李广,陇西成纪人也。其先曰李信,秦时为将,逐得燕太子丹者也。广世世受射。孝文十四年,匈奴大入萧关,而广以良家子从军击胡,用善射,杀首虏多,为郎,骑常侍。数从射猎,格杀猛兽,文帝曰:“惜广不逢时,令当高祖世,万户侯岂足道哉!”
景帝即位,为骑郎将。吴、楚反时,为骁骑都尉,从太尉亚夫战昌邑下,显名。以梁王授广将军印,故还,赏不行。为上谷太守,数与匈奴战。典属国公孙昆邪为上泣曰:“李广材气,天下亡双,自负其能,数与虏确,恐亡之。”上乃徙广为上郡太守。
匈奴侵上郡,上使中贵人从广勒习兵击匈奴。中贵人者数十骑从,见匈奴三人,与战。射伤中贵人,杀其骑且尽。中贵人走广,广曰:“是必射雕者也。”广乃从百骑往驰三人。三人亡马步行,行数十里。广令其骑张左右翼,而广身自射彼三人者,杀其二人,生得一人,果匈奴射雕者也。已缚之上山,望匈奴数千骑,见广,以为诱骑,惊,上山陈。广之百骑皆大恐,欲驰还走。广曰:“我去大军数十里,今如此走,匈奴追射,我立尽。今我留,匈奴必以我为大军之诱,不我击。”广令曰:“前!”未到匈奴陈二里所,止,令曰:“皆下马解鞍!”骑曰:“虏多如是,解鞍,即急,奈何?”广曰:“彼虏以我为走,今解鞍以示不去,用坚其意。”有白马将出护兵。广上马,与十余骑奔射杀白马将,而复还至其百骑中,解鞍,纵马卧。时会暮,胡兵终怪之,弗敢击。夜半,胡兵以为汉有伏军于傍欲夜取之,即引去。平旦,广乃归其大军。后徙为陇西、北地、雁门中云中太守。
武帝即位,左右言广名将也,由是入为未央卫尉,而程不识时亦为长乐卫尉。程不识故与广俱以边太守将屯。及出击胡,而广行无部曲行陈,就善水草顿舍,人人自便,不击刁斗自卫,莫府省文书,然亦远斥候,未尝遇害。程不识正部曲行伍营陈,击刁斗,吏治军簿至明,军不得自便。不识曰:“李将军极简易,然虏卒犯之,无以禁;而其士亦佚乐,为之死。我军虽烦忧,虏亦不得犯我。”是时,汉边郡李广、程不识为名将,然匈奴畏广,士卒多乐从,而苦程不识。不识孝景时以数直谏为太中大夫,为人廉,谨于文法。
后汉诱单于以马邑城,使大军伏马邑傍,而广为骁骑将军,属护军将军。单于觉之,去,汉军皆无功。后四岁,广以卫尉为将军,出雁门击匈奴。匈奴兵多,破广军,生得广。单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。”胡骑得广,广时伤,置两马间。络而盛卧。行十余里,广阳死,睨其傍有一儿骑善马,暂腾而上胡儿马,因抱儿鞭马南驰数十里,得其余军。匈奴骑数百追之,广行取儿弓射杀追骑,以故得脱。于是至汉,汉下广吏。吏当广亡失多,为虏所生得,当斩,赎为庶人。
数岁,与故颍阴侯屏居蓝田南山中射猎。尝夜从一骑出,从人田间饮。还至亭,霸陵尉醉,呵止广,广骑曰:“故李将军。”尉曰:“今将军尚不得夜行,何故也!”宿广亭下。居无何,匈奴入辽西,杀太守,败韩将军。韩将军后徙居右北平,死。于是上乃召拜广为右北平太守。广请霸陵尉与俱,至军而斩之,上书自陈谢罪。上报曰:“将军者,国之爪牙也。《司马法》曰:‘登车不式,遭丧不服,振旅抚师,以征不服,率三军之心,同战士之力,故怒形则千里竦,威振则万物状;是以名声暴于夷貉,威棱憺乎邻国。’夫报忿除害,捐残去杀,朕之所图于将军也;若乃免冠徒跣,稽颡请罪,岂朕之指哉!将军其率师东辕,弥节白檀,以临右北平盛秋。”广在郡,匈奴号曰“汉飞将军”,避之,数岁不入界。
广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石没矢,视之,石也,他日射之,终不能入矣。广所居郡闻有虎,常自射之。及居右北平射虎,虎腾伤广,广亦射杀之。
石建卒,上召广代为郎中令。元朔六年,广复为将军,从大将军出定襄。诸将多中首虏率为侯者,而广军无功。后三岁,广以郎中令将四千骑出右北平,博望侯张骞将万骑与广俱,异道。行数百里,匈奴左贤王将四万骑围广,广军士皆恐,广乃使其子敢往驰之。敢从数十骑直贯胡骑,出其左右而还,报广曰:“胡虏易与耳。”军士乃安。为圜陈外乡,胡急击,矢下如雨。汉兵死者过半,汉矢且尽。广乃令持满毋发,而广身自以大黄射其裨将,杀数人,胡虏益解。会暮,吏士无人色,而广意气自如,益治军。军中服其勇也。明日,复力战,而博望侯军亦军,匈奴乃解去。汉军邑,弗能追。是时,广军几没,罢归。汉法,博望侯后期,当死,赎为庶人。广军自当,亡赏。
初,广与从弟李蔡俱为郎,事文帝。景帝时,蔡积功至二千石。武帝元朔中,为轻车将军,从大将军击右贤王,有功中率,封为乐安侯。元狩二年,代公孙弘为丞相。蔡为人在下中,名声出广下远甚,然广不得爵邑,官不过九卿。广之军吏及士卒或取封侯。广与望气王朔语云:“自汉击匈奴,广未尝不在其中,而诸妄校尉已下,材能不及中,以军功取侯者数十人。广不为后人,然终无尺寸功以得封邑者,何也?岂吾相不当侯邪?”朔曰:“将军自念,岂尝有恨者乎?”广曰:“吾为陇西守,羌尝反,吾诱降者八百余人,诈而同日杀之,至今恨独此耳。”朔曰:“祸莫大于杀已降,此乃将军所以不得侯者也。”
广历七郡太守,前后四十余年,得赏赐,辄分其戏下,饮食与士卒共之。家无余财,终不言生产事。为人长,爰臂,其善射亦天性,虽子孙他人学者莫能及。广呐口少言,与人居,则画地为军陈,射阔狭以饮。专以射为戏。将兵,乏绝处见水,士卒不尽饮,不近水;不尽餐,不尝食;宽缓不苛,士以此爱乐为用。其射,见敌,非在数十步之内,度不中不发,发即应弦而倒。用此,其将数困辱,及射猛兽,亦数为所伤云。
元狩四年,大将军票骑将军大击匈奴,广数自请行。上以为老,不许;良久乃许之,以为前将军。
大将军青出塞,捕虏知单于所居,乃自以精兵走之,而令广并于右将军军,出东道。东道少回远,大军行,水草少,其势不屯行。广辞曰:“臣部为前将军,今大将军乃徙臣出东道,且臣结发而与匈奴战,乃令一得当单于,臣愿居前,先死单于。”大将军阴受上指,以为李广数奇,毋令当单于,恐不得所欲。是时,公孙敖新失侯,为中将军,大将军亦欲使敖与俱当单于,故徙广。广知之,固辞。大将军弗听,令长史封书与广之莫府,曰:“急诣部,如书。”广不谢大将军而起行,意象愠怒而就部,引兵与右将军食其合军出东道。惑失道,后大将军。大将军与单于接战,单于遁走,弗能得而还。南绝幕,乃遇两将军。广已见大将军,还入军。大将军使长史持糒醪遗广,因问广、食其失道状,曰:“青欲上书报天子失军曲折。”广未对。大将军长史急责广之莫府上簿。广曰:“诸校尉亡罪,乃我自失道。吾今自上簿。”
至莫府,谓其麾下曰:“广结发与匈奴大小七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军徙广部行回远,又迷失道,岂非天哉!且广年六十余,终不能复对刀笔之吏矣!”遂引刀自刭。百姓闻之,知与不知,老壮皆为垂泣。而右将军独下吏,当死,赎为遮人。
广三子,曰当户、椒、敢,皆为郎。上与韩嫣戏,嫣少不逊,当户击嫣,嫣走,于是上以为能。当户蚤死,乃拜椒为代郡太守,皆先广死。广死军中时,敢从票骑将军。广死明年,李蔡以丞相坐诏赐冢地阳陵当得二十亩,蔡盗取三顷,颇卖得四十余万,又盗取神道外壖地一亩葬其中,当下狱,自杀。敢以校尉从票骑将军击胡左贤王,力战,夺左贤王旗鼓,斩首多,赐爵关内侯,食邑二百户,代广为郎中令。顷之,怨大将军青之恨其父,乃击伤大将军,大将军匿讳之。居无何,敢从上雍,至甘泉宫猎,票骑将军去病怨敢伤青,射杀敢。去病时方贵幸,上为讳,云“鹿触杀之”。居岁余,去病死。
敢有女为太子中人,爱幸。敢男禹有宠于太子,然好利,亦有勇。尝与侍中贵人饮,侵陵之,莫敢应。后诉之上,上召禹,使刺虎,县下圈中,未至地,有诏引出之。禹从落中以剑斫绝累,欲刺虎。上壮之,遂救止焉。而当户有遗腹子陵,将兵击胡,兵败,降匈奴。后人告禹谋欲亡从陵,下吏死。
陵字少卿,少为侍中建章监。善骑射,爱人,谦让下士,甚得名誉。武帝以为有广之风,使将八百骑,深入匈奴二千余里,过居延视地形,不见虏,还。拜为骑都尉,将勇敢五千人,教射酒泉、张掖以备胡。数年,汉遣贰师将军伐大宛,使陵将五校兵随后。行至塞,会贰师还。上赐陵书,陵留吏士,与轻骑五百出敦煌,至盐水,迎贰师还,复留屯张掖。
天汉二年,贰师将三万骑出酒泉,击右贤王于天山。召陵,欲使为贰师将辎重。陵召见武台,叩头自请曰:“臣所将屯边者,皆荆楚勇士奇材剑客也,力扼虎,射命中,愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。”上曰:“将恶相属邪!吾发军多,毋骑予女。”陵对:“无所事骑,臣愿以少击众,步兵五千人涉单于庭。”上壮而许之,因诏强弩都尉路博德将兵半道迎陵军。博德故伏波将军,亦羞为陵后距,奏言:“方秋匈奴马肥,未可与战,臣愿留陵至春,俱将酒泉、张掖骑各五千人并击东西浚稽,可必禽也。”书奏,上怒,疑陵悔不欲出而教博德上书,乃诏博德:“吾欲予李陵骑,云‘欲以少击众’。今虏入西河,其引兵走西河,遮钩营之道。”诏陵:“以九月发,出庶虏鄣,至东浚稽山南龙勒水上,徘徊观虏,即亡所见,从浞野侯赵破奴故道抵受降城休士,因骑置以闻。所与博德言者云何?具以书对。”陵于是将其步卒五千人出居延,北行三十日,至浚稽山止营,举图所过山川地形,使麾下骑陈步乐还以闻。步乐召见,道陵将率得士死力,上甚说,拜步乐为郎。
陵至浚稽山,与单于相直,骑可三万围陵军。军居两山间,以大车为营。陵引士出营外为陈,前行持戟盾,后行持弓弩,令曰:“闻鼓声而纵,闻金声而止。”虏见汉军少,直前就营。陵搏战攻之,千弩俱发,应弦而倒。虏还走上山,汉军追击,杀数千人。单于大惊,召左右地兵八万余骑攻陵。陵且战且引,南行数日,抵山谷中。连战,士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。陵曰:“吾士气少衰而鼓不起者,何也?军中岂有女子乎?”始军出时,关东群盗妻子徙边者随军为卒妻妇,大匿车中。陵搜得,皆剑斩之。明日复战,斩首三千余级。引兵东南,循故龙城道行四五日,抵大泽葭苇中,虏从上风纵火,陵亦令军中纵火以自救。南行至山下,单于在南山上,使其子将骑击陵。陵军步斗树木间,复杀数千人,因发连弩射单于,单于下走。是日捕得虏,言:“单于曰:‘此汉精兵,击之不能下,日夜引吾南近塞,得毋有伏兵乎?’诸当户君长皆言:‘单于自将数万骑击汉数千人不能灭,后无以复使边臣,令汉益轻匈奴。’复力战山谷间,尚四五十里得平地,不能破,乃还。”
是时,陵军益急,匈奴骑多,战一日数十合,复伤杀虏二千余人。虏不利,欲去,会陵军候管敢为校尉所辱,亡降匈奴,具言“陵军无后救,射矢且尽,独将军麾下及成安侯校各八百人为前行,以黄与白为帜,当使精骑射之即破矣。”成安侯者,颍川人,父韩千秋,故济南相,奋击南越战死,武帝封子延年为侯,以校尉随陵。单于得敢大喜,使骑并攻汉军,疾呼曰:“李陵、韩延年趣降!”遂遮道急攻陵。陵居谷中,虏在山上,四面射,矢如雨下。汉军南行,未至鞮汗山,一日五十万矢皆尽,即弃车去。士尚三千余人,徒斩车辐而持之,军吏持尺刀,抵山入峡谷。单于遮其后,乘隅下垒石,士卒多死,不得行。昏后,陵便衣独步出营,止左右:“毋随我,丈夫一取单于耳!”良久,陵还,大息曰:“兵败,死矣!”军吏或曰:“将军威震匈奴,天命不遂,后求道径还归,如浞野侯为虏所得,后亡还,天子客遇之,况于将军乎!”陵曰:“公止!吾不死,非壮士也。”于是尽斩旌旗,及珍宝埋地中,陵叹曰:“复得数十矢,足以脱矣。今无兵复战,天明坐受缚矣!各鸟兽散,犹有得脱归报天子者。”令军士人持二升糒,一半冰,期至遮虏鄣者相待。夜半时,击鼓起士,鼓不鸣。陵与韩延年俱上马,壮士从者十余人。虏骑数千追之,韩延年战死。陵曰:“无面目报陛下!”遂降。军人分散,脱至塞者四百余人。
陵败处去塞百余里,边塞以闻。上欲陵死战,召陵母及妇,使相者视之,无死丧色。后闻陵降,上怒甚,责问陈步乐,步乐自杀。群臣皆罪陵,上以问太史令司马迁,迁盛言:“陵事亲孝,与士信,常奋不顾身以殉国家之急。其素所畜积也,有国士之风。今举事一不幸,全躯保妻子之臣随而媒糵其短,诚可痛也!且陵提步卒不满五千,深輮戎马之地,抑数万之师,虏救死扶伤不暇,悉举引弓之民共攻围之。转斗千里,矢尽道穷,士张空拳,冒白刃,北首争死敌,得人之死力,虽古名将不过也。身虽陷败,然其所摧败亦足暴于天下。彼之不死,宜欲得当以报汉也。”
初,上遣贰师大军出,财令陵为助兵,及陵与单于相值,而贰师功少。上以迁诬罔,欲沮贰师,为陵游说,下迁腐刑。久之,上悔陵无救,曰:“陵当发出塞,乃诏强弩都尉令迎军。坐预诏之,得令老将生奸诈。”乃遣使劳赐陵余军得脱者。
陵在匈奴岁余,上遣因杅将军公孙敖将兵深入匈奴迎陵。敖军无功还,曰:“捕得生口,言李陵教单于为兵以备汉军,故臣无所得。”上闻,于是族陵家,母弟妻子皆伏诛。陇西士大夫以李氏为愧。其后,汉遣使使匈奴,陵谓使者曰:“吾为汉将步卒五千人横行匈奴,以亡救而败,何负于汉而诛吾家?”使者曰:“汉闻李少卿教匈奴为兵。”陵曰:“乃李绪,非我也。”李绪本汉塞外都尉,居奚侯城,匈奴攻之,绪降,而单于客遇绪,常坐陵上。陵痛其家以李绪而诛,使人刺杀绪。大阏氏欲杀陵,单于匿之北方,大阏氏死乃还。
单于壮陵,以女妻之,立为右校王,卫律为丁灵王,皆贵用事。卫律者,父本长水胡人。律生长汉,善协律都尉李延年,延年荐言律使匈奴。使还,会延年家收,律惧并诛,亡还降匈奴。匈奴爱之,常在单于左右。陵居外,有大事,乃入议。
昭帝立,大将军霍光、左将军上官桀辅政,素与陵善,遣陵故人陇西任立政等三人俱至匈奴招陵。立政等至,单于置酒赐汉使者,李陵、卫律皆侍坐。立政等见陵,未得私语,即目视陵,而数数自循其刀环,握其足,阴谕之,言可还归汉也。后陵、律持牛酒劳汉使,博饮,两人皆胡服椎结。立政大言曰:“汉已大赦,中国安乐,主上富于春秋,霍子孟、上官少叔用事。”以此言微动之。陵墨不应,孰视而自循其发,答曰:“吾已胡服矣!”有顷,律起更衣,立政曰:“咄,少卿良苦!霍子孟、上官少叔谢女。”陵曰:“霍与上官无恙乎?”立政曰:“请少卿来归故乡,毋忧富贵。”陵字立政曰:“少公,归易耳,恐再辱,奈何!”语未卒,卫律还,颇闻余语,曰:“李少卿贤者,不独居一国。范蠡遍游天下,由余去戎人秦,今何语之亲也!”因罢去。立政随谓陵曰:“亦有意乎?”陵曰:“丈夫不能再辱。”
陵在匈奴二十余年,元平元年病死。
苏建,杜陵人也。以校尉从大将军青击匈奴,封平陵侯。以将军筑朔方。后以卫尉为游击将军,从大将军出朔方。后一岁,以右将军再从大将军出定襄,亡翕侯,失军当斩,赎为庶人。其后为代郡太守,卒官。有三子:嘉为奉车都尉,贤为骑都尉,中子武最知名。
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观,匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召{殹巫}。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝半日,复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈,单于使使晓武。会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头悬北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。”
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟於靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
初,武与李陵俱为侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕不得,惶恐饮药而死。来时,大夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死亡所恨。愿勿复再言。”陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!”王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天。”因泣下沾衿,与武决去。
陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。”武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临数月。
昭帝即位数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使。具自陈过。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在荒泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳。异域之人,壹别长绝!陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤。老母已死,虽欲报恩将安归!”陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
武以始元六年春至京师。诏武奉一太守谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠、徐圣、赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
武来归明年,上官桀子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反。武子男元与安有谋,坐死。
初,桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。又言苏武使匈奴二十年不降,还乃为典属国,大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。霍光寝其奏,免武官。
数年,昭帝崩,武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。宣帝即时召武待诏宦者署,数进见,复为右曹典属国。以武著节老臣,命朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上闵之,问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,愿因使者致金帛赎之。”上许焉。后通国随使者至,上以为郎。又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
甘露三年,单于始入朝。上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。凡十一人,皆有传。自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。
赞曰:李将军恂恂如鄙人,口不能出辞,及死之日,天下知与不知皆为流涕,彼其中心诚信于士大夫也。谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大。然三代之将,道家所忌,自广至陵,遂亡其宗,哀哉!孔子称“志士仁人,有杀身以成仁,无求生以害仁”,“使于四方,不辱君命”,苏武有之矣。
李广,陇西成纪人也。其先曰李信,秦时为将,逐得燕太子丹者也。广世世受射¹。孝文十四年,匈奴大入萧关²,而广以良家子从军击胡,用善射,杀首虏多,为郎,骑常侍。数从射猎,格³杀猛兽,文帝曰:“惜广不逢时,令当高祖世,万户侯⁴岂足道哉!”
李广是陇西郡成纪县人。他的祖先李信,在秦朝担任将军,正是追捕并擒获燕太子丹的那位。李广家中世代传承射箭技法。汉文帝十四年,匈奴大规模进犯萧关,李广凭借良家子弟的身份参军抗击匈奴,因擅长射箭,斩杀和俘虏敌人数目众多,被任命为郎官,担任武骑常侍。他多次跟随文帝出猎,亲手格杀猛兽,文帝说:“可惜李广生不遇时机,倘若生在汉高祖时代,封个万户侯根本不算什么!”
¹受射:谓传授箭法或继承箭法。
²萧关:古关名。
³格:格斗。
⁴万户侯:汉代制度,列侯食邑,大者万户,小者五六百户。“万户侯”即食邑万户的侯爵。
景帝即位,为骑郎将。吴、楚反时,为骁骑都尉,从太尉亚夫战昌邑下,显名。以梁王授广将军印,故还,赏不行。为上谷太守,数与匈奴战。典属国¹公孙昆邪为上泣曰:“李广材气,天下亡双,自负其能,数与虏确,恐亡之。”上乃徙广为上郡太守。
汉景帝登基后,李广担任骑郎将。吴楚七国叛乱时,李广出任骁骑都尉,跟随太尉周亚夫在昌邑城下作战,名声大震。但因为他接受了梁孝王授予的将军印信,所以回到京城后没有得到朝廷的奖赏。后来他调任上谷太守,多次与匈奴展开交战。典属国公孙昆邪流着泪对皇上进言说:“李广的武艺和胆识,天下没有第二个人能比得上,他依仗自己的本领,屡次和匈奴拼死作战,我非常担心会损失这员得力大将。”皇上于是调任李广担任上郡太守。
¹典属国:官名。秦始置,西汉沿置。掌管少数民族事务,秩二千石,属官有九译令。
匈奴侵上郡,上使中贵人从广勒¹习兵击匈奴。中贵人者数十骑从,见匈奴三人,与战。射伤中贵人,杀其骑且尽。中贵人走广,广曰:“是必射雕者也。”广乃从百骑往驰三人。三人亡马步行,行数十里。广令其骑张左右翼,而广身自射彼三人者,杀其二人,生得一人,果匈奴射雕者也。已缚之上山,望匈奴数千骑,见广,以为诱骑,惊,上山陈。广之百骑皆大恐,欲驰还走。广曰:“我去大军数十里,今如此走,匈奴追射,我立尽。今我留,匈奴必以我为大军之诱,不我击。”广令曰:“前!”未到匈奴陈二里所,止,令曰:“皆下马解鞍!”骑曰:“虏多如是,解鞍,即急,奈何?”广曰:“彼虏以我为走,今解鞍以示不去,用坚其意。”有白马将出护²兵。广上马,与十余骑奔射杀白马将,而复还至其百骑中,解鞍,纵马卧。时会暮,胡兵终怪之,弗敢击。夜半,胡兵以为汉有伏军于傍欲夜取之,即引去。平旦,广乃归其大军。后徙为陇西、北地、雁门中云中太守。
匈奴入侵上郡时,皇上派一位宠臣跟随李广统率并训练军队抗击匈奴。这位宠臣带领几十名骑兵纵马飞奔,遇见三个匈奴人,双方交战。匈奴人射伤了宠臣,他手下的骑兵几乎全被杀死。宠臣逃回李广处,李广说:“他们一定是射雕的高手。”李广于是带领一百名骑兵追赶那三人。那三人没有马,徒步走了几十里。李广命令所率骑兵分成左右两翼包抄,自己亲自向三人射箭,射死其中两人,活捉一人,经过审问果然是匈奴的射雕手。刚把那人捆在马上,忽然望见匈奴有数千骑兵,他们看见李广,以为是汉军派来引诱他们的骑兵,非常惊恐,便上山摆开阵势等待。李广的一百名骑兵也十分害怕,想要掉转马头往回跑。李广说:“我们离大部队有几十里,现在如果掉头逃跑,匈奴追着射杀,我们立刻就会被全歼。如果我们留下不走,匈奴一定以为我们是大军的诱兵,不敢来攻打我们。”李广命令道:“前进!”走到距离匈奴阵地不到两里的地方,停下来,又下令:“全部下马,解下马鞍!”骑兵们说:“敌人这么多,解下马鞍,一旦发生紧急情况,怎么办?”李广说:“敌人以为我们会逃跑,现在我们解下马鞍表示不走,使他们更加确信我们是诱兵。”匈奴有一位骑白马的将领出列整顿队伍。李广跃上马,带着十多名骑兵纵马冲过去射杀了那个骑白马的将领,然后又返回那一百骑兵中间,解下马鞍,让马匹卧倒。这时正是黄昏,匈奴兵始终感到疑惑,不敢进攻。到了半夜,匈奴兵以为汉军在附近设有伏兵,打算趁夜袭击他们,便撤兵离去。到天亮时,李广才率领队伍返回大营。李广后来调任陇西、北地、雁门、云中等地太守。
¹勒:约束。
²护:监视。
武帝即位,左右言广名将也,由是入为未央卫尉,而程不识时亦为长乐卫尉。程不识故与广俱以边太守将屯。及出击胡,而广行无部曲¹行陈,就善水草顿舍²,人人自便,不击刁斗³自卫,莫府⁴省文书,然亦远斥候⁵,未尝遇害。程不识正部曲行伍营陈,击刁斗,吏治军簿至明,军不得自便。不识曰:“李将军极简易,然虏卒犯之,无以禁;而其士亦佚乐⁶,为之死。我军虽烦忧,虏亦不得犯我。”是时,汉边郡李广、程不识为名将,然匈奴畏广,士卒多乐从,而苦程不识。不识孝景时以数直谏为太中大夫,为人廉,谨于文法。
汉武帝即位后,近臣都说李广是名将,于是将他调入京城担任未央宫卫尉,当时程不识任长乐宫卫尉。程不识过去和李广都以边郡太守的身份领兵驻守边疆。等到出兵攻打匈奴时,李广的部队不设严格的部曲、行伍编制,不列阵形,到水草丰美的地方便驻扎下来,士兵行动自由,夜间不敲刁斗巡逻,军队文书一律从简,只在远处布置哨兵监视敌情,也未曾遭遇危险。程不识则严格设置编制、行伍和营阵,夜间敲刁斗巡逻,军吏把文书报表管理得十分周详,对士兵约束很严。程不识说:“李将军治军过于简易,如果敌人突然进攻,他的部队无法有效应对;但他的士兵因为安逸自在,也愿意为他拼死效力。我军虽然约束较多,但敌人也不能来侵犯我们。”当时在汉朝边郡,李广和程不识都是著名将领,但匈奴人更惧怕李广,士兵们也大多愿意追随李广,认为跟随程不识当兵太苦。景帝时,程不识因多次直言劝谏升为太中大夫,他为人廉洁,严格按法令办事。
¹部曲:古代军队编制。
²顿舍:停留止息。
³刁斗:古代军中用具。铜质,有柄,能容一斗。白天用来烧饭,夜则击以巡更。
⁴莫府:即幕府。
⁵斥候:侦察;候望。
⁶佚乐:悠闲安乐。
后汉诱单于以马邑城,使大军伏马邑傍,而广为骁骑将军,属护军将军。单于觉之,去,汉军皆无功。后四岁,广以卫尉为将军,出雁门击匈奴。匈奴兵多,破广军,生得广。单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。”胡骑得广,广时伤,置两马间。络而盛卧。行十余里,广阳死,睨¹其傍有一儿骑善马,暂腾而上胡儿马,因抱儿鞭马南驰数十里,得其余军。匈奴骑数百追之,广行取儿弓射杀追骑,以故得脱。于是至汉,汉下广吏。吏当广亡失多,为虏所生得,当斩,赎为庶人。
后来汉朝在马邑城设下埋伏引诱匈奴单于,派大军在城旁潜伏,李广为骁骑将军,归护军将军统领。单于察觉了汉军的计策,领兵撤退,汉朝各路将领都没能立下战功,空手而回。四年之后,李广以卫尉的身份出任将军,从雁门郡出兵征讨匈奴。当时匈奴兵力雄厚,击败了李广的军队,还活捉了李广。单于一直听闻李广贤能勇猛,便下令道:“抓到李广务必活着带回来。”匈奴骑兵俘获李广时,李广已经受伤,他们在两匹马之间搭了一张网,让李广躺在上面。走了十几里路,李广假装死去,眯着眼睛瞥见身旁一个匈奴少年骑着一匹骏马,他突然纵身跃起,跳上少年的马背,扔下少年,挥鞭催马向南疾驰几十里,找到了自己溃散的残部。匈奴数百名骑兵随后追击,李广一边策马飞奔,一边拿起少年的弓箭射杀追兵,最终得以脱险。回到汉朝境内后,朝廷把李广交给执法官员处置。负责办案的官吏认为,李广军队损失惨重,他本人又被敌军俘虏,依法应当判处斩刑,李广只好出钱赎罪,被贬为平民。
¹睨:斜视。
数岁,与故颍阴侯屏居¹蓝田南山中射猎。尝夜从一骑出,从人田间饮。还至亭,霸陵尉醉,呵止广,广骑曰:“故李将军。”尉曰:“今将军尚不得夜行,何故也!”宿广亭下。居无何,匈奴入辽西,杀太守,败韩将军。韩将军后徙居右北平,死。于是上乃召拜广为右北平太守。广请霸陵尉与俱,至军而斩之,上书自陈²谢罪。上报曰:“将军者,国之爪牙也。《司马法》曰:‘登车不式,遭丧不服,振旅³抚师,以征不服,率三军之心,同战士之力,故怒形则千里竦,威振则万物状;是以名声暴于夷貉,威棱⁴憺乎邻国。’夫报忿除害,捐残⁵去杀,朕之所图于将军也;若乃免冠徒跣⁶,稽颡请罪,岂朕之指哉!将军其率师东辕,弥节白檀,以临右北平盛秋。”广在郡,匈奴号曰“汉飞将军”,避之,数岁不入界。
几年后,李广与前颍阴侯灌强隐居在蓝田南山中打猎。一天夜里,李广带着一名随从骑兵外出,和人在田间饮酒。回来时路过霸陵亭,霸陵尉喝醉了,粗暴地阻止李广通过,李广的骑士说:“这是前任李将军。”霸陵尉说:“就算是现任将军也不准夜间通行,何况是前任!”便让李广在亭外过夜。没过多久,匈奴进犯辽西郡,杀死了太守,击败了韩安国将军。韩将军后来调任右北平太守,不久就死在任上。于是皇上召见李广,任命他为右北平太守。李广请求让霸陵尉随同自己赴任,到了军中便将他斩杀,随后上书陈述事情经过,请求皇上治罪。皇上答复说:“所谓将军,是国家的爪牙。《司马法》说:‘乘车时不扶轼致敬,遇到丧事不穿丧服,训练和安抚军队,是为了征讨那些不顺从的人;使三军齐心,战士合力,这样一发怒千里之外都会感到恐惧,一显威万物都会降服;所以名声传到了外族,威风令邻国害怕。’报复所恨之人、铲除祸害,去除残暴、避免杀戮,这是朕对将军的期望;至于说到脱帽赤脚、叩头请罪,难道是我的本意吗!将军即刻率军向东进发,在白檀稍作休整,然后应对右北平秋天可能发生的战事。”李广担任右北平郡太守时,匈奴给他起了个“汉飞将军”的称号,都躲避他,几年不敢进犯。
¹屏居:退居;隐居。
²自陈:自己陈述。
³振旅:整顿军队。
⁴威棱:声威;威势。
⁵捐残:除去凶残。
⁶徒跣:赤脚步行。
广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石没矢,视之,石也,他日射之,终不能入矣。广所居郡闻有虎,常自射之。及居右北平射虎,虎腾伤广,广亦射杀之。
李广出外打猎,看见草中一块石头,以为是只虎就用箭射它,箭矢全部没入石中,走近一看才发现是石头。以后再射,箭矢始终不能深入石中。李广所居住的郡一听说有虎,李广就常常独自去射虎。等到了右北平射虎,虎跳起来伤了李广,但李广还是把它射死了。
石建卒,上召广代为郎中令。元朔六年,广复为将军,从大将军出定襄。诸将多中首虏率为侯者,而广军无功。后三岁,广以郎中令将四千骑出右北平,博望侯张骞将万骑与广俱,异道。行数百里,匈奴左贤王将四万骑围广,广军士皆恐,广乃使其子敢往驰之。敢从数十骑直贯¹胡骑,出其左右而还,报广曰:“胡虏易与耳。”军士乃安。为圜陈外乡,胡急击,矢下如雨。汉兵死者过半,汉矢且尽。广乃令持满毋发,而广身自以大黄射其裨将,杀数人,胡虏益解。会暮,吏士无人色,而广意气自如,益治军。军中服其勇也。明日,复力战,而博望侯军亦军,匈奴乃解去²。汉军邑,弗能追。是时,广军几没,罢归。汉法,博望侯后期,当死,赎为庶人。广军自当,亡赏。
郎中令石建去世后,皇上召李广回京接任郎中令之职。元朔六年,李广再次出任将军,跟随大将军卫青出兵定襄。当时许多将领都因斩获敌人数目达到标准而被封侯,唯独李广没有功劳得以回师。三年后,李广以郎中令身份率四千骑兵从右北平出发,博望侯张骞带领一万骑兵与李广一同出征,兵分两路。行军数百里后,匈奴左贤王率四万骑兵将李广包围,李广的士兵十分恐惧,李广便派儿子李敢纵马冲入敌阵探察虚实。李敢带几十名骑兵径直穿过匈奴骑兵队伍,从左右两翼突围返回,向李广报告说:“匈奴军容易对付。”军心才安定下来。李广命令部队布成圆形阵势面向外,匈奴猛烈进攻,箭矢如雨般射来。汉兵死伤过半,箭也快用完了。李广于是命令士兵拉满弓弦暂不发射,他自己则用大黄弩射击匈奴的副将,杀死数人,匈奴渐渐有所松懈。这时天色已近黄昏,将士们恐惧得面无人色,而李广却依然意气风发,重新整顿队伍。全军上下无不佩服他的勇武。第二天,双方再次激战,博望侯的军队也赶到了,匈奴于是撤围而去。汉军将士疲惫至极,无力追击。当时李广的部队几乎全军覆没,只好收兵回朝。依照汉朝法律,博望侯未能按期到达,应判死刑,他花钱赎罪被贬为平民。李广的军功与过失相抵,也没有得到任何赏赐。
¹直贯:径直冲进。
²解去:撤离。
初,广与从弟李蔡俱为郎,事文帝。景帝时,蔡积功至二千石。武帝元朔中,为轻车将军,从大将军击右贤王,有功中率¹,封为乐安侯。元狩二年,代公孙弘为丞相。蔡为人在下中,名声出广下远甚,然广不得爵邑,官不过九卿。广之军吏及士卒或取封侯。广与望气²王朔语云:“自汉击匈奴,广未尝不在其中,而诸妄校尉已下,材能不及中,以军功取侯者数十人。广不为后人,然终无尺寸功以得封邑者,何也?岂吾相不当侯邪?”朔曰:“将军自念,岂尝有恨者乎?”广曰:“吾为陇西守,羌尝反,吾诱降者八百余人,诈而同日杀之,至今恨独此耳。”朔曰:“祸莫大于杀已降,此乃将军所以不得侯者也。”
起初,李广和堂弟李蔡一同担任郎官,侍奉汉文帝。汉景帝时期,李蔡凭借累积的功劳做到了二千石级别的官员。汉武帝元朔年间,李蔡出任轻车将军,跟随大将军攻打右贤王,因战功达到封侯的条件,被封为安乐侯。元狩二年,他接替公孙弘担任丞相。李蔡的资质属于下等里的中等,名声远不如李广,但李广始终未能封侯,官位也从未超过九卿。而李广手下的军官和士兵,有的反而封了侯。李广曾和望气家王朔谈及此事,说道:“自从朝廷攻打匈奴以来,我没有一次不参与战事,各部校尉以下的人,才能还不及中等,却有几十人因军功封侯。我李广丝毫不比别人差,可始终没有半点功劳能得到封邑,这是为什么呢?难道是我的面相不该封侯吗?”王朔问道:“将军您回想一下,有没有过后悔的事?”李广回答:“我担任陇西太守时,羌族曾发动叛乱,我诱降了八百多人,谎称会善待他们,可当天就把他们杀了,至今让我悔恨的只有这件事。”王朔说:“没有比杀害已经投降的人更严重的祸患了,这就是将军不能封侯的原因啊。”
¹中率:谓符合军功封赏条例。
²望气:方士的一种占候术,望云气以测吉凶征兆。
广历七郡太守,前后四十余年,得赏赐,辄分其戏下¹,饮食与士卒共之。家无余财,终不言生产事。为人长,爰臂,其善射亦天性,虽子孙他人学者莫能及。广呐口²少言,与人居,则画地为军陈,射阔狭以饮。专以射为戏。将兵,乏绝处见水,士卒不尽饮,不近水;不尽餐,不尝食;宽缓不苛,士以此爱乐为用。其射,见敌,非在数十步之内,度不中不发,发即应弦³而倒。用此,其将数困辱,及射猛兽,亦数为所伤云。
李广先后担任过七个郡的太守,前后四十多年,每次得到赏赐,就分给部下,饮食与士兵一样。家中没有多余的财物,始终不谈论置办家产的事。他身材高大,臂膀修长,善于射箭是他的天赋,即使是他的子孙或专门向他学射箭的人也比不上他。李广不善于言辞,沉默寡言,与别人在一起时,就在地上画出宽窄不同的格子当作军队阵形,比赛射箭,以射中窄的格子为胜,没射中的就罚喝酒。他始终把射箭当作游戏。带兵走到缺水少粮的地方,一旦发现水源,士兵不全喝到水,自己绝不靠近水源;士兵不全吃到饭,自己绝不尝一口。他对士兵宽厚仁爱、不苛刻,士兵也因此愿意为他效命。他射箭时,发现敌人,不走到数十步之内,估计射不中就不发射,一发射敌人必然应弦倒下。因此,他率领部队经常陷入危险境地,射杀猛兽也多次被猛兽所伤。
¹戏下:即部下。犹言在主帅的旌麾之下。
²呐口:说话困难,不流畅。亦指不善辞令之口。
³应弦:应和箭弦声。
元狩四年,大将军票骑将军大击匈奴,广数自请行。上以为老,不许;良久乃许之,以为前将军。
元狩四年,大将军卫青、骠骑将军霍去病大举进攻匈奴,李广几次请求随军出征。皇上认为他老了,不同意;过了很长时间才答应他的请求,任命他为前将军。
大将军青出塞,捕虏知单于所居,乃自以精兵走之,而令广并于右将军军,出东道。东道少回远,大军行,水草少,其势不屯行。广辞曰:“臣部为前将军,今大将军乃徙臣出东道,且臣结发¹而与匈奴战,乃令一得当单于,臣愿居前,先死单于。”大将军阴受上指,以为李广数奇,毋令当单于,恐不得所欲。是时,公孙敖新失侯,为中将军,大将军亦欲使敖与俱当单于,故徙广。广知之,固辞。大将军弗听,令长史封书与广之莫府,曰:“急诣部,如书。”广不谢大将军而起行,意象愠怒²而就部,引兵与右将军食其合军出东道。惑失道,后大将军。大将军与单于接战,单于遁走,弗能得而还。南绝幕,乃遇两将军。广已见大将军,还入军。大将军使长史持糒³醪遗广,因问广、食其失道状,曰:“青欲上书报天子失军曲折。”广未对。大将军长史急责广之莫府上簿。广曰:“诸校尉亡罪,乃我自失道。吾今自上簿。”
大将军卫青出塞后,抓到匈奴俘虏,得知了单于的驻地,于是亲自率领精锐部队向那里进发,同时命令李广与右将军合并一路,从东道出击。东道稍微有些绕远,大军行进时水草稀少,不适合大部队通过。李广拒绝说:“我的部队是前将军,如今大将军却调我从东道出发,况且我从二十岁起就开始与匈奴作战,至今才碰到一次与单于交战的机会,我希望能做先锋,与单于决一死战。”大将军私下接受了皇上的指令,认为李广命运不好,不让他与单于正面交锋,担心他不能取胜。当时公孙敖刚刚失去侯爵,担任校尉,大将军想派公孙敖与自己一同迎战单于,给他立功的机会,所以调李广走东道。李广知道他的心思,坚决拒绝。大将军不听李广的意见,命长史写了一封文书送到李广的幕府,说:“赶紧动身去你的部队,按照文书上的命令办。”李广没有行礼起身就走,面带怒容地去了部队,率领士兵与右将军赵食其会合,从东道出发。途中迷了路,未能按预定的路线行进,比大将军部到得晚。大将军与单于交战,单于逃走,大将军没能追上,于是返回。向南穿过沙漠后,才遇到李广和赵食其两位将军。李广谒见大将军后,回到自己的军营。大将军派长史拿着干粮和酒送给李广,顺便询问李广和赵食其迷路的情况,说:“卫青想上书向天子报告未能参战的经过。”李广没有回答。大将军的长史不断催促李广派人到大将军幕府呈交文书。李广说:“那些校尉没有罪,是我自己迷了路。我现在亲自去呈交文书。”
¹结发:犹束发。指年青的时候。
²愠怒:恼怒。
³糒:干粮。
至莫府,谓其麾下曰:“广结发与匈奴大小七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军徙广部行回远,又迷失道,岂非天哉!且广年六十余,终不能复对刀笔之吏矣!”遂引刀自刭。百姓闻之,知与不知,老壮皆为垂泣。而右将军独下吏¹,当死,赎为遮人。
李广来到大将军幕府后,对部下说:“我自成年从军以来,与匈奴打了大小七十多仗,如今好不容易能跟随大将军迎战单于主力,可大将军却改派我部绕远路进军,又迷了路,这难道不是天意吗!况且我已六十多岁,终究不能再去面对那些舞文弄墨的官吏了!”说完便拔刀自刎。百姓听闻此事,无论是否认识他,无论老少,都为他落泪。右将军一人被交付法庭审判,判处死刑,后来出钱赎罪,被贬为平民。
¹下吏:谓交司法官吏审问治罪。
广三子,曰当户、椒、敢,皆为郎。上与韩嫣戏,嫣少不逊,当户击嫣,嫣走,于是上以为能。当户蚤死,乃拜椒为代郡太守,皆先广死。广死军中时,敢从票骑将军。广死明年,李蔡以丞相坐诏赐冢地¹阳陵当得二十亩,蔡盗取三顷,颇卖得四十余万,又盗取神道²外壖地一亩葬其中,当下狱,自杀。敢以校尉从票骑将军击胡左贤王,力战,夺左贤王旗鼓,斩首多,赐爵关内侯,食邑二百户,代广为郎中令。顷之,怨大将军青之恨其父,乃击伤大将军,大将军匿讳之。居无何,敢从上雍,至甘泉宫猎,票骑将军去病怨敢伤青,射杀敢。去病时方贵幸,上为讳,云“鹿触杀之”。居岁余,去病死。
李广有三个儿子,分别叫李当户、李椒、李敢,都担任郎官。皇上与韩嫣嬉闹时,韩嫣有些不够恭敬,李当户便动手打韩嫣,韩嫣逃走了,皇上因此认为李当户有本事。李当户死得早。皇上后来任命李椒为代郡太守,他们二人都比李广先去世。李广在军中去世时,李敢正担任骠骑将军的随从。李广死后的第二年,李蔡身为丞相犯了法,皇帝下诏赐给他阳陵二十亩地作为墓地,他却盗取了三顷,卖了四十多万钱,还偷占了神道外的一亩空地,打算在那里安葬,结果被判入狱,他畏罪自杀了。李敢任校尉,跟随骠骑将军出击左贤王,奋勇作战,夺下左贤王的旗帜和战鼓,斩杀敌首众多,被赐封关内侯的爵位,食邑二百户,接替李广做了郎中令。不久,李敢怨恨大将军卫青不让他父亲居前部,便打伤了大将军,大将军把这件事隐瞒了下来。过了些日子,李敢随皇上去雍县,到甘泉宫打猎,骠骑将军霍去病怨恨李敢打伤卫青,就用箭射死了李敢。霍去病当时正受皇帝宠爱,皇上替他隐瞒了真相,说李敢是被鹿撞死的。过了一年多,霍去病病死了。
¹冢地:墓地。
²神道:墓道。
敢有女为太子中人¹,爱幸。敢男禹有宠于太子,然好利,亦有勇。尝与侍中贵人饮,侵陵之,莫敢应。后诉之上,上召禹,使刺虎,县下圈中,未至地,有诏引出之。禹从落中以剑斫绝累,欲刺虎。上壮之,遂救止焉。而当户有遗腹子陵,将兵击胡,兵败,降匈奴。后人告禹谋欲亡从陵,下吏死。
李敢有个女儿是太子的侍妾,很受太子宠爱。李敢的儿子李禹也得到太子亲近,他贪图财物,但为人勇猛。李禹曾与受宠的侍中一同饮酒,借机欺辱侍中,侍中不敢反抗。后来侍中把这件事上奏皇帝,皇帝召见李禹,让他去刺虎,把他装在网兜里吊进虎圈,还没落地,皇帝又下令把他拉上来。李禹在网中用剑砍断绳索,想下去刺杀老虎。皇帝觉得他十分勇猛,便派人阻止,把他救了上来。李当户有个遗腹子叫李陵,领兵攻打匈奴时战败,投降了匈奴。后来有人告发李禹打算逃奔李陵,李禹被关进监狱处死。
¹中人:没有名号的宫中姬妾。
陵字少卿,少为侍中建章监。善骑射,爱人,谦让下士,甚得名誉。武帝以为有广之风,使将八百骑,深入匈奴二千余里,过居延视地形,不见虏,还。拜为骑都尉,将勇敢五千人,教射酒泉、张掖以备胡。数年,汉遣贰师将军伐大宛,使陵将五校兵随后。行至塞,会贰师还。上赐陵书,陵留吏士,与轻骑五百出敦煌,至盐水,迎贰师还,复留屯张掖。
李陵字少卿,年轻时任侍中兼建章宫监。他擅长骑马射箭,待人友善,谦逊礼让、关爱下属,因此广受好评。汉武帝认为他有李广的风范,派他率领八百骑兵,深入匈奴境内两千多里,穿过居延泽侦察地形,未遇到匈奴人,便收兵返回。朝廷任命他为骑都尉,统领五千名精选的勇士,在酒泉、张掖一带教授箭术,防备匈奴。几年后,汉武帝派贰师将军征讨大宛,命李陵率领五校兵马随后策应。行进到边塞时,恰逢贰师将军撤兵。皇上给李陵下了一道诏书,李陵留下部下,自己率五百轻骑从敦煌郡出发,到达盐水,迎接贰师将军回师,之后他继续留驻在张掖郡。
天汉二年,贰师将三万骑出酒泉,击右贤王于天山。召陵,欲使为贰师将辎重。陵召见武台,叩头自请曰:“臣所将屯边者,皆荆楚¹勇士奇材剑客也,力扼虎,射命中,愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。”上曰:“将恶相属邪!吾发军多,毋骑予女。”陵对:“无所事骑,臣愿以少击众,步兵五千人涉单于庭。”上壮而许之,因诏强弩都尉路博德将兵半道迎陵军。博德故伏波将军,亦羞为陵后距²,奏言:“方秋匈奴马肥,未可与战,臣愿留陵至春,俱将酒泉、张掖骑各五千人并击东西浚稽,可必禽也。”书奏,上怒,疑陵悔不欲出而教博德上书,乃诏博德:“吾欲予李陵骑,云‘欲以少击众’。今虏入西河,其引兵走西河,遮钩营之道。”诏陵:“以九月发,出庶虏鄣,至东浚稽山南龙勒水上,徘徊观虏,即亡所见,从浞野侯赵破奴故道抵受降城休士,因骑置³以闻。所与博德言者云何?具以书对。”陵于是将其步卒五千人出居延,北行三十日,至浚稽山止营,举图所过山川地形,使麾下骑陈步乐还以闻。步乐召见,道陵将率得士死力,上甚说,拜步乐为郎。
天汉二年,贰师将军带领三万骑兵从酒泉出发,前往天山攻打右贤王。武帝召见李陵,想让他负责为贰师将军押运粮草辎重。李陵在武台殿接受召见,磕头请求说:“臣所率领的屯边士兵,都是荆楚地区的勇士、奇才和剑客,力气大得能徒手杀死猛虎,射箭百发百中,希望能让我们单独编成一支部队,前往兰干山以南去牵制单于的兵力,使他们不能全力对付贰师将军。”武帝说:“也许是你不想隶属别人吧!我征调的军队虽多,但没有骑兵分给你。”李陵回答:“不需要骑兵,臣愿意以少击众,带领五千步兵就能踏平单于的王庭。”武帝赞赏他的勇气,答应了他的请求,于是下诏命令强弩都尉路博德率兵在半路接应李陵的军队。路博德曾是伏波将军,也耻于做李陵的后援,便上奏说:“现在正值秋季,匈奴马匹肥壮,不宜与他们交战,臣希望把李陵留下来等到明年春天,届时和他一起率领酒泉、张掖两郡各五千骑兵,联合出击东西浚稽山,一定能擒获单于。”奏章呈给武帝后,武帝十分生气,怀疑是李陵后悔不想出兵,而让路博德代上此书,于是下诏给路博德说:“我本想给李陵配备骑兵,他却说‘想以少击多’。如今敌人入侵西河郡,你立刻领兵赶往西河,截断钩营的道路。”又下诏给李陵说:“你九月发兵,从遮虏鄣出击,到达东浚稽山南面的龙勒水边,巡视侦察敌情,如果没有发现敌人,就沿着浞野侯赵破奴的旧路抵达受降城休整部队,并派骑兵快马报告情况。你和路博德都说了些什么?全部写成文书呈上来。”李陵于是率领五千步兵从居延出发,向北行军三十天,到达浚稽山后停下扎营,将沿途的山脉河流地形都绘成地图,派部下骑兵陈步乐回京报告。陈步乐受到武帝召见,汇报说李陵带兵深得士兵拥戴,将士们拼死效力,武帝非常高兴,任命陈步乐为郎官。
¹荆楚:楚国。后亦泛指原楚国之地。
²后距:后援。
³骑置:即驿骑。乘马传送公文者。
陵至浚稽山,与单于相直,骑可三万围陵军。军居两山间,以大车为营。陵引士出营外为陈,前行持戟盾,后行持弓弩,令曰:“闻鼓声而纵,闻金声而止。”虏见汉军少,直前就营。陵搏战攻之,千弩俱发,应弦而倒。虏还走上山,汉军追击,杀数千人。单于大惊,召左右地兵八万余骑攻陵。陵且战且引,南行数日,抵山谷中。连战,士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车¹,一创者持兵战。陵曰:“吾士气少衰而鼓不起者,何也?军中岂有女子乎?”始军出时,关东群盗妻子徙边者随军为卒妻妇,大匿车中。陵搜得,皆剑斩之。明日复战,斩首三千余级。引兵东南,循故龙城道行四五日,抵大泽葭苇中,虏从上风纵火,陵亦令军中纵火以自救。南行至山下,单于在南山上,使其子将骑击陵。陵军步斗树木间,复杀数千人,因发连弩²射单于,单于下走。是日捕得虏,言:“单于曰:‘此汉精兵,击之不能下,日夜引吾南近塞,得毋有伏兵乎?’诸当户君长皆言:‘单于自将数万骑击汉数千人不能灭,后无以复使边臣,令汉益轻匈奴。’复力战山谷间,尚四五十里得平地,不能破,乃还。”
李陵率军抵达浚稽山时,与单于的军队遭遇,单于调动大约三万骑兵将李陵的部队团团围住。李陵的军队处在两山之间,用大车围成营垒。李陵带领士兵出营,在营外排列阵势,前排士兵手持长戟与盾牌,后排士兵握着弓弩,李陵下令说:“听到鼓声就向前冲,听到锣声就停止行动。”匈奴人见汉军人少,便一直向前逼近营垒。李陵率军与敌人短兵相接展开拼杀,上千张弓弩同时发射,敌人随着弦响纷纷倒下。匈奴军败退上山,汉军趁势追击,斩杀敌人数千。单于大为震惊,召集左右两翼的兵力共八万多骑兵攻打李陵。李陵一边作战一边后撤,向南走了几天,来到一处山谷中。连日激战,士兵多数中箭负伤,受三处伤的坐在车上,受两处伤的扶着车前行,受一处伤的仍拿着武器继续战斗。李陵问道:“我军士气低落时击鼓却无法振奋,是什么原因?莫非军中有女人吗?”原来当初出兵时,关东一带被发配边疆的盗贼们的妻子随军做了将士之妻,藏在车中。李陵查出后,将她们全部用剑处死。第二天再次交战,斩杀匈奴三千余人。李陵率军向东南撤退,沿着旧龙城的路走了四五天,进入大片沼泽芦苇之中。匈奴军从顺风方向放火,李陵也命令士兵放火烧掉周围的芦苇以自救。向南行至山下,单于坐镇南山,派他的儿子率骑兵攻打李陵。李陵在树林中与敌人展开肉搏,又斩杀数千敌军,于是用连弩向山上射击单于,单于向山下退去。当天抓到一名匈奴俘虏,说:“单于曾道:‘这是汉朝的精锐部队,攻打他们却无法取胜,日夜引诱我们向南逼近边塞,莫非汉军在那里埋伏了兵力?’那些当户首领都说:‘单于亲自率领几万骑兵对抗汉军几千人,却不能将其消灭,往后将无法再号令守边将领,只会让汉人更加轻视匈奴。不如在山谷间再全力决战一次,再走四五十里便是平地,如果那时还不能获胜,我们就撤兵。’”
¹将车:扶车前进。
²连弩:装有机括,可以连续发射的弓。
是时,陵军益急,匈奴骑多,战一日数十合,复伤杀虏二千余人。虏不利,欲去,会陵军候管敢为校尉所辱,亡降匈奴,具言“陵军无后救,射矢且尽,独将军麾下及成安侯校各八百人为前行,以黄与白为帜,当使精骑射之即破矣。”成安侯者,颍川人,父韩千秋,故济南相,奋击南越战死,武帝封子延年为侯,以校尉随陵。单于得敢大喜,使骑并攻汉军,疾呼曰:“李陵、韩延年趣降!”遂遮道急攻陵。陵居谷中,虏在山上,四面射,矢如雨下。汉军南行,未至鞮汗山,一日五十万矢皆尽,即弃车去。士尚三千余人,徒斩车辐¹而持之,军吏持尺刀,抵山入峡谷。单于遮其后,乘隅下垒石,士卒多死,不得行。昏后,陵便衣独步出营,止左右:“毋随我,丈夫一取单于耳!”良久,陵还,大息曰:“兵败,死矣!”军吏或曰:“将军威震匈奴,天命不遂,后求道径还归,如浞野侯为虏所得,后亡还,天子客遇之,况于将军乎!”陵曰:“公止!吾不死,非壮士也。”于是尽斩旌旗,及珍宝埋地中,陵叹曰:“复得数十矢,足以脱矣。今无兵复战,天明坐受缚矣!各鸟兽散,犹有得脱归报天子者。”令军士人持二升糒,一半冰,期至遮虏鄣者相待。夜半时,击鼓起士,鼓不鸣。陵与韩延年俱上马,壮士从者十余人。虏骑数千追之,韩延年战死。陵曰:“无面目报陛下!”遂降。军人分散,脱至塞者四百余人。
此时李陵所部越发陷入险境,匈奴骑兵数量众多,一天之内交锋数十次,又杀死杀伤敌兵两千余人。匈奴人觉得战况不利,准备撤军,恰巧李陵军中的军候管敢因遭校尉羞辱,逃跑投降了匈奴,将以下情况全部泄露:“李陵部队没有援军,箭矢即将耗尽,只有将军的亲兵和成安侯所部各八百人充当前锋,打着黄白两色旗帜,只需派精锐骑兵用箭射他们,立刻就能击溃他们。”成安侯名叫韩延年,颍川人,其父韩千秋曾任济南国相,在攻打南越时战死,汉武帝封韩延年为列侯,他以校尉身份随李陵出征。单于得到管敢后大喜,派遣骑兵合力攻打汉军,高声喊叫:“李陵、韩延年赶快投降!”随即封锁道路,对李陵军发起猛攻。李陵的部队被困于山谷,敌军占据山头,从四面朝下放箭,箭矢如同雨点般密集落下。汉军向南撤退,还没抵达鞮汗山,一日之内五十万支箭全部射尽,便抛弃战车向后撤退。剩下的士兵还有三千余人,只好砍下车轮上的辐条握在手里作为兵器,军官们手持短刀,行至鞮汗山,进入一处狭窄的山谷。单于的军队截断了李陵军的退路,从山上推下巨石,李陵的许多士兵被砸死,无法继续前行。傍晚之后,李陵没有披挂铠甲,独自走出军营,制止身边的随从说:“你们别跟着我,我要独自去擒拿单于!”过了许久,李陵返回,长叹一声说:“部队打了败仗,只有一死了!”有军官对李陵说:“将军您的威名已使匈奴震慑,只是天命不遂人愿,日后若能找到机会再回去,就像浞野侯曾被敌军俘虏,后来逃了回来,皇上仍然宽厚地对待他,何况将军您呢!”李陵回答:“你别再说了!我若不死,就不算真正的壮士。”于是下令砍断所有军旗,连同珍宝一起埋入地下,李陵叹息道:“假如每人再能多几十支箭,就完全足够突围脱身了。如今没有兵器继续作战,等到天亮就只有坐等着被活捉了!大家各自像鸟兽般散去吧,或许还有人能活着回去把情况禀报皇上。”李陵吩咐士兵每人随身携带两升干粮、一片冰,约定在遮虏鄣会合。半夜时分,击鼓召集士兵,鼓却敲不响。李陵与韩延年都跨上战马,有十多名壮士跟随。匈奴数千骑兵追上来,韩延年战死。李陵说:“我无颜回去见皇上!”于是投降了匈奴。李陵的部下四散逃命,最终脱险返回边塞的有四百余人。
¹车辐:车的轮辐。
陵败处去塞百余里,边塞以闻。上欲陵死战,召陵母及妇,使相者¹视之,无死丧色。后闻陵降,上怒甚,责问陈步乐,步乐自杀。群臣皆罪陵,上以问太史令司马迁,迁盛言:“陵事亲孝,与士信,常奋不顾身以殉国家之急。其素所畜积也,有国士之风。今举事一不幸,全躯保妻子之臣随而媒糵²其短,诚可痛也!且陵提步卒不满五千,深輮³戎马之地,抑数万之师,虏救死扶伤不暇,悉举引弓之民共攻围之。转斗千里,矢尽道穷,士张空拳,冒白刃,北首争死敌,得人之死力,虽古名将不过也。身虽陷败,然其所摧败⁴亦足暴于天下。彼之不死,宜欲得当以报汉也。”
李陵兵败之处距离汉朝边塞有一百多里,边塞官吏将这一情况报告给了皇上。皇上原本期盼李陵能拼死作战,便召见李陵的母亲和妻子,让相面的人为她们看相,结果显示没有死丧的征兆。后来得知李陵投降,皇上极为愤怒,召来陈步乐加以责问,步乐随即自尽。大臣们纷纷指责李陵。皇上询问太史令司马迁的看法,司马迁竭力为李陵辩护说:“李陵对父母恪尽孝道,对士人讲求信义,常常不顾自身安危以解救国家危难,他平日的所作所为,具备国士的风范。如今出兵遭遇不幸,那些毫发无损、保全了妻儿的大臣便立刻抓住他的过失加以攻击,实在令人痛心!况且李陵率领不足五千人的步兵,深入匈奴腹地,挫败数万敌军,使敌人无暇救治伤亡,不得不征发所有能拉弓之人都来围攻李陵。李陵的部队辗转作战上千里,箭矢用尽走投无路,士兵们只能手持空弓,迎着明晃晃的刀锋,冲向敌人争相拼死搏杀,能让部下如此效死力,即便是古代名将也比不上他。他虽然战败投降,然而他所重创敌人的事迹也足以传扬天下。他之所以没有选择死,应当是想要寻找适当的时机报效汉朝。”起初,皇上派遣贰师将军出塞,仅让李陵作为他的后援,等到李陵与单于交战时,贰师将军的功劳却很少。皇上认为司马迁欺惑众人,意图诋毁贰师将军的名声,替李陵开脱,于是将司马迁关进监狱,施以宫刑。
¹相者:旧指以相术供职或为业的人。
²媒糵:酒母。比喻借端诬罔构陷,酿成其罪。
³輮:践。
⁴摧败:击破;击败。
初,上遣贰师大军出,财令陵为助兵,及陵与单于相值,而贰师功少。上以迁诬罔¹,欲沮贰师,为陵游说,下迁腐刑²。久之,上悔陵无救,曰:“陵当发出塞,乃诏强弩都尉令迎军。坐预诏之,得令老将生奸诈。”乃遣使劳赐陵余军得脱者。
过了好长时间,皇上后悔李陵没有救兵,说:“李陵临行出塞的时候,我曾下诏给强弩都尉让他接应李陵。就是因为事先下诏给他,使这位老将生了奸诈之心。”于是派使者慰劳赏赐李陵余部逃脱回来的士兵。
¹诬罔:虚构事实以诬蔑人或欺骗人。
²腐刑:即宫刑。古代阉割男子生殖器的酷刑。
陵在匈奴岁余,上遣因杅将军公孙敖将兵深入匈奴迎陵。敖军无功还,曰:“捕得生口¹,言李陵教单于为兵以备汉军,故臣无所得。”上闻,于是族陵家,母弟妻子皆伏诛。陇西士大夫以李氏为愧。其后,汉遣使使匈奴,陵谓使者曰:“吾为汉将步卒五千人横行匈奴,以亡救而败,何负于汉而诛吾家?”使者曰:“汉闻李少卿教匈奴为兵。”陵曰:“乃李绪,非我也。”李绪本汉塞外都尉,居奚侯城,匈奴攻之,绪降,而单于客遇²绪,常坐陵上。陵痛其家以李绪而诛,使人刺杀绪。大阏氏欲杀陵,单于匿之北方,大阏氏死乃还。
李陵在匈奴待了一年多的时候,皇上派遣因杅将军公孙敖率军深入匈奴境内迎接李陵。公孙敖的部队没有收获便返回,向皇上报告说:“抓获了匈奴俘虏,对方说李陵正在教单于操练军队来防备汉军,因此臣一无所获。”皇上听后,便下令诛灭李陵全家,他的母亲、弟弟、妻子和儿女全被处死。陇西一带的士大夫都以此为耻。后来,汉朝派使者出使匈奴,李陵对使者说:“我率领五千步兵为汉朝横扫匈奴,只因没有援军而战败,哪里对不起汉朝了,竟要杀我全家?”使者回答:“汉朝听说李少卿在教匈奴训练军队。”李陵说:“那是李绪,不是我。”李绪原是汉朝的塞外都尉,驻守在奚侯城,匈奴进攻时他投降了,单于用客人之礼对待他,常常让李绪坐在李陵的上位。李陵痛恨自己的家人因李绪而被杀,便派人刺杀了李绪。单于的母亲大阏氏想杀李陵,单于把他藏到北方去,直到大阏氏死后才让他回来。
¹生口:俘虏。
²客遇:以宾客相待。
单于壮陵,以女妻之,立为右校王,卫律为丁灵王,皆贵用事。卫律者,父本长水胡人。律生长汉,善协律都尉李延年,延年荐言律使匈奴。使还,会延年家收,律惧并诛,亡还降匈奴。匈奴爱之,常在单于左右。陵居外,有大事,乃入议。
单于赏识李陵的勇猛,把自己的女儿嫁给了他,还封他为右校王;卫律则被封为丁灵王,两人都深受单于信任,手握实权。卫律的父亲原本是长水地区的匈奴人,而卫律是在汉朝长大的,他和协律都尉李延年交情深厚。李延年向皇上举荐卫律出使匈奴,卫律出使归来时,恰巧遇上李延年家族被抄家治罪。卫律担心自己受到牵连而被杀,便逃到匈奴投降了。匈奴人十分喜爱他,让他常年在单于身边侍奉。李陵则居住在外地,只有遇到重大事务时,单于才会召他前来商议。
昭帝立,大将军霍光、左将军上官桀辅政,素与陵善,遣陵故人陇西任立政等三人俱至匈奴招陵。立政等至,单于置酒赐汉使者,李陵、卫律皆侍坐。立政等见陵,未得私语,即目视陵,而数数¹自循其刀环,握其足,阴谕之,言可还归汉也。后陵、律持牛酒劳汉使,博饮,两人皆胡服椎结²。立政大言曰:“汉已大赦,中国安乐,主上富于春秋,霍子孟、上官少叔用事。”以此言微动之。陵墨不应,孰视³而自循其发,答曰:“吾已胡服矣!”有顷,律起更衣,立政曰:“咄⁴,少卿良苦!霍子孟、上官少叔谢女。”陵曰:“霍与上官无恙乎?”立政曰:“请少卿来归故乡,毋忧富贵。”陵字立政曰:“少公,归易耳,恐再辱,奈何!”语未卒,卫律还,颇闻余语,曰:“李少卿贤者,不独居一国。范蠡遍游天下,由余去戎人秦,今何语之亲也!”因罢去。立政随谓陵曰:“亦有意乎?”陵曰:“丈夫不能再辱。”
昭帝即位后,大将军霍光、左将军上官桀辅佐朝政,他们过去与李陵交情深厚,便派遣李陵从前的朋友陇西人任立政等三人一同前往匈奴,招李陵回国。任立政等人到达匈奴,单于设酒宴款待汉朝使者,李陵、卫律都在旁作陪。任立政他们见到李陵,找不到私下交谈的机会,便向李陵使眼色,反复用手抚摸刀环、握住自己的脚,暗中示意他,表示可以返回汉朝了。过后李陵、卫律拿着牛肉和酒慰劳汉朝使者,一边下棋一边饮酒,两人都穿着匈奴服饰,梳着椎形发髻。任立政大声说道:“汉朝已经颁布了大赦令,国内人民安宁快乐,皇上很年轻,霍子孟、上官少叔掌管朝政。”用这些话来暗中打动李陵。李陵沉默不语,看了他们很久,然后抚摸着自己的头发说:“我已经穿上胡人的衣服了!”过了一会儿,卫律出去上厕所,任立政说:“哎呀,少卿受苦了!霍子孟、上官少叔向你问好。”李陵说:“霍光和上官桀都好吗?”任立政说:“他们请少卿回归故乡,不必担忧富贵之事。”李陵称呼立政的字说:“少公,回去是容易,只怕再次遭受屈辱,怎么办!”话还没说完,卫律回来,听到他后面的话,便说:“李少卿是贤能之人,不一定要在一个国家安身。范蠡周游天下,由余离开西戎投奔秦国,你们现在说什么话这样亲近!”说完就离开了。任立政随后对李陵说:“还有回去的想法吗?”李陵答道:“大丈夫不能一再受辱。”
¹数数:屡次;常常。
²椎结:椎形的发髻。
³孰视:注目细看。
⁴咄:叹词,表示惊异或痛惜。
苏建,杜陵人也。以校尉从大将军青击匈奴,封平陵侯。以将军筑朔方。后以卫尉为游击将军,从大将军出朔方。后一岁,以右将军再从大将军出定襄,亡翕侯,失军当斩,赎为庶人。其后为代郡太守,卒官。有三子:嘉为奉车都尉,贤为骑都尉,中子武最知名。
苏建,杜陵人。他担任校尉跟随大将军卫青征讨匈奴,获封平陵侯。后来以将军身份领兵修建朔方城,又由卫尉出任游击将军,跟从大将军从朔方出兵。一年后,他任右将军再次随大将军从定襄出征,翕侯赵信战败投降,苏建所部全军覆没,按律当斩,经赎身后成为平民。此后他又担任代郡太守,逝于任上。苏建有三个儿子:苏嘉官至奉车都尉,苏贤任骑都尉,次子苏武最为知名。
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观,匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当¹。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节²送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币³遗单于。单于益骄,非汉所望也。
苏武字子卿,年轻时凭借父亲曾任二千石以上高官的资格,与兄弟们一同被保举做了郎官,后来逐步升迁至栘中厩监。当时汉朝连年对匈奴用兵,双方常常互派使者暗中刺探对方情况,匈奴先后扣留了郭吉、路充国等十几批汉朝使者。而匈奴使者来到汉朝时,汉朝也相应扣留他们作为回报。天汉元年,且鞮侯单于刚刚继位,担心汉朝乘机袭击,便宣称:“汉朝天子是我的长辈。”于是将之前扣留的汉朝使者路充国等人全部释放回国。汉武帝赞赏单于的态度,便任命苏武为中郎将,让他手持汉节护送被扣留在汉朝的匈奴使者返回匈奴,同时赠送给单于一份丰厚的礼物,以答谢他的善意。苏武与副中郎将张胜以及临时委派的属官常惠等人,带领招募来的士兵和侦察人员共计一百余人一同前往。苏武一行人到达匈奴后,将准备好的礼物献给了单于。但单于的态度越来越傲慢,与汉朝当初所期望的完全不同。
¹相当:差不多;相抵。
²持节:古代使臣奉命出行,必执符节以为凭证。
³置币:准备的礼物。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩¹射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得。
单于正要派使者护送苏武等人返回,正赶上缑王和长水虞常等在匈奴谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,曾与昆邪王一起投降汉朝,后来随同浞野侯讨伐匈奴,兵败而降。他们与随从卫律投降的人暗中策划,要劫持单于的母亲阏氏返回汉朝,恰巧苏武等出使匈奴。虞常在汉朝时和副使张胜关系一直不错,就暗中拜访张胜,说:“听说汉朝皇帝非常怨恨卫律,我能为汉暗设弓弩杀死他。我的母亲和弟弟在汉朝,希望他们能得到我为汉朝立功的赏赐。” 张胜表示同意,并送给虞常财物。一个多月以后,单于出去打猎,只有阏氏及其侍从在家。虞常等七十多人准备下手,但其中一人晚上逃走,向单于告密,单于及其部下派兵与虞常等展开激战,缑王等都在战斗中被杀。虞常被活捉。
¹伏弩:埋伏弓箭手。
单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召{殹巫}。凿地为坎,置煴¹火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝半日,复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系²张胜。
单于派卫律审理此案。张胜听说后,担心虞常会把与他的谈话供出来,便将情况告诉了苏武。苏武说:“事情已经如此,一定会牵连到我。等受到侮辱后再去死,就更加对不起国家了。”便想自杀,被张胜、常惠一起拦住了。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集贵族们商议,想要杀死汉朝使者。左伊秩訾说:“假如是要谋害单于,又该如何加重处罚?应当让他们全部投降。”单于让卫律召苏武前来受审,苏武对常惠说:“如果丧失气节,辱没了使命,即便活着,还有什么脸面回汉朝去!”于是拔出佩刀刺向自己。卫律大惊,亲自上前抱住苏武,派人骑马飞奔去请医生。医生在地上挖了个坑,在坑里点起微火,把苏武俯卧在坑上,用脚踩他的后背使淤血流出来。苏武原本已经断了气,过了半天才苏醒过来。常惠等哭着把他抬回营帐。单于钦佩苏武的气节,早晚派人来问候他,而把张胜关押起来。
¹煴:无焰的微火。
²收系:收捕拘禁。
武益愈,单于使使晓武。会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐¹。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏²草野,谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷³,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头悬北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。”
苏武的伤势渐渐好转,单于派人去劝他投降。正好赶上要处决虞常,单于想借这个机会逼苏武投降。用剑杀死虞常之后,卫律说:“汉朝使者张胜参与谋害单于身边的大臣,按罪应当处死,但单于允许投降的人可以赦免其罪。”说完举起剑要杀张胜,张胜连忙请求投降。卫律又对苏武说:“副使有罪,你应当连坐。”苏武回答:“我本来没有参与密谋,又不是他们的亲属,凭什么连坐?”卫律再次举剑做出要杀他的样子,苏武纹丝不动。卫律说:“苏君,我卫律以前背叛汉朝归顺了匈奴,有幸得到单于的大恩,封我为王,拥有部众数万人,牛马牲畜满山,是何等富贵。苏君今天如果投降,明天就会和我一样。要是白白地让自己的身体去滋润草原,又有谁知道您呢!”苏武没有理睬。卫律又说:“您听从我的劝告投降,我和您就是兄弟;今天若不听我的话,以后即使想再见到我,难道还有可能吗?”苏武怒骂卫律道:“你本是皇上的臣子,不顾念皇上的恩德与信义,背叛主子,抛弃亲人,做了匈奴的俘虏,我为什么要见你?更何况,单于信任你,让你来判决汉朝使者的生死,你却不秉持公道、主持正义,反而想要挑拨两国君主争斗,你在一旁坐观祸乱与败亡。南越杀了汉朝使者,结果被汉朝消灭,在那里设置了九个郡;大宛王杀了汉朝使者,结果自己的头颅被悬挂在汉宫北门之上;朝鲜杀了汉朝使者,立刻就被诛灭。唯独匈奴还没有杀过汉朝使者。你明知道我不会投降,却想让两国互相攻打,匈奴的灾祸就要从我苏武开始了。”
¹相坐:连坐。
²膏:滋润;肥沃。
³蛮夷:旧时泛称四方的少数民族。
律知武终不可胁,白¹单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝²,羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。
卫律明白苏武终究不会受威胁而屈服,便将情况报告了单于。单于越发想要招降苏武,于是把他囚禁在一个大地窖里,不给吃喝。当时正下着大雪,苏武躺在地窖中啃咬毡毛,混着雪咽下去,几天下来竟没死,匈奴人觉得他神奇,便把他迁到北海荒无人烟的地方,让他放牧公羊,声称等到公羊产下羊羔才让他回汉朝。同时将他的属官常惠等人分别关押在不同的地方。
¹白:禀告。
²羝:公羊。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟於靬王弋射¹海上。武能网纺缴,檠²弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿³、穹庐⁴。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
苏武到了北海之后,没有人给他提供食物,他就挖野鼠洞,取食野鼠和它们贮藏的草籽。他拄着汉节放羊,昼夜都拿在手中,节上的牦牛尾毛全都脱落了。过了五六年,单于的弟弟于靬王到北海来打猎。苏武会编织打猎用的丝绳,也会校正弓弩,所以于靬王很器重他,送给他衣服和食物。又过了三年多,于靬王生了病,临死前赐给苏武马匹牲畜、陶制器皿和毡帐。于靬王死后,他的部众也迁徙走了。那年冬天,丁灵族的人偷走了苏武的牛羊,苏武再次陷入穷困的境地。
¹弋射:射鸟。亦泛指射猎禽兽。
²檠:矫正。
³服匿:盛酒酪之器。
⁴穹庐:游牧民族居住的毡帐。
初,武与李陵俱为侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下¹,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕不得,惶恐饮药而死。来时,大夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽²如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯³,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死亡所恨。愿勿复再言。”陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!”王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然⁴叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天。”因泣下沾衿,与武决去。
当初苏武与李陵一同担任侍中,苏武出使匈奴的第二年,李陵投降了匈奴,他不敢去探望苏武。过了很久,单于派李陵到北海边,为苏武摆下酒席并安排了歌舞,趁机对苏武说:“单于听说我与子卿你过去交情深厚,所以派我来劝说你,他是真心诚意地等着你归顺。你终究是回不了汉朝了,白白地在这荒无人烟的地方受苦,又有谁能看到你的忠信节义呢?以前你哥哥长君任奉车都尉,跟随皇上到雍县棫阳宫,扶着辇车前行时,车撞到了柱子,折断了车辕,被弹劾犯了大不敬之罪,他伏剑自杀了,皇上赐了二百万钱安葬他。你弟弟孺卿跟随皇上到河东祭祀后土,一个骑马的宦官与黄门驸马争船,宦官把驸马推入河中淹死了,宦官逃走,皇上下诏命令孺卿追捕,他没抓到,十分恐惧,就服毒自尽了。我来匈奴的时候,你母亲太夫人已经去世,我曾送葬到阳陵。你的妻子年纪轻,听说已经改嫁了。家中只有两个妹妹、两个女儿和一个儿子,到现在也过去十多年了,是死是活也不知道。人生如同早晨的露水转瞬即逝,何必这样长久地苦着自己呢!我刚投降的时候,精神恍惚如同发疯一般,痛恨自己辜负了汉朝,加上老母亲被关押在牢中,你不愿投降的理由,难道还能超过我李陵吗?况且皇上年事已高,法令变化无常,大臣没有罪却被灭族的有几十家,自己的安危都无法预料,子卿你还想为谁守节呢?希望你能听我的劝告,别再说什么了。” 苏武说:“我们父子没有什么功劳德行,全靠陛下提拔栽培,父亲得以位列将军,封爵通侯,兄弟都被委任为皇帝的亲近之臣,我们常常希望能为陛下肝脑涂地。如今就算杀身报国,即便是遭受斧砍鼎烹的酷刑,我也确实心甘情愿。臣子侍奉君主,如同儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死没有什么可遗憾的。希望你别再说了。”李陵与苏武连喝了好几天酒,又说:“子卿再听我一次劝告吧。”苏武说:“我早就认为自己该死了!王如果一定要逼我投降,那就请让我饮完今天的酒,就在你面前赴死!”李陵见他极其赤诚,长叹一声道:“唉,真是义士啊!我李陵和卫律的罪过简直上通于天。”说着泪如雨下,沾湿了衣襟,与苏武告别离去。
¹足下:敬辞。
²忽忽:失意貌;心中空虚恍惚。
³通侯:爵名。秦时称“彻侯”,为二十等爵制最高一级。
⁴喟然:感叹或叹息的样子。
陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。”武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临数月。
李陵不愿亲自送东西给苏武,就让妻子送给苏武牛羊数十头。后来李陵又来到北海,告诉苏武:“边界抓到云中郡的俘虏,说云中太守以下的官吏和百姓都穿着白衣服,说皇上驾崩了。”苏武听说此语,面朝南失声痛哭,口吐鲜血,连续数月每天早晚临哭一次。
昭帝即位数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言¹武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使。具自陈过。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在荒泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯²,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族³陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳。异域之人,壹别长绝!陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤⁴。老母已死,虽欲报恩将安归!”陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故⁵,凡随武还者九人。
昭帝即位后过了几年,匈奴与汉朝恢复了和亲关系。汉朝要求匈奴放回苏武等使者,匈奴却谎称苏武已经死了。后来汉朝使者再次出使匈奴,常惠请求看守他的人一起在夜里去见汉使,把真实情况全部说了出来。他教汉使对单于说:汉天子在上林苑射猎,射到一只大雁,雁脚上系着帛书,上面写着苏武等人在某处荒泽中。汉使非常高兴,按照常惠教的话去责问单于。单于环顾左右,大为吃惊,向汉使道歉说:“苏武等人确实还活着。”于是李陵摆下酒席向苏武祝贺说:“今天您要回归汉朝,美名在匈奴传扬,功勋在汉室显赫,即使是史书所载、丹青所画的功臣名将,又有谁能超过子卿呢!我李陵虽然无能胆小,但假如汉朝能暂且宽恕我的罪过,保全我老母亲的性命,让我能够奋起实现当初受辱时立下的志向,也许还能像曹沫在柯地盟会上劫持齐桓公那样报答汉朝,这是我从前一直无法忘怀的愿望。可是汉朝抓捕并杀了我全家,这是人世间的奇耻大辱,我李陵还有什么可留恋的呢?罢了!我只是想让子卿了解我的心意罢了。我已经是异域之人了,今日一别就是永别了!”说完,李陵奋然起身舞蹈,唱道:“跋涉万里啊穿越沙漠,身为君主的将领啊奋力抗击匈奴。路途穷尽啊兵器摧折,将士散亡啊名声毁坏。老母已死,即使想报答皇帝的恩情,又哪里知道归宿呢!”李陵泪流满面,与苏武诀别而去。单于召集苏武的属官和随从,除了以前已经投降和死亡的,共有九人随苏武回汉。
¹诡言:谎称;欺骗说。
²驽怯:懦弱无能。
³收族:收捕灭族。
⁴隤:坠落。引申为丧败。
⁵物故:殁;亡故。
武以始元六年春至京师。诏武奉一太守谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠、徐圣、赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
苏武于始元六年春天抵达都城长安。昭帝下诏命苏武备办一份太牢祭品去拜谒武帝的陵庙,并任命他为典属国,品级为中二千石,赏赐他二百万钱、两顷公田以及一处住宅。常惠、徐圣、赵终根均被任命为中郎,每人赐予帛二百匹。其余六人因年事已高被遣送回家,各赐十万钱,并终身免除赋税与徭役。常惠后来官至右将军,受封列侯,在《汉书》中有单独传记。苏武被匈奴扣押总共十九年,当初出使时正值壮年,等到归来时,胡须与头发已全部花白。
武来归明年,上官桀子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反。武子男元与安有谋,坐死。
苏武回来的第二年,上官桀的儿子上官安与桑弘羊以及燕王刘旦、鄂邑盖主密谋造反。苏武的儿子苏元参与了上官安的阴谋,被判处死刑。
初,桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。又言苏武使匈奴二十年不降,还乃为典属国,大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣¹。及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。霍光寝其奏,免武官。
当初,上官桀、上官安父子与大将军霍光争权,多次逐条记录霍光的过失转告燕王,让他上书告发霍光。他们还称苏武出使匈奴二十年不肯投降,回来后才被任命为典属国,而大将军的长史没什么功劳,却当了搜粟都尉,霍光独揽大权任意妄为。等到燕王等人谋反被诛灭,朝廷彻底追查同党,苏武一向与上官桀、桑弘羊关系不错,燕王又多次为他鸣不平,加上他儿子也参与了谋反,廷尉因此上奏请求逮捕苏武。霍光扣下了奏章,仅将苏武免官了事。
¹自恣:自己随心所欲任意妄为。
数年,昭帝崩,武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。久之,卫将军张安世荐武明习¹故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。宣帝即时召武待诏宦者署,数进见,复为右曹典属国。以武著节老臣,命朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
几年后昭帝去世,苏武以曾担任二千石官员的身份参与拥立宣帝的谋划,被赐爵关内侯,食邑三百户。过了一段时间,卫将军张安世举荐苏武,说他熟悉旧时的典章制度,奉命出使匈奴不辱使命,已故的昭帝曾为此留下遗言。宣帝立即征召苏武到宦者署待诏,多次进殿朝见皇上,重新被任命为右曹典属国。由于苏武是以气节著称的老臣,宣帝让他每逢初一和十五上朝,赐予他祭酒的称号,给予特别的优待与尊崇。
¹明习:明了熟习。
武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上闵之,问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,愿因使者致金帛赎之。”上许焉。后通国随使者至,上以为郎。又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
苏武得到的赏赐,全部转送给了兄弟和旧友,家中没有多余的财产。皇后的父亲平恩侯、皇帝的舅舅平昌侯和乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉都很敬重苏武。苏武年事已高,儿子又因燕王谋反案被处死,皇上十分怜悯他,询问身边大臣:“苏武在匈奴待了很久,有没有儿子?”苏武托平恩侯代为转达:“当初从匈奴动身回国时,匈奴妻子刚生下一个儿子名叫通国,曾有音信传来,希望使者出使时顺便带些黄金和丝帛把他赎回来。”皇上答应了。后来通国随使者回到汉朝,皇上任命他为郎官。又任命苏武弟弟的儿子为右曹。苏武活到八十多岁,在神爵二年病逝。
甘露三年,单于始入朝。上思股肱¹之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴²辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。凡十一人,皆有传。自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终³,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。
甘露三年,呼韩邪单于首次入朝朝见宣帝。宣帝感念辅佐大臣们的功绩,便下令将他们的画像绘制在麒麟阁上,画出各自的容貌形态,并题写上官职、爵位和姓名。只有霍光不写名字,只题作“大司马大将军博陆侯姓霍氏”,其后依次为:卫将军富平侯张安世、车骑将军龙额侯韩增、后将军营平侯赵充国、丞相高平侯魏相、丞相博阳侯丙吉、御史大夫建平侯杜延年、宗正阳城侯刘德、少府梁丘贺、太子太傅萧望之、典属国苏武。这些人都是当时有功德、名望显著的大臣,所以通过画像来表彰宣扬他们,明确记录他们是中兴时期的辅佐之臣,足以与辅佐周宣王的方叔、召虎、仲山甫相提并论。总共十一人,在《汉书》中都有传记。至于丞相黄霸、丞相于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归以及儒者夏侯胜等人,也都得以善终,在宣帝时期很有名望,却未能列入名臣图中,由此可以想见遴选的标准了。
¹股肱:大腿和胳膊。常比喻辅助帝王的大臣。
²中兴:由衰微而复兴。
³善终:人因衰老而死亡,不死于刑戮或意外的灾祸。
赞曰:李将军恂恂¹如鄙人,口不能出辞,及死之日,天下知与不知皆为流涕,彼其中心诚信于士大夫也。谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大。然三代之将,道家所忌,自广至陵,遂亡其宗,哀哉!孔子称“志士仁人,有杀身以成仁,无求生以害仁”,“使于四方,不辱君命”,苏武有之矣。
史官评论道:李将军忠厚谨慎如同乡野之人,不善言辞,到他去世那天,天下无论认识还是不认识他的都为之落泪,这是因为他的忠诚确实打动了士大夫。谚语说:“桃树李树不会说话,树下却自然被踩出了小路。”这个谚语虽然浅显,却说出了深刻的道理。然而三代都担任将领,这是道家所忌讳的,从李广到李陵,最终全家被灭,真是可悲啊!孔子说过“志士仁人,有舍弃生命来成就仁德的,没有为了活命而损害仁德的”,还有“出使四方,不辱没君主交付的使命”,苏武就是这样的人。
¹恂恂:谦恭谨慎貌。