吴王濞列传第四十六 原文
吴王濞者,高帝兄刘仲之子也。高帝已定天下七年,立刘仲为代王。而匈奴攻代,刘仲不能坚守,弃国亡,间行走雒阳,自归天子。天子为骨肉故,不忍致法,废以为郃阳侯。高帝十一年秋,淮南王英布反,东并荆地,劫其国兵,西度淮,击楚,高帝自将往诛之。刘仲子沛侯濞年二十,有气力,以骑将从破布军蕲西,会甀,布走。荆王刘贾为布所杀,无后。上患吴、会稽轻悍,无壮王以填之,诸子少,乃立濞於沛为吴王,王三郡五十三城。已拜受印,高帝召濞相之,谓曰:“若状有反相。”心独悔,业已拜,因拊其背,告曰:“汉后五十年东南有乱者,岂若邪?然天下同姓为一家也,慎无反!”濞顿首曰:“不敢。”
会孝惠、高后时,天下初定,郡国诸侯各务自拊循其民。吴有豫章郡铜山,濞则招致天下亡命者铸钱,煮海水为盐,以故无赋,国用富饶。
孝文时,吴太子入见,得侍皇太子饮博。吴太子师傅皆楚人,轻悍,又素骄,博,争道,不恭,皇太子引博局提吴太子,杀之。於是遣其丧归葬。至吴,吴王愠曰:“天下同宗,死长安即葬长安,何必来葬为!”复遣丧之长安葬。吴王由此稍失籓臣之礼,称病不朝。京师知其以子故称病不朝,验问实不病,诸吴使来,辄系责治之。吴王恐,为谋滋甚。及后使人为秋请,上复责问吴使者,使者对曰:“王实不病,汉系治使者数辈,以故遂称病。且夫‘察见渊中鱼,不祥’。今王始诈病,及觉,见责急,愈益闭,恐上诛之,计乃无聊。唯上弃之而与更始。”於是天子乃赦吴使者归之,而赐吴王几杖,老,不朝。吴得释其罪,谋亦益解。然其居国以铜盐故,百姓无赋。卒践更,辄与平贾。岁时存问茂材,赏赐闾里。佗郡国吏欲来捕亡人者,讼共禁弗予。如此者四十馀年,以故能使其众。
晁错为太子家令,得幸太子,数从容言吴过可削。数上书说孝文帝,文帝宽,不忍罚,以此吴日益横。及孝景帝即位,错为御史大夫,说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟少,诸子弱,大封同姓,故王孽子悼惠王王齐七十馀城,庶弟元王王楚四十馀城,兄子濞王吴五十馀城:封三庶孽,分天下半。今吴王前有太子之郄,诈称病不朝,於古法当诛,文帝弗忍,因赐几杖。德至厚,当改过自新。乃益骄溢,即山铸钱,煮海水为盐,诱天下亡人,谋作乱。今削之亦反,不削之亦反。削之,其反亟,祸小;不削,反迟,祸大。”三年冬,楚王朝,晁错因言楚王戊往年为薄太后服,私奸服舍,请诛之。诏赦,罚削东海郡。因削吴之豫章郡、会稽郡。及前二年赵王有罪,削其河间郡。胶西王卬以卖爵有奸,削其六县。
汉廷臣方议削吴。吴王濞恐削地无已,因以此发谋,欲举事。念诸侯无足与计谋者,闻胶西王勇,好气,喜兵,诸齐皆惮畏,於是乃使中大夫应高誂胶西王。无文书,口报曰:“吴王不肖,有宿夕之忧,不敢自外,使喻其驩心。”王曰:“何以教之?”高曰:“今者主上兴於奸,饰於邪臣,好小善,听谗贼,擅变更律令,侵夺诸侯之地,徵求滋多,诛罚良善,日以益甚。里语有之,‘舐及米’。吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,恐不得安肆矣。吴王身有内病,不能朝请二十馀年,尝患见疑,无以自白,今胁肩累足,犹惧不见释。窃闻大王以爵事有適,所闻诸侯削地,罪不至此,此恐不得削地而已。”王曰:“然,有之。子将柰何?”高曰:“同恶相助,同好相留,同情相成,同欲相趋,同利相死。今吴王自以为与大王同忧,原因时循理,弃躯以除患害於天下,亿亦可乎?”王瞿然骇曰:“寡人何敢如是?今主上虽急,固有死耳,安得不戴?”高曰:“御史大夫晁错,荧惑天子,侵夺诸侯,蔽忠塞贤,朝廷疾怨,诸侯皆有倍畔之意,人事极矣。彗星出,蝗蟲数起,此万世一时,而愁劳圣人之所以起也。故吴王欲内以晁错为讨,外随大王后车,彷徉天下,所乡者降,所指者下,天下莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳敖仓之粟,距汉兵。治次舍,须大王。大王有幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎?”王曰:“善。”高归报吴王,吴王犹恐其不与,乃身自为使,使於胶西,面结之。
胶西群臣或闻王谋,谏曰:“承一帝,至乐也。今大王与吴西乡,弟令事成,两主分争,患乃始结。诸侯之地不足为汉郡什二,而为畔逆以忧太后,非长策也。”王弗听。遂发使约齐、菑川、胶东、济南、济北,皆许诺,而曰“城阳景王有义,攻诸吕,勿与,事定分之耳”。
诸侯既新削罚,振恐,多怨晁错。及削吴会稽、豫章郡书至,则吴王先起兵,胶西正月丙午诛汉吏二千石以下,胶东、菑川、济南、楚、赵亦然,遂发兵西。齐王后悔,饮药自杀,畔约。济北王城坏未完,其郎中令劫守其王,不得发兵。胶西为渠率,胶东、菑川、济南共攻围临菑。赵王遂亦反,阴使匈奴与连兵。
七国之发也,吴王悉其士卒,下令国中曰:“寡人年六十二,身自将。少子年十四,亦为士卒先。诸年上与寡人比,下与少子等者,皆发。”发二十馀万人。南使闽越、东越,东越亦发兵从。
孝景帝三年正月甲子,初起兵於广陵。西涉淮,因并楚兵。发使遗诸侯书曰:“吴王刘濞敬问胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王、衡山王、庐江王、故长沙王子:幸教寡人!以汉有贼臣,无功天下,侵夺诸侯地,使吏劾系讯治,以僇辱之为故,不以诸侯人君礼遇刘氏骨肉,绝先帝功臣,进任奸宄,诖乱天下,欲危社稷。陛下多病志失,不能省察。欲举兵诛之,谨闻教。敝国虽狭,地方三千里;人虽少,精兵可具五十万。寡人素事南越三十馀年,其王君皆不辞分其卒以随寡人,又可得三十馀万。寡人虽不肖,原以身从诸王。越直长沙者,因王子定长沙以北,西走蜀、汉中。告越、楚王、淮南三王,与寡人西面;齐诸王与赵王定河间、河内,或入临晋关,或与寡人会雒阳;燕王、赵王固与胡王有约,燕王北定代、云中,抟胡众入萧关,走长安,匡正天子,以安高庙。原王勉之。楚元王子、淮南三王或不沐洗十馀年,怨入骨髓,欲一有所出之久矣,寡人未得诸王之意,未敢听。今诸王苟能存亡继绝,振弱伐暴,以安刘氏,社稷之所原也。敝国虽贫,寡人节衣食之用,积金钱,脩兵革,聚穀食,夜以继日,三十馀年矣。凡为此,原诸王勉用之。能斩捕大将者,赐金五千斤,封万户;列将,三千斤,封五千户;裨将,二千斤,封二千户;二千石,千斤,封千户;千石,五百斤,封五百户:皆为列侯。其以军若城邑降者,卒万人,邑万户,如得大将;人户五千,如得列将;人户三千,如得裨将;人户千,如得二千石;其小吏皆以差次受爵金。佗封赐皆倍军法。其有故爵邑者,更益勿因。原诸王明以令士大夫,弗敢欺也。寡人金钱在天下者往往而有,非必取於吴,诸王日夜用之弗能尽。有当赐者告寡人,寡人且往遗之。敬以闻。”
七国反书闻天子,天子乃遣太尉条侯周亚夫将三十六将军,往击吴楚;遣曲周侯郦寄击赵;将军栾布击齐;大将军窦婴屯荥阳,监齐赵兵。
吴楚反书闻,兵未发,窦婴未行,言故吴相袁盎。盎时家居,诏召入见。上方与晁错调兵笇军食,上问袁盎曰:“君尝为吴相,知吴臣田禄伯为人乎?今吴楚反,於公何如?”对曰:“不足忧也,今破矣。”上曰:“吴王即山铸钱,煮海水为盐,诱天下豪桀,白头举事。若此,其计不百全,岂发乎?何以言其无能为也?”袁盎对曰:“吴有铜盐利则有之,安得豪桀而诱之!诚令吴得豪桀,亦且辅王为义,不反矣。吴所诱皆无赖子弟,亡命铸钱奸人,故相率以反。”晁错曰:“袁盎策之善。”上问曰:“计安出?”盎对曰:“原屏左右。”上屏人,独错在。盎曰:“臣所言,人臣不得知也。”乃屏错。错趋避东厢,恨甚。上卒问盎,盎对曰:“吴楚相遗书,曰‘高帝王子弟各有分地,今贼臣晁错擅適过诸侯,削夺之地’。故以反为名,西共诛晁错,复故地而罢。方今计独斩晁错,发使赦吴楚七国,复其故削地,则兵可无血刃而俱罢。”於是上嘿然良久,曰:“顾诚何如,吾不爱一人以谢天下。”盎曰:“臣愚计无出此,原上孰计之。”乃拜盎为太常,吴王弟子德侯为宗正。盎装治行。后十馀日,上使中尉召错,绐载行东市。错衣朝衣斩东市。则遣袁盎奉宗庙,宗正辅亲戚,使告吴如盎策。至吴,吴楚兵已攻梁壁矣。宗正以亲故,先入见,谕吴王使拜受诏。吴王闻袁盎来,亦知其欲说己,笑而应曰:“我已为东帝,尚何谁拜?”不肯见盎而留之军中,欲劫使将。盎不肯,使人围守,且杀之,盎得夜出,步亡去,走梁军,遂归报。
条侯将乘六乘传,会兵荥阳。至雒阳,见剧孟,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意全。又以为诸侯已得剧孟,剧孟今无动。吾据荥阳,以东无足忧者。”至淮阳,问父绛侯故客邓都尉曰:“策安出?”客曰:“吴兵锐甚,难与争锋。楚兵轻,不能久。方今为将军计,莫若引兵东北壁昌邑,以梁委吴,吴必尽锐攻之。将军深沟高垒,使轻兵绝淮泗口,塞吴饟道。彼吴梁相敝而粮食竭,乃以全彊制其罢极,破吴必矣。”条侯曰:“善。”从其策,遂坚壁昌邑南,轻兵绝吴饟道。
吴王之初发也,吴臣田禄伯为大将军。田禄伯曰:“兵屯聚而西,无佗奇道,难以就功。臣原得五万人,别循江淮而上,收淮南、长沙,入武关,与大王会,此亦一奇也。”吴王太子谏曰:“王以反为名,此兵难以藉人,藉人亦且反王,柰何?且擅兵而别,多佗利害,未可知也,徒自损耳。”吴王即不许田禄伯。
吴少将桓将军说王曰:“吴多步兵,步兵利险;汉多车骑,车骑利平地。原大王所过城邑不下,直弃去,疾西据雒阳武库,食敖仓粟,阻山河之险以令诸侯,虽毋入关,天下固已定矣。即大王徐行,留下城邑,汉军车骑至,驰入梁楚之郊,事败矣。”吴王问诸老将,老将曰:“此少年推锋之计可耳,安知大虑乎!”於是王不用桓将军计。
吴王专并将其兵,未度淮,诸宾客皆得为将、校尉、候、司马,独周丘不得用。周丘者,下邳人,亡命吴,酤酒无行,吴王濞薄之,弗任。周丘上谒,说王曰:“臣以无能,不得待罪行间。臣非敢求有所将,原得王一汉节,必有以报王。”王乃予之。周丘得节,夜驰入下邳。下邳时闻吴反,皆城守。至传舍,召令。令入户,使从者以罪斩令。遂召昆弟所善豪吏告曰:“吴反兵且至,至,屠下邳不过食顷。今先下,家室必完,能者封侯矣。”出乃相告,下邳皆下。周丘一夜得三万人,使人报吴王,遂将其兵北略城邑。比至城阳,兵十馀万,破城阳中尉军。闻吴王败走,自度无与共成功,即引兵归下邳。未至,疽发背死。
二月中,吴王兵既破,败走,於是天子制诏将军曰:“盖闻为善者,天报之以福;为非者,天报之以殃。高皇帝亲表功德,建立诸侯,幽王、悼惠王绝无后,孝文皇帝哀怜加惠,王幽王子遂、悼惠王子卬等,令奉其先王宗庙,为汉籓国,德配天地,明并日月。吴王濞倍德反义,诱受天下亡命罪人,乱天下币,称病不朝二十馀年,有司数请濞罪,孝文皇帝宽之,欲其改行为善。今乃与楚王戊、赵王遂、胶西王卬、济南王辟光、菑川王贤、胶东王雄渠约从反,为逆无道,起兵以危宗庙,贼杀大臣及汉使者,迫劫万民,夭杀无罪,烧残民家,掘其丘冢,甚为暴虐。今卬等又重逆无道,烧宗庙,卤御物,朕甚痛之。朕素服避正殿,将军其劝士大夫击反虏。击反虏者,深入多杀为功,斩首捕虏比三百石以上者皆杀之,无有所置。敢有议诏及不如诏者,皆要斩。”
初,吴王之度淮,与楚王遂西败棘壁,乘胜前,锐甚。梁孝王恐,遣六将军击吴,又败梁两将,士卒皆还走梁。梁数使使报条侯求救,条侯不许。又使使恶条侯於上,上使人告条侯救梁,复守便宜不行。梁使韩安国及楚死事相弟张羽为将军,乃得颇败吴兵。吴兵欲西,梁城守坚,不敢西,即走条侯军,会下邑。欲战,条侯壁,不肯战。吴粮绝,卒饥,数挑战,遂夜饹条侯壁,惊东南。条侯使备西北,果从西北入。吴大败,士卒多饥死,乃畔散。於是吴王乃与其麾下壮士数千人夜亡去,度江走丹徒,保东越。东越兵可万馀人,乃使人收聚亡卒。汉使人以利啗东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,即使人鏦杀吴王,盛其头,驰传以闻。吴王子子华、子驹亡走闽越。吴王之弃其军亡也,军遂溃,往往稍降太尉、梁军。楚王戊军败,自杀。
三王之围齐临菑也,三月不能下。汉兵至,胶西、胶东、菑川王各引兵归。胶西王乃袒跣,席,饮水,谢太后。王太子德曰:“汉兵远,臣观之已罢,可袭,原收大王馀兵击之,击之不胜,乃逃入海,未晚也。”王曰:“吾士卒皆已坏,不可发用。”弗听。汉将弓高侯穨当遗王书曰:“奉诏诛不义,降者赦其罪,复故;不降者灭之。王何处,须以从事。”王肉袒叩头汉军壁,谒曰:“臣卬奉法不谨,惊骇百姓,乃苦将军远道至于穷国,敢请菹醢之罪。”弓高侯执金鼓见之,曰:“王苦军事,原闻王发兵状。”王顿首膝行对曰:“今者,晁错天子用事臣,变更高皇帝法令,侵夺诸侯地。卬等以为不义,恐其败乱天下,七国发兵,且以诛错。今闻错已诛,卬等谨以罢兵归。”将军曰:“王苟以错不善,何不以闻?未有诏虎符,擅发兵击义国。以此观之,意非欲诛错也。”乃出诏书为王读之。读之讫,曰:“王其自图。”王曰:“如卬等死有馀罪。”遂自杀。太后、太子皆死。胶东、菑川、济南王皆死,国除,纳于汉。郦将军围赵十月而下之,赵王自杀。济北王以劫故,得不诛,徙王菑川。
初,吴王首反,并将楚兵,连齐赵。正月起兵,三月皆破,独赵后下。复置元王少子平陆侯礼为楚王,续元王后。徙汝南王非王吴故地,为江都王。
太史公曰:吴王之王,由父省也。能薄赋敛,使其众,以擅山海利。逆乱之萌,自其子兴。争技发难,卒亡其本;亲越谋宗,竟以夷陨。晁错为国远虑,祸反近身。袁盎权说,初宠后辱。故古者诸侯地不过百里,山海不以封。“毋亲夷狄,以疏其属”,盖谓吴邪?“毋为权首,反受其咎”,岂盎、错邪?
吴楚轻悍,王濞倍德。富因采山,衅成提局。憍矜贰志,连结七国。婴命始监,错诛未塞。天之悔祸,卒取奔北。
吴王濞者,高帝¹兄刘仲之子也。高帝已定天下七年,立刘仲为代王。而匈奴²攻代,刘仲不能坚守,弃国亡³,间行走雒阳,自归⁵天子。天子为骨肉故,不忍致法⁶,废⁷以为郃阳侯。高帝十一年⁸秋,淮南王英布反,东并⁹荆地,劫¹⁰其国兵,西度淮,击楚,高帝自将¹¹往诛之。刘仲子沛侯濞年二十,有气力¹²,以骑将从破布军蕲西,会甀,布走。荆王刘贾为布所杀,无后¹³。上患吴、会稽轻悍,无壮王以填之,诸子少,乃立濞於沛为吴王,王三郡¹⁴五十三城。已拜¹⁵受印,高帝召濞相¹⁶之,谓曰:“若状有反相。”心独悔,业已拜,因拊¹⁷其背,告曰:“汉后五十年东南有乱者,岂若邪?然天下同姓为一家也,慎¹⁸无反!”濞顿首曰:“不敢。”
汉高祖刘邦的兄长刘仲,有个儿子名叫刘濞,便是后来的吴王。高祖平定天下七年之后,将刘仲封为代王。后来,匈奴攻打代国,刘仲无法坚守封地,丢弃封国逃走,抄小路抵达洛阳,向天子自首。天子念及骨肉兄弟之情,不忍心依照律法制裁他,只废黜了他的王号,将他贬为郃阳侯。高祖十一年秋天,淮南王英布发动叛乱,向东吞并荆地,挟持当地侯国的军队,向西渡过淮河攻打楚国,高祖亲自率军征讨英布。当时刘仲的儿子、沛侯刘濞年仅二十岁,身强力壮,以骑将的身份跟随高祖,在蕲县西边的会甀击败英布的军队,英布逃走。荆王刘贾被英布杀死,且没有后代。皇帝担忧吴地、会稽两地百姓性情轻浮好斗,缺乏勇壮的诸侯王镇守,而自己的儿子们年纪尚小,于是将刘濞封在沛地,立为吴王,统辖三郡五十三个县。刘濞拜受官印之后,高祖让他前来,为他相面,看完后说道:“你的容貌带有反叛之相。”高祖内心随即后悔,但已任命刘濞为吴王,便轻拍他的后背告诫道:“汉朝建立后五十年内,东南方向会有叛乱发生,难道会是你吗?不过天下同姓本是一家,你千万不要谋反!”刘濞叩着头回答:“我不敢。”
会孝惠¹、高后²时,天下初定,郡国诸侯各务自拊循³其民。吴有豫章郡铜山,濞则招致天下亡命⁴者铸钱,煮海水为盐,以故无赋,国用⁵富饶。
到了汉孝惠帝与高后执掌朝政的时期,天下刚刚安定,各郡国的诸侯都在尽心安抚自己封地的百姓。吴国境内有豫章郡的铜矿山,刘濞便招募天下逃亡之人,私下开采铜矿铸造钱币,又煮制海水获取食盐。凭借这些产业,吴国无需向百姓征收赋税,国家的日常用度却十分充裕。
孝文¹时,吴太子²入见,得侍³皇太子⁴饮博⁵。吴太子师傅皆楚人,轻悍,又素骄,博,争道⁶,不恭,皇太子引⁷博局⁸提⁹吴太子,杀之。於是遣其丧归葬。至吴,吴王愠¹⁰曰:“天下同宗,死长安即葬长安,何必来葬为!”复遣丧之长安葬。吴王由此稍¹¹失籓臣之礼,称病¹³不朝。京师知其以子故称病不朝,验问¹⁴实不病,诸吴使来,辄系¹⁵责治之。吴王恐,为谋滋甚。及后使人为秋请¹⁶,上复责问吴使者,使者对曰:“王实不病,汉系治使者数辈¹⁷,以故遂称病。且夫‘察见渊中鱼,不祥’。今王始诈病,及觉,见责急,愈益闭¹⁸,恐上诛之,计乃无聊¹⁹。唯上弃之²⁰而与更始²¹。”於是天子乃赦吴使者归之,而赐吴王几杖,老,不朝。吴得释²³其罪,谋亦益解。然其居国以铜盐故,百姓无赋。卒践更²⁴,辄与平贾²⁵。岁时存问²⁶茂材²⁷,赏赐闾里²⁸。佗郡国吏欲来捕亡人²⁹者,讼³⁰共禁弗予。如此者四十馀年,以故能使其众。
孝文帝在位期间,吴王的太子前往京城朝见天子,得以陪伴皇太子饮酒、下棋。吴太子的老师都是楚地人,性情轻浮强悍,再加上吴太子平日骄横惯了,下棋时与皇太子发生争执,态度十分不恭敬。皇太子愤怒之下拿起棋盘砸向吴太子,竟将其打死。事后,吴太子的遗体被送回吴国安葬。遗体抵达吴国后,吴王刘濞怨愤地说:“天下同姓本是一家,太子死在长安,就该葬在长安,何必送回吴国来下葬!”随后又把遗体送回长安安葬。从此,吴王渐渐不再遵守藩臣应尽的礼节,常以生病为由不肯入京朝见。京城中人都知道他是因儿子被杀才称病,经核查确认他并无病症,此后每逢吴国使者前来,朝廷便将其拘禁审问治罪。吴王心生畏惧,越发积极地谋划反叛之事。后来,吴王派人进京履行秋季朝请的礼节,文帝再次诘问使者。使者对文帝说:“吴王确实没有病,只是朝廷接连拘禁惩治了好几批吴国使者,他才不得不称病不来。俗话说‘看见深潭里的鱼,不是好事’,如今吴王起初是假意称病,待朝廷察觉后严厉诘问,他更想隐瞒自己的行踪,担心被皇上诛杀,称病实在是无奈之举。希望皇上能摒弃前嫌,给吴王一个改过自新的机会。”文帝于是赦免了吴国使者,让他们返回,并赐给吴王几案与手杖,认为他年事已高,可不必入京朝见。吴王的罪责得以解除,谋反的谋划也随之放缓。但他的封国凭借铜矿与盐业的收益,始终不向百姓征收赋税;士兵服役时,朝廷会发放代役金,且给价公平;每年还会在固定时节慰问有才能的人,向平民百姓赏赐财物。其他郡国的官吏要追捕逃犯,吴王总会将逃犯收容起来,不肯交出去。这样的做法持续了四十多年,吴王完全能够调动并利用封国的百姓了。
晁错为太子家令,得幸¹太子,数从容²言吴过可削³。数上书说孝文帝,文帝宽,不忍罚,以此吴日益横。及孝景帝即位,错为御史大夫,说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟⁴少,诸子弱,大封同姓,故王孽子⁵悼惠王王齐七十馀城,庶弟⁶元王王楚四十馀城,兄子濞王吴五十馀城:封三庶孽,分天下半。今吴王前有太子之郄,诈称病不朝,於古法当诛,文帝弗忍,因赐几杖。德至厚,当改过自新。乃益骄溢⁷,即山铸钱,煮海水为盐,诱天下亡人,谋作乱。今削之亦反,不削之亦反。削之,其反亟,祸小;不削,反迟,祸大。”三年⁸冬,楚王⁹朝,晁错因言楚王戊往年¹⁰为薄太后¹¹服,私奸服舍¹²,请诛之。诏赦,罚削东海郡。因削吴之豫章郡、会稽郡。及前二年赵王¹³有罪,削其河间郡。胶西王卬¹⁴以卖爵¹⁵有奸,削其六县。
晁错担任太子家令时,很受太子的信任与宠幸,他多次劝说太子,认为吴王有罪,应当削减他的封地;同时也多次上书劝谏文帝,文帝性情宽厚,不忍心处罚吴王,这使得吴王越发骄横。等到汉景帝即位,晁错升任御史大夫,又向景帝进言说:“当初高祖刚平定天下时,兄弟不多,儿子们年纪也小,于是广泛分封同姓子弟为诸侯。他的庶子悼惠王被封为齐王,统辖七十多个县;异母弟刘交被封为楚元王,统辖四十多个县;兄长的儿子刘濞被封为吴王,统辖五十多个县——仅这三人的封地,就占去了天下的一半。如今吴王因先前儿子被杀的嫌隙,假意称病不肯入京朝见,依照古代的法令本应处死,文帝不忍心,还赐给他几案与手杖,恩德极为优厚,他本应改过自新才是。可吴王反而更加骄横无度,凭借铜矿铸造钱币,煮制海水获取食盐,引诱天下逃亡之人,暗中谋划反叛。现在削减他的封地,他会造反;不削减他的封地,他最终还是会造反。削减封地,他造反得快,但灾祸较小;不削减封地,他造反得晚,灾祸却会更大。”景帝三年冬天,楚王入京朝见,晁错趁机上奏,指出楚王刘戊去年在为薄太后服丧期间,曾在服丧的居所里偷偷淫乱,请求景帝诛杀刘戊。景帝下诏赦免了刘戊的死罪,只削减他的东海郡作为惩罚。紧接着,朝廷又削减了吴国的豫章郡与会稽郡。两年前,赵王因有罪,他的河间郡也被削减;胶西王刘卬因在售卖爵位时弄虚作假,被削减了六个县。
汉廷臣方议削吴。吴王濞恐削地无已¹,因以此发谋,欲举事²。念诸侯无足与计谋者,闻胶西王勇,好气³,喜兵,诸齐⁴皆惮畏,於是乃使中大夫应高誂胶西王。无文书,口报曰:“吴王不肖,有宿夕⁵之忧,不敢自外,使喻⁶其驩心。”王曰:“何以教之?”高曰:“今者主上兴於奸,饰⁸於邪臣,好小善,听谗贼,擅变更律令,侵夺诸侯之地,徵求滋多,诛罚良善,日以益甚。里语⁹有之,‘舐及米’。吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,恐不得安肆矣。吴王身有内病¹⁰,不能朝请二十馀年,尝患见疑,无以自白,今胁肩累足¹¹,犹惧不见释。窃闻大王以爵事有適,所闻诸侯削地,罪不至此,此恐不得削地而已。”王曰:“然,有之。子将柰何?”高曰:“同恶相助,同好相留,同情相成,同欲相趋,同利相死。今吴王自以为与大王同忧,原因时循理,弃躯以除患害於天下,亿亦可乎?”王瞿然¹²骇曰:“寡人何敢如是?今主上虽急,固有死耳,安得不戴?”高曰:“御史大夫晁错,荧惑¹³天子,侵夺诸侯,蔽忠塞贤,朝廷疾怨¹⁴,诸侯皆有倍畔之意,人事极矣。彗星¹⁵出,蝗蟲数起,此万世一时,而愁劳¹⁶圣人之所以起也。故吴王欲内以晁错为讨,外随大王后车,彷徉¹⁷天下,所乡者降,所指者下,天下莫敢不服。大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略¹⁸函谷关,守荥阳敖仓¹⁹之粟,距汉兵。治次舍²⁰,须大王。大王有幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎?”王曰:“善。”高归报吴王,吴王犹恐其不与,乃身自为使,使於胶西,面结²¹之。
汉朝大臣正商议削减吴王封地之事,吴王刘濞担心削减封地会没完没了,便想趁机公开自己的反叛图谋,起兵发难。他考虑到诸侯中没有能与自己共同谋划的人,知道胶西王勇猛好斗,齐地的几位诸侯王都畏惧他,于是派中大夫应高前去游说胶西王。应高没有携带书信,只是口头传达吴王的意思:“吴王自认为没有才能,如今正面临迫在眉睫的忧虑,不敢将您视为外人,特来向您说明他的心意。”胶西王问:“不知吴王有何指教?”应高说:“现在皇帝任用奸臣,被奸邪之人蒙蔽,只看重眼前的利益,听信谗言,擅自更改法令,侵夺诸侯的封地,对封国的索取越来越多,还诛杀惩罚善良的人,这样的情况越来越严重。俗话说‘吃完米糠,就会吃到米粒’,吴王与大王您都是有名的诸侯,一旦被朝廷盯上,恐怕再也无法安宁自在了。吴王身患内疾,已二十多年没能入京朝见皇帝,曾担心被朝廷猜疑,却又没有办法解释清楚,如今即便谨慎行事,仍害怕得不到朝廷的谅解。我听说大王您因售卖爵位的事情受到惩罚,还听说诸侯被削减封地,所犯的罪过本不该受到如此重罚,这样的惩罚恐怕不会只以削减封地而告终。”胶西王说:“确实有这样的事,那你说该怎么办呢?”应高说:“憎恶相同的人会互相帮助,爱好相同的人会互相亲近,情感相同的人会互相成全,愿望相同的人会共同追求,利益相同的人会不惜一同赴死。如今吴王自认为与大王您有相同的忧虑,希望能顺应时机与事理,不惜牺牲自身,为天下除去祸害,您觉得这样可行吗?”胶西王惊讶地说:“我怎敢做这样的事!现在皇帝虽然对诸侯逼迫急迫,但我本就有罪,怎能不拥戴他呢?”应高说:“御史大夫晁错迷惑天子,侵夺诸侯封地,堵塞忠贞贤良之人的言路,朝中大臣都对他心怀怨恨,诸侯也都有背叛的想法,他作为臣子,行事已到了极点。如今彗星出现,蝗灾接连发生,这是万世难逢的机会,而且天下忧愁劳苦之时,正是圣人涌现的时代。所以吴王想对内以讨伐晁错为借口,对外追随大王您的脚步,驰骋天下,所到之处让敌人投降,所指之地让敌人攻克,天下没有谁敢不顺从。倘若大王您能答应,吴王就会率领楚王攻下函谷关,守住荥阳敖仓的粮食,抵抗汉军;同时修筑军营房舍,等待大王到来。大王若能亲自前来,那么天下就能被我们吞并,两位君主共同治理天下,这不也是很好的吗?”胶西王说:“好。”应高回去向吴王复命,吴王仍担心胶西王不会参与反叛,便亲自出使胶西,当面与胶西王订立盟约。
胶西群臣或闻王谋,谏曰:“承一帝,至乐也。今大王与吴西乡,弟令事成,两主分争,患乃始结。诸侯之地不足为汉郡什二¹,而为畔逆以忧太后,非长策也。”王弗听。遂发使约齐、菑川、胶东、济南、济北,皆许诺,而曰“城阳景王有义,攻诸吕²,勿与,事定分之耳”。
胶西国的大臣中,有人得知了胶西王的反叛图谋,规劝他说:“侍奉一位皇帝,才是最安稳快乐的事。现在大王与吴王向西进兵,即便事情成功,两位君主之间也定会产生分歧与争端,灾祸也就会从此缠身。诸侯的土地还不足朝廷各郡的十分之二,背叛朝廷还会让太后担忧,这不是长久之计啊。”胶西王没有听从这番劝告,随后派使者去联合齐王、菑川王、胶东王、济南王、济北王,这些诸侯王都答应参与反叛,还说:“城阳景王曾为正义讨伐吕氏家族,这次不必让他参与起兵,等事成之后分给他一些土地就可以了。”
诸侯既新削罚,振恐,多怨晁错。及削吴会稽、豫章郡书至,则吴王先起兵,胶西正月丙午¹诛汉吏二千石以下,胶东、菑川、济南、楚、赵亦然,遂发兵西。齐王后悔,饮药自杀,畔约。济北王城坏未完,其郎中令劫守²其王,不得发兵。胶西为渠率³,胶东、菑川、济南共攻围临菑。赵王遂亦反,阴⁴使匈奴与连兵。
诸侯们近来都受到削减封地的惩罚,个个震惊恐惧,大多对晁错心怀怨恨。等到削减吴国会稽郡、豫章郡的文书送到吴国,吴王率先起兵反叛。正月丙午日,胶西王杀死了朝廷派到胶西国、俸禄在二千石以下的官员,胶东王、菑川王、济南王、楚王、赵王也都照此行事,随后一同向西进军。齐王后来反悔,服毒自杀,违背了盟约。济北王的封国城墙损坏尚未修好,他的郎中令将其劫持看管,使他无法发兵。胶西王成为叛军首领,与胶东王、菑川王、济南王一起率军围攻齐国的临菑城。赵王刘遂也反叛了,还暗中派使者前往匈奴,商议联合作战的事宜。
七国之发也,吴王悉其士卒,下令国中曰:“寡人年六十二,身自将。少子年十四,亦为士卒先。诸年上与寡人比¹,下与少子等者,皆发。”发二十馀万人。南使闽越²、东越³,东越亦发兵从。
七国发动反叛时,吴王征调了封国境内所有的士兵,向全国下令:“我今年六十二岁,仍要亲自统率军队;我的小儿子年仅十四岁,也会冲锋在前。所以凡是年龄上至与我相同,下至与我小儿子相同的人,都要应征出征。”此次共征发了二十多万人。吴王又向南派遣使者出使闽越与东越,东越也派兵跟随吴王一同进军。
孝景帝三年正月甲子,初起兵於广陵。西涉淮,因²⁸并楚兵。发使遗诸侯书曰:“吴王刘濞敬问胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王¹、衡山王²、庐江王³、故长沙王子⁴:幸教寡人!以汉有贼臣,无功天下,侵夺诸侯地,使吏劾⁵系讯治,以僇辱⁶之为故,不以诸侯人君礼遇刘氏骨肉,绝先帝功臣,进任奸宄⁷,诖乱⁸天下,欲危社稷。陛下多病志失⁹,不能省察¹⁰。欲举兵诛之,谨闻教。敝国虽狭,地方三千里;人虽少,精兵可具五十万。寡人素事南越¹¹三十馀年,其王君皆不辞分其卒以随寡人,又可得三十馀万。寡人虽不肖,原以身从诸王。越直长沙者,因王子定长沙以北,西走蜀、汉中。告越、楚王、淮南三王¹²,与寡人西面¹³;齐诸王与赵王定河间、河内,或入临晋关,或与寡人会雒阳;燕王¹⁴、赵王固与胡王有约,燕王北定代、云中,抟¹⁵胡众入萧关,走长安,匡正¹⁶天子,以安高庙。原王勉之。楚元王子¹⁷、淮南三王或不沐洗¹⁸十馀年,怨入骨髓,欲一有所出之久矣,寡人未得诸王之意,未敢听。今诸王苟能存亡继绝,振弱伐暴,以安刘氏,社稷之所原也。敝国虽贫,寡人节衣食之用,积金钱,脩兵革,聚穀食,夜以继日,三十馀年矣。凡为此,原诸王勉用之。能斩捕大将¹⁹者,赐金五千斤,封万户²⁰;列将²¹,三千斤,封五千户;裨将²²,二千斤,封二千户;二千石²³,千斤,封千户;千石,五百斤,封五百户:皆为列侯²⁴。其以军若城邑降者,卒万人,邑万户,如得大将;人户五千,如得列将;人户三千,如得裨将;人户千,如得二千石;其小吏皆以差次²⁵受爵金。佗封赐皆倍军法²⁶。其有故爵邑²⁷者,更益勿因。原诸王明以令士大夫,弗敢欺也。寡人金钱在天下者往往而有,非必取於吴,诸王日夜用之弗能尽。有当赐者告寡人,寡人且往遗之。敬以闻。”
景帝三年正月甲子日,吴王首先从广陵起兵出发,向西渡过淮河,与楚军会合。随后,他派使者给各诸侯送去书信,信中写道:“吴王刘濞恭敬地问候胶西王、胶东王、菑川王、济南王、赵王、楚王、淮南王、衡山王、庐江王,以及已故长沙王的儿子:希望能得到各位的指教!如今朝廷中有奸臣当道,毫无功劳却侵夺诸侯的封地,还派执法官吏弹劾拘捕、审讯惩治诸侯,专以侮辱诸侯为能事,不用诸侯王应有的礼仪对待刘氏骨肉至亲;抛弃先帝的功臣,提拔任用奸邪之人,迷惑天下百姓,妄图危害国家。陛下体弱多病,神志不清,无法明察朝政实情。我打算起兵诛讨奸臣,恭敬地听从各位的指教。我的封国虽然狭小,土地也有方圆三千里;人口虽然不多,却能准备五十万精锐士兵。我一向侍奉南越三十多年,南越的君主们都愿意听从征召,派遣士兵跟随我进兵,这样又能得到三十多万人的支援。我虽无才能,仍愿亲自追随各位王侯。越地与长沙接壤,可追随长沙王的儿子平定长沙以北的地区,随后向西进攻蜀地与汉中;我已派人告知东越王、楚王、淮南王三位,让他们与我一同向西进军;齐地的各位诸侯王与赵王平定河间、河内之后,可有的进入临津关,有的到洛阳与我会合;燕王、赵王原本就与匈奴有盟约,燕王可在北方平定代郡、云中郡,随后统领匈奴军队进入萧关,直取长安,纠正天子的过错,以安定汉高祖的宗庙。希望各位都能努力行事。楚元王的儿子、淮南的淮南王、衡山王、庐江王,各自心怀不满已有十多年,怨恨深入骨髓,想要有所行动也已很久,只是我此前不知各位王侯的心意,不敢擅自行动。如今各位王侯若能保存将要灭绝的封国,扶助弱小、铲除强横,以安定刘氏天下,这正是宗庙社稷所期望的。我的封国虽然贫穷,但我节省衣食开支,积蓄钱财,修治兵器铠甲,囤积粮食,夜以继日地准备,已有三十多年,所做的这一切都是为了今天,希望各位王侯能充分利用这些条件。凡是能逮捕杀死汉军大将军的,赏赐黄金五千斤,封邑一万户;逮捕杀死将军的,赏赐黄金三千斤,封邑五千户;逮捕杀死副将的,赏赐黄金二千斤,封邑二千户;逮捕杀死俸禄二千石官员的,赏赐黄金一千斤,封邑一千户;逮捕杀死俸禄一千石官员的,赏赐黄金五百斤,封邑五百户——以上有功之人都可被封为列侯。那些率领军队或带着城邑前来投降的,若士兵有一万人、城中户口有一万户,所获赏赐与得到大将军相同;士兵五千人、城中户口五千户,与得到将军相同;士兵三千人、城中户口三千户,与得到副将相同;士兵一千人、城中户口一千户,与得到二千石官员相同;前来投降的小官吏,也会依据职位高低得到相应的封爵与赏金。其他方面的封赏,都比汉朝的规定多一倍。那些原本就有封爵与城邑的人,封赏只会增加,不会维持原状。希望各位王侯明确地向士大夫们宣布,我绝不会欺骗他们。我的金钱遍布天下,不必非要到吴国来取,各位王侯日夜使用也不会用尽。有应受赏赐的人,只要告诉我,我就会派人送去。恭敬地告知各位王侯。”
七国反书闻天子,天子乃遣太尉条侯周亚夫将三十六将军,往击吴楚;遣曲周侯郦寄击赵;将军栾布击齐;大将军窦婴屯荥阳,监齐赵兵。
七国反叛的书信传到天子手中后,景帝派太尉条侯周亚夫率领三十六位将军,前往攻打吴、楚两国;派曲周侯郦寄攻打赵国;派将军栾布攻打齐地的叛军;派大将军窦婴驻扎在荥阳,监视齐、赵两国的军队动向。
吴楚反书闻,兵未发,窦婴未行,言故吴相袁盎。盎时家居¹,诏召入见。上方与晁错调兵笇军食,上问袁盎曰:“君尝为吴相,知吴臣田禄伯为人乎?今吴楚反,於公何如?”对曰:“不足忧也,今破矣。”上曰:“吴王即山铸钱,煮海水为盐,诱天下豪桀,白头举事。若此,其计不百全,岂发乎?何以言其无能为也?”袁盎对曰:“吴有铜盐利则有之,安得豪桀而诱之!诚令吴得豪桀,亦且辅王为义,不反矣。吴所诱皆无赖子弟,亡命铸钱奸人,故相率以反。”晁错曰:“袁盎策之善。”上问曰:“计安出?”盎对曰:“原屏左右。”上屏人,独错在。盎曰:“臣所言,人臣不得知也。”乃屏错。错趋避东厢,恨甚。上卒问盎,盎对曰:“吴楚相遗书,曰‘高帝王子弟各有分地,今贼臣晁错擅適过诸侯,削夺之地’。故以反为名,西共诛晁错,复故地而罢。方今计独斩晁错,发使赦吴楚七国,复其故削地,则兵可无血刃而俱罢。”於是上嘿²然良久,曰:“顾诚何如,吾不爱一人以谢天下。”盎曰:“臣愚计无出此,原上孰计³之。”乃拜盎为太常,吴王弟子德侯为宗正。盎装治行。后十馀日,上使中尉召错,绐⁴载行东市。错衣朝衣⁵斩东市。则遣袁盎奉宗庙,宗正辅亲戚,使告吴如盎策。至吴,吴楚兵已攻梁⁶壁矣。宗正以亲故,先入见,谕⁷吴王使拜受诏。吴王闻袁盎来,亦知其欲说己,笑而应曰:“我已为东帝,尚何谁拜?”不肯见盎而留之军中,欲劫使将。盎不肯,使人围守,且杀之,盎得夜出,步亡去,走梁军,遂归报。
吴、楚等国反叛的消息传开时,汉朝的军队尚未出发,窦婴也还未启程,他向景帝推荐了former吴王的丞相袁盎。当时袁盎正闲居在家,景帝下诏召他进见。召见时,景帝正与晁错一同商议军队部署与军粮供应的事情,他问袁盎:“你曾担任吴王的丞相,了解吴国大臣田禄伯的为人吗?如今吴、楚反叛,你认为该如何应对?”袁盎回答说:“此事不足忧虑,很快就能打败他们。”景帝说:“吴王依靠铜矿铸造钱币,煮制海水获取食盐,引诱天下豪杰,到了年老之时才举兵反叛,若没有周全的计谋,怎会发动反叛呢?为何说他成不了气候?”袁盎说:“吴国拥有铜矿与盐业之利,这是事实,但他哪里能招到真正的豪杰并引诱他们呢?倘若吴王真能得到豪杰相助,那些豪杰定会辅佐他做合乎道义的事,绝不会让他反叛。吴王所引诱的,都是些无赖子弟与逃亡铸钱的奸邪之徒,所以他们才会互相勾结起来反叛。”晁错在一旁说:“袁盎说得对。”景帝又问:“那该用什么好计策来应对呢?”袁盎说:“希望能让身边的人退下。”景帝让侍从们退去,只留下晁错。袁盎说:“我要说的话,即便是臣子也不该听闻。”景帝于是又让晁错退下。晁错急忙走到东厢房回避,心中十分恼怒。景帝再次询问袁盎,袁盎回答说:“吴、楚两国往来的书信中说‘汉高祖封立刘氏子弟为王,各有分封的土地,如今贼臣晁错擅自贬谪责罚诸侯,削夺诸侯的封地’。他们以反叛为名,共同向西进军,目的是诛讨晁错,只要恢复他们原来的封地,就会撤兵。现在唯一的计策,就是斩杀晁错,派使者赦免吴、楚七国的罪过,恢复他们被削减的封地,这样不用交战就能平息战事。”景帝沉默了许久,说:“可实际情况会是这样吗?我不会因为偏爱一个人而不顾天下百姓。”袁盎说:“我愚蠢的计策,没有比这更好的了,希望陛下认真考虑。”随后,景帝任命袁盎为太常,任命吴王弟弟的儿子德侯为宗正,袁盎暗中准备行装,等待出使。十多天后,景帝派中尉去召晁错,谎称让他乘车巡视东市,晁错穿着朝服在东市被处死。之后,景帝派袁盎以掌管宗庙礼仪的太常身份,德侯以掌管皇族事务的宗正身份,依照袁盎的计策出使吴国,告知吴王朝廷的决定。等他们抵达吴国时,吴、楚的军队已经开始进攻梁国的营垒了。宗正因与吴王有亲戚关系,先去进见吴王,劝吴王跪拜接受诏令。吴王听说袁盎也来了,知道他是来劝说自己撤兵的,笑着回答说:“我已经成为东帝,还需要跪拜谁呢?”不肯接见袁盎,反而将他扣留在军营中,想胁迫他担任吴军的将军。袁盎不肯答应,吴王就派人包围看守他,准备杀死他。袁盎趁夜色逃出军营,徒步前行,最终跑到梁国的军营中,之后才得以返回朝廷报告情况。
条侯将乘六乘传¹,会兵荥阳。至雒阳,见剧孟,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意²全。又以为诸侯已得剧孟,剧孟今无动。吾据荥阳,以东无足忧者。”至淮阳,问父绛侯故客邓都尉曰:“策安出?”客曰:“吴兵锐³甚,难与争锋⁴。楚兵轻,不能久。方今为将军计,莫若引兵东北壁⁵昌邑,以梁委⁶吴,吴必尽锐攻之。将军深沟高垒,使轻兵⁷绝淮泗口⁸,塞⁹吴饟道。彼吴梁相敝¹⁰而粮食竭,乃以全彊制其罢极,破吴必矣。”条侯曰:“善。”从其策,遂坚壁¹¹昌邑南,轻兵绝吴饟道。
条侯周亚夫乘坐由六匹马拉的传车,前往荥阳与各路军队会师。抵达洛阳后,他见到了剧孟,高兴地说:“七国反叛,我乘坐传车来到这里,本以为难以安全抵达,还担心诸侯们已经拉拢到剧孟,让他参与反叛。如今剧孟没有起兵响应,我又占据了荥阳,荥阳以东的地区就没什么可忧虑的了。”到达淮阳后,周亚夫拜访了父亲绛侯从前的门客邓都尉,问他:“怎样才能想出破敌的好计策呢?”邓都尉说:“吴军的锐气正盛,与他们正面交战很难取胜;楚军性情浮躁,锐气无法长久保持。现在我为将军谋划一计:不如率军前往东北的昌邑,修筑营垒坚守,将梁国让给吴军。吴军一定会动用全部精锐兵力攻打梁国,将军则深挖壕沟、高筑营垒,坚守不出,同时派遣轻装部队切断淮河与泗水的交汇处,堵塞吴军的运粮通道。等吴军与梁军相持日久、粮草耗尽,将军再率领锐气未减的军队去攻打疲惫不堪的吴军,打败吴国就是必然的了。”周亚夫说:“好。”于是依照邓都尉的计策行事,在昌邑南边坚守营垒,随后派遣轻装部队切断了吴军的粮道。
吴王之初发也,吴臣田禄伯为大将军。田禄伯曰:“兵屯聚¹而西,无佗奇道,难以就功²。臣原得五万人,别循江淮而上,收淮南、长沙,入武关,与大王会,此亦一奇也。”吴王太子谏曰:“王以反为名,此兵难以藉人,藉人亦且反王,柰何?且擅兵³而别,多佗利害,未可知也,徒自损耳。”吴王即不许田禄伯。
吴王刚起兵时,吴国大臣田禄伯担任大将军。田禄伯向吴王建议:“现在军队集中在一起向西进军,没有其他道路可以派出奇兵,很难取得成功。我愿意率领五万人马,另外沿着长江、淮河向上游进军,收编淮南、长沙的军队,攻入武关,与大王在关中会师,这也是一条出奇制胜的计策。”吴王的太子规劝道:“父王是以反叛为旗号起兵的,这样的军队不能轻易委托给他人。倘若委托的人也反叛了,该怎么办呢?而且率领军队单独行动,会遇到许多不可预知的利害情况,只会白白损害我们自己的力量罢了。”吴王听后,没有同意田禄伯的建议。
吴少将¹桓将军说王曰:“吴多步兵,步兵利险²;汉多车骑³,车骑利平地。原大王所过城邑不下,直弃去,疾西据雒阳武库,食敖仓粟,阻山河之险以令诸侯,虽毋入关,天下固已定矣。即大王徐行,留下城邑,汉军车骑至,驰入梁楚之郊,事败矣。”吴王问诸老将,老将曰:“此少年推锋⁴之计可耳,安知大虑乎!”於是王不用桓将军计。
吴国一位年轻的桓将军对吴王说:“吴国的士兵大多是步兵,步兵适合在险要地形作战;汉军多是战车与骑兵,战车骑兵适合在平坦地带作战。希望大王在进军途中,遇到难以攻克的城邑就直接放弃,迅速向西进军,占领洛阳的兵器库,夺取敖仓的粮食,凭借山河的险阻向诸侯发号施令。即便不能攻入关中,天下的大局实际上也已经平定了。如果大王进军迟缓,滞留攻城,等汉军的战车骑兵赶到,攻入梁国、楚国的郊野地带,事情就会失败。”吴王征求年老将军们的意见,老将军们说:“这年轻人提出的冲锋陷阵的计策还不错,但他哪里懂得深远的谋略呢?”于是吴王没有采纳桓将军的计策。
吴王专并将其兵,未度淮,诸宾客皆得为将、校尉、候、司马,独周丘不得用。周丘者,下邳人,亡命吴,酤酒¹无行,吴王濞薄²之,弗任。周丘上谒³,说王曰:“臣以无能,不得待罪⁴行间。臣非敢求有所将,原得王一汉节,必有以报王。”王乃予之。周丘得节,夜驰入下邳。下邳时闻吴反,皆城守。至传舍⁶,召令。令入户,使从者以罪斩令。遂召昆弟所善豪吏告曰:“吴反兵且至,至,屠下邳不过食顷⁷。今先下,家室必完,能者封侯矣。”出乃相告,下邳皆下。周丘一夜得三万人,使人报吴王,遂将其兵北略城邑。比至城阳,兵十馀万,破城阳中尉军。闻吴王败走,自度无与共成功,即引兵归下邳。未至,疽⁸发背死。
吴王专断地集中兵力,亲自率领军队,还没渡过淮河,就将众多宾客任命为将军、校尉、侯、司马等官职,唯独周丘没有得到任用。周丘是下邳人,因事逃亡到吴国,喜好饮酒,品行不佳,吴王刘濞看不起他,所以没有给他官职。周丘拜见吴王,对他说:“我因没有才能,无法在军队中担任职务,不敢请求率领军队,只希望能得到大王的一枚汉朝符节,定能为大王立下功劳,报答大王。”吴王便给了他一枚符节。周丘得到符节后,连夜骑马赶到下邳。当时下邳人已听说吴王反叛,都坚守城池抵抗。周丘抵达下邳后,先住进客舍,随后召来下邳县令。县令刚进门,周丘就让随从找借口将其斩杀。接着,周丘召集县令的弟兄们以及与自己交好的富豪、官吏,对他们说:“吴王反叛的军队很快就会到达,军队一到,攻破下邳城不过是一顿饭的工夫。现在若先投降,家室定能保全,有才能的人还能被封侯。”这些人出去后互相转告,下邳人全部投降了周丘。仅一夜之间,周丘就聚集了三万人马,他派人向吴王报告情况,随后率领军队向北攻占城邑。等打到城阳时,他的军队已发展到十多万人,还打败了城阳中尉率领的军队。后来,周丘听说吴王战败逃走,估计自己无法独自成就功业,就率领军队返回下邳。还没回到下邳,他就因后背毒疮发作而去世了。
二月中,吴王兵既破,败走,於是天子制诏将军曰:“盖闻为善者,天报之以福;为非者,天报之以殃。高皇帝亲表功德,建立诸侯,幽王¹、悼惠王绝无后²,孝文皇帝哀怜加惠,王幽王子遂、悼惠王子卬等,令奉其先王宗庙,为汉籓国,德配天地,明并日月。吴王濞倍德反义,诱受天下亡命罪人,乱天下币,称病不朝二十馀年,有司⁴数请濞罪,孝文皇帝宽之,欲其改行为善。今乃与楚王戊、赵王遂、胶西王卬、济南王辟光、菑川王贤、胶东王雄渠约从反,为逆无道,起兵以危宗庙,贼杀大臣及汉使者,迫劫⁵万民,夭杀⁶无罪,烧残民家,掘其丘冢⁷,甚为暴虐。今卬等又重逆无道,烧宗庙,卤⁸御物⁹,朕甚痛之。朕素服避正殿¹⁰,将军其劝士大夫¹¹击反虏。击反虏者,深入多杀为功,斩首捕虏比三百石以上者皆杀之,无有所置。敢有议诏及不如诏者,皆要斩¹²。”
二月中旬,吴军已被击溃,吴王战败逃跑。景帝于是向各位将军颁布诏令:“朕听说,行善之人,上天会用福事回报他;作恶之人,上天会用灾祸惩罚他。汉高祖皇帝亲自表彰有功之臣,封立诸侯。幽王、悼惠王的封爵一度断绝,孝文皇帝怜悯他们,格外施以恩惠,封幽王的儿子刘遂、悼惠王的儿子刘卬为王,让他们供奉先祖的宗庙,成为汉朝的藩属国。孝文皇帝的恩德与天地相配,光明与日月同辉。而吴王刘濞违背恩德、忤逆道义,引诱天下逃亡的罪人,扰乱天下的钱币制度,称病不入京朝见长达二十多年。主管大臣多次奏请惩治刘濞的罪行,孝文皇帝却宽恕了他,希望他能改过自新。如今,刘濞竟然与楚王刘戊、赵王刘遂、胶西王刘卬、济南王刘辟光、菑川王刘贤、胶东王刘雄渠结盟反叛,做出叛逆无道之事,发兵危害宗庙,残杀大臣与汉朝使者,胁迫万千百姓,滥杀无辜,烧毁民房,挖掘坟墓,行为极为暴虐。其中胶西王刘卬等人更是大逆不道,竟敢烧毁宗庙,抢夺宗庙里的皇室器物,朕对此深感痛恨。朕现已穿上白色衣服,避开正殿,以示对叛乱的痛惜。各位将军要勉励士大夫们奋勇攻击叛军,攻击叛军时,能深入敌阵、多杀敌人的才算有功;捕获的敌军官员中,俸禄在三百石以上的,全部处死,不得释放。若有胆敢议论诏令或不按诏令行事的人,一律处以腰斩之刑。”
初,吴王之度淮,与楚王遂西败棘壁,乘胜前,锐甚。梁孝王恐,遣六将军击吴,又败梁两将,士卒皆还走梁。梁数使使报条侯求救,条侯不许。又使使恶条侯於上,上使人告条侯救梁,复守便宜¹不行。梁使韩安国及楚死事²相弟张羽为将军,乃得颇败吴兵。吴兵欲西,梁城守坚,不敢西,即走条侯军,会下邑。欲战,条侯壁,不肯战。吴粮绝,卒饥,数挑战,遂夜饹条侯壁,惊东南。条侯使备西北,果从西北入。吴大败,士卒多饥死,乃畔散。於是吴王乃与其麾下³壮士数千人夜亡去,度江走丹徒,保东越。东越兵可万馀人,乃使人收聚亡卒。汉使人以利啗东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,即使人鏦杀⁵吴王,盛其头,驰传以闻。吴王子子华、子驹亡走闽越。吴王之弃其军亡也,军遂溃,往往稍降太尉、梁军。楚王戊军败,自杀。
当初,吴王渡过淮河后,与楚军一同向西进军,在棘壁打败汉军,随后乘胜前进,士气极为旺盛。梁孝王十分害怕,派遣六位将军率军攻打吴王,结果其中两位将军战败,士兵纷纷逃回梁国。梁孝王多次派使者向条侯周亚夫报告军情并请求救援,周亚夫没有答应;梁孝王又派使者到景帝面前诋毁周亚夫,景帝派人命令周亚夫救援梁国,周亚夫仍坚持对自己有利的计策,不肯出兵。无奈之下,梁孝王任命韩安国与为国事殉难的楚国丞相的弟弟张羽为将军,才勉强打败了吴国的部分军队。吴军想继续向西进军,却因梁国据城坚守而无法前进,只好转而前往条侯驻军的地方,在下邑与条侯的军队相遇。吴军想与条侯的军队交战,条侯却坚守营垒,不肯出战。吴军的粮草逐渐断绝,士兵们陷入饥饿之中,多次向条侯挑战,都没有得到回应。于是吴军在夜里偷袭条侯的营垒,重点骚扰营垒的东南角落。条侯识破了吴军的计谋,派人加强西北方向的防备,敌军果然从西北方向发起进攻。吴军大败,士兵大多因饥饿而死,有的叛逃溃散。吴王只好带领部下几千名壮士连夜逃走,渡过长江后逃到丹阳,得到东越的庇护。东越拥有一万多兵力,还派人收拢吴国的逃兵。汉朝派人用丰厚的利益诱惑东越,东越于是欺骗吴王,让他出去慰劳军队,趁机派人用矛戟将其刺杀,随后将吴王的头颅装起来,派一辆快车迅速送往京城,禀报景帝。吴王的儿子刘子华、刘子驹逃到了闽越。吴王丢下军队逃走后,他的军队很快溃散,大多陆续向太尉周亚夫与梁孝王的军队投降。楚王刘戊兵败后,自杀身亡。
三王¹之围齐临菑也,三月不能下。汉兵至,胶西、胶东、菑川王各引兵归。胶西王乃袒²跣³,席,饮水,谢太后⁵。王太子德曰:“汉兵远,臣观之已罢,可袭,原收大王馀兵击之,击之不胜,乃逃入海,未晚也。”王曰:“吾士卒皆已坏,不可发用。”弗听。汉将弓高侯穨当遗王书曰:“奉诏诛不义,降者赦其罪,复故⁷;不降者灭之。王何处,须以从事⁸。”王肉袒叩头汉军壁,谒曰:“臣卬奉法不谨,惊骇百姓,乃苦将军远道至于穷国,敢请菹醢⁹之罪。”弓高侯执金鼓¹⁰见之,曰:“王苦军事,原闻王发兵状。”王顿首膝行¹¹对曰:“今者,晁错天子用事臣,变更高皇帝法令,侵夺诸侯地。卬等以为不义,恐其败乱天下,七国发兵,且以诛错。今闻错已诛,卬等谨以罢兵归。”将军曰:“王苟以错不善,何不以闻?未有诏虎符¹²,擅发兵击义国。以此观之,意非欲诛错也。”乃出诏书为王读之。读之讫,曰:“王其自图。”王曰:“如卬等死有馀罪。”遂自杀。太后、太子皆死。胶东、菑川、济南王皆死,国除,纳于汉。郦将军围赵十月而下之,赵王自杀。济北王以劫故,得不诛,徙王菑川。
齐地的胶西王、胶东王、菑川王率军围攻齐国的临菑城,三个月都没能攻克。汉朝的军队赶到后,胶西王、胶东王、菑川王各自率领军队撤退。胶西王回到封国后,赤膊光脚,坐在草席上,喝着清水,向他的母亲王太后请罪。胶西王的太子刘德说:“汉军远道而来,我看他们已经疲惫不堪,可以趁机袭击他们。希望父王能收集剩余的军队进攻汉军,即便进攻不能取胜,再逃到海上也不晚。”胶西王说:“我的士兵已经溃散,再也无法调动他们了。”没有听从太子的建议。这时,汉朝的将军弓高侯颓当给胶西王送来一封信,信中写道:“我奉天子诏书前来诛讨不义之人,投降的人可赦免罪过,恢复原来的爵位与封地;不投降的人将被诛灭。大王打算如何处置,我等待你的答复,以便采取相应行动。”胶西王来到汉军营垒前,赤膊叩头请求说:“我刘卬违犯朝廷法令,惊扰百姓,致使将军辛苦地远道来到这偏远的封国,请将军治我碎尸万段之罪。”弓高侯手持金鼓出来见他,说:“大王因战事受苦,我希望知道大王起兵反叛的原因。”胶西王一边叩头一边用膝盖前行,回答说:“当时,晁错是朝中掌权的大臣,他更改汉高祖皇帝定下的法令,侵夺诸侯的封地。我们认为他的行为不合道义,担心他会扰乱天下,所以七国才起兵,想要诛杀晁错。现在听说晁错已经被处死,我们就收兵回来了。”弓高侯说:“大王若认为晁错做得不对,为何不向天子奏报?没有得到天子的诏书与虎符,就擅自发兵攻打遵守朝廷法令的诸侯国,由此可见,你们的本意并非诛杀晁错啊。”说完,就拿出朝廷的诏书宣读。诏书读完后,弓高侯说:“大王自己考虑该如何做吧!”胶西王说:“像我这样的人,死有余辜。”随后自杀身亡,他的母亲、太子也跟着死去。胶东王、菑川王、济南王也先后自杀,他们的封国被废除,土地收归汉朝。郦寄将军围攻赵国的都城,十个月后才攻克,赵王刘遂自杀。济北王因被郎中令劫持,未能参与反叛,所以得以幸免一死,后来被改封为菑川王。
初,吴王首反,并将楚兵,连齐赵。正月起兵,三月皆破,独赵后下。复置¹元王少子平陆侯礼为楚王,续²元王后。徙汝南王非王吴故地,为江都王。
当初,吴王刘濞带头发动反叛,统领合并后的楚军与吴军,还联合了齐、赵两国的军队。叛军在正月起兵,到三月就全线溃散,只有赵国坚持到最后才被攻克。叛乱平定后,景帝封立楚元王的小儿子平陆侯刘礼为楚王,让他继承楚元王的宗祀;又将汝南王刘非改封到吴国原来的封地,任命他为江都王。
太史公曰:吴王之王,由父省¹也。能薄²赋敛,使其众,以擅³山海利。逆乱之萌,自其子兴。争技⁴发难,卒亡其本;亲越谋宗⁵,竟以夷陨⁶。晁错为国远虑,祸反近身。袁盎权说⁷,初宠后辱。故古者诸侯地不过百里,山海不以封。“毋亲夷狄,以疏其属”,盖谓吴邪?“毋为权首,反受其咎”,岂盎、错邪?
太史公说:“吴王刘濞之所以能被封为吴王,是因为他的父亲刘仲曾被贬谪的缘故。吴王能够免除百姓的赋税,调动百姓为他所用,是凭借铜矿与海盐带来的便利。他萌生反叛的念头,是因为儿子被打死;最终因下棋时的争执引发祸端,落得国灭身亡的下场。他亲近外族越人,却谋害同姓宗亲,最终自己丧命。晁错为国家深谋远虑,灾祸却落到了自己身上;袁盎善于随机应变、游说劝谏,起初受到朝廷宠信,最终却遭受屈辱。所以古时候诸侯的封地不超过百里,山海之地也不分封给诸侯。“不亲近夷狄,反而疏远同姓宗亲”,这句话大概是针对吴王说的吧?“不要成为谋划权变的人,否则反而会受到惩罚”,这话难道不是说袁盎与晁错吗?’”
吴楚轻悍,王濞倍德。富因采山,衅成提局。憍矜贰志,连结七国。婴命始监,错诛未塞。天之悔祸,卒取奔北。
吴、楚两地的百姓性情轻浮强悍,吴王刘濞背弃朝廷的恩德,凭借开采铜山积聚财富,埋下了反叛的祸根。他骄傲自大,产生了二心,联合七国发动叛乱。窦婴奉命驻扎在荥阳,监视齐、赵两国的军队;晁错被诛杀后,吴、楚七国的叛军溃败逃亡,这正是上天对他们叛逆行为的惩罚。
本章赏析
西汉前期吴楚七国之乱的罪魁祸首刘濞,本是汉高祖刘邦的侄子。汉初之时,天下归于一统,民心渴望安定,此乃不可逆转的大势,却有少数人执意破坏统一、妄图开历史倒车,刘濞便是这类野心勃勃之辈。他依托境内山海资源苦心经营三十余载,最终以“清君侧”为幌子发动叛乱,自认为振臂一呼便能天下响应。可他既误判了天下形势,也高估了自身实力——短短三个月内,叛乱集团便土崩瓦解,刘濞最终落得众叛亲离、身死国灭的结局。
文中的袁盎与汉景帝,亦有着极为鲜明的性格特征。袁盎虽有机敏善辩之才,其刁钻阴狠的本性,能从他寥寥数语的言行中清晰窥见;而汉景帝前期对叛乱势力的姑容迁就,与后期镇压时的无情决绝形成强烈对比,恰恰凸显出最高统治者“翻手为云,覆手为雨”的独特特质。
司马迁在《史记》中,虽对汉代最高统治者多有针砭嘲讽,却在本篇中显露出对统一汉王朝的拥戴之情。为何会有这般看似矛盾的态度?实则因司马迁认定统一乃历史进步之必然,故而在文中清晰揭示出刘濞叛乱注定覆灭的命运,这正是其朴素唯物主义史学观的具体体现。