张苍,阳武人也,好书律历。秦时为御史,主柱下方书。有罪,亡归。及沛公略地过阳武,苍以客从攻南阳。苍当斩,解衣伏质,身长大,肥白如瓠,时王陵见而怪其美士,乃言沛公,赦勿斩。遂西入武关,至咸阳。
沛公立为汉王,入汉中,还定三秦。陈馀击走常山王张耳,耳归汉。汉以苍为常山守。从韩信击赵,苍得陈馀。赵地已平,汉王以苍为代相,备边寇。已而徙为赵相,相赵王耳。耳卒,相其子敖。复徙相代。燕王臧荼反,苍以代相从攻荼有功,封为北平侯,食邑千二百户。
迁为计相,一月,更以列侯为主计四岁。是时,萧何为相国,而苍乃自秦时为柱下御史,明习天下图书计籍,又善用算律历,故令苍以列侯居相府,领主郡国上计者。黥布反,汉立皇子长为淮南王,而苍相之。十四年,迁为御史大夫。
周昌者,沛人也。其从兄苛,秦时皆为泗水卒史。及高祖起沛,击破泗水守监,于是苛、昌以卒史从沛公,沛公以昌为职志,苛为客。从入关破秦。沛公立为汉王,以苛为御史大夫,昌为中尉。
汉三年,楚围汉王荥阳急,汉王出去,而使苛守荥阳城。楚破荥阳城,欲令苛将,苛骂曰:“若趣降汉王!不然,今为虏矣!”项羽怒,亨苛。汉王于是拜昌为御史大夫。常从击破项籍。六年,与萧、曹等俱封,为汾阴侯。苛子成以父死事,封为高景侯。
昌为人强力,敢直言,自萧、曹等皆卑下之。昌尝燕入奏事,高帝方拥戚姬,昌还走。高帝逐得,骑昌项,上问曰:“我何如主也?”昌仰曰:“陛下即桀、纣之主也。”于是上笑之,然尤惮昌。及高帝欲废太子,而立戚姬子如意为太子,大臣固争莫能得,上以留侯策止。而昌庭争之强,上问其说,昌为人吃,又盛怒,曰:“臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲废太子,臣期期不奉诏。”上欣然而笑,即罢。吕后侧耳于东箱听,见昌,为跪谢曰:“微君,太子几废。”
是岁,戚姬子如意为赵王,年十岁,高祖忧万岁之后不全也。赵尧为符玺御史,赵人方与公谓御史大夫周昌曰:“君之史赵尧年虽少,然奇士,君必异之,是且代君之位。”昌笑曰:“尧年少,刀笔吏耳,何至是乎!”居顷之,尧侍高祖,高祖独心不乐,悲歌,群臣不知上所以然。尧进请问曰:“陛下所为不乐,非以赵王年少,而戚夫人与吕后有隙,备万岁之后而赵王不能自全乎?”高祖曰:“我私忧之,不知所出。”尧曰:“陛下独为赵王置贵强相,及吕后、太子、群臣素所敬惮者乃可。”高祖曰:“然。吾念之欲如是,而群臣谁可者?”尧曰:“御史大夫昌,其人坚忍伉直,自吕后、太子及大臣皆素严惮之。独昌可。”高祖曰:“善。”于是召昌谓曰:“吾固欲烦公,公强为我相赵。”昌泣曰:“臣初起从陛下,陛下独奈何中道而弃之于诸侯乎?”高祖曰:“吾极知其左迁,然吾私忧赵,念非公无可者。公不得已强行!”于是徙御史大夫昌为赵相。
既行久之,高祖持御史大夫印弄之,曰:“谁可以为御史大夫者?”孰视尧曰:“无以易尧。”遂拜尧为御史大夫。尧亦前有军功食邑,及以御史大夫从击陈豨有功,封为江邑侯。
高祖崩,太后使使召赵王,其相昌令王称疾不行。使者三反,昌曰:“高帝属臣赵王,王年少,窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之。臣不敢遣王,王且亦疾,不能奉诏。”太后怒,乃使使召赵相。相至,谒太后,太后骂昌曰:“尔不知我之怨戚氏乎?而不遣赵王!”昌既被征,高后使使召赵王。王果来,至长安月余,见鸩杀。昌谢病不朝见,三岁而薨,谥曰悼侯。传子至孙意,有罪,国除。景帝复封昌孙左车为安阳侯,有罪,国除。
初,赵尧既代周昌为御史大夫,高祖崩,事惠帝终世。高后元年,怨尧前定赵王如意之画,乃抵尧罪,以广阿侯任敖为御史大夫。
任敖,沛人也,少为狱吏。高祖尝避吏,吏系吕后,遇之不谨。任敖素善高祖,怒,击伤主吕后吏。及高祖初起,敖以客从为御史,守丰二岁。高祖立为汉王,东击项羽,遨迁为上党守。陈豨反,敖坚守,封为广阿侯,食邑千八百户。高后时为御史大夫,三岁免。孝文元年薨,谥曰懿侯。传子至曾孙越人,坐为太常庙酒酸不敬,国除。
初任敖免,平阳侯曹窋代敖为御史大夫。高后崩,与大臣共诛诸吕。后坐事免,以淮南相张苍为御史大夫。苍来绛侯等尊立孝文皇帝,四年,代灌婴为丞相。
汉兴二十余年,天下初定,公卿皆军吏。苍为计相时,绪正律历。以高祖十月始至霸上,故因秦时本十月为岁首,不革。推五德之运,以为汉当水德之时,上黑如故。吹律调乐,入之音声,及以比定律令。若百工,天下作程品。至于为丞相,卒就之。故汉家言律历者本张苍。苍凡好书,无所不观,无所不通,而尤邃律历。
苍德安国侯王陵,及贵,父事陵。陵死后,苍为丞相,洗沐,常先朝陵夫人上食,然后敢归家。
苍为丞相十余年,鲁人公孙臣上书,陈终始五德传,言“汉土德时,其符黄龙见,当改正朔,易服色”。事下苍,苍以为非是,罢之。其后黄龙见成纪,于是文帝召公孙臣以为博士,草立土德时历制度,更元年。苍由此自绌,谢病称老。苍任人为中候,大为奸利,上以为让,苍遂病免。孝景五年薨,谥曰文侯。传子至孙类,有罪,国除。
初苍父长不满五尺,苍长八尺余,苍子复长八尺,及孙类长六尺余。苍免相后,口中无齿,食乳,女子为乳母。妻妾以百数,尝孕者不复幸。年百余岁乃卒。著书十八篇,言阴阳律历事。
申屠嘉,梁人也。以材官蹶张从高帝击项籍,迁为队率。从击黥布,为都尉。孝惠时,为淮阳守。孝文元年,举故以二千石从高祖者,悉以为关内侯,食邑二十四人,而嘉食邑五百户。十六年,迁为御史大夫。张苍免相,文帝以皇后弟窦广国贤有行,欲相之,曰:“恐天下以吾私广国。”久念不可,而高帝时大臣余见无可者,乃以御史大夫嘉为丞相,因故邑封为故安侯。
嘉为人廉直,门不受私谒。是时,太中大夫邓通方爱幸,赏赐累巨万。文帝常燕饮通家,其宠如是。是时,嘉入朝而通居上旁,有怠慢之礼。嘉奏事毕,因言曰:“陛下幸爱群臣则富贵之,至于朝廷之礼,不可以不肃!”上曰:“君勿言,吾私之。”罢朝坐府中,嘉为檄召通诣丞相府,不来,且斩通。通恐,入言上。上曰:“汝第往,吾今使人召若。”通至丞相府,免冠,徒跣,顿首谢嘉。嘉坐自如,弗为礼,责曰:“夫朝廷者,高皇帝之朝廷也,通小臣,戏殿上,大不敬,当斩。史今行斩之!”通顿首,首尽出血,不解。上度丞相已困通,使使持节召通,而谢丞相:“此语弄臣,君释之。”邓通既至,为上泣曰:“丞相几杀臣。”
嘉为丞相五岁,文帝崩,孝景即位。二年,晁错为内史,贵幸用事,诸法令多所请变更,议以適罚侵削诸侯,而丞相嘉自绌所言不用,疾错。错为内史,门东出,不便,更穿一门,南出。南出者,太上皇庙堧垣也。嘉闻错穿宗庙垣,为奏请诛错。客有语错,错恐,夜入宫上谒,自归上。至朝,嘉请诛内史错。上曰:“错所穿非真庙垣,乃外堧垣,故冗官居其中,且又我使为之,错无罪。”罢朝,嘉谓长史曰:“吾悔不先斩错乃请之,为错所卖!”至舍,因呕血而死。谥曰节侯。传子至孙臾,有罪,国除。
自嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍及武帝时柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,皆以列侯继踵,齿齿廉谨,为丞相备员而已,无所能发明功名著于世者。
赞曰:张苍文好律历,为汉名相,而专遵用奉之《颛顼历》,何哉?周昌,木强人也。任敖以旧德用。申屠嘉可谓刚毅守节,然无术学,殆与萧、曹、陈平异矣。
张苍,阳武人也,好书律历¹。秦时为御史,主柱下方书。有罪,亡归。及沛公略地过阳武,苍以客从攻南阳。苍当斩,解衣伏质²,身长大,肥白如瓠,时王陵见而怪其美士,乃言沛公,赦勿斩。遂西入武关,至咸阳。
张苍是阳武人,喜欢读书、乐律和历法。秦朝时他曾担任御史,在殿柱下负责收集四方的文书。后来因事获罪,逃回了家乡。等到刘邦攻占地盘经过阳武时,张苍以宾客身份跟随他进攻南阳。之后张苍又触犯法律应当斩首,脱去衣服伏在刑具上,他身材高大,又白又胖像个葫芦,当时王陵看见了,惊讶于他的英俊,就替他在沛公面前求情,结果被赦免免死。于是向西进入武关,到达咸阳。
¹律历:律,音律;历,历法。古时以为十二音律与历象相应,故史书有《律历志》,把乐律和历法制度合为一篇。
²伏质:亦作 “伏锧”。质,汉代死刑有腰斩,犯者裸身伏鍖上,称为“伏质 ”。
沛公立为汉王,入汉中,还定三秦。陈馀击走常山王张耳,耳归汉。汉以苍为常山守。从韩信击赵,苍得陈馀。赵地已平,汉王以苍为代相,备边寇。已而徙为赵相,相赵王耳。耳卒,相其子敖。复徙相代。燕王臧荼反,苍以代相从攻荼有功,封为北平侯,食邑千二百户。
沛公被封为汉王后进入汉中,不久回师平定了三秦。陈馀攻打并赶走了常山王张耳,张耳归附了汉,汉王任命张苍为常山郡守。张苍随从韩信攻打赵地,擒获了陈馀。赵地平定后,汉王任命张苍为代国相,负责防备边境的敌寇。不久又调任赵国相,辅佐赵王张耳。张耳死后,又辅佐张耳的儿子张敖。后来又调任代国相。燕王臧荼反叛,张苍以代国相的身份随从攻打臧荼而立功,被封为北平侯,食邑一千二百户。
迁为计相¹,一月,更以列侯为主计四岁。是时,萧何为相国,而苍乃自秦时为柱下御史,明习²天下图书计籍,又善用算律历,故令苍以列侯居相府,领主郡国上计者。黥布反,汉立皇子长为淮南王,而苍相之。十四年,迁为御史大夫。
升为计相,一个月后,又改为以列侯身份担任主计,共四年。当时萧何担任相国,而张苍因为自秦朝时起就任柱下御史,了解和熟习天下的图籍秘书、统计档案,又通晓计算、乐律、历法,所以让张苍以列侯身份留在相国府中,主管郡国呈送朝廷的户籍税役等各种报告事务。黥布反叛后,汉朝廷分封皇子刘长为淮南王,而由张苍辅佐他。十四年后,升任御史大夫。
¹计相:主持全国财政的官。
²明习:明了熟习。
周昌者,沛人也。其从兄苛,秦时皆为泗水卒史¹。及高祖起沛,击破泗水守监,于是苛、昌以卒史从沛公,沛公以昌为职志,苛为客。从入关破秦。沛公立为汉王,以苛为御史大夫,昌为中尉。
周昌是沛县人。他的堂兄叫周苛,秦朝时两人都在泗水郡府担任卒史。等到高祖在沛县起兵,打败了泗水郡守和监御史,当时周苛、周昌便以卒史的身份追随沛公。沛公让周昌担任掌管旗帜的职志,把周苛作为宾客。两人跟随沛公进入关中,灭亡了秦朝。沛公被封为汉王后,任命周苛为御史大夫,任命周昌为中尉。
¹卒史:官名。汉代官署属吏,通常秩百石,亦称“百石卒史”。
汉三年,楚围汉王荥阳急,汉王出去,而使苛守荥阳城。楚破荥阳城,欲令苛将,苛骂曰:“若趣降汉王!不然,今为虏矣!”项羽怒,亨苛。汉王于是拜昌为御史大夫。常从击破项籍。六年,与萧、曹等俱封,为汾阴侯。苛子成以父死事,封为高景侯。
汉高祖三年,楚军把汉王围困在荥阳,形势危急,汉王出城逃走,而让周苛留守荥阳城。楚军攻破荥阳后,想任命周苛为楚将,周苛骂道:“你们赶快投降汉王!不然,马上就要成为俘虏!”项羽大怒,将周苛烹杀。汉王于是任命周昌为御史大夫,周昌经常跟随汉王击败项羽。高祖六年,周昌与萧何、曹参一起被封侯,被封为汾阴侯。周苛的儿子周成因父亲为汉朝而死的事,被封为高景侯。
昌为人强力¹,敢直言,自萧、曹等皆卑下之。昌尝燕入奏事,高帝方拥戚姬,昌还走。高帝逐得²,骑昌项,上问曰:“我何如主也?”昌仰曰:“陛下即桀、纣之主也。”于是上笑之,然尤惮昌。及高帝欲废太子,而立戚姬子如意为太子,大臣固争莫能得,上以留侯策止。而昌庭争³之强,上问其说,昌为人吃,又盛怒⁴,曰:“臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲废太子,臣期期不奉诏。”上欣然而笑,即罢。吕后侧耳于东箱听,见昌,为跪谢曰:“微⁵君,太子几废。”
周昌为人刚强,敢于直言,即使是萧何、曹参等人也都比不上他。周昌曾有一次在高祖闲暇时进宫奏事,高祖正搂抱着戚姬,周昌转身退出。高祖追出来抓住周昌,骑在他脖子上问道:“我是什么样的君主?”周昌仰起头说:“陛下就是夏桀、商纣那样的君主。”当时皇上笑了,然而却更加敬畏周昌。那时高祖想废掉太子,改立戚姬的儿子刘如意为太子,大臣们极力劝谏却无济于事,后来靠着留侯的计策,皇上才打消了废太子的念头。而周昌是在朝堂上争论时表现最强硬的人,皇上问他反对的理由,周昌口吃,又异常气愤激动,说:“臣虽然不善言辞,但臣知……道这件事绝对不行。陛下要是废掉太子,臣绝……对不奉诏。”皇上高兴地笑了,随即散了朝。吕后在东厢房侧耳探听,见到周昌,起身向他道谢说:“没有您,太子就要被废掉了。”
¹强力:倔强;强硬。
²逐得:追上,追到。
³庭争:廷争。在朝廷上向皇帝谏争。
⁴盛怒:大怒。
⁵微:如果不是。
是岁,戚姬子如意为赵王,年十岁,高祖忧万岁之后不全也。赵尧为符玺御史,赵人方与公谓御史大夫周昌曰:“君之史赵尧年虽少,然奇士,君必异之,是且代君之位。”昌笑曰:“尧年少,刀笔吏耳,何至是乎!”居顷之,尧侍高祖,高祖独心不乐,悲歌,群臣不知上所以然。尧进请问曰:“陛下所为不乐,非以赵王年少,而戚夫人与吕后有隙¹,备万岁之后而赵王不能自全乎?”高祖曰:“我私忧之,不知所出。”尧曰:“陛下独为赵王置贵强相,及吕后、太子、群臣素所敬惮²者乃可。”高祖曰:“然。吾念之欲如是,而群臣谁可者?”尧曰:“御史大夫昌,其人坚忍伉直,自吕后、太子及大臣皆素严惮之。独昌可。”高祖曰:“善。”于是召昌谓曰:“吾固欲烦公,公强为我相赵。”昌泣曰:“臣初起从陛下,陛下独奈何中道³而弃之于诸侯乎?”高祖曰:“吾极知其左迁,然吾私忧赵,念非公无可者。公不得已强行!”于是徙御史大夫昌为赵相。
这一年,戚姬的儿子刘如意被立为赵王,年仅十岁,高祖担心自己去世后赵王无法保全。赵尧当时任符玺御史,有个赵地人方与县县令对御史大夫周昌说:“您的御史赵尧虽然年轻,却是个不寻常的人,您一定要特别厚待他,此人将来会接替您的职位。”周昌笑着说:“赵尧年纪轻轻,不过是个舞文弄墨的小吏,哪能达到这种地步!”没过多久,赵尧侍奉高祖,高祖独自闷闷不乐,悲伤地哼着歌,群臣都不知皇上为何如此。赵尧上前拜见,问道:“陛下之所以不快乐,莫非是因为赵王年幼,而戚夫人又与吕后有矛盾,担心您百年之后赵王无法保全自己吧?”高祖说:“我私下正为此事担忧,却不知该怎么办。”赵尧说:“陛下只要为赵王安排一位地位尊贵、才干过人的相国,而且此人必须是吕后、太子和群臣一向敬重畏惧的人就行。”高祖说:“你说得对。我正是这样想的,但群臣中有谁可以呢?”赵尧答道:“御史大夫周昌,此人刚毅正直,从吕后、太子到大臣,没有不敬畏他的。只有周昌合适。”高祖说:“好。”于是召见周昌,对他说:“我非得麻烦您不可,无论如何请您去当赵王的相国。”周昌流着泪说:“我从您起兵时就跟随陛下,可为什么如今陛下要抛弃我,把我派到诸侯那里去呢?”高祖说:“我很清楚这是降了您的官,但我私下担忧赵王,反复考虑,除了您没有人能胜任。您就勉为其难地去吧!”于是调御史大夫周昌去做赵国的相国。
¹有隙:有嫌隙;有怨恨。
²敬惮:敬畏。
³中道:中途;半路上。
既行久之,高祖持御史大夫印弄之,曰:“谁可以为御史大夫者?”孰视尧曰:“无以易尧。”遂拜尧为御史大夫。尧亦前有军功食邑,及以御史大夫从击陈豨有功,封为江邑侯。
周昌已经走了很长时间,高祖拿着御史大夫印在手中把玩,说:“谁可以做御史大夫呢?”仔细审视赵尧说:“没有谁可以替代赵尧。”于是任命赵尧为御史大夫。赵尧此前也因军功而食邑,等到以御史大夫身份跟随攻打陈豨,有战功,被封为江邑侯。
高祖崩,太后使使召赵王,其相昌令王称疾不行。使者三反,昌曰:“高帝属臣赵王,王年少,窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之。臣不敢遣王,王且亦疾,不能奉诏。”太后怒,乃使使召赵相。相至,谒太后,太后骂昌曰:“尔不知我之怨戚氏乎?而不遣赵王!”昌既被征,高后使使召赵王。王果来,至长安月余,见鸩杀¹。昌谢病不朝见,三岁而薨,谥曰悼侯。传子至孙意,有罪,国除。景帝复封昌孙左车为安阳侯,有罪,国除。
高祖去世后,吕后派使者召赵王进京,赵王的相国周昌让赵王称病不去。使者多次往返,周昌说:“高皇帝把赵王托付给我,赵王年纪小,我私下听说太后怨恨戚夫人,想把赵王召去一起杀掉。我不敢放赵王走,而且赵王也生病了,不能遵奉诏命。”太后大怒,便派使者召赵相进京。赵相到京后,拜见太后,太后骂道:“你难道不知道我怨恨戚氏吗?却不让赵王来!”周昌被召走后,太后就派使者去召赵王。赵王果然来了,到长安一个多月后,被毒酒害死。周昌托病不再进宫朝见,三年后去世,谥号为悼侯。爵位传给儿子,又传到孙子周意,后来周意犯罪,爵位被取消,封国被废除。汉景帝又封周昌的孙子周左车为安阳侯,后因犯罪,爵位被取消,封国被废除。
¹鸩杀:用鸩酒毒杀。
初,赵尧既代周昌为御史大夫,高祖崩,事惠帝终世。高后元年,怨尧前定赵王如意之画,乃抵尧罪,以广阿侯任敖为御史大夫。
此前,赵尧接替周昌做了御史大夫,高祖去世后,又侍奉汉惠帝直到惠帝驾崩。高后元年,吕后怨恨赵尧先前为赵王出谋划策,就让他抵罪,罢免了他的御史大夫职务,任命广阿侯任敖为御史大夫。
任敖,沛人也,少为狱吏。高祖尝避吏¹,吏系吕后,遇之不谨。任敖素善高祖,怒,击伤主吕后吏。及高祖初起,敖以客从为御史,守丰二岁。高祖立为汉王,东击项羽,遨迁为上党守。陈豨反,敖坚守,封为广阿侯,食邑千八百户。高后时为御史大夫,三岁免。孝文元年薨,谥曰懿侯。传子至曾孙越人,坐为太常庙酒酸不敬,国除。
任敖,沛郡人,年轻时当狱卒。高祖曾逃避官吏追捕,官吏捉走了吕后,对吕后有轻薄举动。任敖向来看重高祖,大怒,击伤看管吕后的小吏。当高祖开始起兵时,任敖以宾客身份随从直担,当了御史,坚守丰旦二年。直塑当了选王,向东进击项羽,任敖升为上党郡守。陈稀反叛,任敖坚守,封为广阿侯,食邑一千八百户。高后时任御史大夫。三年罢免。孝文帝元年去世,谧号懿侯。侯爵传给儿子,又传到曾孙任越人,因犯太常庙祭酒味酸不敬罪,除去侯国。
¹避吏:谓逃避狱吏的追捕。
初任敖免,平阳侯曹窋代敖为御史大夫。高后崩,与大臣共诛诸吕。后坐事免,以淮南相张苍为御史大夫。苍来绛侯等尊立孝文皇帝,四年,代灌婴为丞相。
当初任敖被免职后,平阳侯曹窋接替他做了御史大夫。吕后去世后,曹窋与大臣们共同诛灭了诸吕。后来因事获罪被免职,于是朝廷任用淮南国相张苍为御史大夫。张苍与绛侯周勃等人一起拥立孝文帝为皇帝,四年之后,接替灌婴担任丞相。
汉兴二十余年,天下初定,公卿皆军吏。苍为计相时,绪正¹律历。以高祖十月始至霸上,故因秦时本十月为岁首,不革。推五德之运,以为汉当水德之时,上黑如故。吹律调乐,入之音声,及以比定律令。若百工,天下作程品。至于为丞相,卒就之。故汉家言律历者本张苍。苍凡好书,无所不观,无所不通,而尤邃律历。
汉朝建立二十多年时,天下刚刚平定,公卿百官都出身于军吏。张苍在担任计相期间,把乐律和历法整理得井井有条。因为高祖是在十月到达霸上的,所以沿袭秦朝原有的历法,以十月作为一年的开头,没有改变。他推演五德的运行次序,认为汉朝应居于水德之位,像原来一样崇尚黑色。他还审定吹奏的音律,谱成乐曲,并以此类推,制定律令,甚至百工之事,也都定下了天下可共同遵循的规则程序。直到他担任丞相时,才最终完成了这些工作。所以汉朝谈论乐律历法的人,都把张苍视为源头和依据。张苍喜欢博览群书,没有哪本书不读,没有哪本书不懂,尤其精通乐律历法。
¹绪正:谓理出头绪,排正序次。
苍德安国侯王陵,及贵,父事陵。陵死后,苍为丞相,洗沐,常先朝陵夫人上食¹,然后敢归家。
张苍感念安国侯王陵的救命之恩,等到自己显贵后,像侍奉父亲一样侍奉王陵。王陵去世后,张苍做了丞相,每逢休假,总是先去拜见王陵的夫人,献上食物,然后才敢回自己的家。
¹上食:献食。
苍为丞相十余年,鲁人公孙臣上书,陈终始五德传,言“汉土德时,其符黄龙见,当改正朔,易服色”。事下苍,苍以为非是,罢之。其后黄龙见成纪,于是文帝召公孙臣以为博士,草立¹土德时历制度,更元年。苍由此自绌,谢病称老。苍任人为中候,大为奸利,上以为让,苍遂病免。孝景五年薨,谥曰文侯。传子至孙类,有罪,国除。
张苍任丞相十多年后,鲁地人公孙臣向皇上上书,论述五德终始的循环更替,认为汉朝正值土德之运,其征兆是黄龙出现,应当改换一年的开端,变更所崇尚的服色。皇上将此事交给张苍处理,张苍认为不对,此事于是搁置。此后,黄龙在成纪县出现,汉文帝便征召公孙臣,任命他为博士,草拟了土德王朝的历法制度,并将当年改为元年。张苍因此自我贬抑,借口年老多病。另外,张苍举荐的一名中候官,利用奸诈手段大肆谋取私利,皇上又因此事责备张苍,张苍于是称病被免去职务。汉景帝五年去世,谥号为文侯。爵位传给儿子,又传到孙子张类,因犯罪,封国被废除。
¹草立:创立;起草。
初苍父长不满五尺,苍长八尺余,苍子复长八尺,及孙类长六尺余。苍免相后,口中无齿,食乳,女子为乳母。妻妾以百数,尝孕者不复幸。年百余岁乃卒。著书十八篇,言阴阳律历事。
当初,张苍的父亲身高不足五尺,张苍身高八尺多,张苍的儿子也身高八尺,到了孙子张类则身高六尺多。张苍被免去丞相后,口中没了牙齿,靠吃人奶为生,让女人做乳母。妻妾数以百计,凡是曾经怀过孕的,就不再与她们同房。活到一百多岁才去世。著有十八篇书,论述阴阳、乐律、历法等内容。
申屠嘉,梁人也。以材官蹶张¹从高帝击项籍,迁为队率²。从击黥布,为都尉。孝惠时,为淮阳守。孝文元年,举故以二千石从高祖者,悉以为关内侯,食邑二十四人,而嘉食邑五百户。十六年,迁为御史大夫。张苍免相,文帝以皇后弟窦广国贤有行,欲相之,曰:“恐天下以吾私广国。”久念不可,而高帝时大臣余见³无可者,乃以御史大夫嘉为丞相,因故邑封为故安侯。
申屠嘉是梁县人,他以步兵强弩手的身份追随高皇帝征讨项羽,后来晋升为队帅。之后又跟随高皇帝攻打黥布,被任命为都尉。孝惠皇帝在位时,他担任淮阳郡守一职。孝文帝元年,朝廷推举从前曾以二千石俸禄的身份跟随高祖的人,这些人全部被封为关内侯,其中有二十四人享有食邑,申屠嘉的食邑是五百户。到了孝文帝十六年,申屠嘉升任御史大夫。张苍被免去丞相之职后,汉文帝因为皇后的弟弟窦广国贤良有德行,想任用他做丞相,又担心天下人会说自己偏袒窦广国,反复考虑后觉得不妥。当时高皇帝时期的大臣还在世的,已经没有能胜任丞相之位的人了,于是汉文帝就任命御史大夫申屠嘉为丞相,并以他原来的封邑封他为故安侯。
¹蹶张:用脚踏强弩使之张开。
²队率:一队之长。
³余见:剩下还健在。
嘉为人廉直,门不受私谒¹。是时,太中大夫邓通方爱幸,赏赐累巨万。文帝常燕饮通家,其宠如是。是时,嘉入朝而通居上旁,有怠慢之礼。嘉奏事毕,因言曰:“陛下幸爱群臣则富贵之,至于朝廷之礼,不可以不肃!”上曰:“君勿言,吾私之。”罢朝坐府中,嘉为檄召通诣丞相府,不来,且斩通。通恐,入言上。上曰:“汝第往,吾今使人召若。”通至丞相府,免冠,徒跣,顿首谢嘉。嘉坐自如,弗为礼,责曰:“夫朝廷者,高皇帝之朝廷也,通小臣,戏殿上,大不敬,当斩。史今行斩之!”通顿首,首尽出血,不解。上度丞相已困通,使使持节召通,而谢丞相:“此语弄臣²,君释之。”邓通既至,为上泣曰:“丞相几杀臣。”
申屠嘉为人廉洁正直,家中不私下接见宾客。当时太中大夫邓通正受皇帝宠幸,赏赐累计上亿。文帝常常到邓通家悠闲宴饮,邓通被宠爱的程度就是这样。申屠嘉有一次上朝,邓通在皇帝身边,嬉戏怠慢,不遵守朝廷礼仪。申屠嘉奏完公事,接着说:“陛下宠爱臣子,可以让他富贵;至于朝廷的礼节,却不能不严肃!”皇上说:“你别说了,我会私下告诫他。”散朝后,申屠嘉坐在丞相府,下文书召邓通来府,若不来,就杀他。邓通害怕,进宫报告皇上。皇上说:“你只管去,我随即派人召你。”邓通到了丞相府,脱帽赤脚,向申屠嘉叩头请罪。申屠嘉端坐不动,不行应行的礼节,斥责道:“这朝廷是高皇帝的朝廷,你邓通一个小臣,在殿上嬉戏,犯了大不敬之罪,应当斩首。长史马上把他杀了!”邓通叩头,额头都磕出了血,仍不被宽恕。皇上估计丞相已使邓通困窘,便派使者持符节召邓通,并向丞相致歉说:“这是我的狎玩小臣,你就放了他吧。”邓通回到宫中,哭着对皇上说:“丞相差点杀了我。”
¹私谒:因私事而干求请托。
²弄臣:皇帝狎近戏弄之臣。
嘉为丞相五岁,文帝崩,孝景即位。二年,晁错为内史,贵幸用事,诸法令多所请变更,议以適罚侵削¹诸侯,而丞相嘉自绌所言不用,疾错。错为内史,门东出,不便,更穿一门,南出。南出者,太上皇庙堧垣也。嘉闻错穿宗庙垣,为奏请诛错。客有语错,错恐,夜入宫上谒,自归上。至朝,嘉请诛内史错。上曰:“错所穿非真庙垣,乃外堧垣,故冗官²居其中,且又我使为之,错无罪。”罢朝,嘉谓长史曰:“吾悔不先斩错乃请之,为错所卖!”至舍,因呕血而死。谥曰节侯。传子至孙臾,有罪,国除。
申屠嘉担任丞相五年后,汉文帝去世,汉景帝即位。景帝二年,晁错任内史,受宠掌权,各种法令多请求更改,建议通过惩罚过错来削夺诸侯王的封地。而丞相申屠嘉则自我贬抑,所提建议也不被采纳,因而嫉恨晁错。晁错因内史府门朝东开出入不便,就又凿通一扇门,从南面出入。南面开的门正对着太上皇庙的外墙。申屠嘉听说晁错凿通了庙墙,便上奏请求诛杀晁错。有门客把此事告诉了晁错,晁错非常害怕,连夜入宫拜见皇上,主动请罪。到了上朝时,申屠嘉奏请诛杀内史晁错。皇上说:“晁错所凿的不是真正的庙墙,而是庙外空地的围墙,原本散官们就住在里面,况且也是我让他做的,晁错没有罪。”散朝后,申屠嘉对长史说:“我后悔没有先杀了晁错再奏报皇上,结果反被晁错算计。”回到家中,便吐血而死。谥号为节侯。爵位传给儿子,直到孙子申屠臾,后申屠臾犯罪,侯国被废除。
¹侵削:侵夺;削夺。
²冗官:指有班位而无固定职事的散官。后亦泛指闲散的官吏。
自嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍及武帝时柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,皆以列侯继踵,齿齿廉谨,为丞相备员¹而已,无所能发明功名著于世者。
自从申屠嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍以及汉武帝时的柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,都是以列侯身份相继担任丞相,谨小慎微,廉洁谨慎,做丞相不过凑数而已,没有做出什么值得称道的功绩。
¹备员:谦辞。谓虚在其位,聊以充数。
赞曰:张苍文好律历,为汉名相,而专遵用奉之《颛顼历¹》,何哉?周昌,木强人也。任敖以旧德用。申屠嘉可谓刚毅守节,然无术学,殆与萧、曹、陈平异矣。
史官评议说:张苍虽然号称喜好乐律历法,是汉朝著名的丞相,却只是沿用了秦朝的《颛顼历》,这是为什么呢?周昌是个像木头一样刚直倔强的人。任敖因为从前对吕后有恩情而被重用。申屠嘉可以称得上刚强坚毅、恪守节操,然而缺乏谋略和学识,显然与萧何、曹参、陈平不是同一类人啊。
¹颛顼历:战国古六历之一。一种阴阳历。用四分法,以天为历年,天为历月,19年置7个闰月,以建亥——孟冬之月(相当今农历十月)为岁首,以立春为一年节气的计算起点。制定于秦,是秦统一后颁行全国的第一个历法。