匈奴列传第五十 原文
匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也,曰淳维。唐虞以上有山戎、獫狁、荤粥,居于北蛮,随畜牧而转移。其畜之所多则马、牛、羊,其奇畜则橐扆、驴骡、駃騠、騊駼、驒騱。逐水草迁徙,毋城郭常处耕田之业,然亦各有分地。毋文书,以言语为约束。兒能骑羊,引弓射鸟鼠;少长则射狐兔:用为食。士力能毌弓,尽为甲骑。其俗,宽则随畜,因射猎禽兽为生业,急则人习战攻以侵伐,其天性也。其长兵则弓矢,短兵则刀鋋。利则进,不利则退,不羞遁走。苟利所在,不知礼义。自君王以下,咸食畜肉,衣其皮革,被旃裘。壮者食肥美,老者食其余。贵壮健,贱老弱。父死,妻其后母;兄弟死,皆取其妻妻之。其俗有名不讳,而无姓字。
夏道衰,而公刘失其稷官,变于西戎,邑于豳。其后三百有余岁,戎狄攻大王亶父,亶父亡走岐下,而豳人悉从亶父而邑焉,作周。其后百有余岁,周西伯昌伐畎夷氏。后十有余年,武王伐纣而营雒邑,复居于酆鄗,放逐戎夷泾、洛之北,以时入贡,命曰“荒服”。其后二百有余年,周道衰,而穆王伐犬戎,得四白狼四白鹿以归。自是之后,荒服不至。於是周遂作甫刑之辟。穆王之后二百有余年,周幽王用宠姬襃姒之故,与申侯有卻。申侯怒而与犬戎共攻杀周幽王于骊山之下,遂取周之焦穫,而居于泾渭之间,侵暴中国。秦襄公救周,於是周平王去酆鄗而东徙雒邑。当是之时,秦襄公伐戎至岐,始列为诸侯。是后六十有五年,而山戎越燕而伐齐,齐釐公与战于齐郊。其后四十四年,而山戎伐燕。燕告急于齐,齐桓公北伐山戎,山戎走。其后二十有余年,而戎狄至洛邑,伐周襄王,襄王奔于郑之氾邑。初,周襄王欲伐郑,故娶戎狄女为后,与戎狄兵共伐郑。已而黜狄后,狄后怨,而襄王后母曰惠后,有子子带,欲立之,於是惠后与狄后、子带为内应,开戎狄,戎狄以故得入,破逐周襄王,而立子带为天子。於是戎狄或居于陆浑,东至於卫,侵盗暴虐中国。中国疾之,故诗人歌之曰“戎狄是应”,“薄伐獫狁,至於大原”,“出舆彭彭,城彼朔方”。周襄王既居外四年,乃使使告急于晋。晋文公初立,欲修霸业,乃兴师伐逐戎翟,诛子带,迎内周襄王,居于雒邑。
当是之时,秦晋为彊国。晋文公攘戎翟,居于河西、洛之间,号曰赤翟、白翟。秦穆公得由余,西戎八国服於秦,故自陇以西有绵诸、绲戎、翟、镕之戎,岐、梁山、泾、漆之北有义渠、大荔、乌氏、朐衍之戎。而晋北有林胡、楼烦之戎,燕北有东胡、山戎。各分散居谿谷,自有君长,往往而聚者百有余戎,然莫能相一。
自是之后百有余年,晋悼公使魏绛和戎翟,戎翟朝晋。后百有余年,赵襄子逾句注而破并代以临胡貉。其后既与韩魏共灭智伯,分晋地而有之,则赵有代、句注之北,魏有河西、上郡,以与戎界边。其后义渠之戎筑城郭以自守,而秦稍蚕食,至於惠王,遂拔义渠二十五城。惠王击魏,魏尽入西河及上郡于秦。秦昭王时,义渠戎王与宣太后乱,有二子。宣太后诈而杀义渠戎王於甘泉,遂起兵伐残义渠。於是秦有陇西、北地、上郡,筑长城以拒胡。而赵武灵王亦变俗胡服,习骑射,北破林胡、楼烦。筑长城,自代并阴山下,至高阙为塞。而置云中、雁门、代郡。其后燕有贤将秦开,为质於胡,胡甚信之。归而袭破走东胡,东胡卻千余里。与荆轲刺秦王秦舞阳者,开之孙也。燕亦筑长城,自造阳至襄平。置上谷、渔阳、右北平、辽西、辽东郡以拒胡。当是之时,冠带战国七,而三国边於匈奴。其后赵将李牧时,匈奴不敢入赵边。后秦灭六国,而始皇帝使蒙恬将十万之众北击胡,悉收河南地。因河为塞,筑四十四县城临河,徙適戍以充之。而通直道,自九原至云阳,因边山险巉谿谷可缮者治之,起临洮至辽东万余里。又度河据阳山北假中。
当是之时,东胡彊而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙。十余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱,诸秦所徙適戍边者皆复去,於是匈奴得宽,复稍度河南与中国界於故塞。
单于有太子名冒顿。后有所爱阏氏,生少子,而单于欲废冒顿而立少子,乃使冒顿质於月氏。冒顿既质於月氏,而头曼急击月氏。月氏欲杀冒顿,冒顿盗其善马,骑之亡归。头曼以为壮,令将万骑。冒顿乃作为鸣镝,习勒其骑射,令曰:“鸣镝所射而不悉射者,斩之。”行猎鸟兽,有不射鸣镝所射者,辄斩之。已而冒顿以鸣镝自射其善马,左右或不敢射者,冒顿立斩不射善马者。居顷之,复以鸣镝自射其爱妻,左右或颇恐,不敢射,冒顿又复斩之。居顷之,冒顿出猎,以鸣镝射单于善马,左右皆射之。於是冒顿知其左右皆可用。从其父单于头曼猎,以鸣镝射头曼,其左右亦皆随鸣镝而射杀单于头曼,遂尽诛其后母与弟及大臣不听从者。冒顿自立为单于。
冒顿既立,是时东胡彊盛,闻冒顿杀父自立,乃使使谓冒顿,欲得头曼时有千里马。冒顿问群臣,群臣皆曰:“千里马,匈奴宝马也,勿与。”冒顿曰:“柰何与人邻国而爱一马乎?”遂与之千里马。居顷之,东胡以为冒顿畏之,乃使使谓冒顿,欲得单于一阏氏。冒顿复问左右,左右皆怒曰:“东胡无道,乃求阏氏!请击之。”冒顿曰:“柰何与人邻国爱一女子乎?”遂取所爱阏氏予东胡。东胡王愈益骄,西侵。与匈奴间,中有弃地,莫居,千余里,各居其边为瓯脱。东胡使使谓冒顿曰:“匈奴所与我界瓯脱外弃地,匈奴非能至也,吾欲有之。”冒顿问群臣,群臣或曰:“此弃地,予之亦可,勿予亦可。”於是冒顿大怒曰:“地者,国之本也,柰何予之!”诸言予之者,皆斩之。冒顿上马,令国中有后者斩,遂东袭击东胡。东胡初轻冒顿,不为备。及冒顿以兵至,击,大破灭东胡王,而虏其民人及畜产。既归,西击走月氏,南并楼烦、白羊河南王。悉复收秦所使蒙恬所夺匈奴地者,与汉关故河南塞,至朝、肤施,遂侵燕、代。是时汉兵与项羽相距,中国罢於兵革,以故冒顿得自彊,控弦之士三十余万。
自淳维以至头曼千有余岁,时大时小,别散分离,尚矣,其世传不可得而次云。然至冒顿而匈奴最彊大,尽服从北夷,而南与中国为敌国,其世传国官号乃可得而记云。
置左右贤王,左右谷蠡王,左右大将,左右大都尉,左右大当户,左右骨都侯。匈奴谓贤曰“屠耆”,故常以太子为左屠耆王。自如左右贤王以下至当户,大者万骑,小者数千,凡二十四长,立号曰“万骑”。诸大臣皆世官。呼衍氏,兰氏,其后有须卜氏,此三姓其贵种也。诸左方王将居东方,直上谷以往者,东接秽貉、朝鲜;右方王将居西方,直上郡以西,接月氏、氐、羌;而单于之庭直代、云中:各有分地,逐水草移徙。而左右贤王、左右谷蠡王最为大,左右骨都侯辅政。诸二十四长亦各自置千长、百长、什长、裨小王、相、封都尉、当户、且渠之属。
岁正月,诸长小会单于庭,祠。五月,大会茏城,祭其先、天地、鬼神。秋,马肥,大会蹛林,课校人畜计。其法,拔刃尺者死,坐盗者没入其家;有罪小者轧,大者死。狱久者不过十日,一国之囚不过数人。而单于朝出营,拜日之始生,夕拜月。其坐,长左而北乡。日上戊己。其送死,有棺椁金银衣裘,而无封树丧服;近幸臣妾从死者,多至数千百人。举事而候星月,月盛壮则攻战,月亏则退兵。其攻战,斩首虏赐一卮酒,而所得卤获因以予之,得人以为奴婢。故其战,人人自为趣利,善为诱兵以冒敌。故其见敌则逐利,如鸟之集;其困败,则瓦解云散矣。战而扶舆死者,尽得死者家财。
后北服浑庾、屈射、丁零、鬲昆、薪犁之国。於是匈奴贵人大臣皆服,以冒顿单于为贤。
是时汉初定中国,徙韩王信於代,都马邑。匈奴大攻围马邑,韩王信降匈奴。匈奴得信,因引兵南逾句注,攻太原,至晋阳下。高帝自将兵往击之。会冬大寒雨雪,卒之堕指者十二三,於是冒顿详败走,诱汉兵。汉兵逐击冒顿,冒顿匿其精兵,见其羸弱,於是汉悉兵,多步兵,三十二万,北逐之。高帝先至平城,步兵未尽到,冒顿纵精兵四十万骑围高帝於白登,七日,汉兵中外不得相救饷。匈奴骑,其西方尽白马,东方尽青駹马,北方尽乌骊马,南方尽骍马。高帝乃使使间厚遗阏氏,阏氏乃谓冒顿曰:“两主不相困。今得汉地,而单于终非能居之也。且汉王亦有神,单于察之。”冒顿与韩王信之将王黄、赵利期,而黄、利兵又不来,疑其与汉有谋,亦取阏氏之言,乃解围之一角。於是高帝令士皆持满傅矢外乡,从解角直出,竟与大军合,而冒顿遂引兵而去。汉亦引兵而罢,使刘敬结和亲之约。
是后韩王信为匈奴将,及赵利、王黄等数倍约,侵盗代、云中。居无几何,陈豨反,又与韩信合谋击代。汉使樊哙往击之,复拔代、雁门、云中郡县,不出塞。是时匈奴以汉将众往降,故冒顿常往来侵盗代地。於是汉患之,高帝乃使刘敬奉宗室女公主为单于阏氏,岁奉匈奴絮缯酒米食物各有数,约为昆弟以和亲,冒顿乃少止。后燕王卢绾反,率其党数千人降匈奴,往来苦上谷以东。
高祖崩,孝惠、吕太后时,汉初定,故匈奴以骄。冒顿乃为书遗高后,妄言。高后欲击之,诸将曰:“以高帝贤武,然尚困於平城。”於是高后乃止,复与匈奴和亲。
至孝文帝初立,复修和亲之事。其三年五月,匈奴右贤王入居河南地,侵盗上郡葆塞蛮夷,杀略人民。於是孝文帝诏丞相灌婴发车骑八万五千,诣高奴,击右贤王。右贤王走出塞。文帝幸太原。是时济北王反,文帝归,罢丞相击胡之兵。
其明年,单于遗汉书曰:“天所立匈奴大单于敬问皇帝无恙。前时皇帝言和亲事,称书意,合欢。汉边吏侵侮右贤王,右贤王不请,听后义卢侯难氏等计,与汉吏相距,绝二主之约,离兄弟之亲。皇帝让书再至,发使以书报,不来,汉使不至,汉以其故不和,邻国不附。今以小吏之败约故,罚右贤王,使之西求月氏击之。以天之福,吏卒良,马彊力,以夷灭月氏,尽斩杀降下之。定楼兰、乌孙、呼揭及其旁二十六国,皆以为匈奴。诸引弓之民,并为一家。北州已定,原寝兵休士卒养马,除前事,复故约,以安边民,以应始古,使少者得成其长,老者安其处,世世平乐。未得皇帝之志也,故使郎中系雩浅奉书请,献橐他一匹,骑马二匹,驾二驷。皇帝即不欲匈奴近塞,则且诏吏民远舍。使者至,即遣之。”以六月中来至薪望之地。书至,汉议击与和亲孰便。公卿皆曰:“单于新破月氏,乘胜,不可击。且得匈奴地,泽卤,非可居也。和亲甚便。”汉许之。
孝文皇帝前六年,汉遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使郎中系雩浅遗朕书曰:‘右贤王不请,听后义卢侯难氏等计,绝二主之约,离兄弟之亲,汉以故不和,邻国不附。今以小吏败约,故罚右贤王使西击月氏,尽定之。原寝兵休士卒养马,除前事,复故约,以安边民,使少者得成其长,老者安其处,世世平乐。’ 朕甚嘉之,此古圣主之意也。汉与匈奴约为兄弟,所以遗单于甚厚。倍约离兄弟之亲者,常在匈奴。然右贤王事已在赦前,单于勿深诛。单于若称书意,明告诸吏,使无负约,有信,敬如单于书。使者言单于自将伐国有功,甚苦兵事。服绣袷绮衣、绣袷长襦、锦袷袍各一,比余一,黄金饰具带一,黄金胥纰一,绣十匹,锦三十匹,赤綈、绿缯各四十匹,使中大夫意、谒者令肩遗单于。”
后顷之,冒顿死,子稽粥立,号曰老上单于。
老上稽粥单于初立,孝文皇帝复遣宗室女公主为单于阏氏,使宦者燕人中行说傅公主。说不欲行,汉彊使之。说曰:“必我行也,为汉患者。”中行说既至,因降单于,单于甚亲幸之。
初,匈奴好汉缯絮食物,中行说曰:“匈奴人众不能当汉之一郡,然所以彊者,以衣食异,无仰於汉也。今单于变俗好汉物,汉物不过什二,则匈奴尽归於汉矣。其得汉缯絮,以驰草棘中,衣袴皆裂敝,以示不如旃裘之完善也。得汉食物皆去之,以示不如湩酪之便美也。”於是说教单于左右疏记,以计课其人众畜物。
汉遗单于书,牍以尺一寸,辞曰“皇帝敬问匈奴大单于无恙”,所遗物及言语云云。中行说令单于遗汉书以尺二寸牍,及印封皆令广大长,倨傲其辞曰“天地所生日月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙”,所以遗物言语亦云云。
汉使或言曰:“匈奴俗贱老。”中行说穷汉使曰:“而汉俗屯戍从军当发者,其老亲岂有不自脱温厚肥美以赍送饮食行戍乎?”汉使曰:“然。”中行说曰:“匈奴明以战攻为事,其老弱不能斗,故以其肥美饮食壮健者,盖以自为守卫,如此父子各得久相保,何以言匈奴轻老也?”汉使曰:“匈奴父子乃同穹庐而卧。父死,妻其后母;兄弟死,尽取其妻妻之。无冠带之饰,阙庭之礼。”中行说曰:“匈奴之俗,人食畜肉,饮其汁,衣其皮;畜食草饮水,随时转移。故其急则人习骑射,宽则人乐无事,其约束轻,易行也。君臣简易,一国之政犹一身也。父子兄弟死,取其妻妻之,恶种姓之失也。故匈奴虽乱,必立宗种。今中国虽详不取其父兄之妻,亲属益疏则相杀,至乃易姓,皆从此类。且礼义之敝,上下交怨望,而室屋之极,生力必屈。夫力耕桑以求衣食,筑城郭以自备,故其民急则不习战功,缓则罢於作业。嗟土室之人,顾无多辞,令喋喋而佔々,冠固何当?”
自是之后,汉使欲辩论者,中行说辄曰:“汉使无多言,顾汉所输匈奴缯絮米糵,令其量中,必善美而己矣,何以为言乎?且所给备善则已;不备,苦恶,则候秋孰,以骑驰蹂而稼穑耳。”日夜教单于候利害处。
汉孝文皇帝十四年,匈奴单于十四万骑入朝、萧关,杀北地都尉卬,虏人民畜产甚多,遂至彭阳。使奇兵入烧回中宫,候骑至雍甘泉。於是文帝以中尉周舍、郎中令张武为将军,发车千乘,骑十万,军长安旁以备胡寇。而拜昌侯卢卿为上郡将军,甯侯魏为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为前将军,大发车骑往击胡。单于留塞内月余乃去,汉逐出塞即还,不能有所杀。匈奴日已骄,岁入边,杀略人民畜产甚多,云中、辽东最甚,至代郡万余人。汉患之,乃使使遗匈奴书。单于亦使当户报谢,复言和亲事。
孝文帝后二年,使使遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使当户且居雕渠难、郎中韩辽遗朕马二匹,已至,敬受。先帝制:长城以北,引弓之国,受命单于;长城以内,冠带之室,朕亦制之。使万民耕织射猎衣食,父子无离,臣主相安,俱无暴逆。今闻渫恶民贪降其进取之利,倍义绝约,忘万民之命,离两主之驩,然其事已在前矣。书曰:‘二国已和亲,两主驩说,寝兵休卒养马,世世昌乐,闟然更始。’ 朕甚嘉之。圣人者日新,改作更始,使老者得息,幼者得长,各保其首领而终其天年。朕与单于俱由此道,顺天恤民,世世相传,施之无穷,天下莫不咸便。汉与匈奴邻国之敌,匈奴处北地,寒,杀气早降,故诏吏遗单于秫糵金帛丝絮佗物岁有数。今天下大安,万民熙熙,朕与单于为之父母。朕追念前事,薄物细故,谋臣计失,皆不足以离兄弟之驩。朕闻天不颇覆,地不偏载。朕与单于皆捐往细故,俱蹈大道,堕坏前恶,以图长久,使两国之民若一家子。元元万民,下及鱼鳖,上及飞鸟,跂行喙息蠕动之类,莫不就安利而辟危殆。故来者不止,天之道也。俱去前事:朕释逃虏民,单于无言章尼等。朕闻古之帝王,约分明而无食言。单于留志,天下大安,和亲之后,汉过不先。单于其察之。”
单于既约和亲,於是制诏御史曰:“匈奴大单于遗朕书,言和亲已定,亡人不足以益众广地,匈奴无入塞,汉无出塞,犯约者杀之,可以久亲,后无咎,俱便。朕已许之。其布告天下,使明知之。”
后四岁,老上稽粥单于死,子军臣立为单于。既立,孝文皇帝复与匈奴和亲。而中行说复事之。
军臣单于立四岁,匈奴复绝和亲,大入上郡、云中各三万骑,所杀略甚众而去。於是汉使三将军军屯北地,代屯句注,赵屯飞狐口,缘边亦各坚守以备胡寇。又置三将军,军长安西细柳、渭北棘门、霸上以备胡。胡骑入代句注边,烽火通於甘泉、长安。数月,汉兵至边,匈奴亦去远塞,汉兵亦罢。后岁余,孝文帝崩,孝景帝立,而赵王遂乃阴使人於匈奴。吴楚反,欲与赵合谋入边。汉围破赵,匈奴亦止。自是之后,孝景帝复与匈奴和亲,通关市,给遗匈奴,遣公主,如故约。终孝景时,时小入盗边,无大寇。
今帝即位,明和亲约束,厚遇,通关市,饶给之。匈奴自单于以下皆亲汉,往来长城下。
汉使马邑下人聂翁壹奸兰出物与匈奴交,详为卖马邑城以诱单于。单于信之,而贪马邑财物,乃以十万骑入武州塞。汉伏兵三十余万马邑旁,御史大夫韩安国为护军,护四将军以伏单于。单于既入汉塞,未至马邑百余里,见畜布野而无人牧者,怪之,乃攻亭。是时雁门尉史行徼,见寇,葆此亭,知汉兵谋,单于得,欲杀之,尉史乃告单于汉兵所居。单于大惊曰:“吾固疑之。”乃引兵还。出曰:“吾得尉史,天也,天使若言。”以尉史为“天王”。汉兵约单于入马邑而纵,单于不至,以故汉兵无所得。汉将军王恢部出代击胡辎重,闻单于还,兵多,不敢出。汉以恢本造兵谋而不进,斩恢。自是之后,匈奴绝和亲,攻当路塞,往往入盗於汉边,不可胜数。然匈奴贪,尚乐关市,嗜汉财物,汉亦尚关市不绝以中之。
自马邑军后五年之秋,汉使四将军各万骑击胡关市下。将军卫青出上谷,至茏城,得胡首虏七百人。公孙贺出云中,无所得。公孙敖出代郡,为胡所败七千余人。李广出雁门,为胡所败,而匈奴生得广,广后得亡归。汉囚敖、广,敖、广赎为庶人。其冬,匈奴数入盗边,渔阳尤甚。汉使将军韩安国屯渔阳备胡。其明年秋,匈奴二万骑入汉,杀辽西太守,略二千余人。胡又入败渔阳太守军千余人,围汉将军安国,安国时千余骑亦且尽,会燕救至,匈奴乃去。匈奴又入雁门,杀略千余人。於是汉使将军卫青将三万骑出雁门,李息出代郡,击胡。得首虏数千人。其明年,卫青复出云中以西至陇西,击胡之楼烦、白羊王於河南,得胡首虏数千,牛羊百余万。於是汉遂取河南地,筑朔方,复缮故秦时蒙恬所为塞,因河为固。汉亦弃上谷之什辟县造阳地以予胡。是岁,汉之元朔二年也。
其后冬,匈奴军臣单于死。军臣单于弟左谷蠡王伊稚斜自立为单于,攻破军臣单于太子於单。於单亡降汉,汉封於单为涉安侯,数月而死。
伊稚斜单于既立,其夏,匈奴数万骑入杀代郡太守恭友,略千余人。其秋,匈奴又入雁门,杀略千余人。其明年,匈奴又复复入代郡、定襄、上郡,各三万骑,杀略数千人。匈奴右贤王怨汉夺之河南地而筑朔方,数为寇,盗边,及入河南,侵扰朔方,杀略吏民其众。
其明年春,汉以卫青为大将军,将六将军,十余万人,出朔方、高阙击胡。右贤王以为汉兵不能至,饮酒醉,汉兵出塞六七百里,夜围右贤王。右贤王大惊,脱身逃走,诸精骑往往随后去。汉得右贤王众男女万五千人,裨小王十余人。其秋,匈奴万骑入杀代郡都尉硃英,略千余人。
其明年春,汉复遣大将军卫青将六将军,兵十余万骑,乃再出定襄数百里击匈奴,得首虏前后凡万九千余级,而汉亦亡两将军,军三千余骑。右将军建得以身脱,而前将军翕侯赵信兵不利,降匈奴。赵信者,故胡小王,降汉,汉封为翕侯,以前将军与右将军并军分行,独遇单于兵,故尽没。单于既得翕侯,以为自次王,用其姊妻之,与谋汉。信教单于益北绝幕,以诱罢汉兵,徼极而取之,无近塞。单于从其计。其明年,胡骑万人入上谷,杀数百人。
其明年春,汉使骠骑将军去病将万骑出陇西,过焉支山千余里,击匈奴,得胡首虏万八千余级,破得休屠王祭天金人。其夏,骠骑将军复与合骑侯数万骑出陇西、北地二千里,击匈奴。过居延,攻祁连山,得胡首虏三万余人,裨小王以下七十余人。是时匈奴亦来入代郡、雁门,杀略数百人。汉使博望侯及李将军广出右北平,击匈奴左贤王。左贤王围李将军,卒可四千人,且尽,杀虏亦过当。会博望侯军救至,李将军得脱。汉失亡数千人,合骑侯后骠骑将军期,及与博望侯皆当死,赎为庶人。
其秋,单于怒浑邪王、休屠王居西方为汉所杀虏数万人,欲召诛之。浑邪王与休屠王恐,谋降汉,汉使骠骑将军往迎之。浑邪王杀休屠王,并将其众降汉。凡四万余人,号十万。於是汉已得浑邪王,则陇西、北地、河西益少胡寇,徙关东贫民处所夺匈奴河南、新秦中以实之,而减北地以西戍卒半。其明年,匈奴入右北平、定襄各数万骑,杀略千余人而去。
其明年春,汉谋曰“翕侯信为单于计,居幕北,以为汉兵不能至”。乃粟马发十万骑,私从马凡十四万匹,粮重不与焉。令大将军青、骠骑将军去病中分军,大将军出定襄,骠骑将军出代,咸约绝幕击匈奴。单于闻之,远其辎重,以精兵待於幕北。与汉大将军接战一日,会暮,大风起,汉兵纵左右翼围单于。单于自度战不能如汉兵,单于遂独身与壮骑数百溃汉围西北遁走。汉兵夜追不得。行斩捕匈奴首虏万九千级,北至阗颜山赵信城而还。
单于之遁走,其兵往往与汉兵相乱而随单于。单于久不与其大众相得,其右谷蠡王以为单于死,乃自立为单于。真单于复得其众,而右谷蠡王乃去其单于号,复为右谷蠡王。
汉骠骑将军之出代二千余里,与左贤王接战,汉兵得胡首虏凡七万余级,左贤王将皆遁走。骠骑封於狼居胥山,禅姑衍,临翰海而还。
是后匈奴远遁,而幕南无王庭。汉度河自朔方以西至令居,往往通渠置田,官吏卒五六万人,稍蚕食,地接匈奴以北。
初,汉两将军大出围单于,所杀虏八九万,而汉士卒物故亦数万,汉马死者十余万。匈奴虽病,远去,而汉亦马少,无以复往。匈奴用赵信之计,遣使於汉,好辞请和亲。天子下其议,或言和亲,或言遂臣之。丞相长史任敞曰:“匈奴新破,困,宜可使为外臣,朝请於边。”汉使任敞於单于。单于闻敞计,大怒,留之不遣。先是汉亦有所降匈奴使者,单于亦辄留汉使相当。汉方复收士马,会骠骑将军去病死,於是汉久不北击胡。
数岁,伊稚斜单于立十三年死,子乌维立为单于。是岁,汉元鼎三年也。乌维单于立,而汉天子始出巡郡县。其后汉方南诛两越,不击匈奴,匈奴亦不侵入边。
乌维单于立三年,汉已灭南越,遣故太仆贺将万五千骑出九原二千余里,至浮苴井而还,不见匈奴一人。汉又遣故从骠侯赵破奴万余骑出令居数千里,至匈河水而还,亦不见匈奴一人。
是时天子巡边,至朔方,勒兵十八万骑以见武节,而使郭吉风告单于。郭吉既至匈奴,匈奴主客问所使,郭吉礼卑言好,曰:“吾见单于而口言。”单于见吉,吉曰:“南越王头已悬於汉北阙。今单于即前与汉战,天子自将兵待边;单于即不能,即南面而臣於汉。何徒远走,亡匿於幕北寒苦无水草之地,毋为也。”语卒而单于大怒,立斩主客见者,而留郭吉不归,迁之北海上。而单于终不肯为寇於汉边,休养息士马,习射猎,数使使於汉,好辞甘言求请和亲。
汉使王乌等窥匈奴。匈奴法,汉使非去节而以墨黥其面者不得入穹庐。王乌,北地人,习胡俗,去其节,黥面,得入穹庐。单于爱之,详许甘言,为遣其太子入汉为质,以求和亲。
汉使杨信於匈奴。是时汉东拔秽貉、朝鲜以为郡,而西置酒泉郡以鬲绝胡与羌通之路。汉又西通月氏、大夏,又以公主妻乌孙王,以分匈奴西方之援国。又北益广田至胘雷为塞,而匈奴终不敢以为言。是岁,翕侯信死,汉用事者以匈奴为已弱,可臣从也。杨信为人刚直屈彊,素非贵臣,单于不亲。单于欲召入,不肯去节,单于乃坐穹庐外见杨信。杨信既见单于,说曰:“即欲和亲,以单于太子为质於汉。”单于曰:“非故约。故约,汉常遣翁主,给缯絮食物有品,以和亲,而匈奴亦不扰边。今乃欲反古,令吾太子为质,无几矣。”匈奴俗,见汉使非中贵人,其儒先,以为欲说,折其辩;其少年,以为欲刺,折其气。每汉使入匈奴,匈奴辄报偿。汉留匈奴使,匈奴亦留汉使,必得当乃肯止。
杨信既归,汉使王乌,而单于复以甘言,欲多得汉财物,绐谓王乌曰:“吾欲入汉见天子,面相约为兄弟。”王乌归报汉,汉为单于筑邸于长安。匈奴曰:“非得汉贵人使,吾不与诚语。”匈奴使其贵人至汉,病,汉予药,欲愈之,不幸而死。而汉使路充国佩二千石印绶往使,因送其丧,厚葬直数千金,曰“此汉贵人也”。单于以为汉杀吾贵使者,乃留路充国不归。诸所言者,单于特空绐王乌,殊无意入汉及遣太子来质。於是匈奴数使奇兵侵犯边。汉乃拜郭昌为拔胡将军,及浞野侯屯朔方以东,备胡。路充国留匈奴三岁,单于死。
乌维单于立十岁而死,子乌师庐立为单于。年少,号为兒单于。是岁元封六年也。自此之后,单于益西北,左方兵直云中,右方直酒泉、燉煌郡。
兒单于立,汉使两使者,一吊单于,一吊右贤王,欲以乖其国。使者入匈奴,匈奴悉将致单于。单于怒而尽留汉使。汉使留匈奴者前后十余辈,而匈奴使来,汉亦辄留相当。
是岁,汉使贰师将军广利西伐大宛,而令因杅将军敖筑受降城。其冬,匈奴大雨雪,畜多饥寒死。兒单于年少,好杀伐,国人多不安。左大都尉欲杀单于,使人间告汉曰:“我欲杀单于降汉,汉远,即兵来迎我,我即发。”初,汉闻此言,故筑受降城,犹以为远。
其明年春,汉使浞野侯破奴将二万余骑出朔方西北二千余里,期至浚稽山而还。浞野侯既至期而还,左大都尉欲发而觉,单于诛之,发左方兵击浞野。浞野侯行捕首虏得数千人。还,未至受降城四百里,匈奴兵八万骑围之。浞野侯夜自出求水,匈奴间捕,生得浞野侯,因急击其军。军中郭纵为护,维王为渠,相与谋曰:“及诸校尉畏亡将军而诛之,莫相劝归。”军遂没於匈奴。匈奴兒单于大喜,遂遣奇兵攻受降城。不能下,乃寇入边而去。其明年,单于欲自攻受降城,未至,病死。
兒单于立三岁而死。子年少,匈奴乃立其季父乌维单于弟右贤王呴犁湖为单于。是岁太初三年也。
呴犁湖单于立,汉使光禄徐自为出五原塞数百里,远者千余里,筑城鄣列亭至庐朐,而使游击将军韩说、长平侯卫伉屯其旁,使彊弩都尉路博德筑居延泽上。
其秋,匈奴大入定襄、云中,杀略数千人,败数二千石而去,行破坏光禄所筑城列亭鄣。又使右贤王入酒泉、张掖,略数千人。会任文击救,尽复失所得而去。是岁,贰师将军破大宛,斩其王而还。匈奴欲遮之,不能至。其冬,欲攻受降城,会单于病死。
呴犁湖单于立一岁死。匈奴乃立其弟左大都尉且鞮侯为单于。
汉既诛大宛,威震外国。天子意欲遂困胡,乃下诏曰:“高皇帝遗朕平城之忧,高后时单于书绝悖逆。昔齐襄公复九世之雠,春秋大之。”是岁太初四年也。
且鞮侯单于既立,尽归汉使之不降者。路充国等得归。单于初立,恐汉袭之,乃自谓“我兒子,安敢望汉天子!汉天子,我丈人行也”。汉遣中郎将苏武厚币赂遗单于。单于益骄,礼甚倨,非汉所望也。其明年,浞野侯破奴得亡归汉。
其明年,汉使贰师将军广利以三万骑出酒泉,击右贤王於天山,得胡首虏万余级而还。匈奴大围贰师将军,几不脱。汉兵物故什六七。汉复使因杅将军敖出西河,与彊弩都尉会涿涂山,毋所得。又使骑都尉李陵将步骑五千人,出居延北千余里,与单于会,合战,陵所杀伤万余人,兵及食尽,欲解归,匈奴围陵,陵降匈奴,其兵遂没,得还者四百人。单于乃贵陵,以其女妻之。
后二岁,复使贰师将军将六万骑,步兵十万,出朔方。彊弩都尉路博德将万余人,与贰师会。游击将军说将步骑三万人,出五原。因杅将军敖将万骑步兵三万人,出雁门。匈奴闻,悉远其累重於余吾水北,而单于以十万骑待水南,与贰师将军接战。贰师乃解而引归,与单于连战十余日。贰师闻其家以巫蛊族灭,因并众降匈奴,得来还千人一两人耳。游击说无所得。因杅敖与左贤王战,不利,引归。是岁汉兵之出击匈奴者不得言功多少,功不得御。有诏捕太医令随但,言贰师将军家室族灭,使广利得降匈奴。
太史公曰:孔氏著春秋,隐桓之间则章,至定哀之际则微,为其切当世之文而罔襃,忌讳之辞也。世俗之言匈奴者,患其徼一时之权,而务纳其说,以便偏指,不参彼己;将率席中国广大,气奋,人主因以决策,是以建功不深。尧虽贤,兴事业不成,得禹而九州宁。且欲兴圣统,唯在择任将相哉!唯在择任将相哉!
獫狁、薰粥,居于北边。既称夏裔,式憬周篇。颇随畜牧,屡扰尘烟。爰自冒顿,尤聚控弦。虽空帑藏,未尽中权。
匈奴,其先祖夏后氏¹之苗裔也,曰淳维。唐虞²以上有山戎、獫狁、荤粥,居于北蛮⁴,随畜牧而转移。其畜之所多则马、牛、羊,其奇畜则橐扆、驴骡、駃騠、騊駼⁷、驒騱。逐水草迁徙,毋城郭⁹常处耕田之业,然亦各有分地¹⁰。毋文书,以言语为约束。兒能骑羊,引弓射鸟鼠;少长¹¹则射狐兔:用为食。士力能毌弓,尽为甲骑¹²。其俗,宽¹³则随畜,因射猎禽兽为生业,急则人习战攻以侵伐,其天性也。其长兵¹⁴则弓矢,短兵则刀鋋。利则进,不利则退,不羞¹⁵遁走。苟¹⁶利所在,不知礼义。自君王以下,咸食畜肉,衣其皮革,被旃裘¹⁷。壮者食肥美,老者食其余。贵壮健,贱老弱。父死,妻其后母¹⁸;兄弟死,皆取其妻妻之。其俗有名不讳¹⁹,而无姓字²⁰。
匈奴一族的先祖,乃是夏后氏的后裔,其名为淳维。在唐尧、虞舜的时代之前,山戎、猃狁、荤粥等部族便已定居在北方的蛮荒地带,过着随畜牧活动迁徙的生活。他们饲养的牲畜以马、牛、羊为主,此外还有骆驼、驴、骡、駃騠、騊駼、騨騱等特殊品种。部族随水草丰美之地移动,没有固定的城镇居所,也不从事农耕生产,但各部族都有自己专属的牧地。他们没有文字与书籍,全靠口头约定相互约束。孩童从小就能骑羊,拉弓射鸟、捕鼠;年纪稍长后,便能射杀狐狸、兔子充当食物。成年男子皆能开弓射箭,人人都是披甲的骑兵。他们的风俗是,平日随意游牧,以射猎禽兽为业;一旦形势紧急,所有人都会练习作战,参与侵袭征伐,这仿佛是他们与生俱来的本能。他们的长兵器是弓箭,短兵器则是刀与铁柄小矛。作战时,形势有利便主动进攻,形势不利就撤退,从不以逃跑为耻。只要有利可图,便不顾礼义道德。从单于到普通民众,都以畜牧的肉为食,以畜牧的皮革为衣,身披带毛的皮袄。健壮者能享用肥美的食物,老年人只能吃剩余之物,部族中尊崇健壮者,轻视老弱者。父亲去世后,儿子会娶后母为妻;兄弟去世后,活着的兄弟会娶已故兄弟的妻子为妻。他们的风俗中,人名可以重复而无需避讳,族中之人也没有姓与字。
夏道衰,而公刘¹失其稷官²,变于西戎,邑于豳。其后三百有余岁,戎狄³攻大王亶父⁴,亶父亡走⁵岐下⁶,而豳人悉从⁷亶父而邑焉,作周。其后百有余岁,周西伯昌⁸伐畎夷氏⁹。后十有余年,武王¹⁰伐纣而营¹¹雒邑¹²,复居于酆鄗¹³,放逐戎夷泾、洛¹⁴之北,以时¹⁵入贡,命曰“荒服¹⁶”。其后二百有余年,周道衰,而穆王伐犬戎,得四白狼四白鹿以归。自是之后,荒服不至。於是周遂作甫刑之辟。穆王之后二百有余年,周幽王¹⁸用宠姬襃姒之故,与申侯²⁰有卻。申侯怒而与犬戎共攻杀周幽王于骊山²¹之下,遂取周之焦穫,而居于泾渭²³之间,侵暴²⁴中国。秦襄公²⁵救周,於是周平王²⁶去酆鄗而东徙雒邑。当是之时,秦襄公伐戎至岐,始列为诸侯。是后六十有五年,而山戎越燕而伐齐,齐釐公²⁷与战于齐郊。其后四十四年,而山戎伐燕。燕告急于齐,齐桓公²⁸北伐山戎,山戎走。其后二十有余年,而戎狄至洛邑,伐周襄王,襄王奔²⁹于郑³⁰之氾邑。初³¹,周襄王欲伐郑,故娶戎狄女为后,与戎狄兵共伐郑。已而³²黜狄后,狄后怨,而襄王后母曰惠后,有子子带,欲立之,於是惠后与狄后、子带为内应,开戎狄,戎狄以故³⁴得入,破逐³⁵周襄王,而立子带为天子。於是戎狄或居于陆浑³⁶,东至於卫,侵盗暴虐³⁷中国。中国疾之,故诗人歌之曰“戎狄是应”,“薄伐獫狁,至於大原”,“出舆彭彭³⁸,城彼朔方”。周襄王既居外四年,乃使使³⁹告急于晋。晋文公⁴⁰初立,欲修霸业,乃兴师伐逐戎翟,诛子带,迎内周襄王,居于雒邑。
夏朝政治走向衰微时,公刘失去了稷官之职,他前往西戎推行变革,并在豳地建造都邑定居。此后三百多年,戎狄部族进攻周太王亶父,亶父被迫逃到歧山脚下,豳地的民众纷纷跟随他来到这里,共同营造城邑,建立起周国。又过了一百多年,周西伯姬昌率军讨伐畎夷氏。十多年后,周武王讨伐商纣王,营建洛邑,之后又回到酆京、镐京居住,将戎夷部族驱逐到泾水与洛水以北,要求他们按时向周朝进贡,称这一区域为 “荒服”。此后二百多年,周朝政治逐渐衰落,周穆王率军讨伐犬戎,仅俘获四条白狼、四只白鹿便撤兵返回。从这以后,荒服地区的戎夷部族再也没有到镐京进贡,周王朝于是制定《甫刑》以规范诸侯与蛮夷的关系。周穆王之后二百多年,周幽王因宠幸褒姒,与申侯结下仇怨。申侯震怒之下,联合犬戎在骊山脚下袭击周幽王,将其杀死,犬戎趁机夺取周朝的焦获之地,在泾水、渭水一带盘踞,不断侵犯中原地区。此时秦襄公出兵援救周王朝,周平王于是离开酆京、镐京,向东迁徙至洛邑。也就是在这个时候,秦襄公率军攻打戎人,一直进军到歧山,开始被封为诸侯。此后六十五年,山戎越过燕国进攻齐国,齐釐公率军在齐国都城外与山戎交战。又过了四十四年,山戎再次进攻燕国,燕国向齐国告急,齐桓公率军北上讨伐山戎,山戎战败逃走。此后二十多年,戎狄部族进军洛邑,攻打周襄王,襄王被迫逃到郑国的氾邑。起初,周襄王本想讨伐郑国,便娶了戎狄的女子为王后,联合戎狄军队一同攻打郑国。不久后,襄王废黜狄后,狄后心怀怨恨;襄王的后母惠后,有个儿子名叫子带,惠后想立子带为天子,于是与狄后、子带里应外合,为戎狄军队打开城门,戎狄军队得以攻入洛邑,打败周军,赶走周襄王,拥立子带为天子。之后,部分戎狄人定居在陆浑,势力向东延伸到卫国,不断侵扰残害中原百姓,中原人对他们痛恨不已。因此《诗经》的作者们写下诗句,如 “打击戎狄”“讨伐猃狁,到达大原”“出动军车,战马盛多”“在北方筑城”,以抒发对戎狄的不满。周襄王在外流亡四年,随后派使者向晋国告急。当时晋文公刚刚即位执政,想要建立霸业,便出兵讨伐戎狄,将其驱逐,杀死子带,迎回周襄王,让他重新居住在洛邑。
当是之时,秦晋为彊国。晋文公攘戎翟,居于河西²、洛之间,号曰赤翟、白翟。秦穆公³得由余⁴,西戎八国服於秦,故自陇⁵以西有绵诸⁶、绲戎⁷、翟、镕之戎,岐、梁山⁸、泾、漆⁹之北有义渠、大荔、乌氏、朐衍¹⁰之戎。而晋北有林胡¹¹、楼烦¹²之戎,燕北有东胡¹³、山戎。各分散居谿谷¹⁴,自有君长,往往¹⁵而聚者百有余戎,然莫能相一¹⁶。
彼时,秦国与晋国都是实力强盛的国家。晋文公此前驱逐的戎狄部族,后来定居在黄河以西的圁水与洛水之间,这部分戎狄被称作赤狄与白狄。秦穆公得到由余的辅佐,使西戎八个国家都向秦国臣服,因此从陇地向西,分布着緜诸、绲戎、狄、等戎族;在歧山、梁山、泾水、漆水以北,有义渠、大荔、乌氏、朐衍等戎族;晋国北部有林胡、楼烦等戎族;燕国北部则有东胡与山戎。这些戎族各自分散居住在溪谷之中,都有自己的君长,时常聚集在一起的戎族部落多达上百个,却始终无法相互统一。
自是之后百有余年,晋悼公¹使魏绛²和戎翟,戎翟朝晋。后百有余年,赵襄子³逾句注⁴而破并⁵代以临胡貉。其后既与韩魏⁶共灭智伯,分晋地而有之,则赵有代、句注之北,魏有河西、上郡⁷,以与戎界⁸边。其后义渠之戎筑城郭以自守,而秦稍蚕食,至於惠王⁹,遂拔义渠二十五城。惠王击魏,魏尽入西河¹⁰及上郡于秦。秦昭王¹¹时,义渠戎王与宣太后¹²乱,有二子。宣太后诈而杀义渠戎王於甘泉¹³,遂起兵伐残¹⁴义渠。於是秦有陇西¹⁵、北地¹⁶、上郡,筑长城以拒胡。而赵武灵王¹⁷亦变俗胡服,习骑射,北破林胡、楼烦。筑长城,自代并阴山¹⁸下,至高阙¹⁹为塞。而置云中²⁰、雁门²¹、代郡²²。其后燕有贤将秦开²³,为质於胡,胡甚信之。归而袭破走东胡,东胡卻千余里。与荆轲刺秦王秦舞阳者,开之孙也。燕亦筑长城,自造阳²⁴至襄平²⁵。置上谷²⁶、渔阳²⁷、右北平²⁸、辽西²⁹、辽东³⁰郡以拒胡。当是之时,冠带³¹战国七³²,而三国³³边於匈奴。其后赵将李牧³⁴时,匈奴不敢入赵边。后秦灭六国,而始皇帝³⁵使蒙恬³⁶将十万之众北击胡,悉收河南³⁷地。因河为塞,筑四十四县城临河,徙適戍³⁸以充之。而通直道³⁹,自九原⁴⁰至云阳⁴¹,因边山险巉谿谷可缮者治之,起临洮至辽东万余里。又度河据阳山⁴³北假⁴⁴中。
此后一百多年,晋悼公派遣魏绛前往与戎狄部族议和,此后戎狄各部都前来朝拜晋国。又过了一百多年,赵襄子越过句注山,击败并吞并代地,势力逼近胡人与貉人居住的区域。之后,赵襄子与韩康子、魏桓子联手消灭智伯,瓜分晋国并占据其国土。由此,赵国控制了代地与句注山以北的土地,魏国占据了河西与上郡,两国都与戎族接壤。此后,义渠的戎人修建城郭以自保,而秦国则逐渐蚕食义渠的土地,到秦惠王时期,攻取了义渠的二十五座城池。秦惠王又率军攻打魏国,魏国被迫将西河与上郡割让给秦国。秦昭王时期,义渠戎王与宣太后私通,生下两个孩子,宣太后在甘泉宫设计谋杀义渠戎王,随后出兵讨伐并消灭义渠。秦国于是占据陇西、北地、上郡,修筑长城以抵御匈奴。与此同时,赵武灵王推行风俗变革,身着胡人的服饰,训练部众骑马射箭的技艺,最终击败了北方的林胡与楼烦部族。他下令修筑长城,从代地沿着阴山延伸,一直到高阙,并修建关塞,设置云中郡、雁门郡、代郡。此后,燕国有位贤能的将领名叫秦开,曾到胡人那里做人质,胡人对他十分信任。秦开返回燕国后,率军袭击东胡,将其打跑,东胡被迫后退一千多里。当年与荆轲一同刺杀秦王的秦舞阳,便是秦开的孙子。燕国也修筑长城,从造阳一直修到襄平,并设置上谷郡、渔阳郡、右北平郡、辽西郡、辽东郡,以抵御胡人。此时,中原地区有礼义文明且相互攻伐的大国共有七个,其中三个与匈奴接壤。后来李牧担任赵国将军时,匈奴始终不敢入侵赵国边境。之后秦朝灭亡六国,秦始皇派遣蒙恬率领十万大军向北攻打匈奴,将黄河以南的土地尽数收复,以黄河为边塞,在黄河沿岸修建四十四座县城,迁徙因犯罪而被罚守边的人到这些县城,充实人口。又修筑直达的大道,从九原一直通到云阳,利用山脉、险要沟堑、溪谷等地形修筑城池,长城从临洮开始,一直延伸到辽东,长达一万多里。秦军还渡过黄河,占据阳山、北假一带。
当是之时,东胡彊而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙。十余年而蒙恬死,诸侯⁴畔秦,中国扰乱,诸秦所徙適戍边者皆复去,於是匈奴得宽,复稍度河南与中国界於故塞⁵。
此时,东胡部族势力强盛,月氏也日渐兴旺。当时匈奴的单于是头曼,头曼无法抵挡秦国的攻势,便率领部众向北迁徙。过了十多年,蒙恬去世,诸侯纷纷背叛秦国,中原陷入混乱,那些被秦朝谪守边疆的人也都弃边返回中原。匈奴因此得到喘息之机,又逐渐渡过黄河,在黄河以南与中原原来的关塞地区接壤。
单于有太子名冒顿¹。后有所爱阏氏²,生少子³,而单于欲废冒顿而立少子,乃使冒顿质於月氏。冒顿既质於月氏,而头曼急击月氏。月氏欲杀冒顿,冒顿盗其善马,骑之亡归⁴。头曼以为壮,令将万骑。冒顿乃作为鸣镝⁵,习勒⁶其骑射,令曰:“鸣镝所射而不悉射者,斩之。”行猎鸟兽,有不射鸣镝所射者,辄斩之。已而冒顿以鸣镝自射其善马,左右⁷或不敢射者,冒顿立斩不射善马者。居顷之⁸,复以鸣镝自射其爱妻,左右或颇恐,不敢射,冒顿又复斩之。居顷之,冒顿出猎,以鸣镝射单于善马,左右皆射之。於是冒顿知其左右皆可用。从其父单于头曼猎,以鸣镝射头曼,其左右亦皆随鸣镝而射杀单于头曼,遂尽诛其后母与弟及大臣不听从者。冒顿自立为单于。
头曼单于有位太子名为冒顿,后来单于宠爱的瘀氏生下了一个小儿子,单于便打算废掉冒顿的太子之位,改立小儿子为太子,为此他派冒顿前往月氏充当人质。冒顿到月氏做人质后,头曼却突然加紧进攻月氏,月氏大怒,想杀死冒顿,冒顿趁机偷了月氏的一匹良马,骑着它逃回匈奴。头曼见冒顿勇猛,便命令他统领一万骑兵。冒顿特意制作了一种能发出声响的箭,用来训练自己手下的骑兵射箭技艺,并下令道:“只要是我响箭所瞄准的目标,若有人不跟随我全力射击,便处以斩首之刑。” 起初,冒顿用响箭射猎鸟兽,有士兵不射响箭所指的目标,冒顿立即将其处死。不久后,冒顿用响箭射自己的良马,身边有人不敢射击,冒顿又将这些人杀死。过了几天,冒顿再用响箭射自己心爱的妻子,身边有人因恐惧而不敢射击,冒顿同样将他们处死。又过了几天,冒顿外出打猎,用响箭射单于的良马,身边的人都纷纷跟随射击。此时冒顿知道,自己身边的人已经完全听从指挥。后来,冒顿跟随头曼单于打猎,他突然用响箭射向头曼的头部,身边的人也都跟着响箭射死了头曼单于。之后,冒顿将后母、弟弟以及不服从自己的大臣全部杀死,自立为单于。
冒顿既立,是时东胡彊盛,闻冒顿杀父自立,乃使使谓冒顿,欲得头曼时有千里马。冒顿问群臣,群臣皆曰:“千里马,匈奴宝马也,勿与。”冒顿曰:“柰何与人邻国²而爱一马乎?”遂与之千里马。居顷之,东胡以为冒顿畏之,乃使使谓冒顿,欲得单于一阏氏。冒顿复问左右,左右皆怒曰:“东胡无道,乃求阏氏!请击之。”冒顿曰:“柰何与人邻国爱一女子乎?”遂取所爱阏氏予东胡。东胡王愈益骄,西侵。与匈奴间,中有弃地³,莫居⁴,千余里,各居其边为瓯脱⁵。东胡使使谓冒顿曰:“匈奴所与我界瓯脱外弃地,匈奴非能至也,吾欲有之。”冒顿问群臣,群臣或曰:“此弃地,予之亦可,勿予亦可。”於是冒顿大怒曰:“地者,国之本也,柰何予之!”诸言予之者,皆斩之。冒顿上马,令国中有后者斩,遂东袭击东胡。东胡初轻冒顿,不为备。及冒顿以兵至,击,大破灭东胡王,而虏其民人及畜产。既归,西击走月氏,南并楼烦、白羊河南王⁶。悉复收秦所使蒙恬所夺匈奴地者,与汉关故河南塞,至朝、肤施⁸,遂侵燕、代⁹。是时汉兵与项羽¹⁰相距¹¹,中国罢於兵革¹³,以故冒顿得自彊,控弦之士¹⁴三十余万。
冒顿自立为单于后,当时东胡部族正处于强盛时期,他们听说冒顿杀父夺位,便派遣使者面见冒顿,提出想要得到头曼单于生前的千里马。冒顿询问群臣意见,群臣都说:“千里马是匈奴的宝马,不能给东胡。” 冒顿却说道:“与邻国相处,怎能吝啬一匹马呢?” 于是将千里马送给了东胡。过了一段时间,东胡认为冒顿惧怕自己,又派使者对冒顿说,想要得到单于的一位阏氏。冒顿再次询问身边大臣,大臣们都愤怒地说:“东胡太过无礼,竟敢索要阏氏,请单于出兵攻打他们。” 冒顿又说:“与邻国相处,怎能吝啬一个女人呢?” 于是将自己喜爱的阏氏送给了东胡。东胡王愈发骄傲,开始向西侵犯匈奴。东胡与匈奴之间有一片无人居住的空地,方圆一千多里,两国都在空地两侧修建哨所。东胡再次派使者前来,对冒顿说:“在匈奴与我们交界的哨所之外,有一片无人居住的空地,你们匈奴人不得进入,我们想将这片土地占为己有。” 冒顿向群臣询问意见,有的大臣说道:“那不过是片废弃的空地,给他们或是不给他们,都无关紧要。” 冒顿听后勃然大怒,说道:“土地乃是国家的根本所在,怎么能轻易给予他人!” 那些主张将空地给东胡的大臣,全部被冒顿处死。随后,冒顿亲自率军出征,下令国内若有士兵后退,一律斩首,于是率军向东袭击东胡。东胡起初轻视匈奴,没有设防,等到冒顿的军队抵达,一战便大败东胡,杀死东胡王,俘虏东胡百姓,掠夺大量牲畜与财物。冒顿率军返回匈奴后,又率军打跑西边的月氏,吞并南边的楼烦与白羊河南王,完全收复了秦朝蒙恬从匈奴手中夺走的土地,与汉朝以原来的河南塞为界,疆域一直延伸到朝与肤施两地,随后开始侵犯燕国与代地。此时汉军正与项羽的大军激战,中原地区因战争疲惫不堪,冒顿得以趁机壮大势力,拥有能拉弓射箭的士兵三十多万。
自淳维以至头曼千有余岁,时大时小,别散分离,尚矣,其世传¹不可得而次²云。然至冒顿而匈奴最彊大,尽服从³北夷⁴,而南与中国为敌国,其世传国官号⁵乃可得而记云。
从淳维到头部曼,其间历经一千余年,匈奴的势力时强时弱,部族也时常离散分化,由于年代太过久远,他们的世系传承无法完整地依次排列出来。但到冒顿担任单于时,匈奴势力达到最强,使北方的夷人完全臣服于自己,与南方的汉朝形成对峙的敌国,此后,匈奴的世系传承、国家的官位名号才得以被完整记录下来。
置左右贤王,左右谷蠡王¹,左右大将,左右大都尉,左右大当户,左右骨都侯²。匈奴谓贤曰“屠耆”,故常以太子为左屠耆王。自如左右贤王以下至当户,大者万骑,小者数千,凡二十四长,立号曰“万骑”。诸大臣皆世官³。呼衍氏,兰氏,其后有须卜氏⁴,此三姓其贵种⁵也。诸左方王将居东方,直上谷以往者,东接秽貉⁶、朝鲜⁷;右方王将居西方,直上郡以西,接月氏、氐⁸、羌⁹;而单于之庭直代、云中:各有分地,逐水草移徙。而左右贤王、左右谷蠡王最为大,左右骨都侯辅政。诸二十四长亦各自置千长、百长、什长、裨¹⁰小王、相、封都尉、当户、且渠之属。
匈奴设置了诸多官职,包括左贤王、右贤王、左谷蠡王、右谷蠡王、左大将、右大将、左大都尉、右大都尉、左大当户、右大当户、左骨都侯、右骨都侯等。匈奴人将 “贤” 称作 “屠耆”,因此常常让太子担任左屠耆王一职。从左贤王、右贤王到左大当户、右大当户,官职高的统领一万名骑兵,官职低的也统领数千名骑兵,共有二十四位长官,他们的官职称作 “万骑”。各位大臣的官职采用世袭制。呼衍氏、兰氏,后来又有须卜氏,这三姓是匈奴的贵族世家。匈奴左方的王与将居住在东部地区,疆域一直延伸到上谷郡以东,东边与秽貉、朝鲜接壤;右方的王与将居住在西部地区,疆域一直延伸到上郡以西,与月氏、氐族、羌族接壤;单于的王庭所在地,疆域则一直延伸到代郡、云中郡。这些王与将都有自己的封地,带领部众随水草迁徙居住。左贤王、右贤王与左谷蠡王、右谷蠡王地位最高,左骨都侯、右骨都侯则辅佐单于治理国家。二十四位长官之下,还各自设置千长、百长、什长、裨小王、相、封都尉、当户、且渠等下属官职。
岁正月,诸长小会单于庭,祠¹。五月,大会茏城²,祭其先³、天地、鬼神。秋,马肥,大会蹛林⁴,课校人畜计⁶。其法,拔刃尺者死⁷,坐盗者没入其家⁸;有罪小者轧,大者死。狱久者不过十日,一国之囚不过数人。而单于朝出营,拜日之始生¹⁰,夕拜月。其坐¹¹,长左而北乡。日上戊己¹²。其送死,有棺椁¹³金银衣裘,而无封树¹⁴丧服¹⁵;近幸臣妾从死者,多至数千百人。举事¹⁶而候星月¹⁷,月盛壮¹⁸则攻战,月亏¹⁹则退兵。其攻战,斩首虏²⁰赐一卮酒,而所得卤获²²因以予之,得人以为奴婢。故其战,人人自为趣²³利,善为诱兵以冒²⁴敌。故其见敌则逐利,如鸟之集;其困败,则瓦解云散矣。战而扶舆²⁵死者,尽得死者家财。
每年正月,匈奴各部的官长都会在单于的王庭举行小型集会,同时进行祭祀活动。每年五月,各部在茏城举行大型集会,祭祀祖先、天地神灵与各路鬼神。每年秋天,当马匹肥壮之时,各部在蹛林举行大规模集会,核算人口与牲畜的数量。匈奴的法律规定,若有人蓄意杀人,且将刀剑拔出刀鞘达到一尺的长度,便判处死刑;犯有盗窃罪的,会被没收全部家产;犯罪情节较轻的,判处压碎骨节的刑罚,情节严重的则处以死刑。囚犯坐牢的时间最长不超过十天,整个匈奴国的囚犯也不过几人。单于每天早晨走出营地,要朝拜初升的太阳,傍晚则朝拜月亮。就座时,年长的人坐在左边,而且所有人都面朝北方。在日期方面,匈奴人崇尚戊日与己日。匈奴人安葬死者时,会使用棺椁,随葬金银与衣裘,但不修建坟墓,不种植树木,也不穿丧服。单于去世后,他生前亲近宠幸的大臣与妻妾中,会有数十人甚至上百人陪葬。匈奴准备打仗时,会先观察星月的情况,若月亮圆满,便出兵进攻,若月亮亏缺,便率军撤退。匈奴人在攻伐征战时,谁能杀死敌人或俘虏敌人,就会被赏赐一壶酒,缴获的战利品也会分给他们,抓到的俘虏则充作他们的奴婢。因此在作战时,每个人都会主动为自己谋求利益,善于埋伏军队以突然袭击敌人。所以他们看到敌军,就会像鸟儿聚集一样前去追逐利益;若遇到危难失败,队伍就会像云雾消散一样瓦解。在战争中,谁能将战死同伴的尸体运回来,就能得到死者的全部家产。
后北服¹浑庾、屈射、丁零、鬲昆、薪犁²之国。於是匈奴贵人大臣皆服,以冒顿单于为贤。
后来,冒顿又率军征服了北方的浑庚、屈射、丁零、鬲昆、薪犁等国。自此,匈奴的贵族与大臣们都对冒顿心服口服,认为他是一位贤能的单于。
是时汉初定中国,徙韩王信¹於代,都马邑²。匈奴大攻围马邑,韩王信降匈奴。匈奴得信,因引兵南逾句注,攻太原³,至晋阳下。高帝⁴自将兵往击之。会冬大寒雨雪,卒之堕指者十二三⁵,於是冒顿详败走,诱汉兵。汉兵逐击冒顿,冒顿匿其精兵,见其羸弱⁶,於是汉悉⁷兵,多步兵,三十二万,北逐之。高帝先至平城⁸,步兵未尽到,冒顿纵精兵四十万骑围高帝於白登⁹,七日,汉兵中外¹⁰不得相救饷。匈奴骑,其西方尽白马,东方尽青駹马¹¹,北方尽乌骊马¹²,南方尽骍马¹³。高帝乃使使¹⁴间¹⁵厚遗¹⁶阏氏,阏氏乃谓冒顿曰:“两主不相困。今得汉地,而单于终非能居之也。且汉王亦有神¹⁷,单于察¹⁸之。”冒顿与韩王信之将王黄、赵利期¹⁹,而黄、利兵又不来,疑其与汉有谋,亦取阏氏之言,乃解围之一角。於是高帝令士皆持满傅矢²⁰外乡,从解角直出,竟与大军合,而冒顿遂引兵而去。汉亦引兵而罢,使刘敬²¹结和亲之约。
此时,汉朝刚刚平定全国,朝廷将韩王信改封到代地,让他在马邑城建立都城。匈奴大规模进攻马邑,韩王信被迫投降匈奴。匈奴得到韩王信后,便率军向南越过句注山,攻打太原,一直进军到晋阳城下。汉高祖亲自率领军队前往迎击匈奴,当时正赶上冬天严寒下雪的天气,士兵中冻掉手指的人占到了十分之二三。冒顿趁机假装战败逃跑,引诱汉军追击。汉军追击冒顿时,冒顿将精锐军队隐藏起来,只让老弱残兵出现在汉军面前。汉朝于是出动全部军队,其中大多是步兵,共三十二万人,向北追击匈奴。汉高祖率先抵达平城,步兵还未全部赶到,冒顿便率领四十万精锐骑兵,将汉高祖围困在白登山之上。此后七天时间里,汉军内外无法相互支援,军粮也无法运送进去。匈奴的骑兵中,在西方的全是白马,在东方的全是青马,在北方的全是黑马,在南方的全是赤色马。汉高祖于是派使者暗中送给匈奴阏氏大量财物,阏氏便对冒顿说:“两国的君王不应相互围困。即便得到汉朝的土地,单于也终究无法在那里居住。况且汉王有神灵庇佑,希望单于慎重考虑这件事。” 冒顿此前与韩王信的将军王黄、赵利约定了会师日期,但王黄与赵利的军队未能按时赶到,冒顿怀疑他们与汉军暗中勾结,于是采纳了阏氏的建议,解除了包围圈的一角。汉高祖下令士兵都拉满弓,箭上弦,面朝外,从冒顿解除包围的缺口冲出,最终与汉朝大军会合。冒顿随后率军离去,汉高祖也率军返回中原,派遣刘敬前往匈奴,缔结和亲盟约。
是后韩王信为匈奴将,及赵利、王黄等数倍约,侵盗¹代、云中。居无几何²,陈豨反,又与韩信合谋击代。汉使樊哙往击之,复拔代、雁门、云中郡县,不出塞。是时匈奴以汉将众往降,故冒顿常往来侵盗代地。於是汉患⁵之,高帝乃使刘敬奉宗室女⁶公主为单于阏氏,岁奉匈奴絮⁷缯酒米食物各有数,约为昆弟⁹以和亲,冒顿乃少止。后燕王卢绾¹⁰反,率其党数千人降匈奴,往来苦上谷以东。
此后,韩王信在匈奴担任将军一职,他与赵利、王黄一起,多次违背汉朝与匈奴订立的盟约,率军侵扰掠夺代郡与云中郡。没过多久,汉朝将军陈豨发动叛乱,又与韩王信合谋进攻代地。汉朝派遣樊哙率军阻击,重新收复代郡、雁门郡、云中等郡县,但军队并未越过边塞追击匈奴。此时,由于有多位汉朝将军投降匈奴,冒顿常常率军往来于代地,进行侵扰掠夺活动。汉朝对此深感忧虑,汉高祖于是派遣刘敬护送汉朝皇族的公主前往匈奴,嫁给单于做阏氏,并且每年向匈奴进献一定数量的棉絮、缯帛、酒、米以及食物,两国结为兄弟之邦,推行和亲政策,冒顿这才逐渐停止侵扰活动。后来,燕王卢绾发动叛乱,率领数千党徒投降匈奴,往来于上谷郡以东地区,给当地百姓带来苦难。
高祖崩,孝惠¹、吕太后时,汉初定,故匈奴以骄。冒顿乃为书³遗高后,妄言⁴。高后欲击之,诸将曰:“以高帝贤武,然尚困於平城。”於是高后乃止,复与匈奴和亲。
汉高祖去世后,到了汉惠帝与吕太后执政时期,汉王朝才刚刚稳定下来,匈奴因此变得愈发骄傲。冒顿甚至写信给吕太后,信中言辞轻慢无礼。吕太后原本打算出兵攻打匈奴,朝中诸位将军进言道:“即便是凭借汉高祖的贤明与武功,当年尚且在平城被匈奴围困,更何况如今。” 吕太后听后,才放弃了进攻的想法,再次与匈奴推行和亲政策。
至孝文帝初立,复修和亲之事。其三年²五月,匈奴右贤王入居河南地,侵盗上郡葆塞蛮夷³,杀略⁴人民。於是孝文帝诏⁵丞相⁶灌婴⁷发车骑⁸八万五千,诣⁹高奴¹⁰,击右贤王。右贤王走出塞。文帝幸太原。是时济北王¹¹反,文帝归,罢丞相击胡之兵。
等到汉文帝刚刚继位,汉朝再次推行与匈奴的和亲政策。汉文帝三年五月,匈奴的右贤王率军进入黄河以南地区居住,并且侵扰掠夺边塞小城的蛮夷部族,屠杀当地百姓,抢掠财物。于是汉文帝下令,让丞相灌婴率领八万五千辆战车与骑兵,前往高奴,出兵攻打右贤王。右贤王战败后逃到塞外。汉文帝亲自前往太原,此时济北王刘兴居发动叛乱,汉文帝只好返回京城,解散了丞相灌婴所率领的攻打匈奴的军队。
其明年,单于遗汉书曰:“天所立匈奴大单于敬问皇帝无恙。前时皇帝言和亲事,称书意²,合欢³。汉边吏侵侮右贤王,右贤王不请⁴,听后义卢侯⁵难氏⁶等计,与汉吏相距,绝二主之约,离兄弟之亲。皇帝让书⁷再至⁸,发使以书报,不来,汉使不至,汉以其故不和,邻国⁹不附¹⁰。今以小吏之败约¹¹故,罚右贤王,使之西求月氏击之。以天之福,吏卒良,马彊力,以夷灭月氏,尽斩杀降下¹²之。定楼兰¹³、乌孙、呼揭¹⁴及其旁二十六国,皆以为匈奴。诸引弓之民¹⁵,并为一家。北州¹⁶已定,原寝兵¹⁷休士卒养马,除前事¹⁸,复故约,以安边民,以应始古¹⁹,使少者得成其长,老者安其处,世世平乐。未得皇帝之志也,故使郎中²⁰系雩浅²¹奉书请,献橐他²²一匹,骑马²³二匹,驾二驷²⁴。皇帝即不欲匈奴近塞,则且诏吏民远舍。使者至,即遣之。”以六月中来至薪望²⁵之地。书至,汉议击与和亲孰便。公卿²⁶皆曰:“单于新破月氏,乘胜,不可击。且得匈奴地,泽卤²⁷,非可居也。和亲甚便。”汉许之。
第二年,匈奴单于给汉朝送来一封信,信中说道:“由上天所立的匈奴大单于,恭敬地问候汉朝皇帝安好。前些时候,皇帝提及和亲之事,与我来信中所想的意思相符,这让双方都感到十分高兴。汉朝边境的官吏侵扰侮辱右贤王,右贤王没有向我请示,便听信后义卢侯难氏等人的计谋,与汉朝官吏对抗,断绝了匈奴与汉朝皇帝缔结的盟约,离间了两国兄弟般的亲密关系。皇帝责备匈奴的第二封书信送到后,我们派遣使者送信说明情况,结果使者被汉朝扣留未能返回,汉朝的使者也没有前来匈奴,汉朝因此不愿与我们和解,我们周边的邻国也不愿归附。如今因为边境小官吏破坏盟约,我已惩罚右贤王,派他前往西边攻打月氏。凭借上天的福佑,我国的官吏与士兵都十分精良,战马也强壮有力,因此已经平定消灭了月氏,将那些反抗不服的人全部诛杀,其余百姓也都归降臣服。我们还平定了楼兰、乌孙、呼揭以及周边二十六个国家,使它们都成为匈奴的臣民。所有善于弯弓射箭的人,都合并到匈奴麾下。北方地区已经安定,我们愿意停止战争,让士兵休养,让马匹得到喂养,消除过去的不快,恢复旧日的盟约,使边疆百姓得以安宁,顺应匈奴与汉朝自古以来的友好关系,让少年人能够健康成长,老年人能够安度晚年,世世代代和平安乐。我不知皇帝的心意如何,因此派遣郎中系雩浅呈送书信,向皇帝请示,并献上骆驼一匹、战马两匹、驾车之马八匹。若皇帝不愿让匈奴靠近汉朝边塞,我就下令官吏与百姓居住到远离汉朝边塞的地方。使者到达汉朝后,请让他即刻返回匈奴。” 同年六月中旬,匈奴使者抵达薪望地区。书信送到汉朝后,朝廷大臣商议是出兵攻打匈奴,还是继续推行和亲政策。公卿大臣们都说:“单于刚刚打败月氏,正处于胜利的有利时机,不宜出兵攻打。况且匈奴的土地多为低洼盐碱地,无法居住。还是推行和亲政策更为有利。” 汉朝于是答应了匈奴的和亲请求。
孝文皇帝前六年¹,汉遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使郎中系雩浅遗朕书曰:‘右贤王不请,听后义卢侯难氏等计,绝二主之约,离兄弟之亲,汉以故不和,邻国不附。今以小吏败约,故罚右贤王使西击月氏,尽定之。原寝兵休士卒养马,除前事,复故约,以安边民,使少者得成其长,老者安其处,世世平乐。’ 朕甚嘉²之,此古圣主之意也。汉与匈奴约为兄弟,所以遗单于甚厚。倍约离兄弟之亲者,常在匈奴。然右贤王事已在赦前,单于勿深诛³。单于若称书意,明告诸吏,使无负约,有信,敬如单于书。使者言单于自将伐国有功,甚苦兵事。服绣袷绮衣、绣袷长襦、锦袷袍⁵各一,比余⁶一,黄金饰具带⁷一,黄金胥纰一,绣十匹,锦三十匹,赤綈⁹、绿缯各四十匹,使中大夫¹⁰意、谒者令¹¹肩¹²遗单于。”
汉文帝前元六年,汉朝给匈奴送去回信,信中写道:“皇帝恭敬地问候匈奴大单于安好。郎中系雩浅送来的信中说道:‘右贤王没有向单于请示,听信后义卢侯难氏等人的计谋,断绝了匈奴与汉朝皇帝的盟约,离间了两国兄弟般的亲密关系,汉朝因此不愿与我们和解,周边邻国也不愿归附。如今因为边境小官吏破坏盟约,我已惩罚右贤王,派他前往西边攻打月氏,完全平定了月氏。我愿意停止战争,让士兵休养,让马匹得到喂养,消除过去的不快,恢复旧日的盟约,使边疆百姓得以安宁,让少年人能够健康成长,老年人能够安度晚年,世世代代和平安乐。’我十分赞赏这一想法,这符合古代圣明君主的心意。汉朝与匈奴缔结盟约,结为兄弟之邦,汉朝送给匈奴的财物十分丰厚。然而,违背盟约、离间两国兄弟情谊的,却常常是匈奴一方。不过右贤王的事情发生在大赦之前,单于不必过分追究。若单于的行动能与信中所说的一致,明确告知各级官吏,让他们不违背盟约,坚守信用,我会慎重按照单于信中的请求行事。使者说单于亲自率军讨伐他国,立下功劳,却也为战争所困扰。如今我准备了皇帝穿戴的绣袷绮衣、绣袷长襦、锦袷袍各一件,比余一件,饰有黄金的衣带一条,黄金带钩一个,绣花绸十匹,锦缎三十匹,赤绨与绿缯各四十匹,派遣中大夫意、谒者令肩将这些礼物送给单于。”
后顷之¹,冒顿死,子稽粥立,号曰老上单于。
此后不久,冒顿单于去世,他的儿子稽粥继位成为君王,号称老上单于。
老上稽粥单于初立,孝文皇帝复遣宗室女公主为单于阏氏,使宦者¹燕人中行说傅³公主。说不欲行,汉彊使之。说曰:“必我行也,为汉患者⁴。”中行说既至,因⁵降单于,单于甚亲幸⁶之。
老上稽粥单于刚刚继位,汉文帝便再次派遣皇族的公主前往匈奴,嫁给单于做阏氏,同时派燕地出身的宦官中行说担任公主的辅佐之人,陪同前往。中行说不愿意前往,汉朝朝廷强迫他去。中行说说道:“若是一定要让我去匈奴,我将来定会成为汉朝的祸患。” 中行说到达匈奴后,便投降了单于,单于对他十分宠信。
初,匈奴好汉缯絮食物,中行说曰:“匈奴人众不能当汉之一郡,然所以彊者,以衣食异,无仰於汉也。今单于变俗好汉物,汉物不过什二¹,则匈奴尽归於汉矣。其得汉缯絮,以驰草棘中,衣袴²皆裂敝³,以示不如旃裘之完善也。得汉食物皆去之,以示不如湩酪之便美也。”於是说教单于左右⁶疏记⁷,以计课⁸其人众畜物。
起初,匈奴人十分喜爱汉朝的缯絮与食物,中行说对单于进言道:“匈奴的人口总数,还抵不上汉朝的一个郡,可我们之所以能够保持强大,原因就在于我们的衣食与汉人不同,无需依赖汉朝。如今单于若改变原有风俗,喜爱汉朝的衣物与食品,一旦汉朝给的东西不足其总量的十分之二,匈奴就会完全归附汉朝。希望您能下令将从汉朝得到的缯絮制成衣裤,让人们穿着它在杂草棘丛中骑马奔驰,使衣裤破裂损坏,用这种方式证明汉朝的缯絮不如匈奴的旃衣皮袄坚固耐用;将从汉朝得到的食物全部丢弃,以此表明汉朝的食物不如匈奴的乳汁与奶制品方便美味。” 随后,中行说教单于身边的人学习分条记事的方法,以便核算记录人口与牲畜的数量。
汉遗单于书,牍以尺一寸²,辞曰“皇帝敬问匈奴大单于无恙”,所遗物及言语³云云⁴。中行说令单于遗汉书以尺二寸牍,及印封⁵皆令广大长,倨傲⁶其辞曰“天地所生日月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙”,所以遗物言语亦云云。
汉朝送给单于的书信,书写在一尺一寸长的木札上,信的开头文句是 “皇帝恭敬地问候匈奴大单于安好”,接着会写明所赠送的物品以及要传达的话语。中行说于是让单于用一尺二寸长的木札给汉朝皇帝写信,而且将印章与封泥的尺寸都加大加宽,信的开头语也写得十分傲慢,写道:“天地所生、日月所安置的匈奴大单于,恭敬地问候汉朝皇帝安好。” 之后再写明所送物品与要传达的话语。
汉使或言曰:“匈奴俗贱老。”中行说穷汉使曰:“而汉俗屯戍¹从军当发者,其老亲岂有不自脱温厚肥美²以赍送饮食行戍³乎?”汉使曰:“然。”中行说曰:“匈奴明以战攻为事,其老弱不能斗,故以其肥美饮食壮健者,盖以自为守卫,如此父子各得久相保,何以言匈奴轻老也?”汉使曰:“匈奴父子乃同穹庐⁴而卧。父死,妻其后母;兄弟死,尽取其妻妻之。无冠带之饰,阙庭⁵之礼。”中行说曰:“匈奴之俗,人食畜肉,饮其汁,衣其皮;畜食草饮水,随时转移。故其急则人习骑射,宽则人乐无事,其约束轻,易行也。君臣简易,一国之政犹一身也。父子兄弟死,取其妻妻之,恶种姓⁶之失也。故匈奴虽乱,必立宗种⁷。今中国虽详不取其父兄之妻,亲属益疏则相杀,至乃易姓⁸,皆从此类。且礼义之敝⁹,上下交怨望¹⁰,而室屋之极,生力必屈。夫力耕桑¹¹以求衣食,筑城郭以自备,故其民急则不习战功,缓则罢於作业。嗟土室之人¹³,顾无多辞,令喋喋¹⁴而佔々,冠固何当?”
汉朝派去的使者里,有人提出匈奴的习俗存在轻视老年人的情况。中行说当即反驳这位使者,说道:“反观你们汉朝的习俗,但凡有士兵被征召去戍守边疆,即将启程之时,他们年迈的父母,哪有不省下自己的暖衣和丰美的食物,拿出来给即将远行的子女穿戴、食用的呢?” 汉朝使者回答:“确实是这样。” 中行说接着说:“匈奴人都清楚战争是关乎部族存亡的大事,那些年老体弱的人没法参与作战,所以才把丰美的食物让给身强力壮的人吃,把暖和的衣物给他们穿,说到底这是为了保卫部族、守护家园,只有这样,父子之间才能长久相互庇护,怎么能说匈奴人轻视老年人呢?” 汉朝使者又说:“匈奴人父子竟然同住一个毡房,父亲去世后,儿子还会娶后母为妻;兄弟去世后,活着的兄弟会把死者的妻子全都娶过来做自己的妻子。而且匈奴人没有帽子、衣带这类服饰,也缺少朝廷应有的礼仪规矩。” 中行说回应道:“匈奴的习俗是,人人吃牲畜的肉、喝牲畜的乳汁,用牲畜的皮制作衣物;牲畜依靠吃草饮水生存,会随着季节变化迁移到不同地方。所以在形势紧急的时候,每个人都会练习骑马射箭的本领;在局势和缓的时候,人们就安心享乐、无拘无束,他们受到的约束很少,做起事来也更简便。匈奴君臣之间的关系简单直接,处理国家事务就像打理个人身体一样顺畅。父子、兄弟去世后,活着的人娶他们的妻子为妻,是担心部族人口减少、血脉断绝。所以匈奴虽然在人伦礼节上显得混乱,却能确保部族子孙世代延续。如今中原人虽然表面上讲究正派,不娶父兄的妻子为妻,可亲属之间的关系却越来越疏远,甚至还会互相残杀,有的时候连王朝都因此改朝换代,这些都是因为过度讲究礼义带来的弊端啊。况且礼义的弊端还会让君主和臣民之间产生怨恨,人们极力修建宫室房屋,必然会耗尽百姓的人力物力。百姓努力耕种田地、养蚕织布来获取衣食,又要修筑城郭来保卫自己,所以在形势紧急时,百姓没精力练习作战本领;在局势和缓时,又被繁重的劳作搞得疲惫不堪。唉!住在土石建造的房屋里的中原人啊,还是别再多说废话、叽叽喳喳了,就算戴上帽子、束好衣带,又有什么值得炫耀的呢?”
自是之后,汉使欲辩论者,中行说辄曰:“汉使无多言,顾汉所输匈奴缯絮米糵,令其量中,必善美而己矣,何以为言乎?且所给备善¹则已;不备,苦恶²,则候³秋孰⁴,以骑驰蹂⁵而稼穑⁶耳⁷。”日夜教单于候利害处。
从这以后,只要汉朝使者想再争辩,中行说就会打断他们:“汉朝使者不必再多说废话,只需操心汉朝要输送给匈奴的丝织品、棉絮和酒曲,务必保证数量充足、质量优良,何必说些没用的话呢!要是供给匈奴的东西数量不够、质量粗劣,等到汉朝的庄稼成熟时节,匈奴就会驱马南下,踏毁你们即将收割的庄稼。” 中行说还日夜不停地教导单于,帮他留意适合进攻汉朝的时机和地点。
汉孝文皇帝十四年,匈奴单于十四万骑入朝、萧关²,杀北地都尉³卬,虏人民畜产甚多,遂至彭阳⁵。使奇兵入烧回中宫⁶,候骑⁷至雍⁸甘泉⁹。於是文帝以中尉¹⁰周舍、郎中令¹¹张武为将军,发车千乘,骑十万,军长安¹³旁以备¹⁴胡寇¹⁵。而拜¹⁶昌侯卢卿为上郡将军,甯侯魏为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军¹⁷,成侯董赤为前将军¹⁸,大发车骑往击胡。单于留塞内月余乃去,汉逐出塞即还,不能有所杀。匈奴日已骄,岁入边,杀略人民畜产甚多,云中、辽东最甚,至代郡万余人。汉患之,乃使使遗匈奴书。单于亦使当户报谢¹⁹,复言和亲事。
汉文帝十四年(前 166),匈奴单于亲自率领十四万骑兵,攻入朝那、萧关两地,斩杀了北地郡的都尉孙卬,掳掠了大量百姓与牲畜,随后进抵彭阳,又派遣突袭部队攻入回中宫,将其纵火焚毁。匈奴的侦察骑兵甚至到达了雍地的甘泉宫附近。汉文帝于是任命中尉周舍、郎中令张武为将军,调遣一千辆兵车、十万骑兵,驻守在长安附近,防备匈奴的侵袭。与此同时,又任命昌侯卢卿为上郡将军,宁侯魏遬为北地将军,隆虑侯周灶为陇西将军,东阳侯张相如为大将军,成侯董赤为前将军,派遣大批兵车与骑兵前去攻打匈奴。匈奴单于在汉朝边塞以内停留了一个多月才撤军,汉朝军队追击到塞外后就返回了,没能斩杀匈奴的主力部队。此后匈奴日益骄傲,每年都会侵入汉朝边境,杀害、掳掠许多百姓与牲畜,其中云中郡和辽东郡受害最为严重,连同代郡在内,一共有一万多人被杀害或掳走。汉朝对这件事深感忧虑,于是派遣使者给匈奴送去一封信,单于也派当户来汉朝送信答复,表达答谢之意,双方就此再次商议和亲之事。
孝文帝后二年,使使遗匈奴书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。使当户且居¹雕渠难²、郎中韩辽遗朕马二匹,已至,敬受。先帝³制⁵:长城以北,引弓之国,受命⁴单于;长城以内,冠带之室,朕亦制之。使万民耕织射猎衣食,父子无离,臣主相安,俱无暴逆。今闻渫恶⁶民贪降⁷其进取⁸之利,倍义绝约,忘万民之命,离两主之驩,然其事已在前矣。书曰:‘二国已和亲,两主驩说,寝兵休卒养马,世世昌乐⁹,闟然¹⁰更始。’ 朕甚嘉之。圣人者日新¹¹,改作更始,使老者得息,幼者得长,各保其首领¹²而终其天年¹³。朕与单于俱由¹⁴此道,顺天恤¹⁵民,世世相传,施之无穷,天下莫不咸便¹⁷。汉与匈奴邻国之敌,匈奴处北地,寒,杀气¹⁸早降,故诏吏遗单于秫¹⁹糵金帛丝絮佗物岁有数。今天下大安,万民熙熙²⁰,朕与单于为之父母。朕追念前事,薄物细故,谋臣计失,皆不足以离兄弟之驩。朕闻天不颇覆²¹,地不偏载。朕与单于皆捐往细故,俱蹈²²大道,堕坏²³前恶,以图长久,使两国之民若一家子²⁴。元元²⁵万民,下及鱼鳖,上及飞鸟,跂行²⁶喙息²⁷蠕动²⁸之类,莫不就安利而辟危殆。故来者不止²⁹,天之道也。俱去前事:朕释逃虏民³⁰,单于无言章尼³¹等。朕闻古之帝王,约分明而无食言³²。单于留志³³,天下大安,和亲之后,汉过不先³⁴。单于其察之。”
孝文帝后元二年(前 162),汉文帝派使者给匈奴送信,信中写道:“皇帝恭敬地问候匈奴大单于身体安康。您派遣当户且居雕渠难与郎中韩辽,赠送给我两匹骏马,如今马匹已然送达,我已恭敬地收下。汉朝先帝曾立下规定:长城以北,是擅长骑马射箭的部族所居住的地方,归单于管辖;长城以内,是讲究衣冠礼仪的百姓所居住的家园,由我治理。我希望让天下万民都能通过种地、织布、射猎获得衣食,让父子不被迫分离,君主与臣民都能安心生活,不会出现暴虐、叛逆的事情。如今我听说,有些品行不正的人贪图劫掠的利益,违背道义、撕毁盟约,不顾千万百姓的性命,离间两国君主的友好关系,但这些都已是过去的事情了。您在信中说:‘两国已然达成和亲约定,两位君主都十分高兴,愿意停止战争、让士兵休养、让马匹得到喂养,使两国世代繁荣安乐,让安定和睦的局面重新开启。’我非常赞同这个想法。贤明的人每天都能有新的进步,改正自身不足、重新振作,让老年人能安享晚年,让年幼的人能顺利成长,每个人都能保全性命、平安度过一生。我和单于都应遵循这个道理,顺应上天的意愿,安抚天下百姓,让这种局面世代相传、永远延续,让天下人都能从中受益。汉朝和匈奴是实力相当的邻国,匈奴地处北方,气候寒冷,寒冷肃杀的天气来得更早,所以我已命令官员每年都送给单于一定数量的酒曲、金银、丝织品、棉絮以及其他物品。如今天下格外安宁,万民欢乐,我和单于就如同他们的父母。我回想过去发生的事情,不过都是些微不足道的小事,是因为谋臣决策失误才导致的,根本不足以离间我们兄弟般的友情。我听说上天不会只覆盖某一个地方,大地也不会只承载某一片区域,我和单于都应放下过去的小矛盾,遵循公正合理的原则行事,消除以往的不快,为两国的长远利益考虑,让两国百姓就像一家人的子女一样和睦相处。天下善良的百姓,以及水中的鱼鳖、天上的飞鸟、地上那些爬行、呼吸、蠕动的鸟兽虫类,没有不追求安全有利的生存环境、躲避危险的。所以对于前来归顺的人,我们都不应阻止,这是上天注定的道理。过去的事情就不要再追究了,我决定赦免那些逃往匈奴的汉朝人的罪过,单于也不要再提及逃往汉朝的章尼等人的事情。我听说古代帝王订立盟约时,条款都明确清晰,而且从不违背。希望单于重视这份盟约,这样天下一定会格外安宁。和亲之后,汉朝绝不会首先违背约定。请单于仔细考虑这件事。”
单于既约和亲,於是制诏¹御史²曰:“匈奴大单于遗朕书,言和亲已定,亡人³不足以益⁴众广地,匈奴无入塞,汉无出塞,犯约者杀之,可以久亲,后无咎⁵,俱便。朕已许之。其布告⁶天下,使明知之。”
单于签署和亲盟约之后,汉文帝随即下令给御史:“匈奴大单于给我的书信中写道,和亲之事已然确定,逃亡之人既不能让民众数量增多,也无法使国土面积扩大,今后匈奴人不会再侵入汉朝边塞,汉朝人也不要走出边塞,凡是违反现在这份盟约的人都要处死,这样才能长久保持两国的亲近友好关系,今后不再产生祸患,对两国都有好处,我已经答应了他的要求。现在希望向全国发布告示,让百姓都知道这件事。”
后四岁¹,老上稽粥单于死,子军臣立为单于。既立,孝文皇帝复与匈奴和亲。而中行说复事之。
汉文帝后元四年(前 160),老上稽粥单于去世,他的儿子军臣继位成为单于。军臣单于继位后,孝文帝再次与匈奴达成和亲约定。而中行说依然侍奉军臣单于。
军臣单于立四岁,匈奴复绝和亲,大入上郡、云中各三万骑,所杀略甚众而去。於是汉使三将军军屯北地,代¹屯句注,赵屯飞狐口,缘边²亦各坚守以备胡寇¹⁴。又置三将军,军长安西细柳³、渭北⁴棘门⁵、霸上⁶以备胡。胡骑入代句注边,烽火⁷通於甘泉、长安。数月,汉兵至边,匈奴亦去远塞⁸,汉兵亦罢。后岁余,孝文帝崩,孝景帝⁹立,而赵王遂¹⁰乃阴使¹¹人於匈奴。吴楚反¹²,欲与赵合谋入边。汉围破赵,匈奴亦止。自是之后,孝景帝复与匈奴和亲,通关市¹³,给遗匈奴,遣公主,如故约。终孝景时,时小入盗边,无大寇。
军臣单于继位后的第四年,匈奴又撕毁了和亲盟约,大举进攻上郡、云中郡,派遣三万骑兵,杀害了许多汉朝百姓,抢掠了大量财物后离去。汉朝于是派遣张武等三位将军,分别驻守北地郡、代国的句注山、赵国的飞口,同时沿着边塞一带,各自派兵坚守,防备匈奴入侵。又安排周亚夫等三位将军率军驻守长安西边的细柳营、渭河北岸的棘门和霸上,以此防御匈奴。匈奴骑兵侵入代地句注山边界时,报警的烽火一直传到了甘泉宫和长安。几个月后,汉朝军队赶到边境,匈奴军队远远地离开了边塞,汉朝军队也就停止了追击。此后一年多,孝文帝去世,孝景帝继位,赵王刘遂暗中派人与匈奴联系。后来吴、楚等七国发动叛乱,匈奴想和赵国联合,一起侵入汉朝边塞。但没过多久,汉王朝就围困并攻破了赵国,匈奴也就停止了入侵的行动。从这以后,孝景帝再次与匈奴和亲,开放边境贸易,给匈奴送去礼物,还派遣公主嫁给单于,一切都按照之前的盟约行事。直到孝景帝去世,匈奴虽然偶尔会有小规模的边境骚扰,但始终没有发动大规模的侵掠行动。
今帝¹即位,明和亲约束²,厚遇³,通关市,饶给⁴之。匈奴自单于以下皆亲汉,往来长城下。
当今的汉武帝继位后,明确了和亲的相关规定,对匈奴采取宽厚的态度,开放边境贸易,给匈奴赠送了大量财物。匈奴从单于到平民,都对汉朝十分亲近,双方百姓在长城脚下往来不断。
汉使马邑¹下人聂翁壹²奸兰出物与匈奴交³,详为卖马邑城以诱单于。单于信之,而贪马邑财物,乃以十万骑入武州⁴塞。汉伏兵三十余万马邑旁,御史大夫韩安国⁵为护军,护四将军⁶以伏单于。单于既入汉塞,未至马邑百余里,见畜布野而无人牧者,怪之,乃攻亭。是时雁门尉史⁷行徼,见寇,葆此亭,知汉兵谋,单于得,欲杀之,尉史乃告单于汉兵所居。单于大惊曰:“吾固疑之。”乃引兵还。出曰:“吾得尉史,天也⁹,天使若言。”以尉史为“天王”。汉兵约单于入马邑而纵¹⁰,单于不至,以故汉兵无所得。汉将军王恢部出代击胡辎重,闻单于还,兵多,不敢出。汉以恢本造兵谋¹¹而不进,斩恢。自是之后,匈奴绝和亲,攻当路塞¹²,往往入盗於汉边,不可胜数。然匈奴贪,尚乐关市,嗜汉财物,汉亦尚关市不绝以中之。
汉朝指派马邑城的聂翁壹,故意违反禁令,运出货物与匈奴进行交易,还假意提出要出卖马邑城,以此引诱单于。单于既相信了这件事,又贪图马邑城的财物,于是率领十万骑兵攻入武州边塞。当时,汉朝已在马邑城附近埋伏了三十多万大军,御史大夫韩安国担任护军将军,统领四位将军准备伏击单于。单于进入汉朝边塞后,在距离马邑城还有一百多里的地方,看到野外到处都是牲畜,却没有放牧的人,心中感到奇怪,于是就派兵攻打汉朝的侦察哨所。这时,雁门郡的尉史正好在巡察,看到匈奴军队后,就退守到侦察哨所里,他知道汉朝埋伏军队的计划。单于捉住尉史后,本来想杀了他,尉史却向单于透露了汉朝军队埋伏的地点。单于大惊失色,说道:“我本来就对这件事有所怀疑。” 随后就率领军队撤退了。走出汉朝边境时,单于还说:“我能捉到尉史,是上天的旨意,是上天让你向我通风报信啊。” 汉朝军队原本约定,等单于进入马邑城后,再出兵攻击。如今单于没到马邑城就撤军了,所以汉朝军队一无所获。汉朝将军王恢率领军队从代郡出发,准备袭击匈奴的粮草物资,听说单于率领大军已经返回,而且匈奴兵卒众多,于是不敢出兵进攻。汉朝朝廷认为王恢本是这次伏击计划的谋划者,却不敢率军进攻,最终处死了王恢。从这以后,匈奴彻底断绝了与汉朝的和亲关系,不断袭击汉朝边境的交通要道,经常侵入汉朝边境抢掠,这样的事情多得数不过来。但匈奴人贪图汉朝的财物,还是喜欢和汉朝进行边境贸易,非常喜爱汉朝的物品,汉朝也依然保持着与匈奴的边境贸易,迎合他们的需求。
自马邑军后五年之秋,汉使四将军各万骑击胡关市下。将军卫青¹出上谷,至茏城,得胡首虏²七百人。公孙贺出云中,无所得。公孙敖出代郡,为胡所败七千余人。李广出雁门,为胡所败,而匈奴生得⁴广,广后得亡归⁵。汉囚敖、广,敖、广赎为庶人⁶。其冬,匈奴数入盗边,渔阳尤甚。汉使将军韩安国屯渔阳备胡。其明年秋,匈奴二万骑入汉,杀辽西太守⁷,略二千余人。胡又入败渔阳太守军千余人,围汉将军安国,安国时千余骑亦且尽,会燕救至,匈奴乃去。匈奴又入雁门,杀略千余人。於是汉使将军卫青将三万骑出雁门,李息出代郡,击胡。得首虏数千人。其明年,卫青复出云中以西至陇西,击胡之楼烦、白羊王於河南,得胡首虏数千,牛羊百余万。於是汉遂取河南地,筑朔方⁸,复缮⁹故秦时蒙恬所为塞,因河¹⁰为固。汉亦弃上谷之什辟县¹¹造阳¹²地以予胡。是岁,汉之元朔¹³二年也。
马邑军事行动后的第五年秋天,汉朝派遣卫青等四位将军,各自率领一万骑兵,在边境贸易场所附近攻打匈奴。将军卫青率领军队从上谷郡出发,抵达茏城,斩杀、俘获匈奴兵卒七百多人。公孙贺率领军队从云中郡出发,没有取得任何战果。公孙敖率领军队从代郡出发,被匈奴打败,损失了七千多名士兵。李广率领军队从雁门郡出发,也被匈奴打败,李广还被匈奴人活捉,后来侥幸逃回汉朝。汉朝朝廷把公孙敖和李广囚禁起来,公孙敖和李广缴纳了赎金后,被免官成为平民。这年冬天,匈奴多次侵入汉朝边境抢掠,渔阳郡受害最为严重。汉朝派遣将军韩安国驻守渔阳郡,防御匈奴。第二年秋天,两万匈奴骑兵侵入汉朝,杀死了辽西郡太守,掳走了两千多人。匈奴军队又侵入渔阳郡,打败了渔阳郡太守率领的一千多名士兵,还把汉朝将军韩安国围困起来。当时韩安国手下的一千多名骑兵几乎要全军覆没,幸好燕王的救兵及时赶到,匈奴才撤军离去。之后匈奴又侵入雁门郡,杀害、掳走了一千多人。汉朝于是派遣将军卫青率领三万骑兵从雁门郡出发,李息率领军队从代郡出发,共同攻打匈奴,斩杀、俘获了几千匈奴人。第二年,卫青又率领军队从云中郡西边以及陇西郡西部地区出发,在黄河河套南岸一带攻打匈奴属下的楼烦王和白羊王,斩杀、俘获了几千人,缴获了一百多万头牛羊。汉朝于是夺取了黄河河套南岸地区,修建了朔方城,又修缮了从前秦朝蒙恬修建的关塞,凭借黄河作为坚固的防御屏障。汉朝也放弃了上谷郡中像造阳这样偏僻曲折的县,把这些地方让给了匈奴。这一年是汉武帝元朔二年。
其后冬,匈奴军臣单于死。军臣单于弟左谷蠡王伊稚斜自立为单于,攻破军臣单于太子於单¹。於单亡降汉,汉封於单为涉安²侯,数月而死。
第二年冬天,匈奴军臣单于去世。军臣单于的弟弟左谷蠡王伊稚斜自立为单于,打败了军臣单于的太子於单。於单逃走后,投降了汉朝,汉朝封於单为涉安侯,几个月后,於单就去世了。
伊稚斜单于既立,其夏¹,匈奴数万骑入杀代郡太守恭友,略千余人。其秋,匈奴又入雁门,杀略千余人。其明年,匈奴又复复入代郡、定襄²、上郡,各三万骑,杀略数千人。匈奴右贤王怨汉夺之河南地而筑朔方,数为寇,盗边,及入河南,侵扰朔方,杀略吏民其众。
伊稚斜单于继位后的夏天,几万匈奴骑兵侵入代郡,杀死了代郡太守恭友,掳走了一千多人。当年秋天,匈奴又侵入雁门郡,杀害、掳走了一千多人。第二年,匈奴又分别派遣三万骑兵侵入代郡、定襄郡、上郡,杀害、掳走了几千人。匈奴右贤王对汉朝夺走黄河河套南岸地区、修建朔方城的事情心怀怨恨,因此多次派兵侵扰汉朝边境,进行抢掠,还侵入黄河河套南岸地区,骚扰朔方城,杀害、掳走了很多汉朝官吏和平民。
其明年¹春,汉以卫青为大将军,将六将军²,十余万人,出朔方、高阙击胡。右贤王以为汉兵不能至,饮酒醉,汉兵出塞六七百里,夜围右贤王。右贤王大惊,脱身逃走,诸精骑³往往随后去。汉得右贤王众男女万五千人,裨小王十余人。其秋,匈奴万骑入杀代郡都尉⁴硃英,略千余人。
第二年春天,汉朝任命卫青为大将军,统领六位将军,率领十多万大军,从朔方郡、高阙出发,攻打匈奴。右贤王认为汉朝军队不会到来,喝得酩酊大醉。汉朝军队走出边塞六七百里后,在夜间包围了右贤王的营帐。右贤王大惊,急忙脱身逃跑,许多精锐骑兵也跟着他一起逃走了。汉朝军队俘虏了右贤王属下的男女一万五千人,以及十多名裨小王。这年秋天,一万匈奴骑兵侵入代郡,杀死了代郡都尉朱英,掳走了一千多人。
其明年¹春,汉复遣大将军卫青将六将军²,兵十余万骑,乃再出定襄数百里击匈奴,得首虏前后凡万九千余级³,而汉亦亡⁴两将军⁵,军三千余骑。右将军建得以身脱,而前将军翕⁶侯赵信兵不利,降匈奴。赵信者,故胡小王,降汉,汉封为翕侯,以前将军与右将军并军分行⁷,独遇单于兵,故尽没。单于既得翕侯,以为自次王⁹,用其姊妻之,与谋汉。信教单于益北¹⁰绝幕,以诱罢¹²汉兵,徼极而取之¹³,无近塞。单于从其计。其明年,胡骑万人入上谷,杀数百人。
第二年春天,汉朝又派遣大将军卫青率领六位将军,以及十多万骑兵,再次从定襄郡出发,前进几百里攻打匈奴,前后一共斩杀、俘获了一万九千多人,但汉朝也损失了两位将军以及他们统领的三千多名骑兵。右将军苏建得以独自逃脱,而前将军翕侯赵信因为出兵不利,最终投降了匈奴。赵信原本是匈奴的小王,后来投降了汉朝,汉朝封他为翕侯。当时前将军和右将军的军队合并在一起,又与汉朝大军分开行进,单独遇上了单于的军队,所以全军覆没。单于得到翕侯赵信后,封他为自次王,还把自己的姐姐嫁给他做妻子,和他一起商议对付汉朝的策略。赵信建议单于把部族迁徙到更北边的地方,越过沙漠,用这种方式引诱汉朝军队,等汉朝军队疲惫不堪时再攻打他们,不要靠近汉朝的边塞。单于采纳了赵信的计谋。第二年,一万匈奴骑兵侵入上谷郡,杀死了几百名汉朝百姓。
其明年¹春,汉使骠骑将军²去病³将万骑出陇西,过焉支山⁴千余里,击匈奴,得胡首虏万八千余级,破得休屠王⁵祭天金人。其夏,骠骑将军复与合骑侯⁶数万骑出陇西、北地二千里,击匈奴。过居延⁷,攻祁连山⁸,得胡首虏三万余人,裨小王以下七十余人。是时匈奴亦来入代郡、雁门,杀略数百人。汉使博望侯⁹及李将军广出右北平,击匈奴左贤王。左贤王围李将军,卒可四千人,且尽,杀虏亦过当¹⁰。会博望侯军救至,李将军得脱。汉失亡数千人,合骑侯后骠骑将军期,及与博望侯皆当死¹¹,赎为庶人。
第二年春天,汉朝派遣骠骑将军霍去病率领一万骑兵从陇西郡出发,越过焉支山一千多里,攻打匈奴,斩杀、俘获了一万八千多名匈奴人,打败了休屠王,缴获了匈奴用于祭天的金人。这年夏天,骠骑将军又和合骑侯一起率领几万骑兵,从陇西郡、北地郡出发,前进两千多里,攻打匈奴。军队经过居延泽,进攻祁连山,斩杀、俘获了三万多名匈奴人,其中包括七十多名裨小王及以下的官员。这时匈奴也侵入代郡、雁门郡,杀害、掳走了几百人。汉朝派遣博望侯张骞和李广将军从右北平郡出发,进攻匈奴左贤王。左贤王率领军队围困了李广将军,李广将军手下的士兵约有四千人,几乎要全部被消灭,但李广将军的军队杀死的匈奴人数量超过了自己军队的损失。正好博望侯的救兵赶到,李广将军才得以逃脱。汉朝军队在这次战役中伤亡了几千人。合骑侯因为耽误了骠骑将军规定的会合日期,所以他和博望侯张骞都被判处死刑,两人缴纳赎金后,被免官成为平民。
其秋,单于怒浑邪王、休屠王居西方为汉所杀虏数万人,欲召诛之。浑邪王与休屠王恐,谋降汉,汉使骠骑将军往迎之。浑邪王杀休屠王,并将其众降汉。凡四万余人,号十万。於是汉已得浑邪王,则陇西、北地、河西²益少胡寇,徙关东³贫民处所夺匈奴河南、新秦中⁴以实之,而减北地以西戍卒半。其明年⁵,匈奴入右北平、定襄各数万骑,杀略千余人而去。
这年秋天,单于对浑邪王、休屠王居住在匈奴西部,却被汉朝军队杀死、俘获几万人的事情十分愤怒,想要召见他们并处死。浑邪王和休屠王感到恐惧,暗中谋划投降汉朝,汉朝派遣骠骑将军前去迎接他们。浑邪王杀死了休屠王,合并了他的军队,率领军队投降了汉朝。投降的士兵总共四万多人,对外号称十万人。汉朝自从接受浑邪王投降后,陇西郡、北地郡、河西地区遭受匈奴侵扰的情况越来越少,于是开始把关东地区的贫苦百姓迁移到从匈奴那里夺回的黄河河套南岸地区和新秦中地区,充实这些地方的人口,同时把北地郡以西的戍边士兵减少了一半。第二年,匈奴分别派遣几万骑兵侵入右北平郡和定襄郡,杀害、掳走了一千多人后离去。
其明年春,汉谋曰“翕侯信为单于计¹,居幕北,以为汉兵不能至”。乃粟马²发十万骑,私从马凡十四万匹,粮重⁴不与焉。令大将军青、骠骑将军去病中分⁵军,大将军出定襄,骠骑将军出代,咸约绝幕击匈奴。单于闻之,远其辎重,以精兵待於幕北。与汉大将军接战一日,会暮,大风起,汉兵纵左右翼围单于。单于自度战不能如汉兵,单于遂独身与壮骑数百溃汉围西北遁走。汉兵夜追不得。行斩捕⁷匈奴首虏万九千级,北至阗颜山⁸赵信城⁹而还。
第二年春天,汉朝君臣商议对付匈奴的计策,说道:“翕侯赵信给单于出谋划策,让单于把部族迁徙到大沙漠以北,认为汉朝军队无法到达那里。” 于是汉朝用粟米喂养战马,派遣十万骑兵出征,再加上自愿携带粮食和马匹跟随出征的人,总共达到十四万人,粮食和军用物资还不算在这个数目之内。朝廷命令大将军卫青和骠骑将军霍去病各自率领一半军队,大将军率领军队从定襄郡出发,骠骑将军率领军队从代郡出发,双方约定越过沙漠攻打匈奴。单于听到这个消息后,把粮草物资运送到远处,率领精锐士兵在沙漠以北等候汉军。匈奴军队和大将军卫青的军队交战了一天,到了傍晚时分,刮起了大风,汉朝军队从左右两翼快速围攻单于。单于自己估计继续打下去无法战胜汉军,于是独自率领几百名强壮的骑兵,冲破汉军的包围圈,向西北方向逃跑。汉朝军队在夜间追击,没有捉到单于,但在追击过程中斩杀、俘获了一万九千多名匈奴人,随后军队前进到北边的阗颜山赵信城,之后就撤军返回了。
单于之遁走,其兵往往与汉兵相乱而随单于。单于久不与其大众相得¹,其右谷蠡王以为单于死,乃自立为单于。真单于复得其众,而右谷蠡王乃去其单于号,复为右谷蠡王。
单于逃跑时,他的军队常常和汉军混战在一起,还试图追随单于的踪迹。单于很长时间没有和他的大部队会合,他的右谷蠡王以为单于已经死了,就自立为单于。后来真单于找到了他的大部队,右谷蠡王就主动去掉了单于的称号,重新担任右谷蠡王。
汉骠骑将军之出代二千余里,与左贤王接战,汉兵得胡首虏凡七万余级,左贤王将皆遁走。骠骑封於狼居胥山¹,禅²姑衍³,临翰海⁴而还。
汉朝骠骑将军霍去病率领军队从代郡出发,前进两千多里,与匈奴左贤王的军队交战,汉军斩杀、俘获了七万多名匈奴人,左贤王和他手下的将军都逃走了。骠骑将军于是在狼居胥山举行祭天仪式,在姑衍山举行祭地仪式,完成封禅之礼后,一直进军到翰海才撤军返回。
是后匈奴远遁,而幕南无王庭。汉度河自朔方以西至令居¹,往往通渠置田,官吏卒五六万人,稍²蚕食,地接匈奴以北³。
从这以后,匈奴向远方逃走,大沙漠以南再也没有匈奴的王庭。汉朝军队渡过黄河,从朔方郡向西一直到令居县,经常在那里开凿沟渠、开垦田地,派遣五六万名官吏和士兵驻守在那里,逐渐侵占北方的土地,管辖的地界慢慢接近匈奴原来的领地以北。
初,汉两将军大出围单于,所杀虏八九万,而汉士卒物故¹亦数万,汉马死者十余万。匈奴虽病,远去,而汉亦马少,无以复往。匈奴用赵信之计,遣使於汉,好辞²请和亲。天子下其议³,或言和亲,或言遂臣之。丞相长史⁴任敞曰:“匈奴新破,困⁵,宜可使为外臣,朝请⁶於边。”汉使任敞於单于。单于闻敞计,大怒,留之不遣。先是汉亦有所降匈奴使者,单于亦辄留汉使相当⁷。汉方复收士马,会骠骑将军去病死,於是汉久不北击胡。
当初,汉朝的两位将军率领大军围攻单于,虽然斩杀、俘获了八九万匈奴人,但汉朝士兵也死了好几万,汉朝的战马死了十多万。匈奴虽然因战败而疲惫不堪,向远方迁徙,但汉朝也因为战马数量太少,无法再追击匈奴。匈奴采纳赵信的计策,派遣使者到汉朝,用甜言蜜语请求和亲。汉朝天子把这件事交给大臣们商议,有人主张同意和亲,有人主张趁机让匈奴臣服于汉朝。丞相长史任敞说道:“匈奴刚刚遭受失败,处境艰难,应当让他们成为汉朝的外臣,每年春秋两季到边境来朝拜皇上。” 汉朝于是派遣任敞出使匈奴,面见单于。单于听了任敞的提议后,非常愤怒,把任敞扣留在匈奴,不让他返回汉朝。在此之前,汉朝也曾经招降过匈奴使者,单于也会扣留汉朝使者作为抵偿。汉朝正在重新招募士兵、补充战马,恰巧骠骑将军霍去病病逝,所以汉朝很长时间没有北上攻打匈奴。
数岁,伊稚斜单于立十三年死,子乌维立为单于。是岁,汉元鼎¹三年也。乌维单于立,而汉天子始出巡郡县。其后汉方南诛两越²,不击匈奴,匈奴亦不侵入边。
几年后,伊稚斜单于继位十三年后去世,他的儿子乌维继位成为单于。这一年,是汉武帝元鼎三年。乌维单于继位时,汉朝天子开始离开京城,巡视各个郡县。这之后,汉朝正在征讨南方的南越和东越,没有出兵进攻匈奴,匈奴也没有侵入汉朝边境。
乌维单于立三年,汉已灭南越,遣故太仆¹贺²将万五千骑出九原³二千余里,至浮苴井⁴而还,不见匈奴一人。汉又遣故从骠侯赵破奴⁵万余骑出令居数千里,至匈河水⁶而还,亦不见匈奴一人。
乌维单于继位三年后,汉朝已经灭亡了南越,于是派遣原来的太仆公孙贺率领一万五千骑兵从九原郡出发,前进两千多里,到达浮苴井后就撤军返回,途中没有遇到一个匈奴人。汉朝又派遣原来的从骑侯赵破奴率领一万多名骑兵从令居县出发,前进几千里,到达匈河水后撤军返回,同样没有遇到匈奴人。
是时天子巡边,至朔方,勒兵¹十八万骑以见武节²,而使郭吉风告³单于。郭吉既至匈奴,匈奴主客⁴问所使,郭吉礼卑言好,曰:“吾见单于而口言。”单于见吉,吉曰:“南越王⁵头已悬於汉北阙⁶。今单于即前与汉战,天子自将兵待边;单于即不能,即南面而臣於汉。何徒远走,亡匿於幕北寒苦无水草之地,毋为也。”语卒⁷而单于大怒,立斩主客见者,而留郭吉不归,迁之北海⁸上。而单于终不肯为寇於汉边,休养息士马,习射猎,数使使⁹於汉,好辞甘言求请和亲。
这时,汉朝皇帝巡视边境,到达朔方郡,率领十八万骑兵向匈奴展示军威,又派遣郭吉委婉地把自己的意图告知单于。郭吉到达匈奴后,匈奴负责接待宾客的官员询问他出使的目的,郭吉态度谦卑、行礼恭敬,说了些客套话,说道:“我要当面见到单于,亲口对他说。” 单于接见郭吉后,郭吉说道:“南越王的头颅已经悬挂在汉朝京城的北宫门外了。如今单于如果有胆量和汉朝军队交战,天子将会亲自率领军队在边境等候你;如果单于没胆量交战,就应当面向南方,向汉朝称臣。何必白白地向远方逃跑,躲藏在沙漠以北那种寒冷艰苦、又缺少水草的地方,没什么作为呢?” 郭吉说完后,单于非常愤怒,立刻杀死了允许郭吉进见的那位主客官,还把郭吉扣留在匈奴,不让他返回汉朝,把他迁徙到北海边居住。单于始终没有到汉朝边境进行侵扰抢掠,只是让士兵和马匹得到休养,练习射箭和打猎的技艺,还多次派遣使者到汉朝,说些甜言蜜语,请求和亲。
汉使王乌等窥匈奴。匈奴法,汉使非去节¹而以墨黥其面者不得入穹庐。王乌,北地人,习²胡俗,去其节,黥面,得入穹庐。单于爱之,详许甘言³,为遣其太子入汉为质⁴,以求和亲。
汉朝派遣王乌等人出使匈奴,窥探匈奴的情况。匈奴的法律规定,汉朝使者如果不放弃旄节、不用墨在脸上刺字,就不能进入单于的毡帐。王乌是北地郡人,熟悉匈奴的风俗,于是放弃旄节,用墨在脸上刺字,因此得以进入单于的毡帐。单于很喜欢王乌,故意用好听的话向他许诺,说要派遣太子到汉朝做人质,以此请求与汉朝和亲。
汉使杨信於匈奴。是时汉东拔秽貉、朝鲜以为郡,而西置酒泉郡以鬲绝胡与羌通之路。汉又西通月氏¹、大夏²,又以公主³妻乌孙⁴王,以分匈奴西方之援国。又北益广田至胘雷为塞,而匈奴终不敢以为言。是岁,翕侯信死,汉用事者⁶以匈奴为已弱,可臣从也。杨信为人刚直屈彊,素非贵臣,单于不亲。单于欲召入,不肯去节,单于乃坐穹庐外见杨信。杨信既见单于,说曰:“即欲和亲,以单于太子为质於汉。”单于曰:“非故约。故约,汉常遣翁主⁷,给缯絮食物有品⁸,以和亲,而匈奴亦不扰边。今乃欲反古,令吾太子为质,无几矣。”匈奴俗,见汉使非中贵人⁹,其儒先¹⁰,以为欲说,折¹¹其辩;其少年,以为欲刺,折其气。每汉使入匈奴,匈奴辄报偿¹²。汉留匈奴使,匈奴亦留汉使,必得当¹³乃肯止。
汉朝又派遣杨信出使匈奴。这时,汉朝在东边已经攻取了秽貉和朝鲜,并且设置了郡县;在西边设置了酒泉郡,用来隔绝匈奴和羌人之间的联系。汉朝还向西与月氏、大夏建立了联系,又把公主嫁给乌孙王做妻子,用这种方式离间匈奴和西方盟国的关系。汉朝又在北方扩大耕地面积,一直到胘雷地区,把这里作为边塞,匈奴始终不敢对这件事表示不满。这一年,翕侯赵信去世,汉朝的官员们认为匈奴已经衰弱,可以让他们成为汉朝的属臣。杨信为人刚直倔强,一直不是汉朝地位尊贵的大臣,所以单于对他并不亲近。单于想召杨信到毡帐里见面,但杨信不肯放弃旄节,单于只好在毡帐外面接见杨信。杨信见到单于后,说道:“如果想和汉朝和亲,就必须把单于的太子送到汉朝做人质。” 单于说道:“这不符合以前的盟约。从前的盟约规定,汉朝常常派遣公主嫁到匈奴,还会送来数量不等的绸布、丝棉和食物,以此与匈奴和亲,而匈奴也不会骚扰汉朝边境。现在汉朝竟然违背过去的盟约,要求我的太子去做人质,这样的话,和亲是不可能实现的。” 匈奴的风俗是,如果看到汉朝使者不是皇宫中受宠的宦官,而是读书人,就认为他是来游说的,会想方设法驳倒他的言论;如果使者是年轻人,就认为他是来指责匈奴的,会想方设法挫败他的气势。每次汉朝使者来到匈奴,匈奴总会给予相应的馈赠。如果汉朝扣留匈奴使者,匈奴也会扣留汉朝使者,一定要让双方扣留的人数相等才肯罢休。
杨信既归,汉使王乌,而单于复以甘言,欲多得汉财物,绐¹谓王乌曰:“吾欲入汉见天子,面相约为兄弟。”王乌归报汉,汉为单于筑邸²于长安。匈奴曰:“非得汉贵人使,吾不与诚语。”匈奴使其贵人至汉,病,汉予药,欲愈之,不幸而死。而汉使路充国佩二千石³印绶往使,因送其丧,厚葬直数千金,曰“此汉贵人也”。单于以为汉杀吾贵使者,乃留路充国不归。诸所言者⁴,单于特⁵空绐王乌,殊⁶无意入汉及遣太子来质。於是匈奴数使奇兵侵犯边。汉乃拜郭昌⁷为拔胡将军,及浞野侯⁸屯朔方以东,备胡。路充国留匈奴三岁,单于死。
杨信返回汉朝后,汉朝又派遣王乌出使匈奴,单于再次用好听的话讨好他,想从汉朝得到更多财物,于是欺骗王乌说:“我想到汉朝拜见天子,和天子相互订立盟约,结为兄弟。” 王乌返回汉朝后,把单于的话汇报给朝廷,汉朝于是在长安为单于修建了官邸。匈奴却说道:“如果见不到汉朝尊贵大臣担任的使者,我是不会和他说真话的。” 匈奴派遣自己的尊贵大臣出使汉朝,这位大臣在汉朝期间得了病,汉朝给他送药治疗,想治好他的病,可他最终还是不幸去世了。汉朝派遣使者路充国佩带二千石的官印出使匈奴,顺便护送这位匈奴大臣的灵柩返回匈奴,还提供了价值数千金的丰厚葬礼费用,说道:“这是汉朝的尊贵客人。” 单于认为汉朝杀死了自己的尊贵使者,于是扣留了路充国,不让他返回汉朝。单于之前说的那些话,只是白白地欺骗王乌,根本没有到汉朝拜见天子的打算,也没有派遣太子到汉朝做人质的意思。此后,匈奴多次派遣突袭部队侵犯汉朝边境。汉朝于是任命郭昌为拔胡将军,和浞野侯一起驻守在朔方郡以东,防御匈奴。路充国在匈奴被扣留三年后,单于去世了。
乌维单于立十岁而死,子乌师庐立为单于。年少,号为兒单于。是岁元封¹六年也。自此之后,单于益西北,左方兵直云中,右方直酒泉、燉煌郡²。
乌维单于继位十年后去世,他的儿子乌师庐继位成为单于。因为乌师庐年纪幼小,所以被称为儿单于。这一年是汉武帝元封六年。从这以后,单于越发向西北方向迁移,匈奴左边的军队驻守到云中郡,右边的军队驻守到酒泉郡和敦煌郡。
兒单于立,汉使两使者,一吊¹单于,一吊右贤王,欲以乖²其国。使者入匈奴,匈奴悉将致单于。单于怒而尽留汉使。汉使留匈奴者前后十余辈,而匈奴使来,汉亦辄留相当。
儿单于继位后,汉朝派遣两位使者出使匈奴,一位使者吊唁单于,一位使者吊唁右贤王,想通过这种方式离间匈奴的君臣关系,让匈奴内部陷入混乱。使者进入匈奴后,匈奴人把他们全都送到了单于那里。单于非常愤怒,把汉朝使者全部扣留。汉朝使者在匈奴被扣留的,前后一共有十多批;匈奴使者来到汉朝后,汉朝也扣留数量相等的匈奴使者。
是岁¹,汉使贰师²将军广利³西伐大宛,而令因杅⁵将军敖⁶筑受降城⁷。其冬,匈奴大雨雪,畜多饥寒死。兒单于年少,好杀伐,国人多不安。左大都尉欲杀单于,使人间告⁸汉曰:“我欲杀单于降汉,汉远,即兵来迎我,我即发。”初,汉闻此言,故筑受降城,犹以为远。
这一年,汉朝派遣贰师将军李广利向西讨伐大宛,同时命令因杅将军公孙敖修建受降城。这年冬天,匈奴下了大雪,很多牲畜因为饥饿和寒冷而死去。儿单于年纪轻轻,却喜欢杀人、发动战争,匈奴国内很多人都感到不安。匈奴左大都尉想杀死儿单于,于是暗中派人向汉朝报告说:“我想杀死单于,投降汉朝,但汉朝距离这里太远,如果汉朝能派兵来迎接我,我就立刻动手杀单于。” 起初,汉朝听到这个消息后,就修建了受降城,但天子还是觉得受降城距离匈奴太远。
其明年⁷¹春,汉使浞野侯破奴将二万余骑出朔方西北二千余里,期至浚稽山²而还。浞野侯既至期而还,左大都尉欲发而觉,单于诛之,发左方兵击浞野。浞野侯行捕首虏得数千人。还,未至受降城四百里,匈奴兵八万骑围之。浞野侯夜自出求水,匈奴间捕³,生得浞野侯,因急击其军。军中郭纵为护,维王⁴为渠⁵,相与谋曰:“及诸校尉⁶畏亡将军而诛之,莫相劝归。”军遂没於匈奴。匈奴兒单于大喜,遂遣奇兵攻受降城。不能下,乃寇入边而去。其明年,单于欲自攻受降城,未至,病死。
第二年春天,汉朝派遣浞野侯赵破奴率领两万多骑兵从朔方郡西北出发,前进两千多里,约定到达浚稽山后就撤军返回。浞野侯按时到达约定地点后,就率军返回,这时左大都尉想杀单于的计划被发觉,单于杀死了左大都尉,然后派遣左边的军队进攻浞野侯。浞野侯一边撤退,一边斩杀、俘获了几千匈奴人。当浞野侯率领军队退到距离受降城四百里的地方时,八万匈奴骑兵包围了他们。浞野侯在夜晚独自出去找水,被匈奴人暗中搜捕,活捉了浞野侯,匈奴趁机猛攻汉朝军队。汉朝军队中的郭纵担任护军,维王担任匈奴降兵的头领,两人商议道:“趁着各位校尉担心因为失掉将军而被汉朝天子诛杀的机会,不要劝说大家返回汉朝。” 汉朝军队于是全军覆没在匈奴。匈奴儿单于非常高兴,随即派遣突袭部队进攻受降城,没能攻下来,就侵入汉朝边塞后离去了。第二年,儿单于想亲自率军攻打受降城,但还没到受降城,就病死了。
兒单于立三岁而死。子年少,匈奴乃立其季父¹乌维单于弟右贤王呴犁湖²为单于。是岁太初三年也。
儿单于继位三年后去世,他的儿子年纪还小,匈奴人于是拥立他的叔父、乌维单于的弟弟右贤王呴犁湖为单于。这一年是汉武帝太初三年。
呴犁湖单于立,汉使光禄¹徐自为出五原塞²数百里,远者千余里,筑城鄣列亭⁴至庐朐,而使游击将军韩说⁶、长平侯卫伉屯其旁,使彊弩都尉路博德⁸筑居延泽⁹上。
呴犁湖单于继位后,汉朝派遣光禄勋徐自为从五原郡出塞,前进几百里,最远的地方达到一千多里,修建了一些小型城堡和哨所,一直延伸到庐朐地区,同时派遣游击将军韩说、长平侯卫伉在这些地方驻军,又派遣强弩都尉路博德在居延泽修建城堡。
其秋,匈奴大入定襄、云中,杀略数千人,败数二千石而去,行破坏光禄所筑城列亭鄣。又使右贤王入酒泉、张掖¹,略数千人。会任文²击救³,尽复失所得而去。是岁,贰师将军破大宛,斩其王而还。匈奴欲遮⁴之,不能至。其冬,欲攻受降城,会单于病死。
这年秋天,匈奴大举侵入定襄郡、云中郡,杀害、掳走了几千人,打败了几位俸禄为二千石的汉朝官员后才撤军离去。匈奴军队在进军途中,摧毁了徐自为修建的城堡和哨所。匈奴又派遣右贤王侵入酒泉郡、张掖郡,掳走了几千人。正好遇到汉朝将军任文率军截击救援,匈奴又把掳走的汉朝百姓全部丢失,才撤军离去。这一年,贰师将军李广利攻破大宛,杀死大宛王后返回汉朝。匈奴想派兵阻截李广利的军队,却没能赶上。这年冬天,匈奴想攻打受降城,恰巧单于病死了。
呴犁湖单于立一岁死。匈奴乃立其弟左大都尉且鞮侯为单于。
呴犁湖单于继位一年后去世,匈奴人于是拥立他的弟弟左大都尉且鞮侯为单于。
汉既诛大宛¹,威震外国。天子意欲遂困胡,乃下诏曰:“高皇帝遗朕平城之忧,高后时单于书绝悖逆²。昔齐襄公复九世之雠,春秋大之。”是岁太初四年也。
汉朝诛杀大宛王后,威势震动了国外。天子想趁机围困匈奴,于是颁布诏命说:“高皇帝当年在平城遭受的忧患,我一直记在心里;高后时期,单于送来的书信内容极为背理叛逆。从前齐襄公为九世之前的祖先报仇,《春秋》对这件事大加赞美。” 这一年是汉武帝太初四年。
且鞮侯单于既立,尽归汉使之不降者。路充国等得归。单于初立,恐汉袭之,乃自谓“我兒子,安敢望汉天子!汉天子,我丈人¹行也”。汉遣中郎将²苏武³厚币赂遗单于。单于益骄,礼甚倨,非汉所望也。其明年⁵,浞野侯破奴得亡归汉。
且鞮侯单于继位后,把汉朝被扣留且不肯投降的使者送回汉朝,路充国等人终于回到了汉朝。单于刚刚继位,担心汉朝派兵袭击自己,于是主动说道:“我是儿子辈分,怎么敢和汉朝天子相比呢!汉朝天子是我的长辈。” 汉朝派遣中郎将苏武给单于送去了丰厚的礼物。可单于却越发骄傲起来,对汉朝的礼节非常不恭敬,汉朝对此大失所望。第二年,浞野侯赵破奴从匈奴逃走,返回了汉朝。
其明年¹,汉使贰师将军广利以三万骑出酒泉,击右贤王於天山²,得胡首虏万余级而还。匈奴大围贰师将军,几不脱。汉兵物故什六七³。汉复使因杅将军敖出西河⁴,与彊弩都尉会涿涂山,毋所得。又使骑都尉⁵李陵将步骑五千人,出居延北千余里,与单于会,合战,陵所杀伤万余人,兵及食尽,欲解归,匈奴围陵,陵降匈奴,其兵遂没,得还者四百人。单于乃贵陵⁶,以其女妻之。
第二年,汉朝派遣贰师将军李广利率领三万骑兵从酒泉郡出发,在天山一带进攻匈奴右贤王,斩杀、俘获了一万多名匈奴人。在返回汉朝的途中,匈奴军队包围了贰师将军,贰师将军几乎没能逃脱,汉朝军队损失了十分之六七的士兵。汉朝又派遣因杅将军公孙敖从西河郡出发,与强弩都尉在涿涂山会合,结果没有取得任何战果。汉朝还派遣骑都尉李陵率领五千步兵,从居延泽以北出发,前进一千多里,与单于率领的军队相遇,双方展开激战。李陵的军队杀死、杀伤了一万多名匈奴人,最后武器和粮食都用完了,李陵想摆脱困境返回汉朝,却被匈奴军队紧紧包围,李陵只好投降匈奴,他的军队也全军覆没,最终能回到汉朝的只有四百人。单于于是对李陵十分敬重优待,还把自己的女儿嫁给李陵做妻子。
后二岁¹,复使贰师将军将六万骑,步兵十万,出朔方。彊弩都尉路博德将万余人,与贰师会。游击将军说将步骑三万人,出五原²。因杅将军敖将万骑步兵三万人,出雁门。匈奴闻,悉远其累重³於余吾水⁴北,而单于以十万骑待水南,与贰师将军接战。贰师乃解而引归,与单于连战十余日。贰师闻其家以巫蛊⁵族灭,因并众降匈奴,得来还千人一两人耳。游击说无所得。因杅敖与左贤王战,不利,引归。是岁⁶汉兵之出击匈奴者不得言功多少,功不得御⁷。有诏捕太医令⁸随但,言贰师将军家室族灭,使广利得降匈奴。
这之后第二年,汉朝又派遣贰师将军率领六万骑兵、十万步兵,从朔方郡出发;强弩都尉路博德率领一万多人,与贰师将军的军队会合;游击将军韩说率领三万步兵和骑兵,从五原郡出发;因杅将军公孙敖率领一万骑兵、三万步兵,从雁门郡出发,共同攻打匈奴。匈奴听到这个消息后,把很多贵重财物转移到远远的余吾水以北,单于亲自率领十万骑兵在余吾水以南等候汉军,与贰师将军的军队交战。贰师将军于是率军撤退,与单于的军队连续交战了十多天。这时贰师将军听说自己的家属因为巫蛊之罪被满门抄斩,于是就和他率领的军队一起投降了匈奴。他的军队最终能回到汉朝的,一千人中只有一两个人而已。游击将军韩说没有取得任何战果。因杅将军公孙敖与匈奴左贤王交战,作战不利,于是率军返回汉朝。这一年,汉朝军队走出边塞与匈奴交战的,都没法谈论功劳大小,因为他们的功劳根本无法抵消损失。汉武帝下令逮捕太医令随但,因为是他泄露了贰师将军家被满门抄斩的消息,导致李广利投降了匈奴。
太史公曰:孔氏¹著春秋,隐桓之间²则章,至定哀之际³则微,为其切⁴当世之文而罔襃,忌讳⁶之辞也。世俗之言匈奴者,患其徼⁷一时之权⁸,而务⁹纳¹⁰其说,以便偏指¹¹,不参彼己¹²;将率席中国广大,气奋¹³,人主因以决策,是以建功不深。尧¹⁴虽贤,兴事业不成,得禹¹⁵而九州宁。且欲兴圣统¹⁶,唯在择任将相哉!唯在择任将相哉!
太史公说:孔子撰写《春秋》时,对鲁隐公、鲁桓公时期的事情记载得详细明确,到了鲁定公、鲁哀公时期,记载却变得隐晦含蓄,这是因为这些时期的事情接近当代政治,又没有什么值得褒扬的内容,属于需要忌讳的文辞。世上那些谈论匈奴问题的人,他们的错误在于想侥幸获得一时的权势,于是极力进献谄媚的言论,让自己片面的观点显得有利,却不考虑匈奴和汉朝的实际情况。将帅们对付匈奴时,只依仗着中原土地辽阔、士兵士气高昂,天子就根据这些制定对策,所以建立的功业不够深远宏大。尧虽然贤明,却没能凭借自己的力量完成大业,等到得到大禹的辅佐后,全天下才得以安宁。想要发扬圣明君主的传统,关键在于选择任用将相啊!关键在于选择任用将相啊!
獫狁、薰粥,居于北边。既称夏裔,式憬周篇。颇随畜牧,屡扰尘烟。爰自冒顿,尤聚控弦。虽空帑藏,未尽中权。
犬戎、熏鬻,居住在北方地区。他们既是夏朝的后代,其事迹也在周朝的史书中留下了震动人心的记载。他们常常随着牲畜迁徙游牧,多次挑起战乱,扬起尘埃硝烟。从冒顿单于开始,匈奴更是聚集了大量精锐士兵和勇猛将领。虽然与匈奴交战让汉朝国库空虚,但汉朝并没有完全失去中央朝廷的权威。
本章赏析
全文脉络清晰,先铺陈匈奴的历史演变、与中原的过往联系,以及其民族风俗、社会组织形态;继而叙述汉朝初年,汉匈之间以和亲为纽带的关系,以及匈奴在此过程中反复无常的表现;随后将重点放在汉武帝时期,详细展现汉匈之间长期以战争为主的紧张对峙;结尾则呈现太史公对汉武帝征伐匈奴之举的看法。
对匈奴的战争,是汉武帝一生政治生涯中的大事。自元光二年至元狩四年的二十四年间,汉匈双方始终处于时战时休却以战为主的敌对态势。在作者的客观叙述里,对匈奴奴隶主不守信义、不循礼法、侵扰边境、破坏和平且好杀成性的行径,作了含蓄的批评与指责;同时,对汉武帝连年征战、耗费人力物力,尤其对其不擅择贤、任人失当的问题,也暗含讥讽。这种表述,足见作者对汉武帝这位雄才大略政治家的公允态度,以及对历史的深刻洞察。
此外,文中对匈奴世俗风情的记述颇为详尽,文字简约凝练,俨然一篇微型风俗志,具有重要的文献史料价值。