长安士方栋,颇有才名,而佻脱不持仪节。每陌上见游女,辄轻薄尾缀之。
清明前一日,偶步郊郭。见一小车,朱茀绣幰,青衣数辈款段以从。内一婢乘小驷,容光绝美。稍稍近觇之,见车幔洞开,内坐二八女郎,红妆艳丽,尤生平所未睹。目炫神夺,瞻恋弗舍,或先或后,从驰数里。忽闻女郎呼婢近车侧,曰:“为我垂帘下。何处风狂儿郎,频来窥瞻!”婢乃下帘,怒顾生曰:“此芙蓉城七郎子新妇归宁,非同田舍娘子,放教秀才胡觑!”言已,掬辙土扬生。
生眯目不可开。才一拭视,而车马已渺。惊疑而返,觉目终不快,倩人启睑拨视,则睛上生小翳,经宿益剧,泪簌簌不得止;翳渐大,数日厚如钱;右睛起旋螺。百药无效,懊闷欲绝,颇思自忏悔。闻《光明经》能解厄,持一卷浼人教诵。初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐捻珠。持之一年,万缘俱净。
忽闻左目中小语如蝇,曰:“黑漆似,叵耐杀人!”右目中应曰:“可同小遨游,出此闷气。”渐觉两鼻中蠕蠕作痒,似有物出,离孔而去。久之乃返,复自鼻入眶中。又言曰:“许时不窥园亭,珍珠兰遽枯瘠死!”生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉,自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻兰花何使憔悴死?妻诘其所自知。因告之故。妻趋验之,花果槁矣,大异之。静匿房中以俟之,见有小人,自生鼻内出,大不及豆,营营然竟出门去。渐远遂迷所在。俄连臂归,飞上面,如蜂蚁之投穴者。如此二三日。又闻左言曰:“隧道迂,还往甚非所便,不如自启门。”右应曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我试辟,得与尔俱。”遂觉左眶内隐似抓裂。少顷开视,豁见几物。喜告妻,妻审之,则脂膜破小窍,黑睛荧荧,才如劈椒。越一宿,幛尽消;细视,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知两瞳人合居一眶矣。生虽一目眇,而较之双目者殊更了了。由是益自检束,乡中称盛德焉。
异史氏曰:“乡有士人,偕二友于途,遥见少妇控驴出其前,戏而吟曰:‘有美人兮!’顾二友曰:‘驱之!’相与笑骋,俄追及,乃其子妇,心赧气丧,默不复语。友伪为不知也者,评骘殊亵。士人忸怩,吃吃而言曰:‘此长男妇也。’各隐笑而罢。轻薄者往往自侮,良可笑也。至于眯目失明,又鬼神之惨报矣。芙蓉城主不知何神,岂菩萨现身耶?然小郎君生辟门户,鬼神虽恶,亦何尝不许人自新哉!”
长安士方栋,颇有才名,而佻脱¹不持仪节²。每陌上³见游女,辄轻薄尾缀⁴之。
长安城中有位名叫方栋的读书人,才学出众且颇有声名,可他行事轻浮,不恪守礼法准则。每逢在野外道路遇见外出游玩的女子,总会轻佻地跟在对方身后。
¹佻脱:轻佻放荡。
²仪节:礼法规矩。
³陌上:野外道路。
⁴尾缀:跟随在后。
清明前一日,偶步郊郭¹。见一小车,朱茀²绣幰³,青衣数辈款段⁴以从。内一婢乘小驷⁵,容光绝美。稍稍近觇⁶之,见车幔洞开,内坐二八⁷女郎,红妆艳丽,尤生平所未睹。目炫神夺,瞻恋弗舍,或先或后,从驰数里。忽闻女郎呼婢近车侧,曰:“为我垂帘下。何处风狂儿郎,频来窥瞻!”婢乃下帘,怒顾生曰:“此芙蓉城七郎子新妇归宁⁸,非同田舍娘子⁹,放教秀才胡觑¹⁰!”言已,掬辙土扬生。
清明节前一日,他随意漫步到城郊,望见一辆小型马车,挂着红色车帘与绣花帷帐,数名青衣婢女骑马缓步随行。其中一名婢女骑着小马,容貌秀美至极。方栋悄悄凑近窥探,见车帘完全敞开,车内坐着一位十六七岁的少女,妆容艳丽夺目,是他平生从未见过的绝色佳人。方栋看得心神恍惚难以自持,始终追着少女不肯离去,时而跑在车前,时而落在车后,跟随马车奔行了数里路。忽然听见车内少女唤婢女到车旁,吩咐道:替我放下车帘。哪里来的轻狂男子,屡次前来偷看!婢女随即放下车帘,气愤地看向方栋说:这是芙蓉城七郎子的新婚妻子,正要回娘家探亲,并非普通乡间女子,岂能容你这秀才随意窥探!说完,便抓起车辙里的泥土撒向方栋。
¹郊郭:城郊。
²朱茀:红色的车饰帷幔。
³绣幰:绣花的车帷。
⁴款段:骑马缓步行走。
⁵小驷:小马。
⁶觇:偷看。
⁷二八:十六岁。
⁸归宁:女子回娘家探望父母。
⁹田舍娘子:乡间女子。
¹⁰胡觑:胡乱窥探。
生眯目不可开。才一拭视,而车马已渺。惊疑而返,觉目终不快,倩人启睑拨视,则睛上生小翳¹,经宿益剧,泪簌簌²不得止;翳渐大,数日厚如钱;右睛起旋螺。百药无效,懊闷欲绝,颇思自忏悔。闻《光明经》能解厄³,持一卷浼⁴人教诵。初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐⁵捻珠。持之一年,万缘俱净⁶。
方栋的眼睛瞬间被泥土迷闭,无法睁开。等他揉眼再看时,车马早已消失不见。他满心惊疑地回到家中,只觉得眼睛始终不适。请人翻开眼皮查看,发现眼球上生出一层薄翳。过了一夜,眼睛疼痛愈发严重,泪水不停流淌;眼翳渐渐增厚,几日便厚如铜钱,右眼珠还长出螺旋状翳膜,各类药物均无疗效。方栋懊恼烦闷至极,回想自身行为,心中满是懊悔。听闻诵读《光明经》可消除灾祸,便取来一卷经书,求人教导自己背诵。起初内心依旧烦躁,日久才渐渐安定。早晚无事时,只盘腿端坐捻珠诵经。坚持一年后,心中所有杂念尽数消散。
¹翳:眼球上的障膜。
²簌簌:泪水连续落下的样子。
³解厄:消除灾祸。
⁴浼:请求。
⁵趺坐:盘腿端坐。
⁶万缘俱净:心中杂念全部消散。
忽闻左目中小语如蝇,曰:“黑漆似,叵耐杀人!”右目中应曰:“可同小遨游,出此闷气。”渐觉两鼻中蠕蠕¹作痒,似有物出,离孔而去。久之乃返,复自鼻入眶中。又言曰:“许时不窥园亭,珍珠兰遽²枯瘠死!”生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉,自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻兰花何使憔悴死?妻诘其所自知。因告之故。妻趋验之,花果槁³矣,大异之。静匿房中以俟之,见有小人,自生鼻内出,大不及豆,营营⁴然竟出门去。渐远遂迷所在。俄连臂归,飞上面,如蜂蚁之投穴者。如此二三日。又闻左言曰:“隧道⁵迂,还往甚非所便,不如自启门。”右应曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我试辟,得与尔俱。”遂觉左眶内隐似抓裂。少顷开视,豁见几物。喜告妻,妻审之,则脂膜破小窍,黑睛荧荧,才如劈椒⁶。越一宿,幛尽消;细视,竟重瞳⁷也。但右目旋螺如故。乃知两瞳人合居一眶矣。生虽一目眇⁸,而较之双目者殊更了了⁹。由是益自检束¹⁰,乡中称盛德¹¹焉。
一日,他忽然听见左眼中传来蚊蝇般的细小声响,说道:一片漆黑,实在令人难以忍受!右眼中立刻有声音回应:我们可一同外出稍作游玩,排解心中烦闷。随后方栋渐渐觉得两鼻中有东西蠕动发痒,仿佛有物件从鼻孔爬出,许久才返回,又从鼻孔钻回眼眶。接着又听见声音说:许久未去园亭查看,珍珠兰竟全都枯萎死去!方栋向来喜爱兰花,园中种植颇多,平日亲自浇水培育,自双目失明后,便长久搁置不再照料。他忽闻此言,急忙问妻子为何让兰花枯死。妻子追问他如何知晓,方栋便告知缘由。妻子即刻前往花园查验,兰花果然已然枯萎,心中十分惊异。于是悄悄躲在房中等候,见有两个小人从方栋鼻孔爬出,个头不及豆粒,嘤嘤作响走出家门,渐行渐远不知所踪。不多时两人牵手归来,飞到方栋脸上,如同蜂蚁归巢。这般情形持续了两三天。方栋又听见左眼中的小人说:鼻孔通眼的通道曲折,往来极不方便,不如我们自行开一道门。右眼的小人答道:我这边壁层厚重,极难打通。左眼的小人说:我先试着开辟,若能打通,便与你一同使用。随即方栋觉得左眼眶隐隐作痛,似被抓裂。片刻后睁眼,竟能清晰看见屋内桌椅器物。他欣喜地告知妻子,妻子仔细察看,发现眼翳破了一个小孔,黑眼珠光亮通透,仅露出半个花椒大小的瞳孔。过了一夜,左眼翳膜完全消散;细看之下,竟生有双瞳,只是右眼螺旋翳膜依旧如初。方栋这才知晓两个瞳中小人合居在一个眼眶中。他虽一只眼睛失明,却比双眼健全的人看得更为清楚。此后方栋越发约束自身言行,乡里人都称赞他品德高尚。
¹蠕蠕:蠕动的样子。
²遽:忽然。
³槁:枯萎。
⁴营营:往来不停的样子。
⁵隧道:鼻孔通往眼内的通道。
⁶劈椒:劈开的花椒,形容瞳孔细小。
⁷重瞳:一目之中有两个瞳孔。
⁸眇:一只眼睛失明。
⁹了了:清晰分明。
¹⁰检束:约束自身言行。
¹¹盛德:高尚的品德。
异史氏曰:“乡有士人,偕二友于途,遥见少妇控驴¹出其前,戏而吟曰:‘有美人兮!’顾二友曰:‘驱之!’相与笑骋,俄追及,乃其子妇,心赧²气丧,默不复语。友伪为不知也者,评骘殊亵³。士人忸怩⁴,吃吃⁵而言曰:‘此长男妇也。’各隐笑而罢。轻薄者往往自侮,良可笑也。至于眯目失明,又鬼神之惨报⁶矣。芙蓉城主不知何神,岂菩萨现身耶?然小郎君生辟门户,鬼神虽恶,亦何尝不许人自新⁷哉!”
异史氏说:乡间有一位读书人,与两位朋友同行,远远看见一位少妇骑驴走在前方。他戏谑地说道:有位美人啊!转头对两位朋友说:追上她!三人一同笑着追赶,不久追上后,才发现少妇是自己的儿媳。他顿时羞愧丧气,沉默不再言语。朋友却装作不知情,对少妇品评言语极为轻佻。读书人局促难堪,结结巴巴地说:这是我大儿子的妻子。众人暗自发笑便作罢。轻佻之人往往自取其辱,实在可笑。至于方栋被迷眼致盲,是鬼神给予的严厉报应。芙蓉城主不知是哪位神明,难道是菩萨显现真身吗?而瞳中小人为方栋破开眼翳,可见鬼神即便严厉,又何尝不允许人悔过自新呢!
¹控驴:骑驴。
²赧:羞愧。
³评骘殊亵:品评的言语轻佻猥亵。
⁴忸怩:局促难堪。
⁵吃吃:说话结巴的样子。
⁶惨报:严厉的报应。
⁷自新:悔过并重新做人。