亦以为大王弗如也。然臣尝事项王,请言项王为人也。项王意乌¹猝嗟²,千人皆废,然不能任属贤将,上特匹夫之勇也。项王见人恭谨,言语姁姁³,人有病疾,涕泣分食饮,至使人有功,当封爵,刻印刓⁴,忍不能予,此所谓妇人之仁也。项王虽霸天下而臣诸侯,不居关中而都彭城;又背义帝约,而以亲爱王,诸侯不平。诸侯之见项王逐义帝江南,亦皆归逐其主,自王善地。项王所过亡不残灭,多怨百姓,百姓不附,特劫于威,强服耳。名虽为霸,实失天下心,故曰其强易弱。今大王诚能反其道,任天下武勇,何不诛!以天下城邑封功臣,何不服!以义兵从思东归之士,何不散!且三秦王为秦将,将秦子弟数岁,而所杀亡不可胜计,又欺其众降诸侯。至新安,项王诈坑秦降卒二十余万人,唯独邯、欣、翳脱。秦父兄怨此三人,痛于骨髓。今楚强以威王此三人,秦民莫爱也。大王之入武关,秋毫亡所害,除秦苛法,与民约,法三章耳,秦民亡不欲得大王王秦者。于诸侯之约,大王当王关中,关中民户知之。王失职之蜀,民亡不恨者。今王举而东,三秦可传檄⁵而定也。”于是汉王大喜,自以为得信晚。遂听信计,部署诸将所击。
韩信接受任命后,坐在上位。汉王说:“丞相多次说起将军,将军用什么策略教我呢?”韩信推让一番,趁势问汉王道:“如今向东争夺天下,难道对手不是项羽吗?”汉王说:“是的。”韩信说:“大王自己估计,在勇狠和兵势的精强方面,与项羽比谁强?”汉王默然很久,说:“不如项羽。”韩信拜了两拜,赞赏地说:“我也认为大王不如他。不过我曾在他手下待过,请让我说说项羽的为人。项羽厉声怒喝时,千人不敢动弹,但他不能任用有才能的将领,这不过是匹夫之勇罢了。项羽待人恭敬有礼,言辞温和,有人生了病,他会流着眼泪把自己的饮食分给对方,可等到所任用的人立了功,应当赐封爵位时,他却把刻好的印信反复把玩,舍不得授予他人,这就是所谓的妇人之仁。项羽虽称霸天下,使诸侯臣服,却不占据关中而建都彭城;又违背义帝的约定,把自己亲信喜欢的人封为王,诸侯愤愤不平。诸侯看到项羽将义帝驱逐到江南,也都回去驱逐自己的君主,占据好地自立为王。项羽所过之处,无不遭受摧残破坏,百姓都怨恨他,不愿归附,只是迫于威势,勉强服从罢了。名义上虽是霸主,实际上已失去天下人心,所以说他的优势容易转化为劣势。如今大王若能真正采取与他相反的做法,任用天下英勇果敢之士,还有什么敌人不能铲除!把天下的城邑封给有功之臣,有谁会不心服!凭借正义之师,顺从将士东归的愿望,还有什么敌人不能打垮!况且分封在秦地的三位王原本都是秦朝的将领,他们率领秦地的子弟征战多年,战死和逃亡的人多得数不清,还欺骗部下向项羽投降。到了新安,项羽用欺诈的手段坑杀了投降的秦军二十多万人,只有章邯、司马欣和董翳三人得以脱身。秦地的父老兄弟对这三个人恨之入骨。如今项羽凭借权势强行封这三人为王,秦地的百姓并不拥戴他们。大王您进入武关后,没有丝毫侵扰百姓的行为,废除了秦朝严苛的法令,与百姓约定并颁布了三条法令,秦地的百姓没有不希望您在秦地称王的。按照诸侯的约定,大王本应在关中称王,关中的百姓也都知晓这件事。大王失去了应得的封地前往汉中,秦地的百姓没有不为此感到怨恨的。如今大王起兵向东进军,三秦地区只要发布一道文书就能平定。”当时汉王十分高兴,自认为得到韩信太晚了。就听从韩信的计策,布置众将所攻击的目标。
¹意乌:怒吼声。
²猝嗟:怒斥声。
³姁姁:和悦貌。
⁴刓:通“玩”,指抚摸。
⁵传檄:传布檄文。
汉王举兵东出陈仓,定三秦。二年,出关,收魏、河南,韩、殷王皆降。令齐、赵共击楚彭城,汉兵败散而还。信复发兵与汉王会荥阳,复击破楚京、索间,以故楚不能西。
汉王起兵向东,从陈仓出兵,平定了三秦。汉高祖二年,汉军出了函谷关,收服了魏王豹和河南王申阳,韩王郑昌、殷王司马卬也都投降了。汉王又联合齐国和赵国共同进攻楚国,在彭城作战,汉军战败,溃散而回。韩信又收集兵马与汉王在荥阳会合,在京县、索城之间击败楚军,因此楚军无法西进。
汉之败却彭城,塞王欣、翟王翳亡汉降楚,齐、赵、魏亦皆反,与楚和。汉王使郦生往说魏王豹,豹不听,乃以信为左丞相击魏。信问郦生:“魏得毋用周叔为大将乎?”曰:“栢直也。”信曰:“竖子¹耳!”遂进兵击魏。魏盛兵蒲坂²,塞临晋。信乃益为疑兵,陈船欲度临晋,而伏兵从夏阳以木罂缶度军,袭安邑。魏王豹惊,引兵迎信。信遂虏豹,定河东,使人请汉王:“愿益兵三万人,臣请以北举燕、赵,东击齐,南绝楚之粮道,西与大王会于荥阳。”汉王与兵三万人,遣张耳与俱,进击赵、代。破代,禽夏说阏与。信之下魏、代,汉辄使人收其精兵,诣荥阳以距楚。
汉军在彭城战败后,塞王司马欣、翟王董翳从汉军中逃出投降了楚军,齐国、赵国和魏国也都反叛,与楚国讲和。汉王派郦食其去游说魏王魏豹,魏豹不听,于是汉王任命韩信为左丞相攻打魏国。韩信问郦食其:“魏王是不是用周叔做大将?”郦食其说:“是栢直。”韩信说:“不过是个小子罢了。”于是进兵攻打魏国。魏王在蒲坂集中重兵,封锁了临晋关。韩信便设置疑兵,摆开船只,假装要从临晋关渡河,却让伏兵从夏阳用木制的盆瓮浮水渡河,偷袭安邑。魏王魏豹惊慌失措,率兵迎击韩信。韩信便俘虏了魏豹,平定了河东郡。韩信派人请示汉王说:“希望增拨三万士兵,我请求率领他们向北攻取燕国和赵国,向东攻打齐国,向南切断楚军的粮道,向西与大王在荥阳会合。”汉王拨给他三万士兵,派张耳与韩信一同进兵攻打赵国和代国。他们攻破代国,在阏与活捉了夏说。韩信占领魏国、代国之后,汉王便派人调走韩信的精锐部队,到荥阳抵御楚军。
¹竖子:犹小子。对人的鄙称。
²蒲坂:古邑名。在今山西永济西南蒲州镇。相传虞舜都此。
信、耳以兵数万,欲东下井陉击赵。赵王、成安君陈馀闻汉且袭之,聚兵井陉口,号称二十万。广武君李左车说成安君曰:“闻汉将韩信涉西河,虏魏王,禽夏说,新喋血¹阏与。今乃辅以张耳,议欲以下赵,此乘胜而去国远斗,其锋不可当。臣闻‘千里馈粮,士有饥色;樵苏后爨,师不宿饱。’今井陉之道,车不得方轨²,骑不得成列,行数百里,其势粮食必在后。愿足下假臣奇兵三万人,从间路绝其辎重³;足下深沟高垒勿与战。彼前不得斗,退不得还,吾奇兵绝其后,野无所掠卤,不至十日,两将之头可致戏下。愿君留意臣之计,必不为二子所禽矣。”成安君,儒者,常称义兵不用诈谋奇计,谓曰:“吾闻兵法‘什则围之,倍则战。’今韩信兵号数万,其实不能,千里袭我,亦以罢矣。今如此避弗击,后有大者,何以距之?诸侯谓吾怯,而轻来伐我。”不听广武君策。
韩信与张耳率领数万军队,打算向东攻取井陉,进击赵国。赵王与成安君陈馀听说汉军将要来袭,便在井陉口集结重兵,号称二十万之众。广武君李左车向成安君进言道:“听说汉将韩信渡过黄河,俘虏魏王,生擒夏说,刚刚血洗阏与。如今又借张耳为辅,商议攻占赵国,这是乘胜之势离开本土远征,其锐气不可抵挡。我听说‘从千里之外运送军粮,士兵就会面带饥色;临时砍柴做饭,军队就无法吃饱’。如今井陉的道路,两辆战车不能并行,骑兵无法排成队列,行军队伍绵延数百里,在这种情形下,粮草必定落在后面。希望您暂时拨给我三万名奇兵,从小路截断他们的粮草辎重;您则深挖壕沟,高筑壁垒,不与他们交战。他们向前无法交锋,后退无法撤兵,我的奇兵截断退路,在野外抢不到食物,不出十天,那两人的首级就会送到将军帐下。希望您考虑我的计策,一定不会被他们俘虏。”成安君是个书呆子,常说仁义之师不该使用阴谋诡计,他对广武君说:“我听兵书上说,兵力比敌人多十倍,就可以包围对方;兵力是敌人的两倍,就可以与对方交战。如今韩信的军队号称几万,实际并没有这么多人,他们从千里之外赶来攻打我们,早就已经疲惫不堪了。现在面对这样的敌军都避而不战,以后遇到更强大的敌人,又该怎么抵挡?诸侯们会认为我胆小懦弱,轻易就来攻打我们。” 最终他没有采纳广武君的计策。
¹喋血:踏血遍地。形容杀人流血多。
²方轨:两车并行。后亦用以比喻并列,不相上下。
³辎重:军用器械、粮草、营帐、服装等的统称。
信使间人¹窥知其不用,还报,则大喜,乃敢引兵遂下。未至井陉口三十里,止舍。夜半传发,选轻骑²二千人,人持一赤帜,从间道萆山而望赵军,戒曰:“赵见我走,必空壁³逐我,若疾入,拔赵帜,立汉帜。”令其裨将传餐,曰:“今日破赵会食。”诸将皆呒然⁴,阳应曰:“诺。”信谓军吏曰:“赵已先据便地壁,且彼未见大将旗鼓,未肯击前行,恐吾阻险而还。”乃使万人先行,出,背水阵。赵兵望见大笑。平旦,信建大将旗鼓,鼓行出井陉口,赵开壁击之,大战良久。于是信、张耳弃鼓旗,走水上军,复疾战。赵空壁争汉鼓旗,逐信、耳。信、耳已入水上军,军皆殊死战,不可败。信所出奇兵二千骑者,候赵空壁逐利,即驰入赵壁,皆拔赵旗帜,立汉赤帜二千。赵军已不能得信、耳等,欲还归壁,壁皆汉赤帜,大惊,以汉为皆已破赵王将矣,遂乱,遁走。赵将虽斩之,弗能禁。于是汉兵夹击,破虏赵军,斩成安君泜水⁵上,禽赵王歇。信乃令军毋斩广武君,有生得⁶之者,购千金。顷之,有缚⁷至戏下者,信解其缚,东乡坐,西乡对而师事之。
韩信派侦察兵探知广武君的计策未被采纳,回来报告后,韩信十分高兴,这才敢率军前进。到离井陉口三十里的地方,停下来扎营。半夜传令出发,挑选了两千名轻装骑兵,每人手持一面红旗,从小路隐蔽到山上观察赵军,并告诫他们说:“赵军见我军败退,一定会倾巢出动追击我们,你们就火速冲入赵军营垒,拔掉赵军的旗帜,插上汉军的红旗。”又命副将传令开小餐,说:“今天打败赵军后会餐。”将领们都很惊讶,表面上答应说:“好。”韩信对军官们说:“赵军已先占据有利地形扎营,他们若没看到我军主将的旗鼓,就不会进攻我们的先头部队,担心我们据守险要之处后撤。”于是派一万人马先行出发,出了井陉口,背靠河水列阵。赵军望见这种阵势,大笑起来。天亮后,韩信竖起大将的旗帜,击鼓率军出了井陉口,赵军打开营门攻击汉军,激战良久。韩信与张耳便故意丢下旗鼓,退到河边的阵地上,又继续激战。赵军倾巢出动,争抢汉军的旗鼓,追赶韩信和张耳。韩信与张耳已进入河边阵地,士兵们都拼死作战,无法被打败。韩信派出的两千名突袭骑兵,等到赵军全军出动去抢夺战利品的时候,便快速冲进赵军的营垒,把赵军的旗帜全都拔掉,插上两千面汉军的红旗。赵军没能抓住韩信、张耳等人,打算退回营垒,一眼看到营垒里全是汉军的红旗,顿时十分慌乱,误以为汉军已经打败了赵王的所有将领,士兵们立刻陷入混乱,一个个争相逃跑。赵军将领即便斩杀逃兵,也没法阻止士兵溃散。这时汉军从前后两面夹击,大败赵军,俘获了赵国的士兵,又在泜水边上斩杀了成安君,活捉了赵王赵歇。韩信就命令部下不要杀广武君,有能活捉他的,奖赏一千金。一会儿,有人捆绑着广武君送到军营,韩信解开他身上的绳索,请他向东而坐,自己向西面对着,像对待老师一样侍奉他。
¹间人:指潜入敌方,侦察情况,刺探情报,进行颠覆活动的人。
²轻骑:装备轻便、行动迅速的骑兵。
³空壁:谓守兵尽出营垒。
⁴呒然:惊诧貌。
⁵泜水:古水名。亦名“滍水”,即今沙河。
⁶生得:生获;活捉。
⁷缚:捆绑。
诸校效首虏休,皆贺,因问信曰:“兵法有‘右背山陵,前左水泽’,今者将军令臣等反背水阵,曰破赵会食,臣等不服。然竟以胜,此何术也?”信曰:“此在兵法,顾诸君弗察耳。兵法不曰‘陷之死地而后生,投之亡地而后存’乎?且信非得素拊循¹士大夫,经所谓‘驱市人而战之’也,其势非置死地,人人自为战;今即予生地²,皆走,宁尚得而用之乎!”诸将皆服曰:“非所及也。”
各部将领献完首级和俘虏后,都向韩信祝贺,趁机问道:“兵法上讲‘布阵行军要右边和背后依托地形,前面和左边临近水边’,这次将军反而让我们背水列阵,还说‘打败赵军后再聚餐’,我们当时都心存疑虑。然而最终竟然取得了胜利,这是什么战术呢?”韩信回答说:“这在兵法上是有记载的,只是诸位没有留意到罢了。兵法不是说‘把军队置于死地,反而能求生;放在亡地,反而能生存’吗?况且,我率领的并不是平时经过我训练、绝对听从指挥的将士,这就是兵法所说的‘赶着市井上的百姓去打仗’。在这种形势下,必须把士兵置于死地,让他们为了生存人人主动死战;如果把他们安排在有生路的地方,大家都会逃跑,又怎么能依靠他们去作战呢!”将领们听后心悦诚服地说:“将军的谋略,确实不是我们所能企及的。”
¹拊循:安抚;抚慰。
²生地:安全、能活命之地。
于是问广武君曰:“仆欲北攻燕,东伐齐,何若有功。”广武君辞曰:“臣闻‘亡国之大夫不可以图存,败军之将不可以语勇。’若臣者,何足以权大事乎!”信曰:“仆闻之,百里奚居虞而虞亡,之秦而秦伯,非愚于虞而智于秦也,用与不用,听与不听耳。向使¹成安君听子计,仆亦禽矣。仆委心归计,愿子勿辞。”广武君曰:“臣闻‘智者千虑,必有一失;愚者千虑,亦有一得。’故曰‘狂夫之言,圣人择焉。’顾恐臣计未足用,愿效愚忠。故成安君有百战百胜之计,一日而失之,军败鄗下,身死泜水上。今足下虏魏王,禽夏说,不旬朝破赵二十万众,诛成安君。名闻海内,威震诸侯,众庶莫不辍作²怠惰,靡衣媮食³,倾耳以待命者。然而众劳卒罢,其实难用也。今足下举倦敝⁴之兵,顿之燕坚城之下,情见力屈,欲战不拔,旷日持久,粮食单竭。若燕不破,齐必距境⁵而以自强。二国相持,则刘、项之权未有所分也。臣愚,窃以为亦过矣。”信曰:“然则何由?”广武君对曰:“当今之计,不如按甲休兵,百里之内,牛、酒日至,以飨士大夫,北首燕路,然后发一乘之使,奉咫尺之书,以使燕,燕必不敢不听。从燕而东临齐,虽有智者,亦不知为齐计矣。如是,则天下事可图也。兵故有先声而后实者,此之谓也。”信曰:“善。敬奉教。”于是用广武君策,发使燕,燕从风而靡。乃遣使报汉,因请立张耳王赵以抚其国。汉王许之。
当时韩信问广武君道:“我打算向北攻打燕国,向东征讨齐国,想知道怎样才能建功立业?”广武君推辞说:“我听说‘亡国的臣子没有资格谋划国家的存续,败军的将领没有资格谈论勇敢’。像我这样战败被俘的人,哪里有资格商议国家大事呢!”韩信说道:“我听说,百里奚在虞国时,虞国灭亡了;可他到了秦国后,秦国却成就了霸业。这并非因为他在虞国愚蠢、到了秦国就变聪明了,而是取决于国君能否重用他、能否采纳他的建议。倘若当初成安君听从您的计谋,我早就被生擒了。如今我诚心诚意地希望听从您的计策,还望您不要推辞。”广武君说:“我听说‘聪明人在上千次考虑中,一定有一次失误;愚蠢的人在上千次考虑中,也会有一次收获’。所以说‘即使是狂人的话,圣人也可以考虑选择’。只怕我的计策不值得采纳,愿献上我的愚见。成安君虽有百战百胜的谋略,却一时失算,兵败鄗城,自己也死在泜水之上。如今您俘虏魏王,生擒夏说,不到一个上午便击溃赵军二十万,诛杀成安君。威名传遍四海,声震动摇诸侯,百姓预感到战火将至,无不停止劳作,懈怠度日,讲究吃穿,苟且偷安,侧耳倾听您进军的消息。然而军队劳苦,士卒疲惫,眼下的情形实在难以继续作战。如今您要率领这些疲惫之师,将他们困顿在燕国坚固的城池之下,军力暴露在外,锐气便会挫减,想打又攻不下来,时间一久,粮草必然耗尽。若不能攻克燕国,齐国定会据守边境以自保。燕、齐两国不肯降服,那么刘邦、项羽双方胜负的轻重就难以分晓了。我虽愚钝,私下认为攻燕伐齐也是一种失策啊。”韩信问道:“既然如此,那该怎么办呢?”广武君答道:“如今最好的办法,莫过于按兵不动,让方圆百里之内的百姓,每天都送来牛肉美酒,犒劳将士们,同时摆出要向北攻打燕国的姿态,再派使者带着书信出使燕国,燕国必定不敢不听从。之后再联合燕国一起向东进逼齐国,即便有足智多谋的人,也想不出办法为齐国谋划了。照这样做,天下的大事就容易办成了。用兵的道理本来就是先虚张声势,再采取实际行动,说的就是这种情况啊。”韩信说:“好计策。就按您的吩咐去做。”他当即采纳了广武君的计谋,派人出使燕国,燕国得知消息后立刻投降归顺。随后韩信派人禀报汉王,请求立张耳为赵王,来安抚镇守赵国,汉王答应了他的请求。
¹向使:假使。
²辍作:停止劳作。
³媮食:犹美食。
⁴倦敝:疲惫劳乏。
⁵距境:守御边境。
楚数使奇兵度河击赵,王耳、信往来救赵,因行定赵城邑,发卒佐汉。楚方急围汉王荥阳,汉王出,南之宛、叶,得九江王布,入成皋,楚复急围之。四年,汉王出成皋,度河,独与滕公从张耳军修武。至,宿传舍¹。晨自称汉使,驰入壁。张耳、韩信未起,即其卧,夺其印符²,麾召诸将易置之。信、耳起,乃知独汉王来,大惊。汉王夺两人军,即令张耳备守赵地,拜信为相国,发赵兵未发者击齐。
楚国多次派遣奇兵渡过黄河袭击赵国,赵王张耳与韩信往来救援,因此在行军途中安定了赵国的城邑,并调派士兵去支援汉王。楚军正将汉王重重围困在荥阳,汉王突围而出,向南来到宛县、叶县一带,收降了九江王英布,进入成皋后,楚军又急忙将他包围起来。汉高祖四年,汉王从成皋逃出,渡过黄河,只与滕公一同前往修武投奔张耳。到达修武后,在客舍中住下。第二天清晨,汉王自称汉使,骑马闯入赵军营垒。张耳、韩信尚未起床,汉王便在他们卧室中夺取了印信与兵符,用军旗召集诸将,调整了将领的部署。韩信、张耳起床后,才知道汉王独自前来,大为震惊。汉王夺去二人的军权后,便命张耳留守赵地,任命韩信为赵国相国,征调那些尚未发往荥阳的赵国士兵,去攻打齐国。
¹传舍:古时供来往行人居住的旅舍;客舍。
²印符:印信和兵符。
信引兵东,未度平原,闻汉王使郦食其已说下齐。信欲止,蒯通说信令击齐。语在《通传》。信然其计,遂渡河,袭历下军,至临菑。齐王走高密,使使于楚请救。信已定临菑,东追至高密西。楚使龙且¹将,号称二十万,救齐。
韩信率领军队向东进发,还没渡过平原津,就听说汉王已经派郦食其去劝说齐王,让他归降汉朝了。韩信打算停止进军,这时蒯通劝说他继续攻打齐国。蒯通当时说的话,详细记载在《蒯通传》中。韩信觉得蒯通的计策很有道理,便率领军队渡过黄河,突袭历下的齐军,一路攻打到临菑。齐王吓得逃到高密,连忙派使者前往楚国求救。韩信平定临菑后,又向东追击齐王,一直追到高密的西面。楚国派龙且率领大军,号称二十万人马,赶来援救齐国。
¹龙且:秦末西楚将领。曾参加秦末农民起义,任项羽军司马,与齐田荣破秦军于东阿。
齐王、龙且并军与信战,未合。或说龙且曰:“汉兵远斗,穷寇久战,锋不可当也。齐、楚自居其地战,兵易败散。不如深壁¹,令齐王使其信臣招所亡城,城闻王在,楚来救,必反汉。汉二千里客居齐,齐城皆反之,其势无所得食,可毋战而降也”龙且曰:“吾平生知韩信为人,易与耳。寄食于漂母,无资身之策;受辱干跨下,无兼人²之勇,不足畏也。且救齐而降之,吾何功?今战而胜之,齐半可得,何为而止!”遂战,与信夹濰水阵。信乃夜令人为万余囊,盛沙以壅水上流,引兵半渡,击龙且。阳不胜,还走。龙且果喜曰:“固知信怯。”遂追渡水。信使人决壅囊,水大至。龙且军太半不得渡,即急击,杀龙且。龙且水东军散走,齐王广亡去。信追北至城阳,虏文。楚卒皆降,遂平齐。
齐王与龙且两军联合,与韩信对阵,尚未交锋。有人劝龙且说:“汉军远道而来,孤军深入,其锋芒锐不可当。齐、楚两军在本土作战,士卒容易溃散。不如深挖壕沟、高筑壁垒,由齐王派心腹大臣去招抚沦陷的城池。这些城池听说齐王尚在,又有楚军来援,必定反叛汉军。汉军远在两千余里外的齐国,如果齐国城池都反叛,他们势必无处获取粮草,可以不战而使其投降。”龙且说:“我一向了解韩信的为人,容易对付。他曾靠漂洗丝绵的老妇施舍过活,没有养活自己的本事;又曾忍受胯下之辱,没有过人的胆略,不值得害怕。况且来救齐国,如果不经交战便使韩信投降,我还有什么功劳可言?若交战并战胜他,齐国的一半土地便可封给我,为何不打!”于是决定交战,与韩信隔潍水摆开阵势。韩信连夜命人做了一万多个口袋,装满沙子,堵住潍水上游,率一半部队渡水,袭击龙且。韩信佯装败退,往回奔跑。龙且果然高兴地说:“我早知韩信胆小。”便渡潍水追击韩信。韩信派人挖开堵塞河水的沙袋,水势奔涌而下。龙且的部队大多没能渡过河去,韩信乘势猛攻,杀死了龙且。龙且留在潍水东岸的部队溃散逃走,齐王田广也逃走了。韩信追击败兵至城阳,俘虏了田广。楚军全部投降,韩信就此平定了齐国。
¹深壁:犹深垒。
²兼人:一人抵得两人;胜过人。
³潍水:古水名。即今山东省东部潍河。
使人言汉王曰:“齐夸诈¹多变,反复之国,南边楚,不为假王以填之,其势不定。今权轻,不足以安之,臣请自立为假王。”当是时,楚方急围汉王于荥阳,使者至,发书,汉王大怒,骂曰:“吾困于此,旦暮望而来佐我,乃欲自立为王!”张良、陈平伏后蹑汉王足,因附耳语曰:“汉方不利,宁能禁信之自王乎?不如因立,善遇之,使自为守。不然,变生²。”汉王亦寤,因复骂曰:“大丈夫定诸侯,即为真王耳,何以假为!”遣张良立信为齐王,征其兵使击楚。
韩信派人给汉王上书说:“齐国向来狡诈多变,是个反复无常的国家,它南面与楚国接壤,若不设立一位代理国王来镇守安抚,局势就无法稳定。如今我权力微薄,不足以安定齐国,恳请允许我暂时代理齐王之位。”当时,楚军正将汉王紧紧围困在荥阳,韩信的使者抵达后,汉王拆开书信一看,顿时大怒,斥责道:“我被困在这里,日夜盼着你来支援我,你反倒想自立为王!”张良、陈平连忙伏在汉王身后,暗中踩了踩他的脚,又凑近他的耳边低声说:“汉军现在正处于不利境地,怎么能阻止韩信自立为王呢?不如顺水推舟立他为王,好好善待他,让他自行镇守齐国。如果不这样做,恐怕会发生意外变故。”汉王立刻醒悟过来,随即又骂道:“大丈夫平定了诸侯,就该做真正的国王,何必当什么代理国王!”于是派张良前往齐国,册封韩信为齐王,并征调他的军队去攻打楚军。
¹夸诈:虚夸狡诈。
²变生:发生变乱。
楚以亡龙且,项王恐,使盱台人武涉往说信曰:“足下何不反汉与楚?楚王与足下有旧故。且汉王不可必,身居项王掌握中数矣,然得脱,背约,复击项王,其不可亲信如此。今足下虽自以为与汉王为金石交¹,然终为汉王所禽矣。足下所以得须臾至今者,以项王在。项王即亡,次取足下。何不与楚连和,三分天下而王齐?今释些时,自必于汉王以击楚,且为智者固若此邪!”信谢曰:“臣得事项王数年,官不过郎中,位不过执戟²,言不听,画策³不用,故背楚归汉。汉王授我上将军印、数万之众,解衣衣我,推食食我,言听计用,吾得至于此。夫人深亲信我,背之不祥。幸为信谢项王。”武涉已去,蒯通知天下权在于信,深说以三分天下,鼎足而王。语在《通传》。信不忍背汉,又自以功大,汉王不夺我齐,遂不听。
楚国失去龙且后,项王十分恐惧,派盱眙人武涉前去劝说韩信:“您为何不反叛汉国而援助楚国?楚王与您有旧交情。况且汉王不可信任,他曾多次落入项王的掌控之中,可一旦脱身便背弃盟约,又来进攻项王,他对人亲近与信任的程度已经到了这般地步。如今您虽自认为与汉王是金石之交,但最终还是会被他擒拿。您之所以能活到现在,正因为有项王在。项王倘若灭亡,接下来就该轮到您了。为何不与楚国联合,三分天下而称王于齐国呢?如今错过这个机会,决心投靠汉王来攻打楚国,作为一个有智谋的人,本应如此吗!”韩信辞谢说:“我侍奉项王多年,官职不过是郎中,地位不过是持戟的卫士,进言不被听从,献策不被采用,因此背叛楚国而归顺汉国。汉王授予我上将军的印信,交给我数万兵马,汉王脱下自己的衣服给我穿,让出自己的食物给我吃,对我言听计从,我才能有今日。汉王如此亲近和信任我,背叛他不吉利。希望您替我辞谢项王。”武涉离开后,蒯通知道天下局势的关键在于韩信,便用三分天下的道理深入劝说韩信。蒯通的话记载在《蒯通传》里。韩信不忍心背叛汉王,又自认为功劳很大,汉王不会夺去自己的齐国,就没有采纳蒯通的建议。
¹金石交:谓交谊深厚,如金石之坚固。
²执戟:秦汉时宫廷的侍卫官。因值勤时持戟而得名。
³画策:谋画策略;筹划计策。
汉王之败固陵,用张良计,征信将兵会陔下。项羽死,高祖袭夺¹信军,徙信为楚王,都不邳。信至国,召所从食漂母,赐千金。及下乡亭长,钱百,曰:“公,小人,为德不竟。”召辱己少年令出跨下者,以为中尉,告诸将相曰:“此壮士也。方辱我时,宁不能死?死之无名,故忍而就此。”
汉王在固陵战败,采用张良的计策,征召韩信率领军队在垓下会合。项羽死后,高祖用突然袭击的办法夺取了韩信的军权,改封韩信为楚王,定都下邳。韩信到了楚都下邳,召见曾给他饭吃的漂母,赐给她一千金。还有下乡的亭长,赐给他一百钱,说道:“您是小人,做好事没有做到底。”又召见曾经侮辱自己、叫自己从他胯下爬过去的那个年轻人,任命他做楚国的中尉,韩信告诉将相们说:“这是个壮士。当他侮辱我时,我怎么能不杀死他?杀他没有名目,所以忍了下来,才成就今天的事业。”
¹袭夺:乘其不备而夺取。
项王亡将钟离<目末>家在伊庐,素与信善。项王败,<目末>亡归信。汉怨<目末>,闻在楚,诏楚捕之。信初之国,行县邑,陈兵出入。有变告¹信欲反,书闻,上患之。用陈平谋,伪游于云梦者,实欲袭信,信弗知。高祖且至楚,信欲发兵,自度无罪;欲谒上,恐见禽²。人或说信曰:“斩<目末>谒上,上必喜,亡患。”信见<目末>计事,<目末>曰:“汉所以不击取楚,以<目末>在。公若欲捕我处媚汉,吾今死,公随手亡矣。”乃骂信曰:“公非长者!”卒自刭。信持其首谒于陈。高祖令武士缚信,载后车³。信曰:“果若人言,‘狡兔死,良狗亨’。”上曰:“人告公反。”遂械信。至雒阳,赦以为淮阴侯。
项羽的逃亡将领钟离昧家住伊庐,一向与韩信交情深厚。项羽兵败后,钟离昧逃出来投奔了韩信。汉朝怨恨钟离昧,听说他在楚国,便下令楚国逮捕他。韩信刚到楚国,巡视所管辖的县邑时,出入都严陈兵卫。有人上书告发韩信谋反,奏章上报给高祖,高祖对此十分忧虑。他采纳了陈平的计策,假装巡游云梦泽,实际上是准备袭击韩信,韩信并不知情。高祖将要到达楚国时,韩信想起兵反叛,但又自认为没有罪过;想去觐见皇上,又担心被擒拿。有人劝韩信说:“杀了钟离昧去拜见皇上,皇上一定高兴,就不会有祸患了。”韩信约见钟离昧,与他商议此事,钟离昧说:“汉朝之所以不攻打楚国,是因为有我在你这里。你若想抓我去讨好汉廷,我今天死,你也马上会跟着送命。”于是骂韩信道:“你不是忠厚仁德之人!”随即自杀了。韩信提着钟离昧的首级,到陈县朝见高祖。高祖命令武士将韩信捆绑起来,装在随从车辆上。韩信说:“果然像人们说的那样,‘狡猾的兔子死了,出色的猎狗就会被烹杀’。”皇上说:“有人告发你谋反。”便给韩信戴上刑具。到了雒阳,高祖赦免了韩信的罪过,将他封为淮阴侯。
¹变告:谓告发谋反等非常事件。
²见禽:被捉拿。
³后车:随从者所乘的车子。
信知汉王畏恶其能,称疾不朝从。由此日怨望,居常鞅鞅¹,羞与绛、灌等列。尝过樊将军哙。哙趋拜送迎,言称臣,曰:“大王乃肯临臣。”信出门,笑曰:“生乃与哙等为伍!”
韩信明白汉王既畏惧又厌恶自己的才干,便借口生病,不参加朝会和汉王的出行。从此他终日心怀怨恨,平日里在家总是郁郁寡欢,对自己与周勃、灌婴地位相同感到羞耻。韩信曾去拜访樊哙将军,樊哙恭恭敬敬地迎接送别,始终以臣子自居,还说:“大王竟然愿意光临臣的家中。”韩信走出樊哙家后,笑着感叹:“我这一辈子,竟然要和樊哙这样的人处在同等地位!”
¹鞅鞅:因不平或不满而郁郁不乐。
上尝从容与信言诸将能各有差。上问曰:“如我,能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“如公何如?”曰:“如臣,多多益办耳。”上笑曰:“多多益办,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”
皇上曾和韩信闲聊各位将领的才能高下,问道:“像我这样,能统率多少士兵?”韩信答道:“陛下最多能带十万兵。”皇上又问:“那你呢?”韩信说:“像臣这样,士兵越多越好指挥。”皇上笑着说:“既然越多越好指挥,你怎么会被我活捉呢?”韩信回答:“陛下不擅长带兵,却擅长驾驭将领,这就是我被陛下捉住的原因。况且陛下的地位是上天赐予的,并非人力所能达到。”
后陈豨为代相监边,辞信,信挈其手,与步于庭数匝,仰天而叹曰:“子可与言乎?吾欲与子有言。”豨因曰:“唯将军命。”信曰:“公之所居,天下精兵处也;而公,陛下之信幸臣也。人言公反,陛下必不信;再至,陛下乃疑;三至,必怒而自将。吾为公从中起,天下可图也。”陈豨素知其能,信之,曰:“谨奉教!”
后来陈豨被任命为代国丞相,负责监督边防军队,他向韩信辞行时,韩信握住他的手,和他在庭院中来回走了好几圈,抬头叹息着说:“有句话想跟您说,可以讲吗?我有些心事想对您倾诉。”陈豨趁机答道:“我一切都听从将军的安排。”韩信说道:“您所管辖的区域,是天下精锐士兵聚集的地方,而且您又是陛下亲近宠信的臣子。要是有人告发您谋反,陛下起初一定不会相信;等到第二次有人告发,陛下就会产生怀疑;第三次告发传来,陛下必定会大怒,亲自率领军队前去讨伐。到那时我在京城起兵做您的内应,天下就可以夺取了。”陈豨向来深知韩信的才干,对他深信不疑,说道:“我听从您的指教!”
汉十年,豨果反,高帝自将而往,信称病不从。阴使人之豨所,而与家臣谋,夜诈赦诸官徒奴,欲发兵袭吕后、太子。部署已定,待豨报。其舍人得罪信,信囚,欲杀之。舍人弟上书变告信欲反状于吕后。吕后欲召,恐其党不就,乃与萧相国谋,诈令人从帝所来,称豨已破,群臣皆贺。相国给信曰:“虽病,强入贺。”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室¹。信方斩,曰:“吾不用蒯通计,反为女子所诈,岂非天哉!”遂夷信三族。
汉高祖十年,陈豨果然反叛,高帝亲自率军前去平叛,韩信借口有病没有随行。韩信暗中派人到陈豨那里联络,自己则与家臣谋划,趁夜用诈术赦免各官府中的刑徒和奴隶,打算发兵袭击吕后与太子。部署停当后,等待陈豨的回音。韩信的一个家臣因得罪了他,被囚禁起来,韩信准备将其处死。这个家臣的弟弟便向吕后上书告发韩信谋反之事。吕后想召韩信入宫,又担心他未必肯来,便与萧相国商议,派人假装从皇上那里赶来,说陈豨已死,群臣都去朝贺。萧相国欺骗韩信说:“您虽然有病,还是勉强进宫庆贺一下吧。”韩信一入宫,吕后就命武士将他捆绑起来,在长乐宫悬挂钟的屋子里杀了他。韩信临刑时说:“我没有采纳蒯通的计策,反而被妇人所欺骗,难道不是天意吗!”于是诛灭了韩信三族。
¹钟室:悬钟之室。
高祖已破豨归,至,闻信死,且喜且哀之,问曰:“信死亦何言?”吕后道其语。高祖曰:“此齐辩士蒯通也。”召欲亨之。通至自说,释弗诛。语在《通传》。
高祖打败陈豨后归来,到达京城,听说韩信死了,又高兴又怜惜,问道:“韩信临死时说了些什么?”吕后讲了韩信说的话。高祖说:“这是齐国的辩士蒯通。”就把蒯通召来打算烹杀他。蒯通到后自行解说,高祖就将他释放了,没有杀他。蒯通的解说记载在《蒯通传》里。
彭越字仲,昌邑人也。常渔巨野泽中,为盗。陈胜起,或谓越曰:“豪桀相立畔秦,仲可效之。越曰:“两龙方斗,且待之。”
彭越,字仲,是昌邑人。常在巨野泽中捕鱼,做强盗。陈胜起义时,有人对彭越说:“豪杰各自树立旗号反叛秦朝,你可以仿效他们。”彭越说:“两条龙刚刚相斗,姑且等待一下。”
居岁余,泽间少年相聚百余人,往从越,“请仲为长”,越谢不愿也。少年强请,乃许。与期旦日日出时,后会者斩。旦日日出,十余人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。皆笑曰:“何至是!请后不敢。”于是越乃引一人斩之,设坛祭,令徒属¹。徒属皆惊,畏越,不敢仰视。乃行略也,收诸侯散卒,得千余人。
一年多以后,湖泽中的年轻人聚集了一百多人,前去投奔彭越,说“请您做我们的首领”,彭越推辞不受。年轻人坚持要他做首领,彭越这才答应。他与众人约定第二天日出时集合,迟到的人处死。第二天日出时,有十几个人迟到,最后一个直到中午才到。当时彭越抱歉地对他们说:“我年长一些,各位执意推举我为首领。今天约定时间却迟到的人很多,不能全部杀掉,只杀最后一个到的。”便命校长将那人斩首。大家都笑着说:“何必这样!以后不敢了。”这时彭越便将最后到的那人拖出来杀了,设立土坛,用人头祭奠,并当众宣布军令。属下都大为惊恐,畏惧彭越,不敢抬头看他。于是彭越发兵攻占土地,收拢诸侯军中逃散的士兵,得到了一千多人。
¹徒属:门徒;部下。
沛公之从砀北击昌邑,越助之。昌邑未下,沛公引兵西。越亦将其众居巨野泽中,收魏败散卒。项籍入关,王诸侯,还归,越众万余人无所属。齐王田荣叛项王,汉乃使人赐越将军印,使下济阴以击楚。楚令萧公角将兵击越,越大破楚军。汉二年春,与魏豹及诸侯东击楚,越将其兵三万余人,归汉外黄。汉王曰:“彭将军收魏地,得十余城,欲急立魏后。今西魏王豹,魏咎从弟,真魏也。”乃拜越为魏相国,擅将¹兵,略定梁地。
沛公从砀县向北攻打昌邑,彭越曾率军相助。昌邑未能攻下,沛公继续西进。彭越也带领他的部队留在巨野泽中,收编魏军逃散的士兵。项羽进入关中,分封诸侯后返回封地,彭越所部一万多人没有归属。齐王田荣反叛项羽,便派人授予彭越将军印信,让他攻取济阴进攻楚国。楚命萧公角率军迎击彭越,彭越大败楚军。汉高祖二年春天,汉王与魏豹及诸侯向东进攻楚国,彭越率领他的三万多人马在外黄归顺汉王。汉王说:“彭将军攻占魏地,得到十多个城邑,想要尽快拥立魏王的后代。如今西魏王魏豹,是魏咎的堂弟,是真正的魏国国君的后代。”便任命彭越为魏国相国,独揽兵权,平定魏地。
¹擅将:专门统率。
汉王之败彭城解而西也,越皆亡其所下城,独将其兵北居河上。汉三年,越常往来为汉游兵击楚,绝其粮于梁地。项王与汉王相距荥阳,越攻下睢阳、外黄十七城。项王闻之,乃使曹咎守成皋,自东收越所下城邑,皆复为楚。越将其兵北走穀城。项王南走阳夏,越复下昌邑旁二十余城,得粟十余万斛,以给汉食。
汉王在彭城战败,向西溃退,彭越也失去了他所攻占的全部城邑,独自率领他的部队停留在黄河沿岸。汉高祖三年,彭越经常往来作为汉王的游击部队袭击楚军,在梁地断绝楚军的粮草。项羽和汉王在荥阳相持不下,彭越攻占了睢阳、外黄等十七个城邑。项羽得知此事,便派曹咎驻守成皋,自己率军向东收复彭越所攻占的城邑,这些城邑又都重新归属楚国。彭越带领他的部队向北退至谷城。项王向南退至阳夏,彭越又攻取昌邑县附近二十多个城邑,得到十余万斛粮食,供给汉军作军粮。
汉王败,使使召越并力击楚,越曰:“魏地初定,尚畏楚,未可去。”汉王追楚,为项籍所败固陵。乃谓留侯曰:“诸侯兵不从,为之奈何?”留侯曰:“彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死亡后,且越亦欲王,而君王不蚤定。今取睢阳以北至穀城,皆许以王彭越。”又言所以许韩信。语在《高纪》。于是汉王发使使越,如留侯策。使者至,越乃引兵会垓下。项籍死,立越为梁王,都定陶。
汉王打了败仗,派人召见彭越,让他合力攻打楚军,彭越说:“魏地刚平定不久,还害怕楚军袭击,不能前去。”汉王追击楚军,在固陵被项羽打败。便对留侯张良说:“诸侯的军队不服从调动,该怎么办?”留侯说:“彭越本来平定了梁地,功劳大,当初君王因为魏豹的缘故,任命彭越为魏国的相国。现在魏豹已死,又无后代,并且彭越也想称王,而君王不早决定封他为王。如今他要是夺取了睢阳以北直到谷城的地区,就都用来封他为王。”又谈了以前之所以封韩信的原因。此事记载在《高纪》。当时汉王就派使者到彭越那裹,按留侯的计策行事。使者一到,彭越就率领军队会师垓下。项羽已死,封彭越为梁王,建都定陶。
六年,朝陈。九年、十年,皆来朝长安。陈豨反代地,高帝自往击之。至邯郸,征兵梁。梁王称病,使使将兵诣邯郸。高帝怒,使人让梁王。梁王恐,欲自往谢。其将扈辄曰:“王始不往,见让而往,往即为禽,不如遂发兵反。”梁王不听,称病。梁太仆有罪,亡走汉,告梁王与扈辄谋反。于是上使使掩捕¹梁王,囚之雒阳。有司治反形已具,请论如法。上赦以为庶人,徙蜀青衣。西至郑,逢吕后从长安东,欲之雒阳,道见越。越为吕后泣涕,自言亡罪,愿处故昌邑。吕后许诺,诏与俱东。至雒阳,吕后言上曰:“彭越壮士也,今徙之蜀,此自遗患,不如遂诛之。妾谨与俱来。”于是吕后令其舍人告越复谋反。廷尉奏请,遂夷越宗族。
汉高祖六年,彭越在陈县朝见皇帝。九年,十年,彭越都来长安朝见。陈豨在代地反叛时,汉高帝刘邦亲自前往征讨,到了邯郸,向梁王彭越征调兵力。梁王声称有病,只派了将领率兵前往邯郸。高帝发怒,派人去责备梁王。梁王害怕了,想亲自去谢罪。他的部将扈辄说:“大王当初没去,被责备了才去,这样去必定会被擒,不如就此起兵造反。”梁王没有听从,仍旧称病。梁国的太仆犯了罪,逃到高帝那里,告发梁王与扈辄谋反。当时高帝派人乘梁王不备突然将他逮捕,囚禁在雒阳。主管官吏认定他已构成谋反罪,请求依法处治。高帝赦免了他,将他降为平民,流放到蜀郡的青衣县。梁王彭越被押解向西走到郑县时,遇到吕后从长安东行,正要去雒阳,吕后在路上见到了彭越。彭越向吕后哭诉自己无罪,希望能回到故乡昌邑。吕后答应了他,让他与自己一同东行。到了雒阳,吕后对高帝说:“彭越是一条好汉,如果把他流放到蜀郡,这是给自己留下祸患,不如就此杀了他。我让他一同来了。”于是吕后让彭越的家臣告发他再次谋反。廷尉上书奏请,便诛灭了彭越和他的家族。
¹掩捕:乘其不备而逮捕。
黥布,六人也,姓英氏。少时客相之,当刑而王。及壮,坐法黥,布欣然笑曰:“人相我当刑而王,几是乎?”人有闻者,共戏笑之。布以论输骊山,骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通¹,乃率其曹耦²,亡之江中为群盗。
黥布,是六县人,姓英。他年少时,有位客人给他看相,说他将来要受刑而后称王。等到壮年,他因犯法受了黥刑,英布高兴地笑着说:“从前有人给我看相,说我要受刑而后称王,大概就是指这回事吧!”听到这话的人都取笑他。英布被判罪送往骊山服劳役,骊山的刑徒有几十万人,英布与刑徒中的头领、豪杰都有交往,便带领这些人逃到长江一带,成了一群强盗。
¹交通:交往,来往。
²曹耦:同类;伙伴。
陈胜之起也,布乃见番君,其众数千人。番君以女妻之。章邯之灭陈胜,破吕臣军,布引兵北击秦左右校,破之青波,引兵而东。闻项梁定会稽,西度淮,布以兵属梁。梁西击景驹、秦嘉等,布常冠军。项梁闻陈涉死,立楚怀王,以布为当阳君。项梁败死,怀王与布及诸侯将皆聚彭城。当是时,秦急围赵,赵数使人请救怀王。怀王使宋义为上将军,项籍与布皆属之,北救赵。及籍杀宋义河上,自立为上将军,使布先涉河,击秦军,数有利。籍乃悉引兵从之,遂破秦军,降章邯等。楚兵常胜,功冠诸侯安,诸侯兵皆服属楚者,以布数以少败众也。
陈胜起兵时,英布就去会见番君吴芮,他们手下有几千人。番君把女儿嫁给了他。章邯消灭陈胜,击败吕臣的军队后,英布率军向北进攻秦军的左右校尉所部,在青波将其击败,然后率军东进。英布听说项梁平定了会稽,就向西渡过淮河,将自己的部队归属项梁。项梁向西进攻景驹、秦嘉等人时,英布作战总是最勇敢的。项梁听说陈胜已死,便拥立楚怀王,封英布为当阳君。项梁战败死后,怀王与英布及诸将都聚集在彭城。这时,秦军加紧围攻赵国,赵国多次派人向怀王求救。怀王派宋义担任上将军,项羽和英布都归属宋义,北上救援赵国。等到项羽在黄河岸边杀死宋义,自立为上将军,便派英布先渡河进攻秦军,英布多次取胜。项羽便率领全军跟随英布,于是大败秦军,迫使章邯投降。楚军屡战屡胜,在诸侯中功劳最大。诸侯军队之所以都归属楚军,是因为英布多次以少胜多。
项籍之引兵西至新安,又使布等夜击坑章邯秦卒二十余万人。至关,不得入,又使布等先从间道破关下军,遂得入。至感阳,布为前锋。项王封诸将,立布为九江王,都六。尊怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令布击之。布使将追杀之郴。
项羽率领军队向西行进,抵达新安后,又派遣英布等人在夜间突袭,将章邯所率领的二十多万已投降的秦军士兵活埋。等到了函谷关,楚军无法进入,项羽又派英布等人从偏僻小路进军,击败了函谷关的守军,这才得以入关。项羽到达咸阳时,英布担任先锋。后来项羽分封众将领,封英布为九江王,以六县作为他的都城。项羽尊奉怀王为义帝,下令让他迁都长沙,却暗中授意英布前去攻打义帝。英布便派将领追击义帝,一直追到郴县将其杀害。
齐王田荣叛楚,项王往击齐,征兵九江,布称病不往,遣将将数千人行。汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。项王由此怨布,数使使者谯让¹召布,布愈恐,不敢往。项王方北忧齐、赵,西患汉,所与者独布,又多其材,欲亲用之,以故未击。
齐王田荣背叛楚国后,项羽亲自率军前去征讨,向九江国征调兵力,英布以生病为由拒不前往,只派将领率领几千人赶赴。汉军在彭城击败楚军时,英布再次借病推脱,不肯出兵援助楚国。项羽从此对英布心生怨恨,多次派使者前去斥责他,英布愈发害怕,始终不敢前往楚营拜见。当时项羽正担忧北方的齐国和赵国,又顾虑西方的汉国,身边最亲近的只有英布,加之他看重英布的才能,想要亲近并任用他,因此没有出兵攻打英布。
¹谯让:谴责。
汉王与楚大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事者。”谒者随何进曰:“不审陛下所谓。”汉王曰:“孰能为我使淮南,使之发兵背楚,留项王于齐数月,我之取天下可以万全。”随何曰:“臣请使之。”乃与二十人俱使淮南。至,太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱,此臣之所为使。使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质¹淮南市,以明背汉而与楚也。”太宰乃言之王,王见之。随何曰:“汉王使使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也。”淮南王曰:“寡人北乡而臣事之。”随何曰;“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以托国也。项王伐齐,身负版筑²,以为士卒先。大王宜悉淮南之众,身自将,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出齐也,大王宜扫淮南之众,日夜会战彭城下。今抚万人之众,无一人渡淮者,阴拱而观其孰胜。夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然大王不背楚者,以汉为弱也。夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背明约而杀义帝也。然而楚王特以战胜自强。汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼乘塞³。楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外。楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不能解,故楚兵不足罢也。使楚兵胜汉,则诸侯自危惧而相救。夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。今大王不与万全之汉,而自托于危亡之楚,臣窃为大王或之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王发兵而背楚,项王必留;留数月,汉之取天下可以万全。臣请与大王杖剑而归汉王,汉王必裂地⁴而分大王,又况淮南,必大王有也。故汉王敬使使臣进愚计,愿大王之留意也。”淮南王曰:请奉命。”阴许叛楚与汉,未敢泄。
汉王与楚军在彭城交战,结果大败,逃经梁地,来到虞县,对身边的人说:“像你们这些人,没有值得一同商议天下大事的。”谒者随何上前问道:“不明白陛下说的是什么意思。”汉王说:“谁能替我出使淮南,让英布起兵背叛楚国,把项王牵制在齐地几个月,我夺取天下就万无一失了。”随何说:“我请求出使淮南。”便与二十人一同前往淮南。到达后,太宰接待了他们,三天未能见到淮南王英布。随何趁机劝说太宰道:“大王不接见我,一定是认为楚国强大、汉国弱小,这正是我出使的原因。倘若我能见到大王,说得有理,正是大王想听的;说得不对,就将我们二十人处死在淮南街市,以此表明大王背弃汉国而亲附楚国。”太宰便将这番话报告淮南王,淮南王召见了随何。随何说:“汉王派我恭敬地进书给大王,我私下奇怪大王为何与楚国如此亲近。”淮南王说:“我是以臣子的身份侍奉他的。”随何说:“汉王派我恭敬地上书大王的驾车人,我感到奇怪,大王和楚国为什么这样亲近。”淮南王说:“我用臣子的身份事奉他。”随何说:“大王与项羽同在诸侯之列,却向他称臣,一定是认为楚国强大,足以托付国家。项羽攻打齐国时,亲自背负筑墙工具,身先士卒。大王本应尽发淮南所有兵马,亲自率军,做楚军前锋,如今却只调拨四千人去援助。作为臣子,本应如此吗?汉王在彭城作战时,项羽尚未离开齐国,大王本应尽发淮南全部兵马,在彭城与汉军日夜会战。如今您拥兵上万,却没有一人渡过淮河,只是袖手旁观,坐等胜负。把国家托付于人的人,本应如此吗?大王空挂着归附楚国的名头,却想保全自己的实力,我私下认为您不该这样。然而大王不背叛楚国,是以为汉国弱小。楚国的兵力虽强,但天下人给它加上不义的名声,因为它背弃盟约、杀害义帝。项羽不过是凭借武力一时强盛罢了。汉王收服诸侯,回军固守成皋、荥阳,调发蜀、汉的粮食,深挖壕沟,高筑壁垒,分兵把守各处要塞。楚军回兵救援,中间隔着梁地,深入敌国八九百里,想打却打不赢,攻城又力不从心,老弱之人还要从千里之外转运粮食。楚军进抵荥阳、成皋一带,汉军固守营垒不肯出战,楚军进攻无法攻克,撤退又难以脱身,因此楚军很容易陷入疲惫。倘若楚军打败汉军,各国诸侯就会因担心自身安危而相互援助。楚国的强盛,恰好会引来天下诸侯的联合对抗。所以楚国比不上汉国,这种局势是明摆着的。如今大王不依附万无一失的汉国,反倒投靠处于危亡边缘的楚国,我私下里替大王感到困惑。我不认为淮南国的兵力能够打败楚国。要是大王起兵反叛楚国,项羽必定会留下来对付您;只要拖延几个月,汉王夺取天下就稳操胜券了。我请求和大王手持宝剑归顺汉王,汉王必定会分割土地封赏大王,何止是淮南之地归大王所有呢。因此汉王郑重地派我前来献上这不成熟的计策,希望大王能多加考虑。”淮南王说:“遵命。”秘密答应背叛楚国而归附汉国,但不敢泄露。
¹斧质:古代杀人的刑具。
²版筑:筑墙的工具。旧时筑土墙,用两版相夹,装满泥土,以杵筑之使坚实。
³守徼乘塞:据守边境要塞。
⁴裂地:划分土地。
楚使者在,方急责布发兵,随何直入曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵!”布愕然。楚使者起,何因说布曰:“事已构,独可遂杀楚使,毋使归,而疾走汉并力。”布曰:“如使者数。”因起兵而攻楚。楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。数月,龙且攻淮南,破布军。布欲引兵走汉,恐项王击之,故间行¹与随何俱归汉。至,汉王方踞床洗,而召布入见。布大怒,悔来,欲自杀。出就舍,张御食饮从官如汉王居,布又大喜过望。于是乃使人之九江。楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。布使者颇得故人幸臣²,将众数千人归汉。汉益分布兵而与俱北,收兵至成皋。
楚国的使者正在淮南国,急着要求英布发兵,随何径直闯进去说:“九江王已经归附汉国,楚国凭什么叫他发兵!”英布大吃一惊。楚国使者起身离去,随何趁机劝英布说:“反叛的事已经促成,只有杀掉楚国使者,别让他回去,我们迅速归附汉国,合力作战。”英布说:“就按您说的办。”于是起兵攻打楚国。楚国派项声、龙且进攻淮南国,项羽留下来攻打下邑。几个月后,龙且进攻淮南国,打败了英布的军队。英布想率军逃往汉国,又怕项羽追击,便与随何一起从小路偷偷归附汉国。英布到达时,汉王正坐在榻上洗脚,却叫英布进去见他。英布大怒,后悔来到汉国,想自杀。出来后住进客馆,发现所用的物品、饮食及随从官员都与汉王的住所一样,英布喜出望外,又十分高兴。于是派人前往九江。项羽已派项伯收编了九江的部队,并将英布的妻子儿女全部杀害。英布的使者找到了他不少旧交和亲信,带领几千人回到汉国。汉王增拨士兵给英布,与他一同北上,一路收拢士卒到达成皋。
¹间行:潜行;走小路。
²幸臣:为君主所宠爱的臣子。
四年秋七月,立布为淮南王,与击项籍。布使人之九江,得数县。五年,布与刘贾入九江,诱大司马周殷,殷反楚。遂举九江兵与汉击楚,破垓下。
汉高祖四年秋天七月,汉王封英布为淮南王,共同攻打项羽。英布派人到九江,攻占了几个县。汉五年,英布与刘贾进入九江,劝降大司马周殷,周殷反叛楚国,便调发九江军队与汉军一同攻打楚军,在垓下击败了楚军。
项籍死,上置酒对众折随何曰:“腐儒¹!为天下安用腐儒哉!”随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未去齐也,陛下发步卒五万人、骑五千,能以取淮南乎?”曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十人使淮南,如陛下之意,是何之功贤于步卒数万、骑五千也。然陛下谓何‘腐儒’,‘为天下安用腐儒’,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属焉。
项羽死后,皇帝摆下酒宴,当众贬低随何,称他是书呆子,还说:“治理天下怎么能任用书呆子呢!”随何跪着问道:“陛下带兵攻打彭城时,楚王还没有离开齐国,陛下调派五万步兵、五千骑兵,能依靠这些兵力攻下淮南国吗?”皇帝说:“不能。”随何说:“陛下派我带领二十人出使淮南国,实现了陛下的心愿,这说明我的功劳比数万步兵、五千骑兵还要大。可陛下却说我是书呆子,还说‘治理天下怎么能用书呆子’,这是为什么?”皇帝说:“我正在盘算你的功劳。”于是任命随何为护军中尉。英布也被剖符册封为淮南王,定都六县,九江郡、庐江郡、衡山郡、豫章郡都划归淮南国管辖。
¹腐儒:迂腐保守、不合时宜的读书人。
汉高祖六年,英布到陈县朝见皇上。七年,到雒阳朝见。九年,到长安朝见。
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,盛其醢¹以遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚兵,候伺帝郡警急。
汉高祖十一年,吕后诛杀淮阴侯韩信,英布因而心生恐惧。夏季,汉朝诛杀梁王彭越,装着他的肉酱遍赐给诸侯。到了淮南国,淮南王正在打猎,看到肉酱,大为恐慌,暗中派人部署,集结军队,打探邻近郡县的动静。
¹醢:古代的一种酷刑。把人剁成肉酱。
布有所幸姬病,就医。医家与中大夫贲赫对门,赫乃厚馈遗¹,从姬饮医家。姬侍王,从容语次,誉赫长者也。王怒曰:“女安从知之?”具道,王疑与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫上变事,乘传诣长安。布使人追,不及。赫至,上变。言“布谋反有端,可先未发诛也”。上以其书语萧相国,萧相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验淮南王。”布见赫以罪亡上变,已疑其言国阴事²,汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。
英布的爱妾生了病,去看医生。医生的家与中大夫贲赫的家对门,贲赫便送上了很贵重的礼物,并随同爱妾在医生家一起宴饮。爱妾侍奉淮南王时,闲聊中称赞贲赫是个忠厚有德的人。淮南王生气地说:“你从哪里了解他的?”爱妾详细说明了情况,淮南王怀疑她与贲赫有私情。贲赫害怕了,借口生病不去见英布。淮南王更加恼怒,要逮捕贲赫。贲赫便上书告发英布,乘坐驿车赶往长安。英布派人追赶,没能追上。贲赫到达长安后,上书报告变故,说英布有谋反的迹象,建议在他尚未起兵之前将其诛灭。皇上将贲赫的上书告知相国萧何,萧何说:“英布不应有这种事,恐怕是仇家诬陷他。请先把贲赫拘禁起来,派人暗中查访淮南王。”英布见贲赫畏罪逃跑,又上书告变,已经怀疑他说出了淮南国的隐秘之事,而汉朝的使者又来了,进行查证,于是英布杀光了贲赫全家,起兵反叛。
¹馈遗:馈赠。
²阴事:隐秘的事情;不可告人的事情。
反书闻,上乃赦赫,以为将军。召诸侯问:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵坑竖子耳,何能为!”汝阴侯滕公以问其客薛公,薛公曰:“是固当反。”滕公曰:“上裂地而封之,疏爵¹而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?”薛公曰:“前年杀彭越,往年杀韩信,三人皆同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公,其人有筹策²,可问。”上乃见问薛公,对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东非汉之有也;出于中计,胜负之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”薛公对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖仓³之粟,塞成皋之险,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”薛公曰:“出下计”。上曰:“胡为废上计而出下计?”薛公曰:“布故骊山之徒也,致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故出下计。”上曰:“善。”封薛公千户。遂发兵自将东击布。
反叛的文书送到皇上手中,皇上便赦免了贲赫,任命他为将军。皇上召集诸将问道:“英布反叛,该如何处置?”诸将都说:“发兵活埋这小子,他还能怎样!”汝阴侯滕公向他的门客薛公询问此事,薛公说:“英布本来就会造反。”滕公问:“皇上割地封他,赐爵让他显贵,面南称王成为大国君主,他为何要反叛呢?”薛公说:“前年杀了彭越,去年杀了韩信,这三个人是同等功劳、同样地位的人。他自己怀疑祸患将落到头上,因此反叛了。”滕公将这些话报告给皇上,说道:“我的门客中有一位原楚国的令尹薛公,此人有谋略,可以向他询问。”皇上便召见并询问薛公,薛公回答说:“英布反叛不足为奇。如果英布采用上策,崤山以东就不是汉朝所有了;采用中策,胜败便难以预料;采用下策,陛下便可高枕无忧了。”皇上问:“什么是上策?”薛公回答:“向东攻取吴地,向西攻取楚地,吞并齐地,夺取鲁地,向燕、赵两国发布文书,牢固地守住这些地方,那么崤山以东就不是汉朝所有了。”皇上问:“什么是中策?”薛公说:“向东攻取吴地,向西攻取楚地,吞并韩地,夺取魏地,占据敖仓的粮食,封锁成皋的要道,胜败就难以预料了。”皇上问:“什么是下策?”薛公说:“向东攻取吴地,向西攻取下蔡,将贵重财物运往南越,自己跑到长沙去,陛下便可安稳地睡觉,汉朝就平安无事了。”皇上问:“他会采用哪一策?”薛公说:“会采用下策。”皇上问:“为什么不用上策而用下策?”薛公说:“英布原是骊山的刑徒,能做到大国之君,这都是为了自身,不懂得为百姓和子孙后代着想,所以会采用下策。”皇上说:“说得好。”便封给薛公一千户的食邑。随即调发军队,亲自率军向东进攻英布。
¹疏爵:分封爵位。
²筹策:计谋策划。
³敖仓:秦所置谷仓。故址在今河南荥阳市东北敖山上。
布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今已死,余不足畏。”故遂反。果如薛公揣之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。尽劫其兵,度淮击楚。楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。或说楚将曰:“布善用兵,民素畏之。且兵法,诸侯自战其地为散地。今别为三,彼败吾一,余皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,二军散走。遂西,与上兵遇蕲西,会篏。布兵精甚,上乃壁庸城,望布军置陈如项籍军。上恶之,与布相望见,隃谓布“何苦而反?”布曰:“欲为帝耳。”上怒骂之,遂战,破布军。布走度淮,数止战,不利,与百余人走江南。布旧与番君婚,故长沙哀王使人诱布,伪与俱亡走越,布信而随至番阳。番阳人杀布兹乡,遂灭之。封贲赫为列侯,将率封者六人。
英布刚开始反叛时,对他的将领们说:“皇上年老了,厌恶战事,一定不会亲自前来。若派其他将领,我忌惮的只有韩信、彭越,如今他们都已经死了,其他人不值得担心。”于是便起兵造反。果然如薛公所料,英布向东进攻荆国,荆王刘贾逃跑,在富陵被杀。英布裹挟他所有的军队,渡过淮河攻打楚国。楚国发兵与英布在徐县、僮县之间交战,楚军分成三支,想相互支援、出奇制胜。有人劝楚将说:“英布善于用兵,百姓向来畏惧他。况且兵法上说,诸侯在自己的领地上作战,士兵容易溃散。如今把部队分成三支,他打败我们其中一支,其余两支都会逃跑,哪里还能互相救援!”楚将不听。英布果然击败其中一支部队,另外两支便溃散逃跑了。英布向西进军,在蕲县西面的会乡与皇上的军队相遇。英布的军队非常精锐,皇上于是固守庸城,望见英布军队的列阵与项羽的军队一样,心中对此感到厌恶。皇上与英布彼此望见,远远地对英布说:“何苦要造反?”英布说:“想当皇帝罢了。”皇上怒骂他,随即双方交战,击败了英布的军队。英布逃跑,渡过淮河,多次停下来交战,都没能取胜,只与一百多人逃往长江以南。英布原先与番君吴芮通婚,因此长沙哀王派人诱骗英布,假装要与他一起逃往南越,英布相信了他,便跟着到了番阳。番阳人在兹乡将英布杀死,于是平定了英布。皇上封贲赫为列侯,受封的将帅共有六人。
卢绾,丰人也,与高祖同里。绾亲与高祖太上皇相爱,及生男,高祖、绾同日生,里中持羊、酒贺两家。及高祖、绾壮,学书,又相爱也。里中嘉两家亲相爱,生子同日,壮又相爱,复贺羊、酒。高祖为布衣时,有吏事避宅¹,绾常随上下。及高祖初起沛,绾以客从,入汉为将军,常侍中。从东击项籍,以太尉常从,出入卧内,衣被食饮赏赐,群臣莫敢望。虽萧、曹等,特以事见礼,至其亲幸,莫及绾者。封为长安侯。长安,故咸阳也。
卢绾是丰邑人,与高祖是同乡同里。卢绾的父亲与高祖的父亲关系亲密,两家生子时,高祖与卢绾恰好同日出生,乡亲们抬着羊和酒前来祝贺两家。等到高祖与卢绾长大成人,一起读书识字,彼此交情深厚。乡亲们称赞两家父辈交好,儿子同日出生,长大后又交好,再次抬着羊和酒前来祝贺。高祖还是平民时,因犯官司避祸在外,卢绾总是跟随左右。待到高祖在沛县起兵,卢绾以门客身份相从,进入汉中后担任将军,时常陪伴在高祖身边。随高祖东征项羽时,卢绾以太尉之职常伴左右,出入高祖的卧室内,赏赐的衣食等物,群臣没有敢指望得到的。即使是萧何、曹参等人,也只是因职责所需而受到敬重,至于亲近宠信,没有比得上卢绾的。卢绾被封为长安侯。长安就是原来的咸阳。
¹避宅:离家躲避。
项籍死,使绾别将,与刘贾击临江王共尉,还,从击燕王臧荼,皆破平。时诸侯非刘氏而王者七人。上欲王绾,为群臣觖望¹。及虏臧荼。乃下诏,诏诸将相列侯择群臣有功者以为燕王。群臣知上欲王绾,皆曰:“太尉长安侯卢绾常从平定天下,功最多,可王。”上乃立绾为燕王。诸侯得幸莫如燕王者。绾立六年,以陈豨事见疑而败。
项羽死后,高祖派卢绾另率一军,与刘贾一同进攻临江王共尉,返回后又随高祖攻打燕王臧荼,都取得胜利,平定了这些地方。当时非刘姓的诸侯王有七人。皇上想封卢绾为王,又担心群臣不满而招致非议。待俘虏臧荼后,便下诏让将相列侯们推选群臣中有功者封为燕王。大臣们知道皇上有意封卢绾,都说:“太尉长安侯卢绾常随皇上平定天下,功劳最多,可以封为王。”于是皇上封卢绾为燕王。诸侯受宠信者没有比得上燕王的。卢绾为王的第六年,因陈豨反叛的事被怀疑而身败。
¹觖望:不满意;怨恨。
豨者,宛句人也,不知始所以得从。及韩王信反入匈奴,上至平城还,豨以郎中封为列侯,以赵相国将监赵、代边,边兵皆属焉。豨少时,常称慕魏公子,及将守边,招致宾客。常告过赵,宾客随之者千余乘,邯郸官舍皆满。豨所以待客,如布衣交¹,皆出客下。赵相周昌乃求入见上,具言豨宾客盛,擅兵于外,恐有变。上令人复案豨客民代者诸为不法事,多连引豨。豨恐,阴令客通使王黄、曼丘臣所。汉十年秋,太上皇崩,上因是召豨。豨称病,遂与王黄等反,自立为代王,劫略²赵、代。上闻,乃赦吏民为豨所诖误劫略者。上自击豨,破之。语在《高纪》。
陈豨是宛句人,起初不知凭借何种机缘得以上任。等到韩王信反叛逃入匈奴,皇帝率军抵达平城后返回时,陈豨以郎中的身份被封为列侯,又以赵国相国的职务统领监督赵、代二国的边防,边境的军队都归他管辖。陈豨年少时,常常赞叹仰慕魏国的公子信陵君,等到带兵驻守边境时,便招揽了大量门客。他曾在休假回乡途经赵国时,随行宾客乘坐的车辆多达千余辆,将邯郸的官署旅舍全部住满。陈豨对待门客如同普通平民般交情深厚,总是谦逊有礼。赵相国周昌于是请求进京拜见皇帝,详细禀报了陈豨宾客众多、在外独揽兵权的情况,担忧会发生变故。皇帝派人核查审讯陈豨在代国宾客的各类不法行为,很多事情都牵连到了陈豨。陈豨心怀惊恐,暗中派宾客往来于王黄、曼丘臣的驻地。汉高祖十年秋天,太上皇去世,皇帝借此事召见陈豨。陈豨称病不肯前往,随即与王黄等人反叛,自立为代王,劫掠并控制了赵、代两地。皇帝得知后,赦免了被陈豨贻误、胁迫的官吏和百姓,并亲自率军征讨陈豨,将他击败。这些事情都记载在《高帝纪》中。
¹布衣交:贫贱之交。亦指不以势位骄人,平等相处如贫贱之交。
²劫略:抢劫;掠夺。
初,上如邯郸击豨,燕王绾亦击其东北。豨使王黄求救匈奴,绾亦使其臣张胜使匈奴,言豨等军破。胜至胡,故燕王臧荼子衍亡在胡,见胜曰:“公所以重于燕者,以习胡事也。燕所以久存者,以诸侯数反,兵连不决也。今公为燕欲急灭豨等,豨等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣。公何不令燕且缓豨,而与胡连和?事宽,得长王燕,即有汉急,可以安国。”胜以为然,乃私令匈奴兵击燕。绾疑胜与胡反,上书请族胜。胜还报,具道所以为者。绾寤,乃诈论他人,以脱胜家属,使得为匈奴间。而阴使范齐之豨所,欲令久连兵毋决。
当初,皇上到邯郸征讨陈豨,燕王卢绾也出兵攻打陈豨的东北面。陈豨派王黄前往匈奴求援,卢绾也派部下张胜出使匈奴,声称陈豨的部队已被打垮。张胜到达匈奴后,前燕王臧荼的儿子臧衍正逃亡在匈奴,他对张胜说:“您在燕国之所以受重用,是因为熟悉匈奴事务。燕国之所以能长期存在,是因为诸侯屡次反叛,战事连年不断。如今您为燕国着想,想尽快消灭陈豨等人,陈豨等人一灭,接下来就该轮到燕国,你们也将成为阶下囚了。您何不让燕王暂且放过陈豨,而与匈奴联合?事情留有回旋余地,才能长期在燕国称王;一旦汉朝有紧急征讨,也可凭借这种关系使国家安定。”张胜认为此话有理,便私下让匈奴出兵攻打燕国。卢绾怀疑张胜勾结匈奴谋反,便上书请求将其满门抄斩。张胜回来报告情况,详细说明了这样做的缘由。卢绾醒悟过来,便以他人顶罪,以此保全张胜的家属,使他得以成为匈奴的间谍。卢绾又秘密派范齐到陈豨那里,让他坚持作战,暂不决战。
汉既斩豨,其裨将降,言燕王绾使范齐通计谋豨所。上使使召绾,绾称病。又使辟阳侯审食其、御史大夫赵尧往迎绾,因验问其左右。绾愈恐,閟匿¹,谓其幸臣曰:“非刘氏而王者,独我与长沙耳。往年汉族淮阴,诛彭越,皆吕后计。今上病,属任吕后。吕后妇人,专欲以事诛异姓王者及大功臣。”乃称病不行,其左右皆亡匿。语颇泄,辟阳侯闻之,归具报,上益怒。又得匈奴降者,言张胜亡在匈奴,为燕使。于是上曰:“绾果反矣!”使樊哙击绾。绾悉将其宫人家属,骑数千,居长城下候伺,幸上病愈,自入谢。高祖崩,绾遂将其众亡入匈奴,匈奴以为东胡卢王。为蛮夷所侵夺,常思复归。居岁余,死胡中。
汉军诛杀陈豨后,他的副将选择投降,并供出燕王卢绾曾派范齐前往陈豨的驻地传递计谋。皇上派遣使者征召卢绾,卢绾以生病为由推脱不去。皇上又派辟阳侯审食其、御史大夫赵尧前去迎接卢绾,趁机核查询问卢绾身边的亲信。卢绾越发惊恐,于是躲藏起来,对自己的心腹近臣说:“如今非刘姓而封王的,只有我和长沙王了。往年朝廷诛灭韩信全族、处死彭越,都是吕后的计谋。现在皇上患病,大权都交给了吕后。吕后一介妇人,一心想找借口除掉异姓王和朝中的大功臣。”说完便继续称病不肯动身。他身边的亲信也都纷纷逃避躲藏,其间的话语多有泄露,辟阳侯得知后,回京向皇上详细禀报,皇上因此更加愤怒。后来又有从匈奴投降过来的人说,张胜逃亡在匈奴境内,还在充当燕国的使者。这时皇上感慨道:“卢绾果然谋反了!”随即派樊哙率军攻打卢绾。卢绾带着自己所有的宫人家属以及几千名骑兵,驻守在长城脚下观望等待,希望皇上能痊愈,自己好亲自进京请罪。高祖去世后,卢绾便率领部下逃入匈奴,匈奴封他为东胡卢王。卢绾被蛮夷欺凌掠夺,经常想再回汉朝。过了一年多,死在匈奴。
¹閟匿:隐藏。
高后时,绾妻与其子亡降,会高后病,不能见,舍燕邸¹,为欲置酒见之。高后竟崩,绾妻亦病死。
吕后时,卢绾的妻子和儿子逃出匈奴归降汉朝,恰逢吕后病了,不能召见,安排他们住在燕国设在长安的府邸,为的是想设酒宴召见他们。吕后竟逝世了,卢绾的妻子也病死了。
¹燕邸:指在京师的邸舍。亦泛指旧时官员在京师的邸舍。
孝景帝时,绾孙它人以东胡王降,封为恶谷侯。传至曾孙,有罪,国除。
孝景帝时,卢绾的孙子卢它人以东胡王的身份归降,被封为恶谷侯。侯位传到曾孙,因为有罪,封国被废除。
吴芮,秦时番阳令也,甚得江湖间民心,号曰番君。天下之初叛秦也,黥布归芮,芮妻之,因率越人举兵以应诸侯。沛公攻南阳,乃遇芮之将梅鋗,与偕攻析、郦,降之。及项羽相王,以芮率百越佐诸侯,从入关,故立芮为衡山王,都邾。其将梅鋗功多,封十万户,为列侯。项籍死,上以鋗有功,从入武关,故德芮,徙为长沙王,都临湘,一年薨,谥曰文王,子成王臣嗣。薨,子哀王回嗣。薨,子共王右嗣。薨,子靖王差嗣。孝文后七年薨,无子,国除。初,文王芮,高祖贤之,制诏¹御史:“长沙王忠,其定著令。”至孝惠、高后时,封芮庶子二人为列侯,传国数世绝。
吴芮担任秦朝番阳县令,在长江中下游与彭蠡泽一带深得民心,人称番君。天下刚起兵反秦时,英布投靠吴芮,吴芮把女儿嫁给他,并趁机统领越人起兵响应各路诸侯。沛公攻打南阳时,与吴芮的部将梅鋗相遇,便一同攻打析县与郦县,降服了这两地。待到项羽分封诸侯王时,因吴芮率领百越之众辅佐诸侯,又随同入关,于是封吴芮为衡山王,建都邾县。吴芮部将梅鋗功劳卓著,受封十万户食邑,爵位为列侯。项羽死后,皇上因梅鋗有功,且曾随同入武关,故而感念吴芮,改封他为长沙王,建都临湘。一年后吴芮去世,谥号为文王,其子成王吴臣继位。吴臣去世后,其子哀王吴回继位。吴回去世后,其子共王吴右继位。吴右去世后,其子靖王吴羌继位。孝文帝后元七年,吴羌去世,因无子嗣,其封国被废除。当初,文王吴芮,高祖认为他德行高尚,便诏令御史大夫:“长沙王乃忠臣,应将其封爵之事明确载于法令之中。”至孝惠帝与吕后时期,封吴芮的两个庶子为列侯,传袭数代后绝封。
¹制诏:诏令。
赞曰:昔高祖定天下,功臣异姓而王者八国。张耳、吴芮、彭越、黥布、臧荼、卢绾与两韩信,皆徼一时之权变,以诈力成功,咸得裂土,南面称孤。见疑¹强大,怀不自安,事穷势迫,卒谋叛逆,终于灭亡。张耳以智全,至子亦失国。唯吴芮之起,不失正道,故能传号五世,以无嗣绝,庆流支庶。有以矣夫,著于甲令而称忠也!
史官评议说:当初高祖平定天下,功臣中不属于刘姓而被封为王的共有八国。张耳、吴芮、彭越、黥布、臧荼、卢绾以及两位韩信,这些人都是凭借一时的机遇,依靠智谋与勇敢建立功勋,各自获得封地,面南称王。因势力强盛而遭猜忌,内心不安,走投无路之下被形势所迫,最终图谋反叛,因而被诛灭。张耳凭自身的明智得以幸免,但传至其子时封国也告丧失。唯独吴芮的兴起,始终不偏离正道,因此得以传国五代,直到后继无人王位方才断绝。爵位俸禄传至旁系后代,确有其缘由,所以在甲篇法令上明确称他为忠臣!
¹见疑:被怀疑。