画皮第四十一 原文
太原王生早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜不得入,心疑所作,乃逾垝垣,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。
明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑立庭心,呼曰:“孽鬼!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。
陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人或能之。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告以故。又大笑曰:“人尽夫也,活之何为!”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?”怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”
太原王生早行,遇一女郎,抱襆¹独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽²。心相爱乐,问:“何夙夜³踽踽独行⁴?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂⁵,鬻妾⁶朱门⁷。嫡⁸妒甚,朝詈⁹而夕楚辱¹⁰之,所弗堪也,将远遁¹¹耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有¹²定所。”生言:“敝庐¹³不远,即烦枉顾¹⁴。”女喜从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋¹⁵耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺¹⁶之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾¹⁷,劝遣之,生不听。偶适市¹⁸,遇一道士,顾生而愕¹⁹。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕²⁰,何言无?”生又力白²¹。道士乃去,曰:“惑哉²²!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳²³以猎食²⁴者。无何²⁵,至斋门,门内杜²⁶不得入,心疑所作,乃逾垝垣²⁷,则室门已闭。蹑足²⁸而窗窥之,见一狞鬼²⁹,面翠色,齿巉巉³⁰如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏³¹而出。急追道士,不知所往。遍迹之³²,遇于野,长跪³³求救,请遣除³⁴之。道士曰:“此物亦良苦,甫能³⁵觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂³⁶授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声³⁷,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿³⁸,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然³⁹,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬⁴⁰生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉⁴¹。陈骇涕⁴²不敢声。
太原城里有位姓王的读书人,一大早就在路上行走,无意间碰到了一个抱着包袱的姑娘,她一个人急匆匆地赶路,走得十分费力。王生赶紧加快脚步追上她,发现是个十六七岁左右、容貌秀丽的女子,心里顿时生出几分喜爱。他问姑娘:“天还没亮,你为什么一个人孤零零地赶路?”姑娘轻声说道:“你只是个过路人,没法替我排解忧愁,又何必多问呢?”王生坚持说:“你有什么忧愁?或许我能帮上忙,一定不会推辞。”姑娘满脸悲伤地回答:“我的父母贪慕钱财,把我卖给了富贵人家做妾,那家的正房夫人嫉妒心特别重,每天都辱骂殴打我,我实在忍受不了,只想逃离这个苦海。”王生又问:“你有去处吗?”姑娘轻轻摇了摇头:“我是个逃亡的人,没有固定的落脚地方。”王生说:“我家离这儿不远,就请你到我家暂且委屈一下吧。”姑娘高兴地答应了。王生于是替她提着包袱,带着她一起回了家。姑娘环顾四周,见屋子里没有其他人,便问:“你怎么没有家眷呢?”王生回答:“这里是我的书房。”姑娘说:“这个地方真好。如果先生可怜我,让我活下去,一定要保守秘密,不要告诉别人。”王生一口答应了。当天晚上,王生就和她同床共枕了。他把姑娘藏在密室里,过了好几天,其他人都不知道这件事。后来,王生把这件事稍微告诉了妻子陈氏。陈氏听后,怀疑那个姑娘是豪门贵族家逃跑的姬妾,劝王生把她送走,王生却执意不肯。有一天,王生在集市上闲逛,碰到了一位道士,道士一见到王生,就惊讶地问:“你最近遇到什么人了吗?”王生回答:“没有。”道士说:“你全身都缠绕着邪气,怎么能说没有呢?”王生还是坚决否认。道士无奈地叹了口气,说:“真是糊涂啊!世上竟然有快要死了还执迷不悟的人!”王生觉得道士的话很奇怪,心里开始怀疑那个姑娘。但转念一想,她明明是个貌美的姑娘,怎么可能是妖怪呢?或许道士只是借着除妖的名义,想骗取钱财罢了。没过多久,他走到书房门口,发现门从里面插着,进不去。王生心里起了疑心,于是绕到后院,翻过一堵破旧的墙壁,进了院子。他蹑手蹑脚地走到窗前偷看,只见一个面目凶恶的恶鬼,脸色呈青绿色,牙齿又尖又长像锯齿一样,正把一张人皮铺在床上,手里拿着彩色的画笔在上面描画。画完之后,恶鬼扔掉画笔,拿起人皮,像抖衣服一样披在身上,立刻就变成了那个美丽的姑娘。王生亲眼看到这一幕,吓得魂飞魄散,像野兽一样四肢着地爬了出去。他急忙去追赶道士,可道士已经不见了踪影。王生四处寻找,终于在郊外找到了道士,他跪在道士面前苦苦哀求,请求道士除掉恶鬼。道士说:“这恶鬼也不容易,刚找到可以替它投胎的人,我也不忍心伤害它的性命。”于是把手里的拂尘交给王生,让他挂在卧室门口。临走时,道士和王生约定以后在青帝庙见面。王生回到家,不敢进书房,就睡在内室,把拂尘挂了起来。到了夜里一更左右,他忽然听到门外有细碎的声响。王生吓得不敢偷看,就让妻子去悄悄看看。只见那个姑娘走了过来,看到门口挂着的拂尘,不敢进门,站在那里咬牙切齿,过了很久才离开。可没过一会儿,她又回来了,厉声骂道:“那个道士想吓唬我,我可不会善罢甘休,难道要我把到嘴的肉再吐出来吗?”说完,取下拂尘撕成碎片,又撞坏卧室的门冲了进来。恶鬼径直爬上王生的床,剖开他的胸腹,挖出心脏就离开了。陈氏吓得大声哭喊起来。丫鬟拿着蜡烛过来一看,王生已经死了,腹腔里血肉模糊,一片狼藉。陈氏吓得浑身发抖,不敢出声,只能默默流泪。
明日使弟二郎奔告¹道士。道士怒曰:“我固²怜之,鬼子³乃敢尔⁴!”即从生弟来。女子已失所在⁵。既而⁶仰首四望,曰:“幸遁²²未远⁷。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生⁸所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然⁹,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者¹⁰一人来?”答曰:“仆²⁴¹¹早赴青帝庙,良不知¹²,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪¹³来,欲佣为仆家操作¹⁴,室人¹⁵止之¹⁶,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗¹⁷木剑立庭心¹⁸,呼曰:“孽鬼¹⁹!偿²⁰我拂子来!”妪在室,惶遽无色²¹,出门欲遁,道士逐击²³之。妪仆,人皮划然²⁵而脱,化为厉鬼²⁶,卧嗥²⁷如猪。道士以木剑枭其首²⁸。身变作浓烟,匝地作堆²⁹。道士出一葫芦,拔其塞³⁰,置烟中,飗飗然³¹如口吸气,瞬息³²烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具³³。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之³⁴,乃别欲去。
第二天一早,陈氏催促王生的弟弟二郎去把昨晚发生的事告诉道士。道士听后勃然大怒,斥责道:“我本来还可怜它,这恶鬼竟然敢如此放肆!”随即,道士跟着二郎匆匆赶到王生家。可是,那个姑娘已经不见了踪影。道士抬头四处张望,说:“幸好它还没逃远。”道士又问:“南院住的是谁?”二郎回答:“那是我的住处。”道士肯定地说:“现在那个恶鬼就在你家里。”二郎听了,十分惊讶,认为不可能有这样的事。道士又问:“最近有没有陌生人来你家?”二郎说:“我一大早就去青帝庙找你了,实在不清楚,我回家问问。”说完就匆匆离开了,过了一会儿,他回来禀报:“确实有个陌生人。早上来了一个老太太,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,现在还在我家里。”道士说:“那一定是那个恶鬼变的。”于是,众人一起前往二郎家。道士手持木剑,站在院子中央,高声喝骂:“孽障恶鬼,赶紧把我的拂尘还回来!”屋子里的老太太大惊失色,出门就想逃跑。道士追上去用木剑击打她。老太太摔倒在地,身上的人皮“哗啦”一声裂开,掉在地上,露出了恶鬼的原形,它趴在地上像猪一样嚎叫。道士用木剑砍下恶鬼的头,它的身体变成一股浓烟,在地上聚成一团。道士拿出一个葫芦,拔掉塞子,放在烟堆旁边,只听“嗖嗖”的声响,就像有人用嘴吸气一样,转眼间浓烟就被葫芦吸得一干二净。道士把葫芦塞好,放进行囊里。大家再看地上的那张人皮,眉毛、眼睛、手脚,一样都不少。道士把人皮卷起来,卷的时候发出像卷画轴一样的“哗哗”声,也放进了行囊,然后告别众人准备离开。
陈氏拜迎¹于门,哭求回生之法²。道士谢不能³。陈益悲⁴,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅⁵,诚⁶不能起死。我指⁷一人或能之。”问:“何人?”曰:“市上有疯者⁸,时卧粪土中,试叩而哀之。倘⁹狂辱¹⁰夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之¹¹,乃别道士,与嫂俱往。见乞人¹²颠歌¹³道上,鼻涕三尺,秽不可近¹⁴。陈膝行而前¹⁵。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告以故。又大笑曰:“人尽夫也¹⁶,活之何为!”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我,我阎罗¹⁷耶?”怒以杖击¹⁸陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面¹⁹,有难色²⁰;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下²¹,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之²²,入于庙中。迫而求之²³,不知所在,前后冥搜²⁴,殊无端兆²⁵,惭恨而归²⁶。既悼²⁷夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼²⁸,但愿即死。方欲展血敛尸²⁹,家人伫望³⁰,无敢近者。陈抱尸收肠³¹,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕³²,觉鬲中³³结物,突奔而出³⁴,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃³⁵,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲³⁶自缝中出,乃裂绺帛³⁷急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯³⁸。中夜启视,有鼻息³⁹矣。天明竟活。为言:“恍惚若梦⁴⁰,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱⁴¹,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者⁴²不悟耳。哀哉!”
陈氏在门口跪地迎接道士,哭着哀求道士施展起死回生的法术,救活王生。道士表示自己没有这个能力。陈氏更加悲痛,趴在地上不肯起身。道士沉思了一会儿,说:“我的法术浅薄,确实不能让死人复活。我指给你一个人,他或许能做到,你去求他试试,应该会有效果。”陈氏问:“这个人是谁?”道士回答:“集市上有个疯子,经常躺在粪土堆里。你试着去给他磕头哀求。如果他发疯侮辱你,你也不要生气。”二郎也熟悉那个疯子,于是他和道士告别后,就和陈氏一起去寻找。到了集市,只见一个乞丐在路上疯疯癫癫地唱着歌,鼻涕拖得有三尺长,身上又脏又臭,让人无法靠近。陈氏跪着用膝盖挪到他面前。乞丐抬头看到陈氏的美貌,立刻露出淫邪的笑容,问道:“美人,你爱我吗?”陈氏把事情的经过一五一十地告诉了他。乞丐听完大笑起来,说:“天下的男人都可以做你的丈夫,为什么一定要救活那个王生呢?”陈氏还是不停地哀求。乞丐又说:“真是奇怪!人死了还来求我救活他,我难道是阎罗王吗?”说完,生气地用讨饭棍打陈氏,陈氏忍着疼痛承受着。这时,集市上围观的人越来越多,挤得像一堵墙。乞丐又咳出一口痰,攒了满满一把,举到陈氏嘴边说:“把它吃了!”陈氏的脸涨得通红,面露难色,但又想起道士的嘱咐,就强忍着恶心把痰一口一口咽了下去。只觉得那痰咽到喉咙里,硬得像一团棉絮,“格格”地往下滑,最后停在胸口。乞丐大笑着说:“美人果然爱我!”说完就起身走了,再也没有回头。陈氏和二郎跟在他后面,走进了一座庙里。想上前再哀求他,却找不到他的踪迹。他们前前后后都搜遍了,也没有发现任何线索,只好又羞愧又气愤地回了家。陈氏回到家,既悲痛丈夫死得悲惨,又后悔自己吃了别人的痰,哭得呼天抢地,只希望自己立刻死去。她想给丈夫清理血污、收殓尸体,可家里人都吓得远远躲开,没人敢靠近。陈氏只能自己抱着王生的尸体,整理流在外面的肠子,一边整理一边痛哭。哭到声音嘶哑的时候,她突然觉得想要呕吐,胸口的硬块从喉咙里涌了出来,来不及转头,那东西就掉进了王生的胸腔里。陈氏惊讶地一看,竟然是一颗人心,在王生的胸腔里还在“突突”地跳动,冒着像烟雾一样的热气。陈氏又惊又喜,急忙用双手合上王生的胸腔,用力往一起挤。稍微一松动,就有一缕缕热气从缝隙里冒出来,于是她撕开丝绸,赶紧把王生的胸腹裹紧。然后她用手抚摸尸体,发现身体渐渐有了温度,就又给王生盖上了一床棉被。半夜的时候,她起来查看,发现王生的鼻孔里已经有了微弱的气息。到了第二天早上,王生竟然活了过来。他只说:“恍恍惚惚的,好像做了一场梦,只觉得肚子有点隐隐作痛。”再看他被抓破的地方,已经结了一个铜钱大小的伤疤,没过多久,王生就痊愈了。异史氏说:世上的人真是愚蠢啊!明明是妖怪,却把它当成美女。愚蠢的人真是执迷不悟啊!明明是忠告,却把它当成谎言。然而,因为贪图别人的美色而肆意占有,自己的妻子也会被迫去吃别人的痰唾,还得心甘情愿。人的善恶,都会按照天道得到相应的回报,只是那些又愚蠢又执迷不悟的人始终不明白罢了。真是悲哀啊!
本章赏析
画皮一篇以惊悚奇幻之笔揭示人性深处的贪婪与迷惘。王生路遇美貌女子,因色起意,将其藏匿密室,即便妻子劝诫也不听从。道士点破真相,他虽一度怀疑,却终究被表象迷惑,直至亲眼目睹恶鬼绘人皮才惊惧万分,但为时已晚,终遭剖心之祸。这一情节递进紧凑,从邂逅到藏匿,从怀疑到证实,每一步都推动着悬念的层层升级。而道士虽施以援手,却因一时怜悯未能彻底除害,反使恶鬼变本加厉,突显了邪祟的凶残与无常。陈氏为救丈夫忍受乞丐的凌辱与吞痰之耻,这一看似荒诞的情节实则将报应循环的哲理推向极致:王生贪图他人美色,最终需要妻子以吞咽污秽为代价换回其性命。
蒲松龄在文末发出哀叹,直指世人往往以丑为美、以忠为妄,在执迷不悟中自食恶果。整篇故事不仅情节跌宕、意象鲜明,更蕴含了对人性弱点的深刻批判,让读者在惊惧之余反思自身的欲望与抉择。