傅介子,北地人也,以从军为官。先是,龟兹、楼兰皆尝杀汉使者,语在《西域传》。至元凤中,介子以骏马监求使大宛,因诏令青楼兰、龟兹国。
介子至楼兰,责其王教匈奴遮杀汉使:“大兵方至,王苟不教匈奴,匈奴使过至诸国,何为不言?”王谢服,言:“匈奴使属过,当至乌孙,道过龟兹。”介子至龟兹,复责其王,王亦服罪。介子从大宛还到龟兹,龟兹言:“匈奴使从乌孙还,在此。”介子因率其吏士共诛斩匈奴使者。还奏事,诏拜介子为中郎,迁平乐监。
介子谓大将军霍光曰:“楼兰、龟兹数反复而不诛,无所惩艾。介子过龟兹时,其王近就人,易得也,愿往刺之,以威示诸国。”大将军曰:“龟兹道远,且验之于楼兰。”于是白遣之。
介子与士卒俱赍金币,扬言以赐外国为名。至楼兰,楼兰王意不亲介子,介子阳引去,至其西界,使译谓曰:“汉使者持黄金、锦绣行赐诸国,王不来受,我去之西国矣。”即出金币以示译。译还报王,王贪汉物,来见使者。介子与坐饮,陈物示之。饮酒皆醉,介子谓王曰:“天子使我私报王。”王起随介子入帐中,屏语,壮士二人从后刺之,刃交胸,立死。其贵人左右皆散走。介子告谕以:“王负汉罪,天子遣我业诛王,当更立前太子质在汉者。汉兵方至,毋敢动,动,灭国矣!”遂持王首还诣阙,公卿将军议者咸嘉其功。上乃下诏曰:“楼兰王安归尝为匈奴间,候遮汉使者,发兵杀略卫司马安乐、光禄大夫忠、期门郎遂成等三辈,及安息、大宛使,盗取节印、献物,甚逆天理。平乐监傅介子持节使诛斩楼兰王安归首,县之北阙,以直报怨,不烦师从。其封介子为义阳侯,食邑七百户。士刺王者皆补侍郎。”
介子薨,子敞有罪不得嗣,国除。元始中,继功臣世,复封介子曾孙长为义阳侯,王莽败,乃绝。
常惠,太原人也。少时家贫,自奋应募,随移中监苏武使匈奴,并见拘留十余年,昭帝时乃还。汉嘉其勤劳,拜为光禄大夫。
是时,乌孙公主上书言:“匈奴发骑田车师,车师与匈奴为一,共侵乌孙,唯天子救之!”汉养士马,议欲击匈奴。会昭帝崩,宣帝初即位,本始二年,遣惠使乌孙。公主及昆弥皆遣使,因惠言:“匈奴连发大兵击乌孙,取车延、恶师地,收其人民去,使使胁求公主,欲隔绝汉。昆弥愿发国半精兵,自给人马五万骑,尽力击匈奴。唯天子出兵以救公主、昆弥!”于是汉大发十五万骑,五将军分道出,语在《匈奴传》。
以惠为校尉,持节护乌孙兵。昆弥自将翕侯以下五万余骑,从西方入至右谷蠡庭,获单于父行及嫂居次,名王骑将以下三万九千人,得马、牛、驴、骡、橐佗五万余匹,羊六十余万头,乌孙皆自取卤获。惠从吏卒十余人随昆弥还,未至乌孙,乌孙人盗惠印绶节。惠还,自以当诛。时,汉五将皆无功,天子以惠奉使克获,遂封惠为长罗侯。复遣惠持金币还赐乌孙贵人有功者,惠因奏请龟兹国尝杀校尉赖丹,未伏诛,请便道击之,宣帝不许。大将军霍光风惠以便宜从事。惠与吏士五百人俱至乌孙,还过,发西国兵二万人,令副使发龟兹东国二万人,乌孙兵七千人,从三面攻龟兹,兵未合,先遣人责其王以前杀汉使状。王谢曰:“乃我先王时为贵人姑翼所误耳,我无罪。”惠曰:“即如此,缚姑翼来,吾置王。”王执姑翼诣惠,惠斩之而还。
后代苏武为典属国,明习外国事,勤劳数有功。甘露中,后将军赵充国薨,天子遂以惠为右将军,典属国如故。宣帝崩,惠事元帝,三岁薨,谥曰壮武侯。传国至曾孙,建武中乃绝。
郑吉,会稽人也,以卒伍从军,数出西域,由是为郎。吉为人强执,习外国事。自张骞通西域,李广利征伐之后,初置校尉,屯田渠黎。至宣帝时,吉以侍郎田渠黎,积谷,因发诸国兵攻破车师,迁卫司马,使护鄯善以西南道。
神爵中,匈奴乖乱,日逐王先贤掸欲降汉,使人与吉相闻。吉发渠黎、龟兹诸国五万人迎日逐王,口万二千人、小王将十二人随吉至河曲,颇有亡者,吉追斩之,遂将诣京师。汉封日逐王为归德侯。
吉既破车师,降日逐,威震西域,遂并护车师以西北道,故号都护。都护之置自吉始焉。
上嘉其功效,乃下诏曰:“都护西域骑都尉郑吉,拊循外蛮,宣明威信,迎匈奴单于从兄日逐王众,击破车师兜訾城,功效茂著。其封吉为安远侯,食邑千户。”吉于是中西或则立莫府,治乌垒城,镇抚诸国,诛伐怀集之。汉之号令班西域矣,始自张骞而成于郑吉。语在《西域传》。
吉薨,谥曰缪侯。子光嗣,薨,无子,国除。元始中,录功臣不以罪绝者,封吉曾孙永为安远侯。
甘延寿字君况,北地郁郅人也。少以良家子善骑射为羽林,投石拔距绝于等伦,尝超逾羽林亭楼,由是迁为郎。试弁,为朝门,以材力爱幸。稍迁至辽东太守,免官。车骑将军许嘉荐延寿为郎中,谏大夫,使西域都护、骑都尉,与副校尉陈汤共诛斩郅支单于,封义成侯。薨,谥曰壮侯。传国至曾孙,王莽败,乃绝。
陈汤字子公,山阳瑕兵人也。少好书,博达善属文。家贫丐贷无节,不为州里所称。西至长安求官,得太官献食丞。数岁,富平侯张勃与汤交,高其能。初元二年,元帝诏列侯举茂材,勃举汤。汤待迁,父死不奔丧,司隶奏汤无循行,勃选举故不以实,坐削户二百,会薨,因赐谥曰缪侯。汤下狱论。后复以荐为郎,数求使外国。久之,迁西域副校尉,与甘延寿俱出。
先是,宣帝时匈奴乖乱,五单于争立,呼韩邪单于与郅支单于俱遣子入侍,汉两受之。后呼韩邪单于身入称臣朝见,郅支以为呼韩邪破弱降汉,不能自还,即西收右地。会汉发兵送呼韩邪单于,郅于由是遂西破呼偈、坚昆、丁令,兼三国而都之。怨汉拥护呼韩邪而不助己,困辱汉使者汉乃始等。初元四年,遣使奉献,因求侍子,愿为内附。汉议遣卫司马谷吉送之。御史大夫贡禹、博士匡衡以为《春秋》之义“许夷狄者不一而足”,今郅支单于乡化未醇,所在绝远,宜令使者送其子至塞而还。吉上书言:“中国与夷狄有羁縻不绝之义,今既养全其子十年,德泽甚厚,空绝而不送,近从塞还,示弃捐不畜,使无乡从之心,弃前恩,立后怨,不便。议者见前江乃始无应敌之数,知勇俱困,以致耻辱,即豫为臣忧。臣幸得建强汉之节,承明圣之诏,宣谕厚恩,不宜敢桀。若怀禽兽,加无道于臣,则单于长婴大罪,必遁逃远舍,不敢近边。没一使以安百姓,国之计,臣之愿也。愿送至庭。”上以示朝者,禹复争,以为吉往必为国取悔生事,不可许。右将军冯奉世以为可遣,上许焉。既至,郅支单于怒,竟杀吉等。自知负汉,又闻呼韩邪益强,遂西奔康居。康居王以女妻郅支,郅支亦以女予康居王。康居甚尊敬郅支,欲倚其威以胁诸国。郅支数借兵击乌孙,深入至赤谷城,杀略民人,驱畜产,乌孙不敢追,西边空虚,不居者且千里。郅支单于自以大国,威名尊重,又乘胜骄,不为康居王礼,怒杀康居王女及贵人、人民数百,或支解投都赖水中。发民作城,日作五百人,二岁乃已。又遣使责阖苏、大宛诸国岁遗,不敢不予。汉遣使三辈至康居求谷吉等死,郅支困辱使者,不肯奉诏,而因都护上书言:“居困厄,愿归计强汉,遣子入侍。”其骄嫚如此。
建昭三年,汤与延寿出西域。汤为人沉勇有大虑,多策谋,喜奇功,每过城邑山川,常登望。既领外国,与延寿谋曰:“夷狄畏服大种,其天性也。西域本属匈奴,今郅支单于威名远闻,侵陵乌孙、大宛,常为康居画计,欲降服之。如得此二国,北击伊列,西取安息,南排月氏、山离乌弋,数年之间,城郭诸国危矣。且其人剽悍,好战伐,数取胜,久畜之,必为西域患。郅支单于虽所在绝远,蛮夷无金城强弩之守,如发屯田吏士,驱从乌孙众兵,直指其城下,彼亡则无所之,守则不足自保,千载之功可一朝而成也。”延寿亦以为然,欲奏请之,汤曰:“国家与公卿议,大策非凡所见,事必不从。”延寿犹与不听。会其久病,汤独矫制发城郭诸国兵、车师戊己校尉屯田使士。延寿闻之,惊起,欲止焉。汤怒,按剑叱延寿曰:“大众已集会,竖子欲沮众邪?延寿遂从之,部勒行陈,益置扬威、白虎、合骑之校,汉兵,胡兵合四万余人,延寿、汤上疏自劾奏矫制,陈言兵状。
即日引军分行,别为六校,其三校从南道逾葱岭径大宛,其三校都护自将,发温宿国,从北道入赤谷,过乌孙,涉康居界,至阗池西。而康居副王抱阗将数千骑,寇赤谷城东,杀略大昆弥千余人,驱畜产甚多,从后与汉军相及,颇寇盗后重。汤纵胡兵击之,杀四百六十人,得其所略民四百七十人,还付大昆弥,其马、牛、羊以给军食。又捕得抱阗贵人伊奴毒。
入康居东界,令军不得为寇。间呼其贵人屠墨见之,谕以威信,与饮盟遣去。径引行,未至单于城可六十里,止营。复捕得康居贵人贝色子男开牟以为导。贝色子即屠墨母之弟,皆怨单于,由是具知郅支情。
明日引行,未至城三十里,止营。单于遣使问:“汉兵何以来?”应曰:“单于上书言居困厄,愿归计强汉,身入朝见。天子哀闵单于弃大国,屈意康居,故使都护将军来迎单于妻子,恐左右惊动,故未敢至城下。”使数往来相答报。延寿、汤因让之:“我为单于远来,而至今无名王大人见将军受事者,何单于忽大计,失客主之礼也!兵来道远,人畜罢极,食度日尽,恐无以自还,愿单于与大臣审计策。”
明日,前至郅支城都赖水上,离城三里,止营傅陈。望见单于城上立五采幡帜,数百人披甲乘城,又出百余骑往来驰城下,步兵百余人夹门鱼鳞陈,讲习用兵。城上人更招汉军曰“斗来!”百余骑驰赴营,营皆张弩持满指之,骑引却。颇遣吏士射城门骑步兵,骑步兵皆入。延寿、汤令军闻鼓音皆薄城下,四周围城,各有所守,穿堑,塞门户,卤楯为前,戟弩为后,卬射城中楼上人,楼上人下走。土城外有重木城,从木城中射,颇杀伤外人。外人发薪烧木城。夜,数百骑欲出外,迎射杀之。
初,单于闻汉兵至,欲去,疑康居怨己,为汉内应,又闻乌孙诸国兵皆发,自以无所之。郅支已出,复还,曰:“不如坚守。汉兵远来,不能久攻。”单于乃被甲在楼上,诸阏氏夫人数十皆以弓射外人。外人射中单于鼻,诸夫人颇死。单于下骑,传战大内。夜过半,木城穿,中人却入土城,乘城呼。时,康居兵万余骑分为十余处,四面环城,亦与相应和。夜,数奔营,不利,辄却。平明,四面火起,吏士喜,大呼乘之,钲鼓声动地。康居兵引却。汉兵四面推卤楯,并入土城中。单于男女百余人走入大内。汉兵纵火,吏士争入,单于被创死。军候假丞杜勋斩单于首,得汉使节二及谷吉等所赍帛书。诸卤获以畀得者。凡斩阏氏、太子、名王以下千五百一十八级,生虏百四十五人,降虏千余人,赋予城郭诸国所发十五王。
于是延寿、汤上疏曰:“臣闻天下之大义,当混为一,昔有康、虞,今有强汉。匈奴呼韩邪单于已称北藩,唯郅支单于叛逆,未伏其辜,大夏之西,以为强汉不能臣也。郅支单于惨毒行于民,大恶通于天。臣延寿、臣汤将义兵,行天诛,赖陛下神灵,阴阳并应,天气精明,陷陈克敌,斩郅支首及名王以下。宜县头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛。”事下有司。丞相匡衡、御史大夫繁延寿以为:“郅支及名王首更历诸国,蛮夷莫不闻知。《月令》春:‘掩骼埋胔’之时,宜勿县。”车骑将军许嘉、右将军王商以为:“春秋夹谷之会,优施笑君,孔子诛之,方盛夏,首足异门而出。宜县十日乃埋之。”有诏将军议是。
初,中书令石显尝欲以姊妻延寿,延寿不取。及丞相、御史亦恶其矫制,皆不与汤。汤素贪,所卤获财物入塞多不法。司隶校尉移书道上,系吏士按验之。汤上疏言:“臣与吏士共诛郅支单于,幸得禽灭,万里振旅,宜有使者迎劳道路。今司隶反逆收系按验,是为郅支报仇也!”上立出吏士,令县道具酒食以过军。既至,论功,石显、匡衡以为:“延寿、汤擅兴师矫制,幸得不诛,如复加爵土,则后奉使者争欲乘危徼幸,生事于蛮夷,为国招难,渐不可开。”元帝内嘉延寿、汤功,而重违衡、显之议,议久不决。
故宗正刘向上疏曰:“郅支单于囚杀使者吏士以百数,事暴扬外国,伤威毁重,群臣皆闵焉。陛下赫然欲诛之,意未尝有忘。西域都护延寿、副校尉汤承圣指,倚神灵,总百蛮之君,揽城郭之兵,出百死,入绝域,遂蹈康居,屠五重城,搴歙侯之旗,斩郅支之首,县旌万里之外,扬威昆山之西,扫谷吉之耻,立昭明之功,万夷慑伏,莫不惧震。呼韩邪单于见郅支已诛,且喜且惧,乡风驰义,稽首来宾,愿守北藩,累世称臣。立千载之功,建万世之安,群臣大勋莫大焉。昔周大夫方叔、吉甫为宣王诛猃狁而百蛮从,其《诗》曰:“啴々焞々,如霆如雷,显允方叔,征伐猃狁,蛮荆来威。’《易》曰:‘有嘉折首,获匪其丑。’言美诛首恶之人,而诸不顺者皆来从也。今延寿、汤所诛震,虽《易》之折首、《诗》之雷霆不能及也。论大功者不录小过,举大美者不疵细瑕。《司马法》曰‘军赏不逾月’,欲民速得为善之利也。盖急武功,重用人也。吉甫之归,周厚赐之,其《诗》曰:‘吉甫燕喜,既多受祉,来归自镐,我行永久。’千里之镐犹以为远,况万里之外,其勤至矣!延寿、汤既未获受祉之报,反屈捐命之功,久挫于刀笔之前,非所以劝有功厉戎士也。昔齐桓公前有尊周之功,后有灭项之罪;君子以功覆过而为之讳行事。贰师将军李广利捐五万之师,靡亿万之费,经四年这劳,而廑获骏马三十匹,虽斩宛王毋鼓之首,犹不足以复费,其私罪恶甚多。孝武以为万里征伐,不录其过,遂封拜两侯、三卿、二千石百有余人。今康居国强于大宛,郅支之号重于宛王,杀使者罪甚于留马,而延寿、汤不烦汉士,不费斗粮,比于贰师,功德百之。且常惠随欲击之乌孙,郑吉迎自来之日逐,犹皆裂土受爵。故言威武勤劳则大于方叔、吉甫,列功覆过则优于齐桓、贰师,近事之功则高于安远、长罗,而大功未著,小恶数布,臣窃痛之!宜以时解县通籍,除过勿治,尊宠爵位,以劝有功。”
于是天子下诏曰:“匈奴郅支单于背畔礼义,留杀汉使者、吏士,甚逆道理,朕岂忘之哉!所以优游而不征者,重协师众,劳将帅,故隐忍而未有云也。今延寿、汤睹便宜,乘时利,结城郭诸国,擅兴师矫制而征之。赖天地宗庙之灵,诛讨郅支单于,斩获其首,及阏氏、贵人、名王以下千数。虽逾义干法,内不烦一夫之役,不开府库之臧,因敌之粮以赡军用,立功万里之外,威震百蛮,名显四海。为国除残,兵革之原息,边竟得以安。然犹不免死亡之患,罪当在于奉宪,朕甚闵之!其赦延寿、汤罪,勿治。诏公卿议封焉。议者皆以为宜如军法捕斩单于令。匡衡、石显以为“郅支本亡逃失国,窃号绝域,非真单于”。元帝取安远侯郑吉故事,封千户,衡、显复争。乃封延寿为义成侯。赐汤爵关内侯,食邑各三百户,加赐黄金百斤。告上帝、宗庙,大赦天下。拜延寿为长水校尉,汤为射声校尉。
延寿迁城门校尉、护军都尉,薨于官。成帝初即位,丞相衡复奏:“汤以吏二千石奉使,颛命蛮夷中,不正身以先下,而盗所收康居财物,戒官属曰绝域事不覆校。虽在赦前,不宜处位。”汤坐免。
后汤上书言康居王侍子非王子也。按验,实王子也。汤下狱当死。太中大夫谷永上疏讼汤曰:“臣闻楚有子玉得臣,文公为之仄席而坐;赵有廉颇、马服,强秦不敢窥兵井陉;近汉有郅都、魏尚,匈奴不敢南乡沙幕。由是言之,战克之将,国之爪牙,不可不重也。盖‘君子闻鼓鼙之声,则思将率之臣’。窃见关内侯陈汤,前使副西域都护,忿郅支之无道,闵王诛之不加,策虑愊亿,义勇奋发,卒兴师奔逝,横厉乌孙,逾集都赖,屠三重城,斩郅支首,报十年之逋诛,雪边吏之宿耻,威震百蛮,武畅西海,汉元以来,征伐方外之将,未尝有也。今汤坐言事非是,幽囚久系,历时不决,执宪之吏欲致之大辟。昔白起为秦将,南拔郢都,北坑赵括,以纤介之过,赐死杜邮,秦民怜之,莫不陨涕。今汤亲秉钺,席卷喋血万里之外,荐功祖庙,告类上帝,介胄之士靡不慕义。以言事为罪,无赫赫之恶。《周书》曰:‘记人之功,忘人之过,宜为君者也。’夫犬马有劳于人,尚加帷盖之报,况国之功臣者哉!窃恐陛下忽于鼙鼓之声,不察《周书》之意,而忘帷盖之施,庸臣遇汤,卒从吏议,使百姓介然有秦民之恨,非所以厉死难之臣也。”书奏,天子出汤,夺爵为士伍。
后数岁,西域都护段会宗为乌孙兵所围,驿骑上书,愿发城郭敦煌兵以自救。丞相王商、大将军王凤及百僚议数日不决。凤言:“汤多筹策,习外国事,可问。”上召汤见宣室。汤击郅支时中塞病,两臂不诎申。汤入见,有诏毋拜,示以会宗奏。汤辞谢,曰:“将相九卿皆贤材通明,小臣罢癃,不足以策大事。”上曰:“国家有急,君其毋让。”对曰:“臣以为此必无可忧也。”上曰:“何以言之?”汤曰:“夫胡兵五而当汉兵一,何者?兵刃朴钝,弓弩不利。今闻颇得汉巧,然犹三而当一。又兵法曰‘客倍而主人半然后敌’,今围会宗者人众不足以胜会宗,唯陛下勿忧!且兵轻行五十里,重行三十里,今会宗欲发城郭敦煌,历时乃至,所谓报仇之兵,非救急之用也!”上曰:“奈何?其解可必乎?度何时解?”汤知乌孙瓦合,不能久攻,故事不过数日。因对曰:“已解矣!”诎指计其日,曰:“不出五日,当有吉语闻。”居四日,军书到,言已解。大将军凤奏以为从事中郎,莫府事一决于汤。汤明法令,善因事为势,纳说多从。常受人金钱作章奏,卒以此败。
初,汤与将作大匠解万年相善。自元帝时,渭陵不复徙民起邑。成帝起初陵,数年后,乐霸陵曲亭南,更营之。万年与汤议,以为:“武帝时工杨光以所作数可意,自致将作大匠,及大司农、中丞耿寿昌造杜陵赐爵关内侯,将作大匠乘马延年以劳苦秩中二千石;今作初陵而营起邑居,成大功,万年亦当蒙重赏。子公妻家在长安,儿子生长长安,不乐东方,宜求徙,可得赐田宅,俱善。”汤心利之,即上封事言:“初陵,京师之地,最为肥美,可立一县。天下民不徙诸陵三十余岁矣,关东富人益众,多规良田,役使贫民,可徙初陵,以强京师,衰弱诸侯,又使中家以下得均贫富,汤愿与妻子家属徙初陵,为天下先。”于是天子从其计,果起昌陵邑,后徙内郡国民。万年自诡三年可成,后卒不就,群臣多言其不便者。下有司议,皆曰:“昌陵因卑为高,积土为山,度便房犹在平地上,客土之中不保幽冥之灵,浅外不固,卒徒工庸以巨万数,至然脂火夜作,取土东山,且与谷同贾。作治数年,天下遍被其劳,国家罢敝,府臧空虚,下至众庶,熬熬苦之。故陵因天性,据真土,处势高敞,旁近祖考,前又已有十年功绪,宜还复故陵,勿徙民。”上乃下诏罢昌陵,语在《成纪》。丞相、御史请废昌陵邑中室,奏未下,人以问汤:“第宅不彻,得毋复发徙?”汤曰:“县官且顺听群臣言,犹且复发徙之也。”
时,成都侯商新为大司马卫将军辅政,素不善汤。商闻此语,白汤惑众,下狱治,按验诸所犯。汤前为骑都尉王莽上书言:“父早死,独不封,母明君共养皇太后,尤劳苦,宜封。”竟为新都侯。后皇太后同母弟苟参为水衡都尉,死,子伋为侍中,参妻欲为伋求封,汤受其金五十斤,许为求比上奏。弘农太守张匡坐臧百万以上,狡猾不道,有诏即讯,恐下狱,使人报汤。汤为讼罪,得逾冬月,许射钱二百万,皆此类也。事在赦前。后东莱郡黑龙冬出,人以问汤,汤曰:“是所谓玄门开。微行数出,出入不时,故龙以非时出也。”又言当复发徙,传相语者十余人。丞相御史奏:“汤惑众不道,妄称诈归异于上,非所宜言,大不敬。”廷尉增寿议,以为:“不道无正法,以所犯剧易为罪,臣下承用失其中,故移狱廷尉,无比者先以闻,所以正刑罚,重人命也。明主哀悯百姓,下制书罢昌陵勿徙吏民,已申布。汤妄以意相谓且复发徙,虽颇惊动,所流行者少,百姓不为变,不可谓惑众。汤称诈,虚设不然之事,非所宜言,大不敬也。”制曰:“廷尉增寿当是。汤前有讨郅支单于功,其免汤为庶人,徙边。”又曰:“故将作大匠万年佞邪不忠,妄为巧诈,多赋敛,烦繇役,兴卒暴之作,卒徒蒙辜,死者连属,毒流众庶,海内怨望。虽蒙赦令,不宜居京师。”于是汤与万年俱徙敦煌。久之,敦煌太守奏:“汤前亲诛郅支单于,威行外国,不宜近边塞。”诏徙安定。
议郎耿育上书言便宜,因冤讼汤曰;“延寿、汤为圣汉扬钩深致远之威,雪国家累年之耻,讨绝域不羁之君,系万里难制之虏,岂有比哉!先帝嘉之,仍下明诏,宣著其功,改年垂历,传之无穷。应是,南郡献白虎,边陲无警备。会先帝寝疾,然犹垂意不忘,数使尚书责问丞相,趣立其功。独丞相匡衡排而不予,封延寿、汤数百户,此功臣战士所以失望也。孝成皇帝承建业之基,乘征伐之威,兵革不动,国家无事,而大臣倾邪,谗佞在朝,曾不深惟本末之难,以防未然之戒,欲专主威,排妒有功,使汤块然被冤拘囚,不能自明,卒以无罪,老弃敦煌,正当西域通道,令威名折冲之臣旅踵及身,复为郅支遗虏所笑,诚可悲也!至今奉使外蛮者,未尝不陈郅支之诛以扬汉国之盛。夫援人之功以惧敌,弃人之身以快谗,岂不痛哉!且安不忘危,盛必虑衰,今国家素无文帝累年节俭富饶之畜,又无武帝荐延枭俊禽敌之臣,独有一陈汤耳!假使异世不及陛下,尚望国家追录其功,封表其墓,以劝后进也。汤幸得身当圣世,功曾未久,反听邪臣鞭逐斥远,使亡逃分窜,死无处所。远览之士,莫不计度,以为汤功累世不可及,而汤过人情所有,汤尚如此,虽复破绝筋骨,暴露形骸,犹复制于唇舌,为嫉妒之臣所系虏耳。此臣所以为国家尤戚戚也。”书奏,天子还汤,卒于长安。
死后数年,王莽为安汉公秉政,既内德汤旧恩,又欲谄皇太后,以讨郅支功尊元帝庙称高宗。以汤、延寿前功大赏薄,及候丞杜勋不赏,乃益封延寿孙迁千六百户,追谥汤曰破胡壮侯,封汤子冯为破胡侯,勋为讨狄侯。
段会宗字子孙,天水上邽人也。竟宁中,以杜陵令五府举为西域都护、骑都尉、光禄大夫。西域敬其威信。三岁,更尽还,拜为沛郡太守。以单于当朝,徙为雁门太守。数年,坐法免。西域诸国上书愿得会宗,阳朔中复为都护。
会宗为人好大节,矜功名,与谷永相友善。谷永闵其老复远出,予书戒曰:“足下以柔远之令德,复典都护之重职,甚休甚休!若子之材,可优游都城而取卿相,何必勒功昆山之仄,总领百蛮,怀柔殊俗?子之所长,愚无以喻。虽然,朋友以言赠行,敢不略意。方今汉德隆盛,远人宾服,傅、郑、甘、陈之功没齿不可复见,愿吾子因循旧贯,毋求奇功,终更亟还,亦足以复雁门之踦,万里之外以身为本。愿详思愚言。”
会宗既出,诸国遣子弟郊迎。小昆弥安日前为会宗所立,德之,欲往谒,诸翕侯止不听,遂至龟兹谒。城郭甚亲附。康居太子保苏匿率众万余人欲降,会宗奏状,汉遣卫司马逢迎。会宗发戊己校尉兵随司马受降。司马畏其众,欲令降者皆自缚,保苏匿怨望,举众亡去。会宗更尽还,以擅发戊己校尉之兵乏兴,有诏赎论。拜为金城太守,以病免。
岁余,小昆弥为国民所杀,诸翕侯大乱。征会宗为左曹中郎将、光禄大夫,使安辑乌孙,立小昆弥兄末振将,定其国而还。
明年,末振将杀大昆弥,会病死,汉恨诛不加。元延中,复遣会宗发戊己校尉诸国兵,即诛末振将太子番丘。会宗恐大兵入乌孙,惊番丘,亡逃不可得,即留所发兵垫娄地,选精兵三十弩,径至昆弥所在,召番丘,责以:“末振将骨肉相杀,杀汉公主子孙,未伏诛而死,使者受诏诛番丘。”即手剑击杀番丘。官属以下惊恐,驰归。小昆弥乌犁靡者,末振将兄子也,勒兵数千骑围会宗,会宗为言来诛之意:“今围守杀我,如取汉牛一毛耳。宛王郅支头县槁街,乌孙所知也。”昆弥以下服,曰:“末振将负汉,诛其子可也,独不可告我,令饮食之邪?”会宗曰:“豫告昆弥,逃匿之,为大罪。即饮食以付我,伤骨肉恩,故不先告。”昆弥以下号泣罢去。会宗还奏事,公卿议会宗权得便宜,以轻兵深入乌孙,即诛番丘。宣明国威,宜加重赏。天子赐会宗爵关内侯,黄金百斤。
是时,小昆弥季父卑爰疐拥众欲害昆弥,汉复遣会宗使安辑,与都护孙建并力。明年,会宗病死乌孙中,年七十五矣,城郭诸国为发丧立祠焉。
赞曰:自元狩之际,张骞始通西域,至于地节,郑吉建都护之号,讫王莽世,凡十八人,皆以勇略选,然其有功迹者具此。廉褒以恩信称,郭舜以廉平著,孙建用威重显,其余无称焉。陈汤傥{艹昜},不自收敛,卒用困穷,议者闵之,故备列云。
傅介子,北地人也,以从军为官。先是,龟兹、楼兰皆尝杀汉使者,语在《西域传》。至元凤中,介子以骏马监求使大宛,因诏令青楼兰、龟兹国。
傅介子,北地郡人,因参军而踏上仕途。在此之前,龟兹、楼兰等国都曾杀害汉朝使者,详情记载于《西域传》中。到了元凤年间,傅介子以骏马监的身份请求出使大宛,于是皇上下诏命他前去谴责楼兰、龟兹两国。
介子至楼兰,责其王教匈奴遮杀¹汉使:“大兵方至,王苟不教匈奴,匈奴使过至诸国,何为不言?”王谢服,言:“匈奴使属过,当至乌孙,道过龟兹。”介子至龟兹,复责其王,王亦服罪。介子从大宛还到龟兹,龟兹言:“匈奴使从乌孙还,在此。”介子因率其吏士共诛斩匈奴使者。还奏事,诏拜介子为中郎,迁平乐监。
傅介子抵达楼兰后,斥责楼兰王唆使匈奴截杀汉朝使者,说道:“汉朝大军即将到来,倘若你没有教唆匈奴杀害汉使,那么匈奴使者出访各国时,为何不告知我们?”楼兰王谢罪屈服,答道:“匈奴使者刚刚经过,应该到了乌孙国,途中会经过龟兹。”傅介子来到龟兹,同样谴责龟兹王,龟兹王也认了错。傅介子从大宛返回途中再到龟兹,龟兹王说:“匈奴使者从乌孙返回,现在就在这里。”傅介子便率领随行官兵共同诛杀了匈奴使者。回朝后奏报此事,皇上下诏任命傅介子为中郎,升为平乐监。
¹遮杀:即截杀。
介子谓大将军霍光曰:“楼兰、龟兹数反复而不诛,无所惩艾¹。介子过龟兹时,其王近就人,易得也,愿往刺之,以威示诸国。”大将军曰:“龟兹道远,且验之于楼兰。”于是白遣之。
傅介子对大将军霍光说:“楼兰、龟兹多次反叛却未受惩处,没什么能让他们引以为戒。我出使龟兹时,发现龟兹王对人毫无戒备,容易接近,便于下手。我愿前去刺杀他,以此向各国展示汉朝的威势。”大将军说:“龟兹路远,暂且先在楼兰试试吧。”于是禀告皇上,派遣傅介子前往。
¹惩艾:惩戒。引申有惩治义。
介子与士卒俱赍金币,扬言以赐外国为名。至楼兰,楼兰王意不亲介子,介子阳引去,至其西界,使译谓曰:“汉使者持黄金、锦绣行赐诸国,王不来受,我去之西国矣。”即出金币以示译。译还报王,王贪汉物,来见使者。介子与坐饮,陈物示之。饮酒皆醉,介子谓王曰:“天子使我私报王。”王起随介子入帐中,屏语,壮士二人从后刺之,刃交胸,立死。其贵人左右皆散走。介子告谕¹以:“王负汉罪,天子遣我业诛王,当更立前太子质在汉者。汉兵方至,毋敢动,动,灭国矣!”遂持王首还诣阙,公卿将军议者咸嘉其功。上乃下诏曰:“楼兰王安归尝为匈奴间,候遮²汉使者,发兵杀略卫司马安乐、光禄大夫忠、期门郎遂成等三辈,及安息、大宛使,盗取节印、献物,甚逆天理。平乐监傅介子持节使诛斩楼兰王安归首,县之北阙,以直报怨,不烦师从。其封介子为义阳侯,食邑七百户。士刺王者皆补侍郎。”
傅介子与士兵都携带金银财物,对外宣称要把这些东西赏赐给外国。到了楼兰国,楼兰王心中不愿与傅介子亲近,傅介子假装带随行人员离开,走到楼兰国的西部边界上,他对楼兰国的翻译说:“汉朝使者携带黄金锦缎来赏赐各国,楼兰王不来接受,我这就离开到西边各国去了。”随即拿出金银财宝展示给翻译看。翻译返回报告了国王。国王贪图汉朝的财物,便来见汉朝使者。傅介子与楼兰王坐下来饮酒,陈列财物,给他观看。大家都喝醉了,傅介子对楼兰王说:“汉朝天子派我私下向大王禀报事情。”楼兰王起身跟随傅介子进入帷帐中,屏退从人密谈,汉朝两位勇士从后面刺杀楼兰王,刀刃在胸前交叉,楼兰王当即死去。他的官员和随从人员都逃散了。傅介子对楼兰人宣告说“楼兰王对汉朝有罪,天子派我来诛杀他,应该改立现在在汉朝做人质的前太子为王。汉朝的军队就要到了,不要轻举妄动,妄动的话,就消灭你们的国家”。傅介子就带着楼兰王的头颅返回朝廷,公卿、将军等所有议政的人都称颂他的功劳。皇上就下诏书说:“楼兰王安归曾经为匈奴人充当间谍,刺探汉朝的情报,窥伺并截杀汉朝使者,派兵杀害了卫司马安乐、光禄大夫忠、期门郎遂成等三批人,以及安息、大宛出使汉朝的使者,劫取汉朝使者的符节、印绶和安息、大宛的进贡物品,极端违背天理。平乐监傅介子持节出使并斩下楼兰王安归的头颅,悬挂在北阙上,以正道回报了怨恨,不需要兴师动众。兹封傅介子为义阳侯,享受七百户的租税。刺杀楼兰王的士兵都补任为侍郎。”
¹告谕:晓谕;向众宣布说明。
²候遮:候望并阻拦。
介子薨,子敞有罪不得嗣,国除。元始中,继功臣世,复封介子曾孙长为义阳侯,王莽败,乃绝。
傅介子去世,儿子傅敞因为有罪不能继承爵位,封国被免除。元始年间,让功臣的后人继承爵位,又封傅介子的曾孙傅长为义阳侯。王莽覆灭后,才断绝了。
常惠,太原人也。少时家贫,自奋应募,随移中监苏武使匈奴,并见拘留十余年,昭帝时乃还。汉嘉其勤劳,拜为光禄大夫。
常惠,太原郡人。年轻时家境贫寒,自告奋勇应征,跟随栘中监苏武出使匈奴,一起被匈奴扣留十多年,到汉昭帝时才返回。汉朝嘉奖他的功劳,任命他为光禄大夫。
是时,乌孙公主上书言:“匈奴发骑田车师,车师与匈奴为一,共侵乌孙,唯天子救之!”汉养士马,议欲击匈奴。会昭帝崩,宣帝初即位,本始二年,遣惠使乌孙。公主及昆弥皆遣使,因惠言:“匈奴连发大兵击乌孙,取车延、恶师地,收其人民去,使使胁求公主,欲隔绝汉。昆弥愿发国半精兵,自给人马五万骑,尽力击匈奴。唯天子出兵以救公主、昆弥!”于是汉大发十五万骑,五将军分道出,语在《匈奴传》。
这时,乌孙解忧公主上书朝廷说:“匈奴出动骑兵在车师屯田打猎,车师与匈奴联合为一体,共同侵犯乌孙,希望天子救援我们!”汉朝练兵养马,商议要攻打匈奴。正遇上昭帝去世,宣帝刚刚即位。本始二年,汉朝派遣常惠出使乌孙。乌孙解忧公主及昆弥都向汉朝派出使者,并通过常惠对朝廷说:“匈奴接连出动大军攻打乌孙国,夺取了车延、恶师等地,掳掠那里的百姓,还派使者胁迫公主,想要乌孙脱离汉朝。昆弥愿意调动全国一半的精兵,自己组织五万名骑兵,尽力攻打匈奴。希望天子出兵以救援公主和昆弥!”于是,汉朝大规模调动了十五万骑兵,由五位将军率领,分道出发,详情记载在《匈奴传》。
以惠为校尉,持节护乌孙兵。昆弥自将翕侯以下五万余骑,从西方入至右谷蠡庭,获单于父行及嫂居次,名王骑将以下三万九千人,得马、牛、驴、骡、橐佗五万余匹,羊六十余万头,乌孙皆自取卤获。惠从吏卒十余人随昆弥还,未至乌孙,乌孙人盗惠印绶节。惠还,自以当诛。时,汉五将皆无功,天子以惠奉使克获,遂封惠为长罗侯。复遣惠持金币还赐乌孙贵人有功者,惠因奏请龟兹国尝杀校尉赖丹,未伏诛,请便道击之,宣帝不许。大将军霍光风惠以便宜从事。惠与吏士五百人俱至乌孙,还过,发西国兵二万人,令副使发龟兹东国二万人,乌孙兵七千人,从三面攻龟兹,兵未合,先遣人责其王以前杀汉使状。王谢曰:“乃我先王时为贵人姑翼所误耳,我无罪。”惠曰:“即如此,缚姑翼来,吾置¹王。”王执姑翼诣惠,惠斩之而还。
朝廷任命常惠为校尉,持节监督并总领乌孙国的军队。昆弥亲自统率翕侯以下五万多名骑兵,从西方攻入匈奴右谷蠡王庭,俘虏了单于的父辈及嫂子、公主,另俘虏匈奴名王、骑将以下三万九千人,缴获马、牛、驴、骡、骆驼五万多匹,羊六十多万头,乌孙把这些战利品都占为己有。常惠带领十几名官兵跟随昆弥返回,还没到乌孙国,乌孙人就盗走了常惠的印绶和符节。常惠回到朝廷,自认为应当受到惩罚。当时汉朝五位将军都没有战功,天子认为常惠奉命出使并能取得胜利,就封常惠为长罗侯。又派遣常惠携带金银财宝返回乌孙,赏赐给上次有功的乌孙贵人,常惠趁机奏请说龟兹国曾经杀死校尉赖丹,凶手尚未被诛杀,请求顺路攻打龟兹,宣帝不同意。大将军霍光暗示常惠相机行事。常惠和五百名官兵都到了乌孙,返回时路过龟兹,调动龟兹西面各国的军队二万人,命令副使调动龟兹东面各国的军队二万人、乌孙国的军队七千人,从三面攻打龟兹。军队还没有交战,常惠先派人责问龟兹王先前杀害汉朝使者的罪状。龟兹王谢罪说:“那是我先王时被贵人姑翼所迷惑,我没有罪过。”常惠说:“既然如此,把姑翼绑来送我,我便赦免你。”龟兹王绑了姑翼送到常惠这里,常惠斩杀姑翼后回国。
¹置:赦免。
后代苏武为典属国,明习外国事,勤劳数有功。甘露中,后将军赵充国薨,天子遂以惠为右将军,典属国如故。宣帝崩,惠事元帝,三岁薨,谥曰壮武侯。传国至曾孙,建武中乃绝。
后来,常惠接替苏武担任典属国,了解熟悉外国事务,辛勤劳苦,多次立功。甘露年间,后将军赵充国去世,天子便任命常惠为右将军,典属国一职仍由他担任。宣帝逝世后,常惠事奉汉元帝,三年后去世,谥号壮武侯。封国传到他的曾孙,建武年间才断绝。
郑吉,会稽人也,以卒伍从军,数出西域,由是为郎。吉为人强执¹,习外国事。自张骞通西域,李广利征伐之后,初置校尉,屯田渠黎。至宣帝时,吉以侍郎田渠黎,积谷,因发诸国兵攻破车师,迁卫司马,使护鄯善以西南道。
郑吉,会稽郡人,以士兵身份从军,多次出征西域,因此做了郎官。郑吉为人坚强执着,熟悉外国事务。自张骞打通西域通道、李广利征伐大宛之后,汉朝开始设置校尉,在渠黎实行屯田。到宣帝时,郑吉以侍郎身份在渠黎屯田,储存粮食,趁机调动各国兵力攻破车师,升任卫司马,出使总领并监督鄯善以西南道各国。
¹强执:坚强执着。亦指固执。
神爵中,匈奴乖乱¹,日逐王先贤掸欲降汉,使人与吉相闻。吉发渠黎、龟兹诸国五万人迎日逐王,口万二千人、小王将十二人随吉至河曲,颇有亡者,吉追斩之,遂将诣京师。汉封日逐王为归德侯。
神爵年间,匈奴内部出现矛盾和混乱,日逐王先贤掸想要归降汉朝,派人联络郑吉。郑吉调动渠黎、龟兹等国五万人去迎接日逐王,归降者有一万二千人、小王将十二人跟随郑吉到达河曲,途中不少人逃亡,郑吉追上并杀掉他们,带领其余人到达京城长安。汉朝封日逐王为归德侯。
¹乖乱:变乱;动乱。
吉既破车师,降日逐,威震西域,遂并护车师以西北道,故号都护。都护之置自吉始焉。
郑吉攻破车师,又收降日逐王,从此声威震慑西域,于是又总领并监督车师以西北道各国,因而号称都护。
上嘉其功效,乃下诏曰:“都护西域骑都尉郑吉,拊循外蛮,宣明威信,迎匈奴单于从兄日逐王众,击破车师兜訾城,功效茂著。其封吉为安远侯,食邑千户。”吉于是中西或则立莫府,治乌垒城,镇抚诸国,诛伐怀集之。汉之号令班西域矣,始自张骞而成于郑吉。语在《西域传》。
皇上嘉奖他的功劳,便下诏说:“都护西域骑都尉郑吉,安抚外族,宣扬朝廷威信,迎接匈奴单于的堂兄日逐王的部众归降,攻破车师兜訾城,功劳卓著。兹封郑吉为安远侯,享用封邑内一千户的租税。”郑吉于是在西域中部设立幕府,治所在乌垒城,镇抚西域各国,或武力征讨,或安抚感化,使他们归附汉朝。汉朝的号令能够在西域颁行,是从张骞开始,而由郑吉完成的。详情记载于《西域传》。
吉薨,谥曰缪侯。子光嗣,薨,无子,国除。元始中,录¹功臣不以罪绝者,封吉曾孙永为安远侯。
郑吉去世后,谥号称缪侯。他的儿子郑光继承爵位,郑光去世后没有儿子,封国被取消。元始年间,登记不是因为犯罪而断绝爵位的功臣后代,封郑吉的曾孙郑永为安远侯。都护的设置从郑吉开始。
¹录:登记。
甘延寿字君况,北地郁郅人也。少以良家子善骑射为羽林,投石拔距绝于等伦,尝超逾羽林亭楼,由是迁为郎。试弁¹,为朝门,以材力爱幸。稍迁至辽东太守,免官。车骑将军许嘉荐延寿为郎中,谏大夫,使西域都护、骑都尉,与副校尉陈汤共诛斩郅支单于,封义成侯。薨,谥曰壮侯。传国至曾孙,王莽败,乃绝。
甘延寿,字君况,北地郡郁郅县人。年轻时因为是清白人家的儿子,又善于骑射,被选拔为羽林骑士,在投石、拔距等军事训练中,成绩大大超越同辈人,还曾经翻越过羽林郎营房的亭楼,因此被提拔为郎官。通过徒手搏斗测试,成为期门郎,凭借才能勇力而得到皇上的宠爱。他逐渐升职到辽东太守,后被罢免官职。车骑将军许嘉推荐延寿为郎中谏大夫,作为出使西域的都护骑都尉,延寿与副校尉陈汤共同诛杀郅支单于,被封为义成侯。去世后,谥号为壮侯。封国传承到曾孙,王莽政权覆灭,才断绝。
¹弁:徒手搏斗。
陈汤字子公,山阳瑕兵人也。少好书,博达善属文。家贫丐贷无节,不为州里所称。西至长安求官,得太官献食丞。数岁,富平侯张勃与汤交,高其能。初元二年,元帝诏列侯举茂材,勃举汤。汤待迁,父死不奔丧,司隶奏汤无循行,勃选举故不以实,坐削户二百,会薨,因赐谥曰缪侯。汤下狱论。后复以荐为郎,数求使外国。久之,迁西域副校尉,与甘延寿俱出。
陈汤,字子公,山阳郡瑕丘县人。年轻时喜好读书,学识广博通达,擅长写文章。因家中贫寒,靠乞讨度日,没有骨气,不被州里人称赞。西行到长安求官,得到太官献食丞的职位。几年后,富平侯张勃与陈汤交往,认为他才干很高。初元二年,元帝下诏命令列侯举荐茂材,张勃举荐了陈汤。陈汤等待升迁时,父亲去世,他没有回家奔丧,司隶校尉上奏说陈汤缺乏德行,张勃举荐人才故意不按实际情况,被削减食邑二百户。恰逢张勃去世,因此赐谥号为缪侯。陈汤被捕入狱。后来,又通过推荐做了郎官,多次请求出使外国。过了很久,升任西域副校尉,与甘延寿一同出使西域。
先是,宣帝时匈奴乖乱,五单于争立,呼韩邪单于与郅支单于俱遣子入侍,汉两受之。后呼韩邪单于身入称臣朝见,郅支以为呼韩邪破弱降汉,不能自还,即西收右地。会汉发兵送呼韩邪单于,郅于由是遂西破呼偈、坚昆、丁令,兼三国而都之。怨汉拥护呼韩邪而不助己,困辱汉使者汉乃始等。初元四年,遣使奉献,因求侍子,愿为内附。汉议遣卫司马谷吉送之。御史大夫贡禹、博士匡衡以为《春秋》之义“许夷狄者不一而足”,今郅支单于乡化未醇,所在绝远,宜令使者送其子至塞而还。吉上书言:“中国与夷狄有羁縻¹不绝之义,今既养全其子十年,德泽甚厚,空绝而不送,近从塞还,示弃捐不畜,使无乡从之心,弃前恩,立后怨,不便。议者见前江乃始无应敌之数,知勇俱困,以致耻辱,即豫为臣忧。臣幸得建强汉之节,承明圣之诏,宣谕厚恩,不宜敢桀。若怀禽兽,加无道于臣,则单于长婴大罪,必遁逃远舍,不敢近边。没一使以安百姓,国之计,臣之愿也。愿送至庭。”上以示朝者,禹复争,以为吉往必为国取悔生事,不可许。右将军冯奉世以为可遣,上许焉。既至,郅支单于怒,竟杀吉等。自知负汉,又闻呼韩邪益强,遂西奔康居。康居王以女妻郅支,郅支亦以女予康居王。康居甚尊敬郅支,欲倚其威以胁诸国。郅支数借兵击乌孙,深入至赤谷城,杀略民人,驱畜产,乌孙不敢追,西边空虚,不居者且千里。郅支单于自以大国,威名尊重,又乘胜骄,不为康居王礼,怒杀康居王女及贵人、人民数百,或支解投都赖水中。发民作城,日作五百人,二岁乃已。又遣使责阖苏、大宛诸国岁遗²,不敢不予。汉遣使三辈至康居求谷吉等死,郅支困辱使者,不肯奉诏,而因都护上书言:“居困厄,愿归计强汉,遣子入侍。”其骄嫚³如此。
在此之前,宣帝时期匈奴内部发生内讧混乱,五位单于争相自立,呼韩邪单于与郅支单于都遣送儿子到汉朝侍奉天子,汉朝对双方都予以接纳。后来,呼韩邪单于亲自到汉朝称臣朝见,郅支单于以为呼韩邪破败衰弱,归降汉朝后不会再回来,便向西占领了匈奴西边的领地。恰逢汉朝派兵护送呼韩邪单于返回,郅支单于因此向西攻下呼偈、坚昆、丁令,吞并了这三个国家并居住在那里。郅支单于怨恨汉朝袒护呼韩邪单于而不帮助自己,便扣留并羞辱汉朝使者江迺始等人。初元四年,郅支单于派遣使者向汉朝进贡,顺便请求归还他在汉朝做侍子的儿子,希望归附汉朝。汉朝讨论派遣卫司马谷吉护送郅支单于的儿子。御史大夫贡禹、博士匡衡认为《春秋》的原则是“不能满足夷狄的所有要求”,如今郅支单于归附汉朝的诚意还不真实,他所居住的地方又很偏远,应该让使者护送他的儿子到边塞后就返回。谷吉上书说:“中原对夷狄有笼络安抚不绝的责任,现在已经抚养保全他的儿子十年,恩德很深厚,无缘无故断绝关系而不护送回国,只是送到边塞就返回,这是表示抛弃他们不再安抚,使他们失去向往归化、服从命令的心意。废弃以前的恩德,树立日后的怨恨,是不利的。议论者看到此前江迺始缺乏应对敌人的办法,没有智慧和勇气,以致受到耻辱,就预先为我担忧。我荣幸能够到西域竖起大汉朝廷的符节,遵照圣主的诏命,宣扬传达朝廷的深厚恩德,料想郅支单于畏惧汉朝的声威,不敢做出凶暴奸诈之事。如果郅支单于怀藏禽兽之心,加害于我,那么他就永远背负大罪,必定逃奔到遥远的地方居住,不敢靠近边塞。失去一位使者而使百姓安宁,这是对国家有利的策略,是我所愿意的。希望准许我护送其子到单于王庭。”皇上把谷吉的奏疏拿给朝臣看,贡禹再次反对,认为谷吉前往必定会给国家招致灾祸,生惹事端,不能答应。右将军冯奉世认为可以派遣,皇上便同意了谷吉的请求。谷吉到达之后,郅支单于发怒,最终还是杀死了谷吉等人。郅支单于自知对汉朝有罪,又听说呼韩邪单于更加强大,便向西投奔康居国。康居王把女儿嫁给郅支单于,郅支单于也把女儿嫁给康居王。康居王非常尊敬郅支单于,想依仗他的声威来胁迫西域各国。郅支单于多次借康居国的兵力攻打乌孙国,一直打到赤谷城,杀死、掳掠百姓,抓走牲畜,乌孙国不敢追击,西部边境空虚,上千里的范围内没有人居住。郅支单于自认为是个大国,有声威名望,受到尊重,又乘胜而骄傲,对康居王无礼,发怒杀死康居王的女儿以及贵人、数百民众,有的被肢解投入都赖水中。他征调百姓修筑城池,每天劳作的人有五百个,两年才完工。又派遣使者责令阖苏、大宛各国每年都向他进贡财物,各国不敢不给。汉朝派遣三批使者到康居国请求运回谷吉等人的尸骨,郅支单于刁难侮辱使者,不肯接受诏令,却又通过西域都护上书朝廷说:“我处于困厄之中,愿意归附强大的汉朝,听从安排,派遣儿子入朝侍奉。”郅支单于就是这样骄横怠慢。
¹羁縻:束缚;拘系。
²岁遗:每年进献的钱物。
³骄嫚:傲慢;骄狂无礼。
建昭三年,汤与延寿出西域。汤为人沉勇有大虑,多策谋,喜奇功,每过城邑山川,常登望。既领外国,与延寿谋曰:“夷狄畏服大种,其天性也。西域本属匈奴,今郅支单于威名远闻,侵陵乌孙、大宛,常为康居画计,欲降服之。如得此二国,北击伊列,西取安息,南排月氏、山离乌弋,数年之间,城郭诸国危矣。且其人剽悍¹,好战伐,数取胜,久畜之,必为西域患。郅支单于虽所在绝远,蛮夷无金城强弩之守,如发屯田吏士,驱从乌孙众兵,直指其城下,彼亡则无所之,守则不足自保,千载之功可一朝而成也。”延寿亦以为然,欲奏请之,汤曰:“国家与公卿议,大策非凡所见,事必不从。”延寿犹与不听。会其久病,汤独矫制发城郭诸国兵、车师戊己校尉屯田使士。延寿闻之,惊起,欲止焉。汤怒,按剑叱延寿曰:“大众已集会,竖子欲沮众邪?延寿遂从之,部勒行陈,益置扬威、白虎、合骑之校,汉兵,胡兵合四万余人,延寿、汤上疏自劾奏矫制,陈言兵状。
建昭三年,陈汤与甘延寿出使西域。陈汤为人沉着勇敢,胸怀大志,善于筹划计谋,喜欢建立非凡功业。每经过城邑山川,常登高远望。掌管外国事务后,与甘延寿商议说:“夷狄畏惧并顺服强者,这是他们的天性。西域本属匈奴,如今郅支单于威名远扬,侵略欺凌乌孙、大宛,常为康居王出谋划策,想降服这些国家。若他们得到这两国,向北攻取伊列,向西夺取安息,向南排挤月氏、山离乌弋,几年之内,西域各城郭国家就危险了。而且此人矫健勇猛,好战善胜,长期容忍他,必成西域祸患。郅支单于虽居处偏远,但蛮夷没有坚固城墙和强劲弓弩,若调发屯田官兵,率领乌孙士兵,直攻郅支城下,他想逃跑则无处可去,想坚守则不足以自保,千年功业可一朝建成。”甘延寿也认为如此,想上奏请示,陈汤说:“皇上会与公卿商议,但重大决策非平庸者所能理解,此事必不被赞成。”甘延寿犹豫,不愿听从。恰逢他久病不起,陈汤独自假托皇帝诏命调发各城郭国军队、车师戊己校尉屯田官兵。甘延寿听说后,惊骇起身,想要阻止。陈汤发怒,按剑呵斥甘延寿说:“大军已集结,你小子想阻拦吗!”甘延寿便依从他,部署约束军队,增设扬威、白虎、合骑三支部队,汉朝士兵与西域各国士兵共四万余人,甘延寿、陈汤上疏弹劾自己假托诏命行事,并陈述军事行动详情。
¹剽悍:矫捷勇猛。
即日引军分行,别为六校,其三校从南道逾葱岭径大宛,其三校都护自将,发温宿国,从北道入赤谷,过乌孙,涉康居界,至阗池西。而康居副王抱阗将数千骑,寇赤谷城东,杀略大昆弥千余人,驱畜产甚多,从后与汉军相及,颇寇盗后重。汤纵胡兵击之,杀四百六十人,得其所略民四百七十人,还付大昆弥,其马、牛、羊以给军食。又捕得抱阗贵人伊奴毒¹。
当天率领军队分头行动,划分为六支部队,其中三支从南道翻越葱岭直抵大宛,另三支由都护亲自统率,从温宿国出发,沿北道进入赤谷,经过乌孙,穿过康居边界,到达阗池以西。康居副王抱阗率领数千骑兵,侵略赤谷城以东,杀死、掳掠大昆弥属下的一千多人,赶走大量牲畜。从背后与汉军遭遇,大肆抢夺汉军的辎重。陈汤指挥西域各国军队攻打抱阗,杀死四百六十人,夺回被掳掠的乌孙百姓四百七十人,交还给大昆弥,夺回的马牛羊用来供应军队食用。又俘获了抱阗的贵人伊奴毒。
¹伊奴毒:人名。
入康居东界,令军不得为寇。间呼其贵人屠墨见之,谕以威信,与饮盟¹遣去。径引行,未至单于城可六十里,止营。复捕得康居贵人贝色子男开牟以为导。贝色子即屠墨母之弟,皆怨单于,由是具知郅支情。
进入康居东部边界,命令军队不得抢掠。秘密召见康居贵人屠墨,用汉朝的声威信誉开导他,与他歃血盟誓,然后送他离去。率大军径直前进,来到距离郅支城六十里的地方,停下扎营。又抓到康居贵人贝色的儿子开牟充当向导。开牟是屠墨的舅舅,他们都怨恨单于,因此陈汤得以完全掌握郅支城内的虚实。
¹饮盟:飲酒盟誓。
明日引行,未至城三十里,止营。单于遣使问:“汉兵何以来?”应曰:“单于上书言居困厄,愿归计强汉,身入朝见。天子哀闵单于弃大国,屈意康居,故使都护将军来迎单于妻子,恐左右惊动,故未敢至城下。”使数往来相答报。延寿、汤因让之:“我为单于远来,而至今无名王大人见将军受事者,何单于忽大计,失客主之礼也!兵来道远,人畜罢极,食度日尽,恐无以自还,愿单于与大臣审计策。”
第二天率军前行,在距离郅支城三十里的地方,停下扎营。郅支单于派使者来问汉军为何而来,回答说:“单于上书说处境困厄,希望归附强大的汉朝,听从安排,并亲自入朝拜见天子。天子哀怜单于离开故国,屈居康居,所以派遣都护率军来迎接单于及妻儿,担心惊动您身边的人,因此不敢到城下。”使者多次往来传话。甘延寿、陈汤趁机责备使者说:“我们为单于远道而来,但至今没有名王、大官前来会见,单于为何对归附大计如此轻率,失去主人接待客人的礼仪!大军远道而来,人马极度疲乏,粮食估计快吃完了,恐怕自己无法返回,希望单于与大臣周密地作出决定。”
明日,前至郅支城都赖水上,离城三里,止营傅陈¹。望见单于城上立五采幡帜,数百人披甲乘城²,又出百余骑往来驰城下,步兵百余人夹门鱼鳞陈,讲习用兵。城上人更招汉军曰“斗来!”百余骑驰赴营,营皆张弩持满指之,骑引却。颇遣吏士射城门骑步兵,骑步兵皆入。延寿、汤令军闻鼓音皆薄城下,四周围城,各有所守,穿堑,塞门户,卤楯³为前,戟弩为后,卬射城中楼上人,楼上人下走。土城外有重木城,从木城中射,颇杀伤外人。外人发薪烧木城。夜,数百骑欲出外,迎射杀之。
第二天,率领军队继续推进到郅支城旁的都赖水边,距城三里处安营扎寨、布列阵势。远远望见单于城上悬挂着五彩旗帜,数百名士兵穿着铠甲登上城墙守卫,又出动一百多名骑兵在城下来回奔驰,一百多名步兵在城门两侧排成鱼鳞阵进行操练。城上的士兵轮番向汉军叫阵:“过来打啊!”一百多名骑兵朝汉军营地冲来,营内都拉满弓弩对准他们,骑兵便退回去了。陈汤派大量官兵射击城门边的骑兵、步兵,那些骑兵、步兵都逃回城内。甘延寿、陈汤命令部队听到鼓声后全部逼近城下,从四面围住郅支城,各守一方,填平壕沟,堵塞城门,手持盾牌的兵士走在前面,持戟和弩的兵士跟在后面,仰射城内楼上的守军,楼上守军向下逃窜。土城外还有一层木城,木城内向外放箭,杀伤许多城外的人。木城外的汉军取来柴草焚烧木城。夜里,城中数百骑兵企图突围,汉军迎头射杀他们。
¹傅陈:布阵。
²乘城:登城;守城。
³卤楯:大盾。古代用来遮挡刀箭等的武器。
初,单于闻汉兵至,欲去,疑康居怨己,为汉内应,又闻乌孙诸国兵皆发,自以无所之。郅支已出,复还,曰:“不如坚守。汉兵远来,不能久攻。”单于乃被甲在楼上,诸阏氏夫人数十皆以弓射外人。外人射中单于鼻,诸夫人颇死。单于下骑,传战大内。夜过半,木城穿,中人却入土城,乘城呼。时,康居兵万余骑分为十余处,四面环城,亦与相应和。夜,数奔营,不利,辄却。平明,四面火起,吏士喜,大呼乘之,钲¹鼓声动地。康居兵引却。汉兵四面推卤楯,并入土城中。单于男女百余人走入大内。汉兵纵火,吏士争入,单于被创死。军候假丞杜勋斩单于首,得汉使节二及谷吉等所赍帛书。诸卤获以畀得者。凡斩阏氏、太子、名王以下千五百一十八级,生虏百四十五人,降虏千余人,赋予城郭诸国所发十五王。
起初,郅支单于听说汉军到来,想要逃走,又担心康居王怨恨自己,充当汉军内应,还听说乌孙等国都为汉朝出兵,觉得自己已无路可走。郅支单于原本已逃出城,又返回来,说:“不如坚守城池。汉军远道而来,不可能长久攻打。”郅支单于便身穿铠甲立于城楼之上,各位阏氏夫人共数十人,都用弓箭射击城外的人。城外的人射伤了单于的鼻子,夫人们多数被射死。单于下城骑马,退入内宫。过了半夜,木城被烧穿,木城中的人撤进土城,登上土城呐喊抵御。这时康居国的一万多骑兵分布在十几个地方,从四面围住土城,也与城内的人互相呼应。夜晚,他们屡次冲袭汉军营地,没有得逞,便退回去了。天亮时,土城四面燃起大火,汉军官兵又惊又喜,高喊杀上城去,战鼓之声震动大地。康居骑兵退却。汉军士兵从四面推着盾牌前进,合力攻入土城中。郅支单于和男女一百多人逃进内宫。汉军士兵放火焚烧宫殿,官兵争相冲入内宫,郅支单于受重伤而死。代理军候丞杜勋斩下单于首级,缴获汉朝的两件符节以及谷吉等人所携带的帛书。所有缴获的财物都归缴获者自行分配。共计斩获阏氏、太子、名王以下首级一千五百一十八个,又生擒一百四十五人,归降者一千多人,这些都分给了参战的十五国国王。
¹钲:中国古代乐器。形似钟而狭长,有长柄可执,击之而鸣。传世春秋晚期南方徐吴等国的钲,自铭为“征城”,是行军乐器。
于是延寿、汤上疏曰:“臣闻天下之大义,当混为一,昔有康、虞,今有强汉。匈奴呼韩邪单于已称北藩,唯郅支单于叛逆,未伏其辜,大夏之西,以为强汉不能臣也。郅支单于惨毒行于民,大恶通于天。臣延寿、臣汤将义兵,行天诛,赖陛下神灵,阴阳并应,天气精明,陷陈克敌,斩郅支首及名王以下。宜县头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛。”事下有司。丞相匡衡、御史大夫繁延寿以为:“郅支及名王首更历诸国,蛮夷莫不闻知。《月令》春:‘掩骼埋胔’之时,宜勿县。”车骑将军许嘉、右将军王商以为:“春秋夹谷之会,优施笑君,孔子诛之,方盛夏,首足异门而出。宜县十日乃埋之。”有诏将军议是。
于是甘延寿、陈汤上奏章说:“我们听说,天下的正道应当统一,从前有唐尧、虞舜,如今有强大的汉朝。匈奴呼韩邪单于已自称为汉朝北方的藩属,唯有郅支单于叛逆,未受应有的惩处,他逃窜到大夏以西,以为强大的汉朝不能使他臣服。郅支单于对百姓施行暴政,罪恶之大上达于天。臣甘延寿、臣陈汤率领正义之师,代天讨伐他,凭借陛下神灵,阴阳调和,天气清明,攻破敌阵,战胜敌人,斩获郅支单于及名王以下各人的首级。应当将这些头颅悬挂在槁街蛮夷的邸舍之间,以彰显汉朝的威德于万里之外,表明冒犯强大汉朝的,即使地处偏远,也必定遭到诛杀。”这份奏章下发有关部门讨论。丞相匡衡、御史大夫繁延寿认为“郅支单于及各名王的首级已传示各国,蛮夷没有不知道的。《月令》说春天是‘掩埋尸骨’的季节,不应悬挂示众”。车骑将军许嘉、右将军王商认为“春秋时期夹谷之会,优施讥笑鲁君,孔子杀了他,当时正值盛夏,首级和肢体从不同门拖出。单于等人的首级应悬挂十天后再行埋葬”。诏令采纳了将军们的意见。
初,中书令石显尝欲以姊妻延寿,延寿不取。及丞相、御史亦恶其矫制,皆不与汤。汤素贪,所卤获财物入塞多不法。司隶校尉移书道上,系吏士按验之。汤上疏言:“臣与吏士共诛郅支单于,幸得禽灭,万里振旅,宜有使者迎劳道路。今司隶反逆¹收系按验,是为郅支报仇也!”上立出吏士,令县道具酒食以过军。既至,论功,石显、匡衡以为:“延寿、汤擅兴师矫制,幸得不诛,如复加爵土,则后奉使者争欲乘危徼幸,生事于蛮夷,为国招难,渐不可开。”元帝内嘉延寿、汤功,而重违²衡、显之议,议久不决。
起初,中书令石显曾想把姐姐嫁给甘延寿,甘延寿没有答应。等到丞相、御史也对他们假托诏命一事颇有微词,都不赞许陈汤。陈汤一向贪婪,所缴获的财物运入边塞后大多私自占有,未按军法处置。司隶校尉发文书给沿途官府,逮捕甘延寿、陈汤的部下并加以审讯。陈汤上奏说:“我与将士们共同诛杀郅支单于,幸而擒灭敌人,从万里之外整军凯旋,应有使者沿途迎接慰劳。如今司隶校尉反而逮捕审讯将士,这是替郅支单于报仇啊!”皇上立即释放了被捕的将士,命令沿途县道备好慰劳的酒食,迎送这支军队,使之顺利通过。回到京城后,评定功劳,石显、匡衡认为“甘延寿、陈汤假托诏命调兵,侥幸免于诛罚,如果再封赐爵位食邑,那么后来奉命出使的人都会争相冒险,企图侥幸成功,给蛮夷制造事端,为国家招致祸患,这种坏头不能开”。元帝心中嘉许甘延寿、陈汤的功劳,但难以违背匡衡、石显的建议,朝廷讨论了很长时间也没有结果。
¹反逆:反而倒行逆施。
²重违:犹难违。
故宗正刘向上疏曰:“郅支单于囚杀使者吏士以百数,事暴扬¹外国,伤威毁重,群臣皆闵焉。陛下赫然欲诛之,意未尝有忘。西域都护延寿、副校尉汤承圣指,倚神灵,总百蛮之君,揽城郭之兵,出百死,入绝域,遂蹈康居,屠五重城,搴歙侯之旗,斩郅支之首,县旌万里之外,扬威昆山之西,扫谷吉之耻,立昭明之功,万夷慑伏²,莫不惧震。呼韩邪单于见郅支已诛,且喜且惧,乡风驰义,稽首来宾,愿守北藩,累世称臣。立千载之功,建万世之安,群臣大勋莫大焉。昔周大夫方叔、吉甫为宣王诛猃狁而百蛮从,其《诗》曰:“啴々焞々,如霆如雷,显允方叔,征伐猃狁,蛮荆来威。’《易》曰:‘有嘉折首,获匪其丑。’言美诛首恶之人,而诸不顺者皆来从也。今延寿、汤所诛震,虽《易》之折首、《诗》之雷霆不能及也。论大功者不录小过,举大美者不疵细瑕。《司马法》曰‘军赏不逾月’,欲民速得为善之利也。盖急武功,重用人也。吉甫之归,周厚赐之,其《诗》曰:‘吉甫燕喜,既多受祉,来归自镐,我行永久。’千里之镐犹以为远,况万里之外,其勤至矣!延寿、汤既未获受祉之报,反屈捐命³之功,久挫于刀笔之前,非所以劝有功厉戎士也。昔齐桓公前有尊周之功,后有灭项之罪;君子以功覆过而为之讳行事。贰师将军李广利捐五万之师,靡亿万之费,经四年这劳,而廑获骏马三十匹,虽斩宛王毋鼓之首,犹不足以复费,其私罪恶甚多。孝武以为万里征伐,不录其过,遂封拜两侯、三卿、二千石百有余人。今康居国强于大宛,郅支之号重于宛王,杀使者罪甚于留马,而延寿、汤不烦汉士,不费斗粮,比于贰师,功德百之。且常惠随欲击之乌孙,郑吉迎自来之日逐,犹皆裂土受爵。故言威武勤劳则大于方叔、吉甫,列功覆过则优于齐桓、贰师,近事之功则高于安远、长罗,而大功未著,小恶数布,臣窃痛之!宜以时解县通籍⁴,除过勿治,尊宠爵位,以劝有功。”
前宗正刘向上奏书说:“郅支单于囚禁杀害了数以百计的汉朝使者和官兵,此事暴露于外国,损害了汉朝的威望,群臣都为此担忧。陛下发愤想要讨伐他,心中从未忘记。西域都护甘延寿、副校尉陈汤秉承圣明的旨意,依靠神灵,统率各国君主,指挥各方军队,出生入死,进入极为遥远的地方,终于踏上康居国,摧毁了五重城防,拔掉了翕侯的旗帜,砍下郅支单于的头颅,在万里之外飘扬汉朝的旗帜,在昆仑山以西宣扬汉朝国威,洗刷了谷吉被杀的耻辱,立下了卓越的功勋,所有夷狄都畏惧臣服,没有不震惊害怕的。呼韩邪单于看到郅支单于已被诛灭,既高兴又恐惧,向往教化和正义,叩头归顺,希望镇守北方藩属,世代称臣。陈汤等人立下了千载难逢的功劳,奠定了万世的安宁,群臣的功勋没有能超过他的。从前,周朝的大夫方叔、尹吉甫为周宣王诛杀猃狁,使百蛮归顺,《诗经》歌颂他们说:‘战车轰鸣如雷霆,忠诚的方叔,征伐猃狁,威服蛮荆。’《易经》说:‘出征顺利,斩杀首恶,俘获其同党。’这是说称扬赞美诛杀罪大恶极的人,那些不归顺的就都来归顺了。如今甘延寿、陈汤征伐所引发的震动,即便是《易经》所说的斩杀首恶、《诗经》所说的‘雷霆之威’,也比不上。评定大功时不要计较小的过失,推举大德时不要挑剔小的缺点。《司马法》说‘军中的赏赐不能超过一个月’,就是想要百姓尽快得到做好事的利益。这是迅速奖励军功、重用人才啊。尹吉甫归来后,周王重重地赏赐他,《诗经》记载此事说:‘吉甫在宴会上多欢喜,接受了很多封赏后,从镐地凯旋回来,行军打仗已经很久了。’镐地在千里之外还称为遥远,何况康居国是在万里之外,他们辛苦极了!甘延寿、陈汤既未获得封赏的回报,反而冤屈了他们舍生忘死的功劳,使他们长期受到刀笔小吏的压制,这不是奖励功臣、激励战士的办法。从前,齐桓公先有尊奉周王的功劳,后有灭掉项国的罪过,君子用功劳掩盖罪过而为齐桓公隐讳。近来的事例,贰师将军李广利损失五万兵力,耗费亿万钱财,经过四年的辛劳,而仅仅获得骏马三十匹,尽管斩下了大宛国王毋鼓的头颅,还是不足以抵偿损耗,他个人的罪过还有很多。孝武皇帝认为他远征万里之外,不计较他的过失,就封赐了两人为侯爵,提升三人为卿、一百多人为秩二千石的官吏。如今康居国比大宛强大,郅支单于的名声比大宛国王大,郅支杀害使者的罪过比大宛扣留马匹的罪过严重,而甘延寿、陈汤没有调动汉朝的兵马,没有耗费一斗粮食,与贰师将军相比,功德是他的百倍。况且常惠统率想要攻打匈奴的乌孙军队去进攻匈奴,郑吉迎接自愿归降的日逐王,还都被赐爵封邑。所以说甘延寿、陈汤二人,论威武功劳比方叔、尹吉甫大,论将功补过,则比齐桓公、贰师将军的情况好,论近来的功绩,则比安远侯、长罗侯的功劳高。然而大功未被表彰,小过失却多次被责难,我个人私下里十分痛心!应该及时解决他们的悬案,让他们通籍宫中,准许出入,免除过错而不予追究,赐给他们较高的爵位,以勉励有功之士。”
¹暴扬:暴露传扬。
²慑伏:因畏惧而屈服。
³捐命:失去生命。谓死。亦指不惜牺牲生命。
⁴通籍:汉代出入宫门的制度。籍是二尺长的竹片,上写姓名、年龄、身份等,挂在宫门外,以备出入时查对。
于是天子下诏曰:“匈奴郅支单于背畔礼义,留杀汉使者、吏士,甚逆道理,朕岂忘之哉!所以优游¹而不征者,重协师众,劳将帅,故隐忍而未有云也。今延寿、汤睹便宜,乘时利,结城郭诸国,擅兴师矫制而征之。赖天地宗庙之灵,诛讨郅支单于,斩获其首,及阏氏、贵人、名王以下千数。虽逾义干法,内不烦一夫之役,不开府库之臧,因敌之粮以赡军用,立功万里之外,威震百蛮,名显四海。为国除残,兵革之原息,边竟得以安。然犹不免死亡之患,罪当在于奉宪²,朕甚闵之!其赦延寿、汤罪,勿治。诏公卿议封焉。议者皆以为宜如军法捕斩单于令。匡衡、石显以为“郅支本亡逃失国,窃号绝域,非真单于”。元帝取安远侯郑吉故事,封千户,衡、显复争。乃封延寿为义成侯。赐汤爵关内侯,食邑各三百户,加赐黄金百斤。告上帝、宗庙,大赦天下。拜延寿为长水校尉,汤为射声校尉。
于是天子下诏说:“匈奴郅支单于背叛礼义,扣留杀害汉朝使者、官兵,极为背逆道理,我难道能忘掉吗!之所以宽容而不讨伐他,是因为不能轻易出动大军,烦劳将帅,所以克制忍耐而没有采取行动。如今甘延寿、陈汤发现时机适宜,便利用有利的战机,联合西域各城邦国,擅自发动军队假托朝廷诏命去征讨郅支单于,仰赖天地宗庙神灵的佑助,讨伐了郅支单于,斩下他的头颅,以及阏氏、贵人、名王以下一千多人的首级。尽管超出了正道,触犯了法纪,但是没有烦劳国内一人服役,没有取用府库所藏的财物和兵甲,利用敌人的粮食来供给军需,立战功于万里之外,声威震慑百蛮,美名传扬四海。为国家清除残贼,使战争的根源熄滅,边境得以安宁。然而还不免有死亡的忧患,执法的官吏要依法判定其罪状,我非常同情他们!兹下令赦免甘延寿、陈汤的罪行,不加追究处治。”又诏令公卿们讨论封赏他们的事。讨论的人都认为应当按照军法中的“捕斩单于令”来封赏。匡衡、石显认为“郅支本来是逃亡而丧失国家的人,在极为僻远的地方私自号称单于,不是真正的单于”。元帝依据安远侯郑吉以发兵攻打车师之功而封侯的先例,封甘延寿、陈汤食邑一千户,匡衡、石显再次反对。就封甘延寿为义成侯,赐陈汤爵关内侯,食邑各三百户,加赐黄金一百斤。将郅支单于被斩杀这件事祭告上帝、宗庙,大赦天下。任命甘延寿为长水校尉,陈汤为射声校尉。
¹优游:宽容。
²奉宪:奉行法令;奉命。
延寿迁城门校尉、护军都尉,薨于官。成帝初即位,丞相衡复奏:“汤以吏二千石奉使,颛命蛮夷中,不正身以先下,而盗所收康居财物,戒官属曰绝域事不覆校¹。虽在赦前,不宜处位²。”汤坐免。
甘延寿后来被提升为城门校尉,护军都尉,死在职任上。汉成帝刚即位时,丞相匡衡再次上奏说“陈汤以二千石的官吏奉命出使,在蛮夷中独断专行,不端正自身以做部下的表率,反而盗取所缴获的康居国的财物,告诉部属说僻远地域的事情不会被追究。这些事尽管发生在大赦之前,也不应该做官”。陈汤因此罪而被免官。
¹覆校:复查;校对。
²处位:位居权位。
后汤上书言康居王侍子非王子也。按验,实王子也。汤下狱当死。太中大夫谷永上疏讼汤曰:“臣闻楚有子玉得臣,文公为之仄席¹而坐;赵有廉颇、马服,强秦不敢窥兵井陉;近汉有郅都、魏尚,匈奴不敢南乡沙幕。由是言之,战克之将,国之爪牙,不可不重也。盖‘君子闻鼓鼙之声,则思将率之臣’。窃见关内侯陈汤,前使副西域都护,忿郅支之无道,闵王诛之不加,策虑²愊亿,义勇奋发,卒兴师奔逝,横厉³乌孙,逾集都赖,屠三重城,斩郅支首,报十年之逋诛,雪边吏之宿耻⁴,威震百蛮,武畅西海,汉元以来,征伐方外之将,未尝有也。今汤坐言事非是,幽囚久系,历时不决,执宪之吏欲致之大辟。昔白起为秦将,南拔郢都,北坑赵括,以纤介⁵之过,赐死杜邮,秦民怜之,莫不陨涕。今汤亲秉钺,席卷喋血万里之外,荐功祖庙,告类上帝,介胄之士靡不慕义。以言事为罪,无赫赫之恶。《周书》曰:‘记人之功,忘人之过,宜为君者也。’夫犬马有劳于人,尚加帷盖之报,况国之功臣者哉!窃恐陛下忽于鼙鼓之声,不察《周书》之意,而忘帷盖之施,庸臣遇汤,卒从吏议,使百姓介然⁶有秦民之恨,非所以厉死难之臣也。”书奏,天子出汤,夺爵为士伍。
后来陈汤上书说康居王送来做人质的儿子不是康居王的亲生儿子。经过核查,那确实是康居王的儿子。陈汤因此被捕入狱,被判处死刑。太中大夫谷永上书为陈汤申冤说:“我听说楚国有子玉得臣,晋文公因此忧虑得坐卧不安;赵国有廉颇、马服君赵奢,强大的秦国不敢出兵攻打赵国的井陉;不久前,我们汉朝有郅都、魏尚,匈奴不敢向南侵犯汉朝边境。因此说,能打胜仗的将领,是国家的锐利爪牙,不能不重视啊。因为‘君子听到出征的战鼓声,就思念能充当将帅的大臣’。我看到关内侯陈汤,先前被任命为西域都护副校尉,愤恨郅支单于不遵王道,担忧陛下不能施行惩罚,反复思虑,愤懑郁结于心中,义勇奋发,突然发兵,迅猛出征,横穿乌孙,远赴都赖水边,摧毁郅支城的三重城墙,斩下郅支单于的头颅,施行了逃避十年之久的惩罚,洗刷了边塞将士的旧日耻辱。声威震慑百蛮,勇武畅行西域,自汉朝建立以来,到国外征伐的将领,从未有过。如今陈汤因为所奏事情不实,长期被关押,历经三个月仍未判决,执法的官吏想要判他死刑。从前白起担任秦国将领,在南方攻取了楚国郢都,在北方活埋了赵括的四十万大军,因为微小的过失,被赐自杀于杜邮,秦国百姓哀怜他,没有不落泪的。如今陈汤亲自手持斧钺,在万里之外浴血奋战,席卷西域,献功于宗庙,祭告于上帝,将士们没有不仰慕他的作为的。他因为说了一件事而获罪,并没有明显的恶行。《周书》说:‘记住别人的功绩,忘掉别人的过错,这样的人适合做国君。’狗和马对人有功劳,死后还要给以帷幕覆盖掩埋的报答,何况是对国家有功之臣呢!我担心陛下疏忽了战鼓的声音,不明察《周书》的含义,而忘记了报答有功之臣,以对待庸臣的礼节对待陈汤,最终听从官吏的判决,使百姓心中不满,像秦国百姓那样遗憾,这不是用来激励将士为国牺牲的办法啊。”奏书呈给天子之后,天子释放了陈汤,剥夺了他的爵位,让他成为普通百姓。
¹仄席:犹侧席。侧身而坐,不正坐。
²策虑:犹计谋。
³横厉:横渡。
⁴宿耻:旧耻;积年的耻辱。
⁵纤介:细微。
⁶介然:耿耿于心。
后数岁,西域都护段会宗为乌孙兵所围,驿骑上书,愿发城郭敦煌兵以自救。丞相王商、大将军王凤及百僚议数日不决。凤言:“汤多筹策,习外国事,可问。”上召汤见宣室。汤击郅支时中塞病,两臂不诎申¹。汤入见,有诏毋拜,示以会宗奏。汤辞谢,曰:“将相九卿皆贤材通明,小臣罢癃²,不足以策大事。”上曰:“国家有急,君其毋让。”对曰:“臣以为此必无可忧也。”上曰:“何以言之?”汤曰:“夫胡兵五而当汉兵一,何者?兵刃朴钝,弓弩不利。今闻颇得汉巧,然犹三而当一。又兵法曰‘客倍而主人半然后敌’,今围会宗者人众不足以胜会宗,唯陛下勿忧!且兵轻行五十里,重行三十里,今会宗欲发城郭敦煌,历时乃至,所谓报仇之兵,非救急之用也!”上曰:“奈何?其解可必乎?度何时解?”汤知乌孙瓦合,不能久攻,故事不过数日。因对曰:“已解矣!”诎指计其日,曰:“不出五日,当有吉语³闻。”居四日,军书到,言已解。大将军凤奏以为从事中郎,莫府事一决于汤。汤明法令,善因事为势,纳说多从。常受人金钱作章奏,卒以此败。
几年后,西域都护段会宗被乌孙国的军队围困,通过驿骑飞速上奏朝廷,请求准许调动西域各城邦国和敦煌郡的军队来救援自己。丞相王商、大将军王凤以及百官讨论了数日,没有结果。王凤说:“陈汤谋略多,又熟悉外国事务,可以问问他。”皇上在宣室召见陈汤。陈汤当年攻打郅支单于时得了风湿病,两臂无法屈伸。陈汤入宫觐见皇上,皇上下令不必叩拜,并把段会宗的奏疏拿给他看。陈汤推辞并谢罪说:“将相九卿都是通晓明达的贤才,我这个小臣是个残疾人,不配谋划大事。”皇上说:“国家有危急之事,你就不要谦让了。”陈汤回答说:“我认为这肯定没什么可担忧的。”皇上问:“为什么这么说?”陈汤说:“五个胡人士兵的战斗力才顶得上一个汉朝士兵,为什么呢?因为他们的兵器锋刃钝劣,弓弩也不好使。如今听说他们掌握了不少汉朝的兵器制作技术,但还是要三个士兵才顶得上一个汉朝士兵。另外兵法上说‘远道而来的军队一定要达到当地军队的两倍,才能与之匹敌’,如今围困段会宗的乌孙军队,不足以胜过段会宗,请陛下不必担忧!况且军队轻装行进每天可走五十里,重装每天只能走三十里,如今段会宗想调动西域各城邦国和敦煌郡的军队去救援,需要一段时间才能到达,这只能算是报仇的军队,而不是救急的军队。”皇上问:“那怎么办?围困一定能解除吗?估计什么时候能解围?”陈汤知道乌孙军队如同碎瓦一样聚集起来的乌合之众,不能长久进攻,按常理推算不会超过几天,于是回答说:“已经解围了!”屈指计算日子,说:“不超过五天,应当会有好消息传来。”过了四天,军报到达,说围困已经解除。大将军王凤上奏请求任命陈汤为从事中郎,幕府中的文书全部由陈汤裁决。陈汤熟悉法令,善于根据文书的具体情况来处理,他的处理意见大多被采纳。他经常接受别人的金钱而替人上奏章,最终因此毁掉了自己。
¹诎申:弯曲和伸展。喻控制和纵放。
²罢癃:病废不能任事。
³吉语:吉利的消息。
初,汤与将作大匠解万年相善。自元帝时,渭陵不复徙民起邑。成帝起初陵,数年后,乐霸陵曲亭南,更营之。万年与汤议,以为:“武帝时工杨光以所作数可意,自致将作大匠,及大司农、中丞耿寿昌造杜陵赐爵关内侯,将作大匠乘马延年以劳苦秩中二千石;今作初陵而营起邑居,成大功,万年亦当蒙重赏。子公妻家在长安,儿子生长长安,不乐东方,宜求徙,可得赐田宅,俱善。”汤心利之,即上封事言:“初陵,京师之地,最为肥美,可立一县。天下民不徙诸陵三十余岁矣,关东富人益众,多规良田,役使贫民,可徙初陵,以强京师,衰弱诸侯,又使中家以下得均贫富,汤愿与妻子家属徙初陵,为天下先。”于是天子从其计,果起昌陵邑,后徙内郡国民。万年自诡¹三年可成,后卒不就,群臣多言其不便者。下有司议,皆曰:“昌陵因卑为高,积土为山,度便房²犹在平地上,客土之中不保幽冥之灵,浅外不固,卒徒工庸以巨万数,至然脂火夜作,取土东山,且与谷同贾。作治数年,天下遍被其劳,国家罢敝,府臧空虚,下至众庶,熬熬³苦之。故陵因天性,据真土,处势高敞,旁近祖考,前又已有十年功绪⁴,宜还复故陵,勿徙民。”上乃下诏罢昌陵,语在《成纪》。丞相、御史请废昌陵邑中室,奏未下,人以问汤:“第宅不彻,得毋复发徙?”汤曰:“县官且顺听群臣言,犹且复发徙之也。”
起初,陈汤与将作大匠解万年关系很好。从汉元帝时开始,渭陵就不再迁徙百姓来建立城邑。汉成帝建造初陵,几年后,成帝喜欢霸陵曲亭以南的地方,便更改地点重新营建。解万年与陈汤商议,认为“武帝时期,工匠杨光因为所建造的工程多次令武帝满意,便做到了将作大匠;还有大司农中丞耿寿昌建造杜陵,被赐予关内侯的爵位;将作大匠乘马延年因为劳苦被提拔为秩中二千石的官员。如今建造初陵,同时营建城邑,如果大功告成,我解万年也会蒙受重赏。子公您的妻子家在长安,儿子生长在长安,不喜欢东边的老家,应该请求迁徙,这样可以受赐田宅,对咱俩都有好处”。陈汤心里认为这是好事,便上密封奏章说:“初陵是京城之地,最为肥美,可以设立一个县。天下百姓不往各先帝陵地迁徙已经有三十多年了,关东的富裕人家越来越多,大都占有良田,奴役贫苦百姓,可以迁徙他们到初陵,以加强京师,削弱诸侯,又使中等以下的人家能够贫富均衡。我愿意与妻儿家属迁往初陵,做天下人的表率。”当时天子听从了他的建议,果然修建起昌陵邑,然后再迁徙内地郡国的百姓。解万年自己保证三年能够建成,后来最终没有完成,群臣大多说这件事不适宜。皇上交给有关部门讨论,都说:“昌陵在低地上修筑成高陵,积土成山,估计便房还在平地上,从别处移来的泥土保护不住地下的神灵,外面土层很薄,不坚固,参加修筑的士兵、刑徒和雇佣工数以万万计,甚至点燃油脂火整夜劳作,从东山取来泥土,几乎与谷物等价。修建了数年,天下人都受到劳累,国家疲困,仓库积蓄的财物都用光了,下至普通百姓,被折磨得嗷嗷叫苦。旧陵凭借天然地势,建在本地原来的泥土上,地势高而且开阔,旁边靠近祖先陵墓,前头又已经有十年修筑的基础,应该恢复旧陵,不要迁徙百姓。”皇上就下诏令停止营建昌陵,详情记载在《成帝纪》。丞相、御史大夫请求废除昌陵邑中的居室,奏章还没有批复下来,有人问陈汤:“住宅还没有撤毁,莫非会再次征调百姓迁徙吧?”陈汤说:“皇上将会听从群臣的话,还会再次征调百姓迁移呢。”
¹诡:责成。
²便房:古代帝王、诸侯王等墓葬中象征生人卧居之处的建筑,棺木即置其中。
³熬熬:众口愁苦声。
⁴功绪:功绩;事功。
时,成都侯商新为大司马卫将军辅政,素不善汤。商闻此语,白汤惑众,下狱治,按验诸所犯。汤前为骑都尉王莽上书言:“父早死,独不封,母明君共养皇太后,尤劳苦,宜封。”竟为新都侯。后皇太后同母弟苟参为水衡都尉,死,子伋为侍中,参妻欲为伋求封,汤受其金五十斤,许为求比¹上奏。弘农太守张匡坐臧百万以上,狡猾不道,有诏即讯,恐下狱,使人报汤。汤为讼罪,得逾冬月,许射钱二百万,皆此类也。事在赦前。后东莱郡黑龙冬出,人以问汤,汤曰:“是所谓玄门开。微行数出,出入不时,故龙以非时出也。”又言当复发徙,传相语者十余人。丞相御史奏:“汤惑众不道,妄称诈归异于上,非所宜言,大不敬。”廷尉增寿议,以为:“不道无正法,以所犯剧易为罪,臣下承用失其中,故移狱廷尉,无比者先以闻,所以正刑罚,重人命也。明主哀悯百姓,下制书罢昌陵勿徙吏民,已申布。汤妄以意相谓且复发徙,虽颇惊动,所流行²者少,百姓不为变,不可谓惑众。汤称诈,虚设不然之事,非所宜言,大不敬也。”制曰:“廷尉增寿当是。汤前有讨郅支单于功,其免汤为庶人,徙边。”又曰:“故将作大匠万年佞邪不忠,妄为巧诈,多赋敛,烦繇役,兴卒暴之作,卒徒蒙辜,死者连属,毒流众庶,海内怨望。虽蒙赦令,不宜居京师。”于是汤与万年俱徙敦煌。久之,敦煌太守奏:“汤前亲诛郅支单于,威行外国,不宜近边塞。”诏徙安定。
这时,成都侯王商刚担任大司马卫将军辅政,他一向对陈汤没有好感。王商听到这些话,就向皇上报告陈汤蛊惑民众,把他关进监狱审理,核实他所犯的各种罪行。陈汤此前曾替骑都尉王莽上书说:“父亲早死,唯独没有受封,母亲明君供养皇太后,尤其辛苦,应该封爵。”最终王莽被封为新都侯。后来皇太后的同母弟苟参做了水衡都尉,死后,他的儿子苟伋做了侍中,苟参的妻子想为苟伋请求封爵,陈汤收了她五十斤黄金,答应为她寻找先例上书奏请。弘农太守张匡因贪赃百万以上而犯罪,狡诈不守法度,诏令就地审讯,张匡害怕被关进监狱,派人告知陈汤。陈汤为他的罪状辩护,使他得以越过冬季,张匡答应酬谢陈汤二百万钱,都是这一类的事情。这些事都发生在大赦之前。后来东莱郡有黑龙在冬季出现,有人问陈汤这件事,陈汤说:“这就是所谓的玄门打开了。皇上多次微服出行,出入没有固定时间,所以黑龙在不适当的时节出现了。”他又说会再次发动百姓迁移到帝陵,相互传话的有十多人。丞相、御史大夫上奏说“陈汤蛊惑民众,大逆不道,把怪异的事情胡乱归到皇帝身上,这不是他应该说的话,犯了大不敬罪”。廷尉赵增寿提交审理意见,认为“不道罪在法令中没有明确规定,要根据罪犯所犯罪行的轻重来定罪的大小,臣下援用失去适度标准,所以把案件移交给廷尉审理,没有案例可依据的,则先报告皇上,这样做是为了端正刑罚,重视人命。皇上您圣明,哀怜百姓,下达制书废除昌陵邑,不再迁移官民,已经申明公布。陈汤胡乱猜测,说会再次发动百姓迁徙,尽管惊动很大,但是所传布的范围很小,百姓没有因此骚动,不能说是蛊惑民众。陈汤说假话,虚构不存在的事,不是他应该说的话,是大不敬”。皇上批复说:“廷尉赵增寿的判决正确。考虑到陈汤以前有讨伐郅支单于的功劳,赦免陈汤降为平民,流放到边地。”又说:“前将作大匠解万年谄媚不忠,奸巧胡为,向百姓增收赋税,增加徭役,工程兴建仓促,士卒、刑徒遭受苦罪,死亡的人接连不断,危害百姓,全国怨声载道。尽管被赦免,也不应居住在京城。”于是陈汤和解万年都被迁徙到敦煌郡。很久之后,敦煌太守上奏说:“陈汤以前亲自诛杀郅支单于,声威流传外国,不适宜让他靠近边塞。”诏令把他迁徙到安定郡。
¹比:先例。
²流行:传播。
议郎耿育上书言便宜,因冤讼汤曰;“延寿、汤为圣汉扬钩深致远¹之威,雪国家累年之耻,讨绝域不羁之君,系万里难制之虏,岂有比哉!先帝嘉之,仍下明诏,宣著其功,改年垂历,传之无穷。应是,南郡献白虎,边陲无警备。会先帝寝疾,然犹垂意²不忘,数使尚书责问丞相,趣立其功。独丞相匡衡排而不予,封延寿、汤数百户,此功臣战士所以失望也。孝成皇帝承建业之基,乘征伐之威,兵革不动,国家无事,而大臣倾邪,谗佞在朝,曾不深惟本末之难,以防未然之戒,欲专主威,排妒有功,使汤块然³被冤拘囚,不能自明,卒以无罪,老弃敦煌,正当西域通道,令威名折冲之臣旅踵及身,复为郅支遗虏所笑,诚可悲也!至今奉使外蛮者,未尝不陈郅支之诛以扬汉国之盛。夫援人之功以惧敌,弃人之身以快谗,岂不痛哉!且安不忘危,盛必虑衰,今国家素无文帝累年节俭富饶之畜,又无武帝荐延枭俊禽敌之臣,独有一陈汤耳!假使异世不及陛下,尚望国家追录其功,封表其墓,以劝后进也。汤幸得身当圣世,功曾未久,反听邪臣鞭逐斥远,使亡逃分窜,死无处所。远览⁴之士,莫不计度,以为汤功累世不可及,而汤过人情所有,汤尚如此,虽复破绝筋骨,暴露形骸,犹复制于唇舌,为嫉妒之臣所系虏耳。此臣所以为国家尤戚戚⁵也。”书奏,天子还汤,卒于长安。
议郎耿育上书陈述国家应办的事情,顺便为陈汤喊冤申辩说:“甘延寿、陈汤为大汉朝发扬深远无边的国威,洗雪国家多年的耻辱,讨伐僻远地域不驯服的君主,捕获万里之外难以制服的敌人,难道有谁比得上吗!先帝赞赏他们,频繁下达圣明的诏令,表彰他们的功劳,更改年号,使功勋永世流传。上天感应此事,南郡进献白虎,边境没有警报。正碰上先帝病危,仍然关怀不忘,多次派尚书责问丞相,催促评定他们的功劳。只有丞相匡衡抵制而不给封赏,只封赐甘延寿、陈汤几百户,这是功臣、战士失望的原因。孝成皇帝继承祖宗建立的基业,凭借先前征伐的声威,不动刀兵,国家安然无事,但大臣不公正,诽谤谗佞的人在朝中做官,根本不深思各种大小的危难,以防备尚未发生的事变,只想专断君主的威权,排挤嫉妒有功的人,使陈汤孤立,遭受冤屈,被囚禁起来,无法自我辩白清楚,最终以无罪之身,年老被抛弃到敦煌。敦煌正处在通往西域的道路上,让威名震慑敌人的冲锋陷阵之臣转眼之间灾祸及身,又被郅支单于的残余分子所耻笑,确实可悲啊!直到今天,奉命出使外国蛮夷地区的人,没有不讲述郅支单于被诛杀之事的,以此宣扬汉朝国威的强盛。称引人家的功劳来使敌人害怕,却抛弃人家的身躯让奸邪的人痛快,这难道不令人痛心吗!况且安宁时不应忘掉危难,兴盛时一定要想到衰败,如今国家一向没有文帝时期多年节俭积蓄下来的富饶财物,又没有武帝时期那样推荐延纳重用的勇猛善战的杰出将领,只有一个陈汤罢了!假使陈汤身处别的时代而赶不上陛下的时代,尚且希望陛下追记他的功劳,为其修墓竖碑,以激励后来的人。陈汤幸而能够生活在当今圣明之世,立功还没有多久,反而听信奸邪之臣打击排挤,流放到远方,使他流亡奔逃,死无葬身之地。有远见的人士,没有谁不估量,认为陈汤的功勋几代人也比不上,而陈汤的过失,却是一般人都可能有的,陈汤的结局尚且如此,其他人即使再为国家断绝筋骨,遭受风霜雨雪之苦,还是会遭受谗佞之人的陷害,被嫉妒的奸臣治罪入狱。这是我最为国家担忧的原因。”奏书呈上之后,天子让陈汤回到京城,死在长安。
¹钩深致远:原指能钩取深处之物和招致远处之物。后比喻探索深奥的道理或形容治学的广博精深。
²垂意:注意;留意。
³块然:独处貌。
⁴远览:远见。
⁵戚戚:忧惧貌。
死后数年,王莽为安汉公秉政,既内德汤旧恩,又欲谄皇太后,以讨郅支功尊元帝庙称高宗。以汤、延寿前功大赏薄,及候丞杜勋不赏,乃益封延寿孙迁千六百户,追谥汤曰破胡壮侯,封汤子冯为破胡侯,勋为讨狄侯。
陈汤死后数年,王莽为安汉公,执掌政权,既内心感激陈汤以前帮助他的恩德,又想要谄媚皇太后,就根据讨伐郅支单于的功劳,尊称元帝庙号为高宗。认为陈汤、甘延寿以前所立的功劳很大,而封赏太薄,还有候丞杜勋没有得到封赏,便增封甘延寿的孙子甘迁食邑一千六百户,追谥陈汤为破胡壮侯,封陈汤的儿子陈冯为破胡侯,杜勋为讨狄侯。
段会宗字子孙,天水上邽人也。竟宁中,以杜陵令五府举为西域都护、骑都尉、光禄大夫。西域敬其威信。三岁,更尽还,拜为沛郡太守。以单于当朝,徙为雁门太守。数年,坐法免。西域诸国上书愿得会宗,阳朔中复为都护。
段会宗,字子松,是天水郡上邽县人。竟宁年间,他以杜陵县令的身份,被丞相、御史大夫等五府举荐为西域都护、骑都尉光禄大夫,西域各国都敬畏他的威信。三年后,任期结束,返回朝廷,被任命为沛郡太守。因为单于要来朝见,又调任雁门太守。过了几年,因犯法被免职。西域各国上书朝廷,希望段会宗重回西域任职。阳朔年间,他再次担任西域都护。
会宗为人好大节,矜功名,与谷永相友善。谷永闵其老复远出,予书戒曰:“足下以柔远¹之令德,复典都护之重职,甚休甚休!若子之材,可优游都城而取卿相,何必勒功昆山之仄,总领百蛮,怀柔殊俗²?子之所长,愚无以喻。虽然,朋友以言赠行³,敢不略意⁴。方今汉德隆盛,远人宾服,傅、郑、甘、陈之功没齿不可复见,愿吾子因循旧贯⁵,毋求奇功,终更亟还,亦足以复雁门之踦,万里之外以身为本。愿详思愚言。”
段会宗为人注重节操,看重功名,与谷永交好。谷永哀怜他年事已高还要再次远赴西域,写信劝诫说:“您凭借安抚远方的美德,再次担当都护的重任,可敬可佩!像您这样有才能的人,在都城轻而易举就能获得卿相的职位,何必到昆仑山边去建立功勋,总管百蛮,安抚不同习俗的人们呢?您的长处,不用我多说。尽管如此,朋友之间以言相赠,不能不大略陈述我的意见。如今汉朝恩德隆盛,边远邦国都来归附,像傅介子、郑吉、甘延寿、陈汤等人所建立的功勋,我们终生不可能再看到了,希望您遵循旧例,不要追求奇特的功劳,任期一到就立即回朝,也足以弥补在雁门郡时的失意。在万里之外,保重身体为本。希望仔细考虑我的话。”
¹柔远:安抚边远地区。
²殊俗:不同的风俗。
³赠行:临别相赠。
⁴略意:谓略陈本意。
⁵旧贯:老样子;老办法;旧制度。
会宗既出,诸国遣子弟郊迎。小昆弥安日前为会宗所立,德之,欲往谒,诸翕侯止不听,遂至龟兹谒。城郭甚亲附¹。康居太子保苏匿率众万余人欲降,会宗奏状,汉遣卫司马逢迎。会宗发戊己校尉兵随司马受降。司马畏其众,欲令降者皆自缚,保苏匿怨望,举众亡去。会宗更尽还,以擅发戊己校尉之兵乏兴²,有诏赎论。拜为金城太守,以病免。
段会宗出关前往西域,沿途各国国王都派子弟到城郊迎接。乌孙国小昆弥安日此前由段会宗所立,感激他的恩德,想要前来拜谒,各位翕侯劝阻他,他不听从,就到龟兹国拜见会宗。各城邦国都非常亲近依附。康居国太子保苏匿率领部众一万多人想归降汉朝,段会宗把情况奏报朝廷,汉朝派遣卫司马在路上迎接。段会宗调动戊己校尉率兵跟随卫司马接受归降的人。卫司马害怕康居人众多,想要让归降者都把自己捆绑起来,保苏匿心中不满,率领部众逃走了。段会宗任期结束回朝,因擅自调动戊己校尉的兵力,犯了乏兴之罪,皇帝下诏让他赎罪。被任命为金城太守,因病免职。
¹亲附:亲近依附。
²乏兴:即乏軍興。
岁余,小昆弥为国民所杀,诸翕侯大乱。征会宗为左曹中郎将、光禄大夫,使安辑乌孙,立小昆弥兄末振将,定其国而还。
一年多后,小昆弥被本国民众所杀,各位翕侯之间发生争乱。朝廷征召段会宗为左曹中郎将光禄大夫,派他前往安抚乌孙国,立小昆弥安日的弟弟末振将为小昆弥,使乌孙国安定下来之后才返回。
明年,末振将杀大昆弥,会病死,汉恨诛不加。元延中,复遣会宗发戊己校尉诸国兵,即诛末振将太子番丘。会宗恐大兵入乌孙,惊番丘,亡逃不可得,即留所发兵垫娄地,选精兵三十弩,径至昆弥所在,召番丘,责以:“末振将骨肉相杀,杀汉公主子孙,未伏诛而死,使者受诏诛番丘。”即手剑击杀番丘。官属以下惊恐,驰归。小昆弥乌犁靡者,末振将兄子也,勒兵数千骑围会宗,会宗为言来诛之意:“今围守杀我,如取汉牛一毛耳。宛王郅支头县槁街,乌孙所知也。”昆弥以下服,曰:“末振将负汉,诛其子可也,独不可告我,令饮食之邪?”会宗曰:“豫告昆弥,逃匿之,为大罪。即饮食以付我,伤骨肉恩,故不先告。”昆弥以下号泣罢去。会宗还奏事,公卿议会宗权得便宜,以轻兵深入乌孙,即诛番丘。宣明国威,宜加重赏。天子赐会宗爵关内侯,黄金百斤。
第二年,末振将杀死了大昆弥,恰好自己因病去世,汉朝遗憾没能对他施加惩罚。元延年间,朝廷再次派遣段会宗调动戊己校尉及各城邦国的军队,前去诛杀末振将的太子番丘。段会宗担心大部队进入乌孙会惊动番丘,使他逃脱而抓不到,便把所征调的军队驻扎在垫娄一带,挑选三十名精壮的弩箭手,径直来到昆弥的驻地,召来番丘,斥责道“末振将骨肉相残,杀死汉朝公主的子孙,没有受到惩罚就死了,使者接受诏命诛杀番丘”。随即手举长剑击杀了番丘。番丘的随从官员大为惊恐,骑马奔逃回去。小昆弥乌犁靡,是末振将兄长的儿子,率领数千骑兵包围了段会宗,段会宗向他们说明前来诛杀番丘的意图,说:“如今你们围困并杀死我,对汉朝来说如同拔掉牛身上的一根毛罢了。大宛王、郅支单于的头颅悬挂在槁街,乌孙国是知道的。”昆弥以下的人都屈服了,说:“末振将辜负汉朝,杀死他的儿子是可以的。难道不能预先告知我,让我来杀掉他吗?”段会宗说:“如果预先告知你,你让他逃走或藏起来,那就是犯了大罪。如果让你杀掉他再交给我,又会损伤骨肉之情,所以没有预先告知。”昆弥以下的人员号哭着罢兵离开。段会宗回朝奏报事情的经过,公卿们讨论认为段会宗权宜处理,抓住了有利时机,率领少数兵力深入乌孙国,就地诛杀了番丘,宣扬了国家声威,应该给予重赏。天子赐给段会宗关内侯爵位,黄金一百斤。
是时,小昆弥季父卑爰疐拥众欲害昆弥,汉复遣会宗使安辑,与都护孙建并力。明年,会宗病死乌孙中,年七十五矣,城郭诸国为发丧立祠焉。
这时,小昆弥的叔父卑爰㚄聚集民众,想要加害昆弥,汉朝又派遣段会宗出使安抚,与都护孙建共同努力。第二年,段会宗病死在乌孙国中,享年七十五岁,城邦各国都为他发丧,并修建了祠庙。
赞曰:自元狩之际,张骞始通西域,至于地节,郑吉建都护之号,讫王莽世,凡十八人,皆以勇略选,然其有功迹者具此。廉褒以恩信称,郭舜以廉平著,孙建用威重显,其余无称焉。陈汤傥{艹昜},不自收敛,卒用困穷¹,议者闵之,故备列云。
史官评议说:自从元狩年间,张骞开始打通西域,到地节年间,郑吉设立都护的职号,直至王莽时期,总共有十八人担任过都护,他们都是因为勇敢而有谋略被选任的,其中有功绩的都记载在这里。此外,廉襃以施恩守信著称,郭舜以廉洁公平闻名,孙建以威望稳重突出,其余的人没有什么值得称道的。陈汤行为放纵,不注意检点,最终因此陷入困窘,议论的人都同情他,所以我详细地记述了他的事迹。
¹困穷:生计或境遇艰难窘迫。