五年冬十月,汉王追项羽至阳夏南,止军,与齐王信、魏相国越期会击楚。至固陵,不会。楚击汉军,大破之,汉王复入壁,深堑而守。谓张良曰:“诸侯不从,奈何?”良对曰:“楚兵且破,未有分地,其不至固宜。君王能与共天下,可立致也。齐王信之立,非君王意,信亦不自坚。彭越本定梁地,始,君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死,越亦望王,而君王不早定。今能取睢阳以北至谷城皆以王彭越,从陈以东傅海与齐王信,信家在楚,其意欲复得故邑。能出捐此地以许两人,使各自为战,则楚易散也”。于是汉王发使使韩信、彭越。至,皆引兵来。
十一月,刘贾入楚地,围寿春。汉亦遣人诱楚大司马周殷。殷畔楚,以舒屠六,举九江兵迎黥布,并行屠城父,随刘贾皆会。
十二月,围羽垓下。羽夜闻汉军四面皆楚歌,知尽得楚地。羽与数百骑走,是以兵大败。灌婴追斩羽东城。
楚地悉定,独鲁不下。汉王引天下兵欲屠之,为其守节礼义之国,乃持羽头示其父兄,鲁乃降。初,怀王封羽为鲁公,及死,鲁又为之坚守,故以鲁公葬羽于谷城。汉王为发丧,哭临而去。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。诸民略在楚者皆归之。
汉王还至定陶,驰入齐王信壁,夺其军。
初项羽所立临江王共敖前死,子尉嗣立为王,不降。遣卢绾、刘贾击虏尉。
春正月,追尊兄伯号曰武哀侯。下令曰:“楚地已定,义帝亡后,欲存恤楚众,以定其主。齐王信习楚风俗,更立为楚王,王淮北,都下邳。魏相国建城侯彭越勤劳魏民,卑下士卒,常以少击众,数破楚军,其以魏故地王之,号曰梁王,都定陶。”又曰:“兵不得休八年,万民与苦甚,今天下事毕,其赦天下殊死以下。”
于是诸侯上疏曰:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、故衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼昧死再拜言大王陛下:先时,秦为亡道,天下诛之。大王先得秦王,定关中,于天下功最多。存亡定危,救败继绝,以安万民,功盛德厚。又加惠于诸侯王有功者,使得立社稷。地分已定,而位号比拟,亡上下之分,大王功德之著,于后世不宣。昧死再拜上皇帝尊号。”汉王曰:“寡人闻帝者贤者有也,虚言亡实之名,非所取也。今诸侯王皆推高寡人,将何以处之哉?”诸侯王皆曰:“大王起于细微,灭乱秦,威动海内。又以辟陋之地,自汉中行威德,诛不义,立有功,平定海内,功臣皆受地食邑,非私之地。大王德施四海,诸侯王不足以道之,居帝位甚实宜,愿大王以幸天下。”汉王曰:“诸侯王幸以为便于天下之民,则可矣。”于是诸侯王及太尉长安侯臣绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通谨择良日二月甲午,上尊号。汉王即皇帝位于汜水之阳。尊王后曰皇后,太子曰皇太子,追尊先媪曰昭灵夫人。
诏曰:“故衡山王吴芮与子二人、兄子一人,从百粤之兵,以佐诸侯,诛暴秦,有大功,诸侯立以为王。项羽侵夺之地,谓之番君。其以长沙、豫章、象郡、桂林、南海立番君芮为长沙王。”又曰:“故粤王亡诸世奉粤祀,秦侵夺其地,使其社稷不得血食。诸侯伐秦,亡诸身帅闽中兵以佐灭秦,项羽废而弗立。今以为闽粤王,王闽中地,勿使失职。”
帝乃西都洛阳。夏五月,兵皆罢归家。诏曰:“诸侯子在关中者,复之十二岁,其归者半之。民前或相聚保山泽,不书名数,今天下已定,令各归其县,复故爵田宅,吏以文法教训辨告,勿笞辱。民以饥饿自卖为人奴婢者,皆免为庶人。军吏卒会赦,甚亡罪而亡爵及不满大夫者,皆赐爵为大夫。故大夫以上,赐爵各一级。其七大夫以上,皆令食邑;非七大夫以下,皆复其身及户,勿事。”又曰:“七大夫、公乘以上,皆高爵也。诸侯子及从军归者,甚多高爵,吾数诏吏先与田宅,及所当求于吏者,亟与。爵或人君,上所尊礼,久立吏前,曾不为决,其亡谓也。异日秦民爵公大夫以上,令丞与亢礼。今吾于爵非轻也,吏独安取此!且法以有功劳行田宅,今小吏未尝从军者多满,而有功者顾不得,背公立私,守尉长吏教训甚不善。其令诸吏善遇高爵,称吾意。且廉问,有不如吾诏者,以重论之。”
帝置酒雒阳南宫。上曰:“通侯诸将毋敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下嫚而侮人,项羽仁而敬人。然陛下使人攻城略地,所降下者,因以与之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不与人功,得地而不与人利,此其所以失天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房;填国家,抚百姓,给饷馈,不绝粮道,吾不如萧何;连百万之众,战必胜,攻必取,吾不如韩信。三者皆人杰,吾能用之,此吾所以取天下者也。项羽有一范增而不能用,此所以为我禽也。”群臣说服。
初,田横归彭越。项羽已灭,横惧诛,与宾客亡入海。上恐其久为乱,遣使者赦横,曰:“横来,大者王,小者侯;不来,且发兵加诛。”横惧,乘传诣雒阳,未至三十里,自杀。上壮其节,为流涕,发卒二千人,以上礼葬焉。
戍卒娄敬求见,说上曰:“陛下取天下与周异,而都雒阳,不便,不如入关,据秦之固。”上以问张良,良因劝上。是日,车驾西都长安。拜娄敬为奉春君,赐姓刘氏。
六月壬辰,大赦天下。
秋七月,燕王臧荼反,上自将征之。
九月,虏荼。诏诸侯王视有功者立以为燕王。荆王臣信等十人皆曰:“太尉长安侯卢绾功最多,请立以为燕王。”使丞相哙将兵平代地。
利几反,上自击破之。利几者,项羽将。羽败,利几为陈令,降,上侯之颍川。上至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,反。
后九月,徙诸侯子关中。治长乐宫。
六年冬十月,令天下县邑城。
人告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦。十二月,会诸侯于陈,楚王信迎谒,因执之。诏曰:“天下既安,豪桀有功者封侯,新立,未能尽图其功。身居军九年,或未习法令,或以其故犯法,大者死刑,吾甚怜之。其赦天下。”田肯贺上曰:“甚善,陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国也,带河阻山,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地势便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利,地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉,此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐者。”上曰:“善。”赐金五百斤。上还至雒阳,赦韩信,封为淮阴侯。
甲申,始剖符封功臣曹参等为通侯。诏曰:“齐,古之建国也,今为郡县,其复以为诸侯。将军刘贾数有大功,及择宽惠修絜者,王齐、荆地。”春正月丙午,韩王信等奏请以故东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县立刘贾为荆王;以砀郡、薛郡、郯郡三十六县立弟文信君交为楚王。壬子,以云中、雁门、代郡五十三县立兄宜信侯喜为代王;以胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三县立子肥为齐王;以太原郡三十一县为韩国,徙韩王信都晋阳。
上已封大功臣二十余人,其余争功,未得行封。上居南宫,从复道上见诸将往往耦语,以问张良。良曰:“陛下与此属共取天下,今已为天子,而所封皆故人所爱,所诛皆平生仇怨。今军吏计功,以天下为不足用遍封,而恐以过失及诛,故相聚谋反耳。”上曰:“为之奈何?”良曰:“取上素所不快,计群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。”三月,上置酒,封雍齿,因趣丞相急定功行封。罢酒,群臣皆喜,曰:“雍齿且侯,吾属亡患矣!”
上归栎阳,五日一朝太公。太公家令说太公曰:“天亡二日,土亡二王。皇帝虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后上朝,太公拥彗,迎门却行。上大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主,奈何以我乱天下法!”于是上心善家令言,赐黄金五百斤。夏五月丙午,诏曰:“人之至亲,莫亲于父子,故父有天下传归于子,子有天下尊归于父,此人道之极也。前日天下大乱,兵革并起,万民苦殃,朕亲被坚执锐,自帅士卒,犯危难,平暴乱,立诸侯,偃兵息民,天下大安,此皆太公之教训也。诸王、通侯、将军、群卿、大夫已尊朕为皇帝,而太公未有号,今上尊太公曰太上皇。”
秋九月,匈奴围韩王信于马邑,信降匈奴。
七年冬十月,上自将击韩王信于铜鞮,斩其将。信亡走匈奴,其将曼丘臣、王黄共立故赵后赵利为王,收信散兵,与匈奴共距汉。上从晋阳连战,乘胜逐北,至楼烦,会大寒,士卒堕指者什二三。遂至平城,为匈奴所围,七日,用陈平秘计得出。使樊哙留定代地。
十二月,上还过赵,不礼赵王。是月,匈奴攻代,代王喜弃国,自归雒阳,赦为合阳侯。辛卯,立子如意为代王。
春,令郎中有罪耐以上,请之。民产子,复勿事二岁。
二月,至长安。萧何治未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、大仓。上见其壮丽,甚怒,谓何曰:“天下匈匈,劳苦数岁,成败未可知,是何治宫室过度也!”何曰:“天下方未定,故可因以就宫室。且夫天子以四海为家,非令壮丽亡以重威,且亡令后世有以加也。”上说。自栎阳徙都长安。置宗正官以序九族。夏四月,行如雒阳。
八年冬,上东击韩信余寇于东垣。还过赵,赵相贯高等耻上不礼其王,阴谋欲弑上。上欲宿,心动,问“县名何?曰:“柏人。”上曰:“柏人者,迫于人也。”去弗宿。
十一月,令士卒从军死者,为槥归其县,县给衣衾棺葬具,祠以少牢,长吏视葬。十二月,行自东垣至。
春三月,行如雒阳。令吏卒从军至平城及守城邑者皆复终身勿事。爵非公乘以上毋得冠刘氏冠。贾人毋得衣锦、绣、绮、縠、絺、纻、罽,操兵,乘骑马。
秋八月,吏有罪未发觉者,赦之。
九月,行自雒阳至。淮南王、梁王、赵王、楚王皆从。
九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王朝未央宫。置酒前殿,上奉玉卮为太上皇寿,曰:“始大人常以臣亡赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆称万岁,大笑为乐。
十一月,徙齐、楚大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓关中,与利田宅。
十二月,行如雒阳。
贯高等谋逆发觉,逮捕高等,并捕赵王敖下狱。诏敢有随王,罪三族。郎中田叔、孟舒等十人自髡钳为王家奴,从王就狱。王实不知其谋。
春正月,废赵王敖为宣平侯。徙代王如意为赵王,王赵国。丙寅,前有罪殊死以下皆赦之。
二月,行自雒阳至。贤赵臣田叔、孟舒等十人,召见与语,汉廷臣无能出其右者。上说,尽拜为郡守、诸侯相。
夏六月乙未晦,日有食之。
十年冬十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王来朝。
夏五月,太上皇后崩。秋七月癸卯,太上皇崩,葬万年。赦栎阳囚死罪以下。
八月,令诸侯王皆立太上皇庙于国都。
九月,代相国陈豨反。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!吏民非有罪也,能去豨、黄来归者,皆赦之。”上自东,至邯郸。上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其亡能为矣。”赵相周昌奏常山二十五城亡其二十城,请诛守、尉。上曰:“守、尉反乎?”对曰:“不。”上曰:“是力不足,亡罪。”上令周昌选赵壮士可令将者,白见四人。上嫚骂曰:“竖子能为将乎!”四人惭,皆伏地。上封各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,赏未遍行,今封此,何功?”上曰:“非汝所知。陈豨反,赵、代地皆豨有。吾以羽檄征天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳。吾何爱四千户,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”又求:“乐毅有后乎?”得其孙叔,封之乐乡,号华成君。问豨将,皆故贾人。上曰:“吾知与之矣。”乃多以金购豨将,豨将多降。
十一年冬,上在邯郸。豨将侯敞将万余人游行,王黄将骑千余军曲逆,张春将卒万余人度河攻聊城。汉将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入定代地,至马邑,马邑不下,攻残之。豨将赵利守东垣,高祖攻之不下。卒骂,上怒。城降,卒骂者斩之。诸县坚守不降反寇者,复租赋三岁。
春正月,淮阴侯韩信谋反长安,夷三族。将军柴武斩韩王信于参合。
上还雒阳。诏曰:“代地居常山之北,与夷狄边,赵乃从山南有之,远,数有胡寇,难以为国。颇取山南太原之地益属代,代之云中以西为云中郡,则代受边寇益少矣。王、相国、通侯、吏二千石择可立为代王者。”燕王绾、相国何等三十三人皆曰:“子恒贤知温良,请立以为代王,都晋阳。”大赦天下。
二月,诏曰:“欲省赋甚。今献未有程,吏或多赋以为献,而诸侯王尤多,民疾之。令诸侯王、通侯常以十月朝献,即郡各以其口数率,人岁六十三钱,以给献费。”又曰:“盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进!今吾以天之灵、贤士大夫定有天下,以为一家,欲其长久,世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利之,可乎?贤士大夫有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王,御史中执法下郡守,其有意称明德者,必身劝,为之驾,遣诣相国府,署行、义、年。有而弗言,觉,免。年老癃病,勿遣。”
三月,梁王彭越谋反,夷三族。诏曰:“择可以为梁王、淮阳王者。”燕王绾、相国何等请立子恢为梁王,子友为淮阳王。罢东郡,颇益梁;罢颍川郡,颇益淮阳。
夏四月,行自雒阳至。令丰人徙关中者皆复终身。
五月,诏曰:“粤人之俗,好相攻击,前时秦徙中县之民南方三郡,使与百粤杂处。会天下诛秦,南海尉它居南方长治之,甚有文理,中县人以故不耗减,粤人相攻击之俗益止,俱赖其力。今立它为南粤王。”使陆贾即授玺绶。它稽首称臣。
六月,令士卒从入蜀、汉、关中者皆复终身。
秋七月,淮南王布反。上问诸将,滕公言故楚令尹薛公有筹策。上召见,薛公言布形势,上善之,封薛公千户。诏王、相国择可立为淮南王者,群臣请立子长为王。上乃发上郡、北地、陇西车骑,巴、蜀材官及中尉卒三万人为皇太子卫,军霸上。布果如薛公言,东击杀荆王刘贾,劫其兵,度淮击楚,楚王交走入薛。上赦天下死罪以下,皆令从军;征诸侯兵,上自将以击布。
十二年冬十月,上破布军于会缶。布走,令别将追之。
上还,过沛,留,置酒沛宫,悉召故人父老子弟佐酒。发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,上击筑自歌曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。上乃起舞,忼慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁之后吾魂魄犹思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父老诸母故人日乐饮极欢,道旧故为笑乐。十余日,上欲去,沛父兄固请。上曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。上留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未得,唯陛下哀矜。”上曰:“丰者,吾所生长,极不忘耳。吾特以其为雍齿故反我为魏。”沛父兄固请之,乃并复丰,比沛。
汉别将击布军洮水南北,皆大破之,追斩布番阳。
周勃定代,斩陈豨于当城。
诏曰:“吴,古之建国也。日者荆王兼有其地,今死亡后。朕欲复立吴王,其议可者。”长沙王臣等言:“沛侯濞重厚,请立为吴王。”已拜,上召谓濞曰:“汝状有反相。”因拊其背,曰:“汉后五十年东南有乱,岂汝邪?然天下同姓一家,汝慎毋反。”濞顿首曰:“不敢。”
十一月,行自淮南还。过鲁,以大牢祠孔子。
十二月,诏曰:“秦皇帝、楚隐王、魏安釐王、齐愍王、赵悼襄王皆绝亡后。其与秦始皇帝守冢二十家,楚、魏、齐各十家,赵及魏公子亡忌各五家,令视其冢,复,亡与它事。”
陈豨降将言豨反时燕王卢绾使人之豨所阴谋。上使辟阳侯审食其迎绾,绾称疾。食其言绾反有端。春二月,使樊哙、周勃将兵击绾。诏曰:“燕王绾与吾有故,爱之如子,闻与陈豨有谋,吾以为亡有,故使人迎绾。绾称疾不来,谋反明矣。燕吏民非有罪也,赐其吏六百石以上爵各一级。与绾居,去来归者,赦之,加爵亦一级。”诏诸侯王议可立为燕王者。长沙王臣等请立子建为燕王。
诏曰:“南武侯织亦粤之世也,立以为南海王。”
三月,诏曰:“吾立为天子,帝有天下,十二年于今矣。与天下之豪士贤大夫共定天下,同安辑之。其有功者上致之王,次为列侯,下乃食邑。而重臣之亲,或为列侯,皆令自置吏,得赋敛,女子公主。为列侯食邑者,皆佩之印,赐大第室。吏二千石,徙之长安,受小第室。入蜀、汉定三秦者,皆世世复。吾于天下贤士功臣,可谓亡负矣。其有不义背天子擅起兵者,与天下共伐诛之。布告天下,使明知朕意。”
上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医。曰:“疾可治。”于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。吕后问曰:“陛下百岁后,萧相国既死,谁令代之?”上曰:“曹参可。”问其次,曰:“王陵可,然少戆,陈平可以助之。陈平知有余,然难独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非乃所知也。”
卢绾与数千人居塞下候伺,幸上疾愈,自入谢。夏四月甲辰,帝崩于长乐宫。卢绾闻之,遂亡入匈奴。
吕后与审食其谋曰:“诸将故与帝为编户民,北面为臣,心常鞅鞅,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”以故不发丧。人或闻,以语郦商。郦商见审食其曰:“闻帝已崩四日,不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡,以攻关中。大臣内畔,诸将外反,亡可跷足待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
五月丙寅,葬长陵。已下,皇太子、群臣皆反至太上皇庙。群臣曰:“帝起细微,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号曰高皇帝。
初,高祖不修文学,而性明达,好谋,能听,自监门戍卒,见之如旧。初顺民心作三章之约。天下既定,命萧何次律令,韩信申军法,张苍定章程,叔孙通制礼仪,陆贾造《新语》。又与功臣剖符作誓,丹书铁契,金匮石室,藏之宗庙。虽日不暇给,规摹弘远矣。
赞曰:《春秋》晋史蔡墨有言:陶唐氏既衰,其后有刘累,学扰龙,事孔甲,范氏其后也。而大夫范宣子亦曰:“祖自虞以上为陶唐氏,在夏为御龙氏,在商为豕韦氏,在周为唐杜氏,晋主夏盟为范氏。”范氏为晋士师,鲁文公世奔秦。后归于晋,其处者为刘氏。刘向云战国时刘氏自秦获于魏。秦灭魏,迁大梁,都于丰,故周市说雍齿曰:“丰,故梁徙也。”是以颂高祖云:“汉帝本系,出自唐帝。降及于周,在秦作刘。涉魏而东,遂为丰公。”丰公,盖太上皇父。其迁日浅,坟墓在丰鲜焉。及高祖即位,置祠祀官,则有秦、晋、梁、荆之巫,世祠天地,缀之以祀,岂不信哉!由是推之,汉承尧运,德祚已盛,断蛇著符,旗帜上赤,协于火德,自然之应,得天统矣。
五年冬十月,汉王追项羽至阳夏南,止军,与齐王信、魏相国越期会击楚。至固陵,不会。楚击汉军,大破之,汉王复入壁,深堑而守。谓张良曰:“诸侯不从,奈何?”良对曰:“楚兵且破,未有分地¹,其不至固宜。君王能与共天下,可立致²也。齐王信之立,非君王意,信亦不自坚。彭越本定梁地,始,君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死,越亦望王,而君王不早定。今能取睢阳以北至谷城皆以王彭越,从陈以东傅海³与齐王信,信家在楚,其意欲复得故邑。能出捐此地以许两人,使各自为战,则楚易散也”。于是汉王发使使韩信、彭越。至,皆引兵来。
高祖五年冬季十月,汉王追击项羽至阳夏县南面,下令驻军扎营,与齐王韩信、魏国相国彭越约定日期会师攻楚。汉王抵达固陵,韩信、彭越却未如约前来。楚军突袭汉军,将其打得大败。汉王只好再次退回营垒,深挖壕沟坚守。他对张良说:“诸侯们不听我的号令,这该如何是好?”张良答道:“楚军眼看就要溃败,可韩信、彭越等人还没得到应有的封地,他们不来会师本在情理之中。大王若能与他们共享天下,传召之下他们定会立刻赶来。当初封韩信为齐王,本非您的本意,韩信自己也知道地位不稳。彭越原本平定了梁地,当初您因魏豹尚在,才任命他为魏国相国。如今魏豹已死,彭越也盼着封王,您却迟迟没有决断。现在您若把睢阳以北到谷城的土地都封给彭越,立他为王,把陈地以东到沿海的区域划归齐王韩信,韩信本是楚人,一心想收复故土。若能拿出这些土地许诺给二人,让他们为自身利益与楚军交战,那么楚军就容易被击败了。”于是汉王派使者将上述意向通知韩信、彭越。通知一到,韩彭都引兵前来会师了。
¹分地:划分的应该得到的分内之地。
²立致:立即来到。
³傅海:沿海。
十一月,刘贾入楚地,围寿春。汉亦遣人诱楚大司马周殷。殷畔楚,以舒屠六,举九江兵迎黥布,并行¹屠城父,随刘贾皆会。
十一月,刘贾攻入楚地,围困寿春。汉王也派人去诱降楚国的大司马周殷。周殷叛楚,率领舒地的军队屠杀了六地,率领九江军队迎接英布,并且一同屠灭了城父县,然后跟随刘贾会合。
¹并行:同时进军。
十二月,围羽垓下。羽夜闻汉军四面皆楚歌,知尽得楚地。羽与数百骑走,是以兵大败。灌婴追斩羽东城。
高祖五年冬季十二月,汉兵合围项羽于垓下。项羽夜里听到汉军从四面都唱起楚地的歌,知道楚地已完全被汉军所占领,项羽就与数百名骑兵逃走了,导致楚军大败。灌婴在东城追上并杀死了项羽。
楚地悉定,独鲁不下。汉王引天下兵欲屠之,为其守节礼义之国,乃持羽头示其父兄,鲁乃降。初,怀王封羽为鲁公,及死,鲁又为之坚守,故以鲁公葬羽于谷城。汉王为发丧,哭临¹而去。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。诸民略在楚者皆归之。
楚地全都被平定了,唯有鲁地没有被攻下。汉王率领天下的军队想要血洗鲁国,但因为鲁国是讲礼义的国家,于是拿着项羽的头颅给鲁国的父老兄弟看,鲁国这才投降。当初,怀王封项羽为鲁公,到项羽死后,鲁人又为他坚守封地,所以按照鲁公的礼节把项羽葬在谷城。汉王为项羽发丧,哭吊之后才离去。汉王封项伯等四人为列侯,赐刘姓。外地百姓被掠到楚地的都遣返原籍。
¹哭临:集体哀悼。
汉王返回定陶,骑马闯入齐王韩信的军营中,夺去了韩信的军权。
初项羽所立临江王共敖前死,子尉嗣立为王,不降。遣卢绾、刘贾击虏¹尉。
当初项羽所立的临江王共敖在这之前死了,临江王的儿子共尉继承为王,不肯投降汉王。汉王派卢绾、刘贾去攻击并俘虏了共尉。
¹击虏:攻击并俘虏。
春正月,追尊兄伯号曰武哀侯。下令曰:“楚地已定,义帝亡后¹,欲存恤²楚众,以定其主。齐王信习楚风俗,更立为楚王,王淮北,都下邳。魏相国建城侯彭越勤劳魏民,卑下士卒,常以少击众,数破楚军,其以魏故地王之,号曰梁王,都定陶。”又曰:“兵不得休八年,万民与苦甚,今天下事毕,其赦天下殊死³以下。”
汉高祖六年春正月,汉王追尊其兄刘伯为武哀侯。下令说:“楚地已经平定,义帝又没有子嗣,为了安抚楚地百姓,理应拥立一位合适的君主来治理。齐王韩信熟知楚地的风俗民情,如今改封他为楚王,管辖淮北一带,将下邳定为都城。魏国相国建城侯彭越,一向体恤魏地民众,对待士兵谦和有礼,时常以少胜多,屡次击败楚军,应当让他在魏国旧地称王,封号梁王,把都城设在定陶。”在令中又说:“士兵已经八年未能休息了,百姓都困苦极了,如今天下大事已定,就赦免天下死刑以下的罪犯。”
¹亡后:没有后代。
²存恤:慰问抚恤。
³殊死:指死刑。
于是诸侯上疏曰:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、故衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼昧死¹再拜言大王陛下:先时,秦为亡道,天下诛之。大王先得秦王,定关中,于天下功最多。存亡定危,救败继绝,以安万民,功盛德厚。又加惠于诸侯王有功者,使得立社稷。地分²已定,而位号比拟,亡上下之分,大王功德之著,于后世不宣。昧死再拜上皇帝尊号。”汉王曰:“寡人闻帝者贤者有也,虚言亡实之名,非所取也。今诸侯王皆推高寡人,将何以处之哉?”诸侯王皆曰:“大王起于细微³,灭乱秦,威动海内。又以辟陋之地,自汉中行威德,诛不义,立有功,平定海内,功臣皆受地食邑,非私之地。大王德施四海,诸侯王不足以道之,居帝位甚实宜,愿大王以幸天下。”汉王曰:“诸侯王幸以为便于天下之民,则可矣。”于是诸侯王及太尉长安侯臣绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通谨择良日二月甲午,上尊号。汉王即皇帝位于汜水之阳。尊王后曰皇后,太子曰皇太子,追尊先媪曰昭灵夫人。
此时诸侯向汉王上奏:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、原衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼冒死叩拜进言:大王陛下,昔日秦朝残暴无道,天下群雄一同起兵讨伐。大王最先攻破秦地、擒获秦王,平定关中,功劳位居天下第一。您让覆灭的国家得以保存,使危乱的局面重归安定,救助败亡的势力,延续将绝的社稷,以此安定天下百姓,功绩盛大,恩德深厚。您还对有功的诸侯王施加恩惠,让他们能够建立封国、安定社稷。如今大王的基业已定,可尊号却与其他诸侯王相仿,没有尊卑上下的分别,这样大王显赫的功德,就无法在后世宣扬流传。我们今日冒死再次叩请,恭请大王接受皇帝的尊号。”汉王说:“我听说做帝王的必须是贤德之人,徒有虚名而无实际意义的名号,并非我所想要的。现在诸侯王都推崇抬高我,我该怎么处理这事呢?”诸侯王们纷纷表示:“大王您出身低微,起兵消灭了残暴作乱的秦朝,威名传遍天下。您又凭借汉中这一偏远之地,推行德威,征讨不义之军,封赏有功之臣,平定全国,功臣们都获得了封地和采邑,您并未将天下据为己有。大王的恩德遍及四方,我们这些诸侯王都难以用言语称颂,您登上帝位实在是名实相符,恳请大王君临天下。” 汉王回应道:“既然诸侯王们都希望如此,且认为这对天下百姓有利,那就按你们说的办吧。” 于是,诸侯王与太尉长安侯卢绾等三百人,会同博士稷嗣君叔孙通仔细商议,选定二月初三这个良辰吉日,向汉王献上皇帝尊号。汉王在氾水之北登基称帝,尊王后为皇后,立太子为皇太子,追尊已故母亲为昭灵夫人。
¹昧死:冒死。
²地分:地位和名分。
³起于细微:出身微贱,地位低下。
诏曰:“故衡山王吴芮与子二人、兄子一人,从百粤之兵,以佐诸侯,诛暴秦,有大功,诸侯立以为王。项羽侵夺之地,谓之番君。其以长沙、豫章、象郡、桂林、南海立番君芮为长沙王。”又曰:“故粤王亡诸世奉粤祀,秦侵夺其地,使其社稷不得血食¹。诸侯伐秦,亡诸身帅闽中兵以佐灭秦,项羽废而弗立。今以为闽粤王,王闽中地,勿使失职。”
汉高祖下诏说:“已故的衡山王吴芮,与他的两个儿子、侄子一人,率领百粤的军队来佐助诸侯,讨伐残暴的秦朝,立下大功,诸侯拥立他为王。项羽侵犯夺取他的地盘,把他称为番君。现以长沙郡、豫章郡、象郡、桂林郡、南海郡封立番君吴芮,让他做长沙王。”诏书又说:“前粤王亡诸一直继承粤祀,秦朝夺去了他的土地,使粤的祖先祭祀无人。诸侯伐秦,亡诸亲率闽中士卒以助灭秦义举,项羽废而不立。现在封立他为闽粤王,统治闽中地区,不要使其失去职守。”
¹血食:古代祭祀时要宰杀社畜上供,故称祭祀之礼为血食。
帝乃西都洛阳。夏五月,兵皆罢归家。诏曰:“诸侯子在关中者,复之十二岁,其归者半之。民前或相聚保山泽,不书名数¹,今天下已定,令各归其县,复故爵田宅,吏以文法教训辨告²,勿笞辱。民以饥饿自卖为人奴婢者,皆免为庶人。军吏卒会赦,甚亡罪而亡爵及不满大夫者,皆赐爵为大夫。故大夫以上,赐爵各一级。其七大夫以上,皆令食邑;非七大夫以下,皆复其身及户,勿事。”又曰:“七大夫、公乘以上,皆高爵也。诸侯子及从军归者,甚多高爵,吾数诏吏先与田宅,及所当求于吏者,亟与。爵或人君,上所尊礼,久立吏前,曾不为决,其亡谓也。异日秦民爵公大夫以上,令丞与亢礼³。今吾于爵非轻也,吏独安取此!且法以有功劳行田宅,今小吏未尝从军者多满,而有功者顾不得,背公立私,守尉长吏教训甚不善。其令诸吏善遇⁴高爵,称吾意。且廉问⁵,有不如吾诏者,以重论⁶之。”
高皇帝在洛阳建都。。夏季五月,士兵们都被复员回家。皇帝下诏称:“诸侯后代子弟留在关中的,免除十二年的赋税徭役,返回封国的减半。百姓先前为躲避战乱,有人逃至山泽聚众自保,尚未登记户籍。如今天下已定,命他们各自返回所属县邑,发还原有爵位与田宅。官吏须依照法律条文向百姓清晰宣示,不得打骂凌辱。因饥饿卖身成为他人奴婢的百姓,全部赦免为平民。赦免军中有罪的官兵;对无罪却失去爵位,以及爵位未达大夫等级者,均赐予大夫爵位。原本已是大夫及以上爵位的,各晋升一级。爵位在七大夫以上的,准许他们征收享用自己封邑的租税;非七大夫及以下爵位的,一律免除本人及全家的徭役,不再安排他们从事劳役事务。”诏书又说:“七大夫、公乘爵位以上的人,都属于高等爵位。诸侯子弟和退伍还乡的军人,有很多都身居高爵。我多次下诏书,命令官吏优先分给他们田地和住宅,他们按规定理应得到的东西,必须尽快兑现。那些有高爵位或是拥有封邑的人,我向来对他们敬重有礼,可他们却要长期在官吏面前等候,事情始终得不到处理,这实在太不合情理了。从前秦国的百姓,只要爵位达到公大夫以上,就能与县令、县丞平起平坐。如今我并没有轻视爵位,这些官吏又是凭什么敢这样怠慢!况且法令明确规定,要按照功劳赏赐田地住宅,可现在那些从未从军的小吏,却趁机多占田宅满足私利,反而让有功之人一无所获。小吏们损公肥私,这是郡守、郡尉以及县令、县丞管教不当造成的。务必让官吏好好优待高爵位的人,严格遵照我的旨意去办。同时要对这些官吏进行考察督查,凡是不遵照诏令执行的,一律从重惩处。”
¹名数:户籍。
²辨告:依据法律布告百姓。
³亢礼:地位相当。
⁴善遇:好好对待。
⁵廉问:考查访问。
⁶重论:严惩。
帝置酒雒阳南宫。上曰:“通侯诸将毋敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下嫚¹而侮人,项羽仁而敬人。然陛下使人攻城略地,所降下者,因以与之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不与人功,得地而不与人利,此其所以失天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房;填²国家,抚百姓,给饷馈,不绝粮道,吾不如萧何;连百万之众,战必胜,攻必取,吾不如韩信。三者皆人杰,吾能用之,此吾所以取天下者也。项羽有一范增而不能用,此所以为我禽也。”群臣说服。
高祖皇帝在洛阳南宫举行宴会。他致祝酒词说:“列侯和诸位将领不要敢对朕隐瞒,都要说实情。我能够拥有天下是因为什么呢?项羽失去天下的原因是什么呢?”高起、王陵答道:“陛下平日似乎并不大尊重他人,项羽似乎能关心与尊重他人。但是陛下派人攻城略地,所取得的战果,都给予有功之人,这是与大家同甘共苦的表现。而项羽妒贤嫉能,对有功之人进行打击,对贤才之士不愿重用,打了胜仗攘人之功以为己有,得了土地不愿意分赏功臣,这就是他众叛亲离而失败的症结。”高祖说:“公只知其一,未知其二。要说在营帐里谋划策略,在千里之外决定胜负,我不如张良;镇守国家,安抚百姓,供应军粮,保证运粮道路畅通,我不如萧何;统领百万大军,作战必胜,攻城必克,我不如韩信。这三个人都是人中豪杰,我能够任用他们,这就是我能夺取天下的原因。项羽有一位范增却不能重用,这就是他被我打败的原因。”群臣都心悦诚服。
¹嫚:傲慢。
²填:通“镇”,镇守、安定。
初,田横归彭越。项羽已灭,横惧诛,与宾客亡入海。上恐其久为乱,遣使者赦横,曰:“横来,大者王,小者侯;不来,且发兵加诛。”横惧,乘传诣雒阳,未至三十里,自杀。上壮其节,为流涕,发卒二千人,以上礼葬焉。
当初,田横归附彭越。项羽已经被消灭,田横害怕被诛杀,就和宾客逃亡到海上。皇帝担心田横长久地制造动乱,就派遣使者去赦免田横,说:“田横前来的话,功劳大的人就封王,功劳小的人就封侯;如果不来,马上就发兵诛杀。”田横惶恐,乘坐驿站的传车前往雒阳,在距离雒阳不到三十里之处自杀了。皇上赞赏他的气节,为他流下眼泪,调发两千名士兵用王的礼仪安葬他。
戍卒娄敬求见,说上曰:“陛下取天下与周异,而都雒阳,不便,不如入关,据秦之固。”上以问张良,良因劝上。是日,车驾西都长安。拜娄敬为奉春君,赐姓刘氏。
一位边防士卒娄敬求见,他向高祖建议:“陛下取得天下和周朝不一样,却建都雒阳,不合适,不如进入关中,可以据守秦稳固的险要地势。”高祖与张良商量,张良劝高祖同意娄敬的建议。即日,皇帝车驾登程赴西都长安。封娄敬为奉寿君,赐姓为刘。
九月,虏荼。诏诸侯王视有功者立以为燕王。荆王臣信等十人皆曰:“太尉长安侯卢绾功最多,请立以为燕王。”使丞相哙将兵平代地。
九月,俘获了臧荼。下诏给诸侯王说,看看哪个有功劳可立为燕王。楚王韩信等十人都说:“太尉长安侯卢绾功劳最多,请立他为燕王。”派丞相哙领兵平定代地。利几叛变,高祖亲自领兵将他消灭。
利几反,上自击破之。利几者,项羽将。羽败,利几为陈令,降,上侯之颍川。上至雒阳,举通侯籍¹召之,而利几恐,反。
利几谋反,皇帝亲自率军打败了他。利几,原来是项羽的部将。项羽战败后,利几任陈县县令,投降了汉王,皇上封他为颍川侯。皇帝到达洛阳,按照所有通侯的名籍召见他们,而利几感到害怕,便反叛了。
¹举通侯籍:通侯名册上的所有人。
人告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦。十二月,会诸侯于陈,楚王信迎谒¹,因执之。诏曰:“天下既安,豪桀有功者封侯,新立,未能尽图其功。身居军九年,或未习法令,或以其故犯法,大者死刑,吾甚怜之。其赦天下。”田肯贺上曰:“甚善,陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国也,带河阻山,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地势便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利,地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉,此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐者。”上曰:“善。”赐金五百斤。上还至雒阳,赦韩信,封为淮阴侯。
有人上奏告发楚王韩信图谋造反,高帝征询身边大臣的意见,群臣都争相请求出兵讨伐韩信。高帝采纳了陈平的计策,假意前往云梦泽巡游。十二月,他在陈县会合各路诸侯,楚王韩信前来迎接拜见,高帝趁机将他逮捕。随后高帝颁布诏书说:“天下平定之后,有功的豪杰本应受封列侯,可朕刚刚登基,还没来得及全面核定功劳、进行封赏。众人随军征战已逾九年,有人尚不熟悉法令,有人仍沿袭旧习触犯律法,情节严重的甚至被判死刑,朕对此深感怜悯。现下令赦免天下所有罪犯。”田肯表示祝贺说:“很好啊,陛下抓到了韩信,又建都关中。秦国,是地势险要的国家,有黄河环绕,有高山险阻,和其他诸侯国远隔千里,如果百万军队来攻,秦国只需要用百分之二的兵力就能抵挡诸侯百万军队。这里地理位置十分有利,如果率领军队向东攻打各路诸侯,就如同从高屋的檐沟上倒水一样,顺势而下,极易成功。齐国东面有富饶的琅邪、即墨两地,南面可凭借泰山作为天险坚守,西面以黄河为屏障,北面拥有渤海的渔盐之利,国土纵横两千多里。如果诸侯拥有百万军队,那么齐国凭借这险要隔绝的地形,仅用二十万兵力就足以抵挡。这两处地区可以说是东西两个战略要地。除非是陛下的嫡亲骨肉,否则不能派去做齐王。”高祖说:“说得好。”赐给田肯黄金五百斤。高帝回到雒阳,赦免韩信,封他为淮阴侯。
¹迎谒:迎接拜见。
甲申,始剖符¹封功臣曹参等为通侯。诏曰:“齐,古之建国也,今为郡县,其复以为诸侯。将军刘贾数有大功,及择宽惠修絜者,王齐、荆地。”春正月丙午,韩王信等奏请以故东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县立刘贾为荆王;以砀郡、薛郡、郯郡三十六县立弟文信君交为楚王。壬子,以云中、雁门、代郡五十三县立兄宜信侯喜为代王;以胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三县立子肥为齐王;以太原郡三十一县为韩国,徙韩王信都晋阳。
十二月二十八日,开始剖符封功臣曹参等为通侯。下诏说:“齐,古来那里就建有诸侯国家,现在为郡县,应该再在那里建立诸侯国家。将军刘贾多次建立大功,此外再选择为人宽厚、品行端正的,让他们到齐、楚去为王。”春季正月丙午日,韩王信等人上奏,请求将原先的东阳、鄣、吴三郡共五十三个县分封给刘贾,立为荆王;将砀、薛、郯三郡三十六个县分封给皇弟文信君刘交,立为楚王。正月壬子日,高帝把云中、雁门、代郡五十三个县分封给皇兄宜信侯刘喜,立为代王;把胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三个县分封给皇子刘肥,立为齐王;将太原郡三十一个县设为韩国,把韩王信迁到此处,以晋阳为都城。
¹剖符:将符信分为两半,皇帝和受封的人各一半。
上已封大功臣二十余人,其余争功,未得行封。上居南宫,从复道¹上见诸将往往耦语,以问张良。良曰:“陛下与此属共取天下,今已为天子,而所封皆故人所爱,所诛皆平生仇怨。今军吏计功,以天下为不足用遍封,而恐以过失及诛,故相聚谋反耳。”上曰:“为之奈何?”良曰:“取上素所不快,计群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。”三月,上置酒,封雍齿,因趣丞相急定功行封。罢酒,群臣皆喜,曰:“雍齿且侯,吾属亡患矣!”
高帝已经封赏了二十多位大功臣,其余的人还在争论功劳大小,尚未得到封赏。高帝住在南宫,从阁道上看到将领们常常互相凑在一起低声交谈,便向张良询问这件事。张良答道:“陛下和这些人一同平定了天下,如今您已登基做了天子,所封赏的都是您的老部下和亲信之人,所诛杀的都是您一向痛恨的仇敌。现在将士们估算了自己的功劳,觉得天下的土地不够封赏所有功臣,又担心自己有过错日后会被治罪处死,所以聚集在一起图谋反叛。”高祖忧虑地说:“怎么办啊?”张良说:“挑选皇上向来不喜欢的,而且是群臣都知道皇上最不喜欢的那个人,先封赏他来给群臣看。”三月,皇上设酒,封雍齿为侯,从而催促丞相赶紧确定功劳以便进行封赏。酒宴之后,群臣都很高兴,说:“雍齿尚且被封了侯,我们这些人就不用担心了!”
¹复道:楼阁间架空的两层通道。
上归栎阳,五日一朝太公。太公家令说太公曰:“天亡二日,土亡二王。皇帝虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后上朝,太公拥彗¹,迎门却行。上大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主,奈何以我乱天下法!”于是上心善家令言,赐黄金五百斤。夏五月丙午,诏曰:“人之至亲,莫亲于父子,故父有天下传归于子,子有天下尊归于父,此人道之极也。前日天下大乱,兵革并起,万民苦殃,朕亲被坚执锐,自帅士卒,犯危难,平暴乱,立诸侯,偃兵息民²,天下大安,此皆太公之教训也。诸王、通侯、将军、群卿、大夫已尊朕为皇帝,而太公未有号,今上尊太公曰太上皇。”
皇上驾还栎阳,每五日朝见太公一次。太公的家臣对太公说:“天上没有两个太阳,地上没有两个君王。皇帝虽然是您的儿子,但他是天下之人主;太公您虽然是他的父亲,但位居人臣之列。怎么能让人主拜人臣!这样,他的威严就没有了。”以后高祖来朝,太公亲自打扫台阶以示敬,并当着门后退。皇上大惊,下辇扶太公。太公说:“皇帝您,是天下人主,怎么能因为我而乱了天下的法度!”于是,皇上心中认可家令所说的话,赏赐给他五百斤黄金。夏季五月丙午日,高帝颁布诏书说:“人最亲近的,莫过于父子,所以父亲夺得天下便传给儿子,儿子拥有天下就尊崇父亲,这是人间的最高道理。当初天下大乱,战乱四起,百姓遭受苦难,朕亲自披甲上阵,率领军队,冒着危难,平定叛乱,分封诸侯,停止战事,让百姓休养生息,天下得以安定,这都是太公教导的结果。诸王、列侯、将军、公卿大臣已经尊奉朕为皇帝,可太公还没有尊号。现在特为太公献上尊号,称为太上皇。”
¹拥彗:拿着扫帚。
²偃兵息民:结束战争,使百姓休息。
秋天九月,匈奴军队在马邑包围了韩王信,韩王信投降了匈奴。
七年冬十月,上自将击韩王信于铜鞮,斩其将。信亡走匈奴,其将曼丘臣、王黄共立故赵后赵利为王,收信散兵,与匈奴共距汉。上从晋阳连战,乘胜逐北,至楼烦,会大寒,士卒堕指¹者什二三。遂至平城,为匈奴所围,七日,用陈平秘计得出。使樊哙留定代地。
七年冬十月,汉高祖亲自率军在铜鞮攻打韩王信,斩杀其手下将领。韩王信逃往匈奴,部将曼丘臣、王黄一同拥立原六国时赵国后裔赵利为王,收拢韩王信的散兵,与匈奴联合对抗汉军。高祖在晋阳接连作战,乘胜追击溃逃敌军,抵达楼烦,恰逢天气极度严寒,士兵中有十分之二三冻掉了手指。大军进至平城,被匈奴围困七天,高祖采纳陈平秘计才得以脱险。高祖命樊哙留下平定代地。
¹堕指:手指头被冻到断掉。
十二月,上还过赵,不礼赵王。是月,匈奴攻代,代王喜弃国,自归雒阳,赦为合阳侯。辛卯,立子如意为代王。
十二月,皇上返回途中经过赵国,没有以礼相待赵王。这个月,匈奴攻打代国,代王刘喜放弃了自己的封国,自己回到洛阳,皇帝赦免他,降为合阳侯。辛卯日,封儿子如意为代王。
春天,命令郎中有罪应当判处耐刑以上的,需要向皇帝请示。百姓生了孩子,免除两年的赋税徭役。
二月,至长安。萧何治未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、大仓。上见其壮丽,甚怒,谓何曰:“天下匈匈¹,劳苦数岁,成败未可知,是何治宫室过度也!”何曰:“天下方未定,故可因以就宫室。且夫天子以四海为家,非令壮丽亡以重威,且亡令后世有以加也。”上说。自栎阳徙都长安。置宗正官以序九族。夏四月,行如雒阳。
二月,高帝到了长安。萧何负责修建未央宫,建立有东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高帝看到修建得这么雄壮华丽,很生气,对萧何说:“天下动荡纷扰,多年来百姓已很劳苦,成败尚未可知,为何要如此过度修建宫室呢!”萧何说:“天下还没有安定,所以可以趁机修建宫室。况且天子把四海之内当作自己的家,不使宫殿壮丽就无法加重威严,只是为了不让后世有超过它的。”皇上很高兴。就从栎阳迁都于长安。设置宗正官来按序排列九族的长幼次序。夏季四月,高帝出行到了雒阳。
¹匈匈:纷扰。
八年冬,上东击韩信余寇于东垣。还过赵,赵相贯高等耻上不礼其王,阴谋欲弑上。上欲宿,心动,问“县名何?曰:“柏人。”上曰:“柏人者,迫于人也。”去弗宿。
八年冬,皇上东击韩信的余党于东垣。返回时途经赵国,赵国丞相贯高等人因皇上对他们的赵王不以礼相待而感到羞耻,暗中图谋要谋杀皇上。皇上想要留宿,心中悸动不安,问“这个县叫什么名字?”回答说:“柏人。”皇上说:“柏人这个地名,就是被人逼迫的意思。”于是离开此地,没有留宿。
十一月,令士卒从军死者,为槥归其县,县给衣衾棺葬具,祠以少牢,长吏视葬。十二月,行自东垣至。
十一月,下令给那些从军死去的士卒制作简陋的小棺材,运回他们所在的县,再由县里提供衣服、棺材等葬具埋葬,并用少牢的规格祭奠他们,县里的长官要亲自去督察葬礼。十二月,天子一行从东垣回到京城。
春三月,行如雒阳。令吏卒从军至平城及守城邑者皆复终身勿事。爵非公乘以上毋得冠刘氏冠。贾人¹毋得衣锦、绣、绮、縠、絺、纻、罽,操兵²,乘骑马。
春季三月,高帝前往洛阳。下令凡是参与平城之战以及驻守周边城池的士兵,一律终身免除徭役,不再征调他们。爵位没有达到第八级公乘以上的人,不许佩戴刘氏冠。商人不许穿着锦、绣、绮、縠、絺、纻、罽等面料制成的衣物,不许携带兵器,不许乘车骑马。
¹贾人:商人。
²操兵:携带武器。
秋季八月,高帝下诏,官吏此前犯下而未被发觉的罪行,全都予以赦免。
九月,高帝从洛阳返回京城,淮南王、梁王、赵王、楚王一同随行。
九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王朝未央宫。置酒前殿,上奉玉卮为太上皇寿,曰:“始大人常以臣亡赖¹,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆称万岁,大笑为乐。
九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王朝拜皇上于未央宫。在前殿摆设酒筵。皇上捧玉杯为太上皇敬酒祝寿,皇上说:“当初您常常认为我是无赖,不能治理产业,不如二哥。现在我所成就的事业与二哥相比谁更多呢?”殿上的群臣都欢呼万岁,乐得哈哈大笑。
¹亡赖:没有可以依赖的谋生本领。
十一月,徙齐、楚大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓关中,与利田宅。
十一月,将齐、楚两地的昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏这五大姓家族迁徙到关中地区,赐给他们好的田地和住宅。
贯高等谋逆发觉,逮捕高等,并捕赵王敖下狱。诏敢有随王,罪三族。郎中田叔、孟舒等十人自髡钳¹为王家奴,从王就狱。王实不知其谋。
贯高等人密谋刺杀高帝的事败露,朝廷将他们逮捕,还把赵王张敖抓起来关进大牢。高帝下诏明令,胆敢追随赵王的人,一律株连三族。赵国郎中田叔、孟舒等十人,自行剃去头发、用铁圈锁住脖颈,假扮成赵王的家奴,跟随赵王一同入狱。赵王张敖其实并不知晓贯高等人的阴谋。
¹髡钳:剪短头发,以铁链束颈。
春正月,废赵王敖为宣平侯。徙代王如意为赵王,王赵国。丙寅,前有罪殊死以下皆赦之。
这年正月,高帝废掉赵王张敖,改封他为宣平侯,将代王刘如意调任赵王,统辖赵国。正月二十八日丙寅,高帝下令,赦免此前定罪的死刑以下所有囚犯。
二月,行自雒阳至。贤赵臣田叔、孟舒等十人,召见与语,汉廷臣无能出其右者。上说,尽拜为郡守、诸侯相。
二月,从洛阳回京都。高帝认为赵国臣子田叔、孟舒等十人贤能,召见他们并与他们交谈,汉朝朝廷中的臣子没有能超过他们的。皇帝很高兴,把他们全都任命为郡守、诸侯国的丞相。
十年冬十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王来朝。
十年冬季十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王来朝拜高帝。
夏五月,太上皇后崩。秋七月癸卯,太上皇崩,葬万年。赦栎阳囚死罪以下。
十一年夏五月,太上皇后去世。秋七月十四日,太上皇驾崩,葬于万年。墓区栎阳县的囚犯除死罪外予以赦免。
八月,下令诸侯王在他们各自的国都都要建置太上皇庙。
九月,代相国陈豨反。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!吏民非有罪也,能去豨、黄来归者,皆赦之。”上自东,至邯郸。上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其亡能为矣。”赵相周昌奏常山二十五城亡其二十城,请诛守、尉。上曰:“守、尉反乎?”对曰:“不。”上曰:“是力不足,亡罪。”上令周昌选赵壮士可令将者,白见四人。上嫚骂曰:“竖子能为将乎!”四人惭,皆伏地。上封各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,赏未遍行,今封此,何功?”上曰:“非汝所知。陈豨反,赵、代地皆豨有。吾以羽檄¹征天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳。吾何爱四千户,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”又求:“乐毅有后乎?”得其孙叔,封之乐乡,号华成君。问豨将,皆故贾人。上曰:“吾知与之矣。”乃多以金购豨将,豨将多降。
九月,代国的相国陈豨反叛。皇上说:“陈豨曾经为我出使办事,一向很守信用。代地是我极为看重的地方,因此我封他为列侯,让他以相国的身份驻守代地,如今他却伙同王黄等人,在当地胁迫众人起兵反叛!受牵连的官吏与百姓中,凡是没有罪过、能脱离陈豨和王黄前来归顺的,一律赦免他们的罪责。”皇上亲自东征,兵至邯郸。皇上高兴地说:“陈豨没有在南边占据邯郸,以漳水来作为阻挡,我就知道他没有什么作为了。”赵相国周昌奏常山郡有二十五城被陈議占领了二十城,请求诛戮常山郡守郡尉。皇上说:“郡守和郡尉反叛了吗?”答道:“没有。”皇上说:“这是他们兵力不足所致,郡守、郡尉是无罪的。”皇上命令周昌选派赵地壮土可以任将领的,周昌引见四人。皇上谩骂道:“小子们能当将领吗?”四人惭愧,都伏地叩首。皇上将四人封为千户,命他们为将。左右劝止说:“从进入蜀汉,攻伐楚项,赏赐都还没有完全实行,今日却一下子封他们为千户,他们有什么?”皇上说:“这不是你们所知道的。陈豨造反,赵、代的地盘都被陈豨占有。我以紧急军令征集天下兵马,至今还没有人到,现在所依靠的就是邯郸的士卒了。我为何舍不得这四个千户的官职,而不给赵地子弟以激励呢?”大家都说:“对。”皇上又问:“乐毅有后代吗?”找到了他的孙子乐叔,封之于乐乡,号称华成君。问陈議的部将情况,都是过去一些商贾人。皇上说:“我知道如何对付他们了。”就用重金去收买陈豨的将领,陈豨的将领中很多人就向高帝投降了。
¹羽檄:插有羽毛的紧急檄书。
十一年冬,上在邯郸。豨将侯敞将万余人游行,王黄将骑千余军曲逆,张春将卒万余人度河攻聊城。汉将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入定代地,至马邑,马邑不下,攻残之。豨将赵利守东垣,高祖攻之不下。卒骂,上怒。城降,卒骂者斩之。诸县坚守不降反寇者,复租赋三岁。
十一年冬,高帝驻军邯郸。陈豨的部将侯敞率领万余人与汉军展开游击战,王黄带一千多名骑兵驻守曲逆,张春则领一万多步兵渡黄河北上攻打聊城。汉将郭蒙与齐国将领联手出击叛军,将其打得大败。太尉周勃率军经太原挺进代地平叛,抵达马邑后,起初久攻不下,攻破城池后便进行了屠城。陈豨的部将赵利据守东垣,高帝率军久攻不克,叛军士卒还肆意辱骂,高帝怒不可遏。东垣守军开城投降后,所有曾辱骂过高帝的士卒均被处死。其余坚守城池、未向叛军投降的县邑,一律免除三年的租税徭役。
春正月,淮阴侯韩信谋反长安,夷三族。将军柴武斩韩王信于参合。
春季正月,淮阴侯韩信在长安谋反,被诛灭三族。将军柴武在参合这个地方斩杀了韩王信。
上还雒阳。诏曰:“代地居常山之北,与夷狄边,赵乃从山南有之,远,数有胡寇,难以为国。颇取山南太原之地益属代,代之云中以西为云中郡,则代受边寇益少矣。王、相国、通侯、吏二千石择可立为代王者。”燕王绾、相国何等三十三人皆曰:“子恒贤知温良,请立以为代王,都晋阳。”大赦天下。
皇上返回洛阳,下诏说:“代地位于常山以北,与夷狄相邻接壤,赵国从常山以南就能控制此地,而且代地路途偏远,常遭胡人入侵,难以安定国家。将常山以南的部分区域划给代国,把代国云中以西的地方设为云中郡,这样代国边境遭受的胡人侵扰就会减少。请诸侯王、相国、列侯以及二千石官员共同商议,挑选合适的人立为代王。”燕王卢绾、相国萧何等三十三人都说:“皇子刘恒贤能聪慧,温和善良,请立他为代王,定都于晋阳。”
二月,诏曰:“欲省赋甚。今献未有程,吏或多赋以为献,而诸侯王尤多,民疾之。令诸侯王、通侯常以十月朝献,即郡各以其口数率¹,人岁六十三钱,以给献费。”又曰:“盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进!今吾以天之灵、贤士大夫定有天下,以为一家,欲其长久,世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利²之,可乎?贤士大夫有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王,御史中执法下郡守,其有意称明德者,必身劝,为之驾,遣诣相国府,署行、义、年。有而弗言,觉,免。年老癃病³,勿遣。”
二月,皇上下诏说:“朕深欲减省赋敛,今上交国库没有统一的章程,地方官常多取赋敛以上交,而各地侯王则赋敛更多,百姓甚为困苦。现在通知各侯王、通侯每逢十月为上交赋敛期,至于各地计算的方式是以人口数为准,每人每年上缴六十三钱,以交国库。”诏书又说:“听闻古代称王的人,没有谁能比得上周文王,称霸的人,没有谁能超过齐桓公,他们都是依靠贤才才成就美名。如今天下贤人的才干,难道比不上古时候的贤才吗?只怕是君主没有去结交他们罢了,这样一来,贤士又有什么途径得以提拔呢!现在我靠着上天的威灵,在贤士大夫的辅佐下平定天下、据有天下,天下已然成为一家。我希望这份基业能长久延续,世世代代供奉汉家宗庙,永不中断。贤才们已经和我一同平定了天下,却不与我一同安定天下、共享天下的利益,这怎么可以呢?凡是愿意追随我共事的贤士大夫,我一定让他得到尊显、成就名声。现向天下颁布文告,让众人都清楚我的心意。御史大夫周昌把诏令传达给相国,相国酂侯萧何再传达给各诸侯王,御史中丞传达给各郡守。如果发现名声美好、品行高尚的人才,务必亲自前去劝请,为他安排车马,送到相国府,并登记好他的出身、相貌和年龄。如有贤才却不举荐上报,一旦查出,一律免官。年老体弱、多病残疾的人,可以不必送到京城。”
¹率:计算。
²共安利:共同安定以享天下之利。
³癃病:衰弱多病及残障者。
三月,梁王彭越谋反,夷三族。诏曰:“择可以为梁王、淮阳王者。”燕王绾、相国何等请立子恢为梁王,子友为淮阳王。罢东郡,颇益梁;罢颍川郡,颇益淮阳。
三月,梁王彭越图谋造反,三族被诛灭。下诏说:“挑选能够被立为梁王、淮阳王的人。”燕王卢绾、相国萧何等人请求立皇子刘恢为梁王,立皇子刘友为淮阳王。撤销东郡,划归为梁国的封地;撤销颍川郡,划归为淮阳国的封地。
夏四月,从洛阳回到京都。下令免除从丰邑迁到关中的人的终身徭役。
五月,诏曰:“粤人之俗,好相攻击,前时秦徙中县之民南方三郡,使与百粤杂处。会天下诛秦,南海尉它居南方长治之,甚有文理,中县人以故不耗减,粤人相攻击之俗益止,俱赖其力。今立它为南粤王。”使陆贾即授玺绶¹。它稽首称臣。
五月,下诏说:“粤地百姓有相互攻伐的习俗,从前秦朝曾把中原各郡县的百姓迁徙到南方的桂林、象郡、南海三郡,让他们和百粤民众杂居共处。恰逢天下诸侯讨伐残暴的秦朝,南海郡尉赵它在南方自立为领袖,治理当地事务井然有序,中原迁徙过去的百姓人数因此没有减少,粤人相互攻打的风气也慢慢停止,这都得益于他的治理。如今封立赵它为南粤王。”派遣陆贾去那里颁授印玺。赵它俯首称臣。
¹玺绶:印玺和系印玺的丝带。
六月,下令跟从军队进入蜀地、汉中、关中的士兵,全都终身免除徭役。
秋七月,淮南王布反。上问诸将,滕公言故楚令尹薛公有筹策。上召见,薛公言布形势,上善之,封薛公千户。诏王、相国择可立为淮南王者,群臣请立子长为王。上乃发上郡、北地、陇西车骑,巴、蜀材官¹及中尉卒三万人为皇太子卫,军霸上。布果如薛公言,东击杀荆王刘贾,劫其兵,度淮击楚,楚王交走入薛。上赦天下死罪以下,皆令从军;征诸侯兵,上自将以击布。
秋七月,淮南王黥布起兵反叛。高帝征询众将对策,滕公推荐原楚国令尹薛公,称其颇有谋略。高帝随即召见薛公,薛公详尽剖析了黥布可能采用的战略,高帝十分认可,封给他一千户食邑。高帝下诏命诸侯王与相国推选可立为淮南王之人,群臣上奏请立皇子刘长,高帝准奏。随后,高帝调发上郡、北地、陇西三郡的战车与骑兵,以及巴蜀两地擅长山地作战的士兵,连同中尉统领的三万士卒,充任皇太子的护卫,驻军霸上。黥布果然如薛公所料,率军向东进击,斩杀荆王刘贾,吞并其部众,渡过淮河攻打楚国,楚王刘交只得逃入薛县。高帝赦免天下死罪以下的囚犯,令其悉数从军;又征召诸侯军队,亲自率领大军前去讨伐黥布。
¹材官:勇猛的适合在山地作战的兵卒。
十二年冬季十月,高帝在会缶击破黥布的军队,黥布逃走了,高帝下令别将去追黥布。
上还,过沛,留,置酒沛宫,悉召故人父老子弟佐酒。发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,上击筑¹自歌曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。上乃起舞,忼慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁之后吾魂魄犹思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父老诸母故人日乐饮极欢,道旧故为笑乐。十余日,上欲去,沛父兄固请²。上曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。上留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未得,唯陛下哀矜。”上曰:“丰者,吾所生长,极不忘耳。吾特以其为雍齿故反我为魏。”沛父兄固请之,乃并复丰,比沛。
皇上返回京城,经过沛县,停留下来,在沛宫设置酒宴,把所有的老朋友、父老和子弟都召来陪酒。从沛县挑选一百二十个儿童,教他们唱歌。酒喝得畅快时,高祖敲击筑,自己唱道:“大风骤起啊云彩飞扬,威望遍及天下啊回归故乡,从哪里得到勇士啊守卫四方!”令少年们都跟着一起学着唱。高帝随即起身起舞,心中感慨万千,不禁流下泪水。他对沛县的父老乡亲说:“远行在外的人总是思念故乡。我虽然把都城设在关中,但百年之后,我的魂魄依然会怀念沛县。况且我当初是以沛公的身份讨伐残暴的秦朝,最终才拥有了天下,我就把沛县定为我的汤沐邑,免除全县百姓的徭役,世世代代都不用再服徭役。”沛县的父老、妇女和旧友们天天陪高帝开怀畅饮,相聚甚欢,畅谈往日旧事,十分高兴。过了十几天,高帝准备启程离开,沛县的父老乡亲执意挽留。高帝说:“我带的随从太多,乡亲们实在负担不起。”于是便离开了沛县。沛县百姓倾城而出,都到城西献上酒食。高帝于是停下脚步,搭起帐篷设宴,又畅饮了三天。沛县父老纷纷叩头说:“沛县有幸免除徭役,可丰邑还没有,恳请陛下怜惜。”高帝说:“丰邑是我出生的地方,我最不能忘记,只是因为当初丰邑跟着雍齿反叛我,投靠了魏国。”沛县父老再三请求,高帝才同意也免除丰邑的徭役,与沛县相同。
¹筑:古代的一种乐器。
²固请:一再挽留。
汉别将在洮水的南北两岸攻击英布的军队,都把他们打得大败,并且追上去在番阳斩杀了英布。
诏曰:“吴,古之建国也。日者荆王兼有其地,今死亡后。朕欲复立吴王,其议可者。”长沙王臣等言:“沛侯濞重厚,请立为吴王。”已拜,上召谓濞曰:“汝状有反相。”因拊其背,曰:“汉后五十年东南有乱,岂汝邪?然天下同姓一家,汝慎毋反。”濞顿首曰:“不敢。”
皇上下诏说:“吴,是古代之国,往日荆王兼有其地,今日荆王已死无后。朕想重立吴地之王。请推议可任之人。”长沙王臣等上言:“沛侯刘濞稳重厚道,请把他立为吴王。”已经拜立刘濞为吴王之后,高帝召见刘濞,说:“你的容貌有谋反的面相。”就以手抚其背,说:“汉朝建立之后五十年,东南地区会有叛乱,难道是你吗?然而天下同姓之人本是一家,你一定要谨慎,莫要谋反。”刘濞惶恐叩首说:“不敢。”
十一月,高帝从淮南回京。经过鲁县,用太牢的仪式祭祀了孔子。
十二月,诏曰:“秦皇帝、楚隐王、魏安釐王、齐愍王、赵悼襄王皆绝亡后。其与秦始皇帝守冢二十家,楚、魏、齐各十家,赵及魏公子亡忌各五家,令视其冢,复,亡与它事。”
十二月,下诏说:“秦始皇帝、楚隐王、魏安厘王、齐愍王、赵悼襄王,他们都断绝了后代。为秦始皇看守陵墓的有二十家,为楚王、魏王、齐王看守陵墓的各有十家,为赵王和魏公子无忌看守陵墓的各有五家,命令他们只看守陵墓,免除他们其他的劳役。”
陈豨降将言豨反时燕王卢绾使人之豨所阴谋。上使辟阳侯审食其迎绾,绾称疾。食其言绾反有端。春二月,使樊哙、周勃将兵击绾。诏曰:“燕王绾与吾有故,爱之如子,闻与陈豨有谋,吾以为亡有,故使人迎绾。绾称疾不来,谋反明矣。燕吏民非有罪也,赐其吏六百石以上爵各一级。与绾居,去来归者,赦之,加爵亦一级。”诏诸侯王议可立为燕王者。长沙王臣等请立子建为燕王。
陈豨的降将供称,陈豨反叛时,燕王卢绾曾派人暗中前往陈豨处参与谋划。高帝随即派辟阳侯审食其去召卢绾入京,卢绾借口生病不肯前来。审食其回京后,禀报说卢绾已有反叛的迹象。次年春季二月,高帝派樊哙、周勃率军讨伐卢绾,并颁布诏令说:“燕王卢绾是我的旧友,我对他的爱护就如同对待亲生儿子一般。听说他曾与陈豨合谋反叛,我原本不信,所以派人去迎接他入京。可卢绾却称病不来,看来他谋反之事确凿无疑。燕国的官吏、百姓并无罪过,特赐燕国六百石以上官吏每人晋升一级爵位。凡是曾追随卢绾的人,若能脱离他前来归顺,一律赦免罪责,同时也晋升一级爵位。”随后,高帝下诏让诸侯王商议立谁为燕王,长沙王吴臣等人上奏,请求立皇子刘建为燕王。
高帝下诏说:“南武侯织也是粤人的后裔,封他为南海王。”
三月,诏曰:“吾立为天子,帝有天下,十二年于今矣。与天下之豪士贤大夫共定天下,同安辑¹之。其有功者上致之王,次为列侯,下乃食邑。而重臣之亲,或为列侯,皆令自置吏,得赋敛,女子公主。为列侯食邑者,皆佩之印,赐大第室。吏二千石,徙之长安,受小第室。入蜀、汉定三秦者,皆世世复。吾于天下贤士功臣,可谓亡负矣。其有不义背天子擅起兵者,与天下共伐诛之。布告天下,使明知朕意。”
三月,高帝下诏说:“我做天子、统治天下,到如今已经十二年了。我和天下的豪杰贤才一同平定天下、安抚百姓,其中有功之人,最高者封王,其次封侯,再次也赐予食邑。就连重臣的亲属,有的也受封列侯;诸侯王都可自行任命官吏,享有封地的赋税,他们的女儿也称作公主。受封列侯、拥有食邑的人,都授予印玺,赐给宽敞的府邸。二千石级别的官员,都迁居长安,赐予较小的宅第。当初和我进入蜀汉、平定三秦的士兵,都世世代代免除徭役。我对待天下的贤士功臣,可以说是尽到心意、毫无亏欠了。倘若还有不义之徒背叛天子、擅自起兵作乱,我便会和天下人一同讨伐他。特此布告天下,让所有人都清楚我的心意。”
¹安辑:安定。
上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医。曰:“疾可治。”于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。吕后问曰:“陛下百岁后,萧相国既死,谁令代之?”上曰:“曹参可。”问其次,曰:“王陵可,然少戆¹,陈平可以助之。陈平知有余,然难独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非乃所知也。”
皇上攻打英布的时候,被流箭射中,在行军途中病情加重。皇帝病得很重,吕后就去请来了良医。医生进宫拜见,皇上向医生询问病情。医生说:“疾病可以治。”此时高帝就骂道:“我凭借平民的身份,手提三尺剑取得天下,这难道不是天命吗?命运由上天决定,即使是扁鹊这样的名医又有何用呢!”就不让医生诊病,赏赐黄金五十斤,叫他出宫。吕后问道:“陛下百年之后,萧何丞相也去世,谁能代他为相?”皇上说:“曹参可以。”吕后又问谁继曹参,皇上说:“王陵可,然他性格有些刚直,陈平可以帮助他。陈平智谋有余,但难单独任丞相。周勃稳重厚道,缺少文饰,但安定我们刘家的人必是周勃,可让他做太尉。”吕后再问这之后的情况,高帝说:“这之后就不是你所能知道的了。”
¹少戆:稍微有些憨厚刚直。
卢绾与数千人居塞下候伺,幸上疾愈,自入谢。夏四月甲辰,帝崩于长乐宫。卢绾闻之,遂亡入匈奴。
卢绾率领数千人屯驻在边塞之下守候观望,希望皇上的病痊愈,便亲自进宫谢罪。夏季四月甲辰日,皇帝在长乐宫驾崩。卢绾听闻此事后,便逃亡到了匈奴。
吕后与审食其谋曰:“诸将故与帝为编户民,北面为臣,心常鞅鞅¹,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”以故不发丧。人或闻,以语郦商。郦商见审食其曰:“闻帝已崩四日,不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡,以攻关中。大臣内畔,诸将外反,亡可跷足待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
吕后对审食其说:“那些将领过去和高帝都是编入户籍的平民,后来他们面向北做了高帝的臣下,心中常常愤愤不平,如今就要事奉少主,不全部把这些人灭族,天下不会安定。”于是不发布皇帝去世的讣告。有人闻皇上死讯,就告诉了郦商。郦商见审食其说:“听说皇帝已经驾崩四天,吕后却迟迟不发丧,还打算诛杀朝中将领。如果真的这样做,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万大军驻守荥阳,樊哙、周勃带领二十万大军正在平定燕、代两地。他们得知皇帝去世、将领被杀,一定会联合军队回师攻打关中。到时候大臣在朝内叛乱,将领在外地起兵,汉朝的灭亡,转眼就会到来。”审食其进去告诉了吕后,吕后才在四月二十八丁未日这天发布了高帝去世的消息,并大赦天下。
¹鞅鞅:愤愤不平的样子。
五月丙寅,葬长陵。已下,皇太子、群臣皆反至太上皇庙。群臣曰:“帝起细微,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号曰高皇帝。
五月丙寅日,将皇帝葬于长陵。下葬之后,皇太子和群臣都返回太上皇庙。群臣说:“皇帝出身低微,拨正乱世使它回归正轨,平定天下,是汉朝的太祖,功劳最高。”群臣奉上尊号,称为高皇帝。
初,高祖不修文学,而性明达,好谋,能听,自监门戍卒,见之如旧。初顺民心作三章之约。天下既定,命萧何次¹律令,韩信申军法,张苍定章程,叔孙通制礼仪,陆贾造《新语》。又与功臣剖符作誓,丹书铁契²,金匮石室,藏之宗庙。虽日不暇给,规摹弘远矣。
当初,高祖不讲究文辞学问,却天性通达,善用谋略,能虚心听取他人建议,即便是普通小吏与戍边士卒,也能和他们一见如故。当初为顺应民心,与百姓约法三章。天下平定后,又命萧何制定法令,韩信申明军法,张苍确立规章,叔孙通制定礼仪,陆贾撰写《新语》。高祖还与功臣立下誓言,颁发丹书铁券,收藏在金匮石室之中,供奉于宗庙之内。他虽然终日政务繁忙、没有空闲,可谋划的格局却十分宏大长远。
¹次:编排,制定。
²丹书铁契:帝王赐给功臣的让他们世代都享有免罪特权的券书。
赞¹曰:《春秋》晋史蔡墨有言:陶唐氏既衰,其后有刘累,学扰²龙,事孔甲,范氏其后也。而大夫范宣子亦曰:“祖自虞以上为陶唐氏,在夏为御龙氏,在商为豕韦氏,在周为唐杜氏,晋主夏盟为范氏。”范氏为晋士师,鲁文公世奔秦。后归于晋,其处者为刘氏。刘向云战国时刘氏自秦获于魏。秦灭魏,迁大梁,都于丰,故周市说雍齿曰:“丰,故梁徙也。”是以颂高祖云:“汉帝本系,出自唐帝。降及于周,在秦作刘。涉魏而东,遂为丰公。”丰公,盖太上皇父。其迁日浅,坟墓在丰鲜焉。及高祖即位,置祠祀官,则有秦、晋、梁、荆之巫,世祠天地,缀³之以祀,岂不信哉!由是推之,汉承尧运,德祚⁴已盛,断蛇著符,旗帜上赤,协于火德,自然之应,得天统矣。
史官评议说:《春秋》里晋国史官蔡墨讲过,陶唐氏衰落之后,他的后代有刘累,学习驯龙的技艺,侍奉孔甲,汉代刘氏就是他的后代。而晋大夫范宣子亦说过:“我的先祖在舜以前为陶唐氏,在夏代的时候为御龙氏,在商代的时候为豕韦氏,在周代的时候为唐杜氏,晋国称霸时主持华夏诸侯盟会的就是范氏。”范氏在晋国担任士师一职,鲁文公时期逃到秦国,后来又返回晋国,其中留在秦国的族人便改姓为刘氏。刘向记载,战国时留在秦国的刘氏因战事被魏国俘获,随之来到魏国。秦昭王灭魏后,魏国迁都大梁,还曾在丰邑建都,所以当年周巿劝雍齿反叛时说:“丰邑曾是魏国迁都的旧址。”因此刘向在称颂高祖时写道:“汉帝的世系,本出自尧帝,下传到周朝,在秦改为刘氏。进入魏国后东迁,后人便是丰公。”丰公,就是太上皇的父亲。他迁来丰的时间还比较短,所以在丰地的刘氏坟墓还很少。等到高祖登基称帝后,设置祭祀官员,其中就有秦巫、晋巫、梁巫和荆巫,这些祭祀官员世世代代祭祀天地,香火绵延不绝,这难道还不能证明刘氏世系的可信度吗!由此推断,汉朝承接了尧帝的气运,福泽深厚、德业兴旺,高祖斩蛇之事已然彰显天命,汉朝的旗帜更推崇赤色,完全契合火德之说,这是自然的应验,得到上天的正统了。
¹赞:班固在《汉书》各篇之后都附有一段自己对所叙之人或事的简短评论。
²扰:驯服。
³缀:连续不断,连缀。
⁴德祚:福德。