袁盎晁错列传第四十一 原文
袁盎者,楚人也,字丝。父故为群盗,徙处安陵。高后时,盎尝为吕禄舍人。及孝文帝即位,盎兄哙任盎为中郎。
绛侯为丞相,朝罢趋出,意得甚。上礼之恭,常自送之。袁盎进曰:“陛下以丞相何如人?”上曰:“社稷臣。”盎曰:“绛侯所谓功臣,非社稷臣,社稷臣主在与在,主亡与亡。方吕后时,诸吕用事,擅相王,刘氏不绝如带。是时绛侯为太尉,主兵柄,弗能正。吕后崩,大臣相与共畔诸吕,太尉主兵,適会其成功,所谓功臣,非社稷臣。丞相如有骄主色。陛下谦让,臣主失礼,窃为陛下不取也。”后朝,上益庄,丞相益畏。已而绛侯望袁盎曰:“吾与而兄善,今兒廷毁我!”盎遂不谢。
及绛侯免相之国,国人上书告以为反,徵系清室,宗室诸公莫敢为言,唯袁盎明绛侯无罪。绛侯得释,盎颇有力。绛侯乃大与盎结交。
淮南厉王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。袁盎谏曰:“诸侯大骄必生患,可適削地。”上弗用。淮南王益横。及棘蒲侯柴武太子谋反事觉,治,连淮南王,淮南王徵,上因迁之蜀,轞车传送。袁盎时为中郎将,乃谏曰:“陛下素骄淮南王,弗稍禁,以至此,今又暴摧折之。淮南王为人刚,如有遇雾露行道死,陛下竟为以天下之大弗能容,有杀弟之名,柰何?”上弗听,遂行之。
淮南王至雍,病死,闻,上辍食,哭甚哀。盎入,顿首请罪。上曰:“以不用公言至此。”盎曰:“上自宽,此往事,岂可悔哉!且陛下有高世之行者三,此不足以毁名。”上曰:“吾高世行三者何事?”盎曰:“陛下居代时,太后尝病,三年,陛下不交睫,不解衣,汤药非陛下口所尝弗进。夫曾参以布衣犹难之,今陛下亲以王者脩之,过曾参孝远矣。夫诸吕用事,大臣专制,然陛下从代乘六传驰不测之渊,虽贲育之勇不及陛下。陛下至代邸,西向让天子位者再,南面让天子位者三。夫许由一让,而陛下五以天下让,过许由四矣。且陛下迁淮南王,欲以苦其志,使改过,有司卫不谨,故病死。”於是上乃解,曰:“将柰何?”盎曰:“淮南王有三子,唯在陛下耳。”於是文帝立其三子皆为王。盎由此名重朝廷。
袁盎常引大体慷慨。宦者赵同以数幸,常害袁盎,袁盎患之。盎兄子种为常侍骑,持节夹乘,说盎曰:“君与斗,廷辱之,使其毁不用。”孝文帝出,赵同参乘,袁盎伏车前曰:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英。今汉虽乏人,陛下独奈何与刀锯馀人载!”於是上笑,下赵同。赵同泣下车。
文帝从霸陵上,欲西驰下峻阪。袁盎骑,并车揽辔。上曰:“将军怯邪?”盎曰:“臣闻千金之子坐不垂堂,百金之子不骑衡,圣主不乘危而徼幸。今陛下骋六騑,驰下峻山,如有马惊车败,陛下纵自轻,柰高庙、太后何?”上乃止。
上幸上林,皇后、慎夫人从。其在禁中,常同席坐。及坐,郎署长布席,袁盎引卻慎夫人坐。慎夫人怒,不肯坐。上亦怒,起,入禁中。盎因前说曰:“臣闻尊卑有序则上下和。今陛下既已立后,慎夫人乃妾,妾主岂可与同坐哉!適所以失尊卑矣。且陛下幸之,即厚赐之。陛下所以为慎夫人,適所以祸之。陛下独不见‘人彘’乎?”於是上乃说,召语慎夫人。慎夫人赐盎金五十斤。
然袁盎亦以数直谏,不得久居中,调为陇西都尉。仁爱士卒,士卒皆争为死。迁为齐相。徙为吴相,辞行,种谓盎曰:“吴王骄日久,国多奸。今苟欲劾治,彼不上书告君,即利剑刺君矣。南方卑湿,君能日饮,毋何,时说王曰毋反而已。如此幸得脱。”盎用种之计,吴王厚遇盎。
盎告归,道逢丞相申屠嘉,下车拜谒,丞相从车上谢袁盎。袁盎还,愧其吏,乃之丞相舍上谒,求见丞相。丞相良久而见之。盎因跪曰:“原请间。”丞相曰:“使君所言公事,之曹与长史掾议,吾且奏之;即私邪,吾不受私语。”袁盎即跪说曰:“君为丞相,自度孰与陈平、绛侯?”丞相曰:“吾不如。”袁盎曰:“善,君即自谓不如。夫陈平、绛侯辅翼高帝,定天下,为将相,而诛诸吕,存刘氏;君乃为材官蹶张,迁为队率,积功至淮阳守,非有奇计攻城野战之功。且陛下从代来,每朝,郎官上书疏,未尝不止辇受其言,言不可用置之,言可受采之,未尝不称善。何也?则欲以致天下贤士大夫。上日闻所不闻,明所不知,日益圣智;君今自闭钳天下之口而日益愚。夫以圣主责愚相,君受祸不久矣。”丞相乃再拜曰:“嘉鄙野人,乃不知,将军幸教。”引入与坐,为上客。
盎素不好晁错,晁错所居坐,盎去;盎坐,错亦去:两人未尝同堂语。及孝文帝崩,孝景帝即位,晁错为御史大夫,使吏案袁盎受吴王财物,抵罪,诏赦以为庶人。
吴楚反,闻,晁错谓丞史曰:“夫袁盎多受吴王金钱,专为蔽匿,言不反。今果反,欲请治盎宜知计谋。”丞史曰:“事未发,治之有绝。今兵西乡,治之何益!且袁盎不宜有谋。”晁错犹与未决。人有告袁盎者,袁盎恐,夜见窦婴,为言吴所以反者,原至上前口对状。窦婴入言上,上乃召袁盎入见。晁错在前,及盎请辟人赐间,错去,固恨甚。袁盎具言吴所以反状,以错故,独急斩错以谢吴,吴兵乃可罢。其语具在吴事中。使袁盎为太常,窦婴为大将军。两人素相与善。逮吴反。诸陵长者长安中贤大夫争附两人,车随者日数百乘。
及晁错已诛,袁盎以太常使吴。吴王欲使将,不肯。欲杀之,使一都尉以五百人围守盎军中。袁盎自其为吴相时,有从史尝盗爱盎侍兒,盎知之,弗泄,遇之如故。人有告从史,言“君知尔与侍者通”,乃亡归。袁盎驱自追之,遂以侍者赐之,复为从史。及袁盎使吴见守,从史適为守盎校尉司马,乃悉以其装赍置二石醇醪,会天寒,士卒饥渴,饮酒醉,西南陬卒皆卧,司马夜引袁盎起,曰:“君可以去矣,吴王期旦日斩君。”盎弗信,曰:“公何为者?”司马曰:“臣故为从史盗君侍兒者。”盎乃惊谢曰;“公幸有亲,吾不足以累公。”司马曰:“君弟去,臣亦且亡,辟吾亲,君何患!”乃以刀决张,道从醉卒隧出。司马与分背,袁盎解节毛怀之,杖,步行七八里,明,见梁骑,骑驰去,遂归报。
吴楚已破,上更以元王子平陆侯礼为楚王,袁盎为楚相。尝上书有所言,不用。袁盎病免居家,与闾里浮沈,相随行,斗鸡走狗。雒阳剧孟尝过袁盎,盎善待之。安陵富人有谓盎曰:“吾闻剧孟博徒,将军何自通之?”盎曰:“剧孟虽博徒,然母死,客送葬车千馀乘,此亦有过人者。且缓急人所有。夫一旦有急叩门,不以亲为解,不以存亡为辞,天下所望者,独季心、剧孟耳。今公常从数骑,一旦有缓急,宁足恃乎!”骂富人,弗与通。诸公闻之,皆多袁盎。
袁盎虽家居,景帝时时使人问筹策。梁王欲求为嗣,袁盎进说,其後语塞。梁王以此怨盎,曾使人刺盎。刺者至关中,问袁盎,诸君誉之皆不容口。乃见袁盎曰:“臣受梁王金来刺君,君长者,不忍刺君。然後刺君者十馀曹,备之!”袁盎心不乐,家又多怪,乃之棓生所问占。还,梁刺客後曹辈果遮刺杀盎安陵郭门外。
晁错者,颍川人也。学申商刑名於轵张恢先所,与雒阳宋孟及刘礼同师。以文学为太常掌故。
错为人穞直刻深。孝文帝时,天下无治尚书者,独闻济南伏生故秦博士,治尚书,年九十馀,老不可徵,乃诏太常使人往受之。太常遣错受尚书伏生所。还,因上便宜事,以书称说。诏以为太子舍人、门大夫、家令。以其辩得幸太子,太子家号曰“智囊”。数上书孝文时,言削诸侯事,及法令可更定者。书数十上,孝文不听,然奇其材,迁为中大夫。当是时,太子善错计策,袁盎诸大功臣多不好错。
景帝即位,以错为内史。错常数请间言事,辄听,宠幸倾九卿,法令多所更定。丞相申屠嘉心弗便,力未有以伤。内史府居太上庙壖中,门东出,不便,错乃穿两门南出,凿庙壖垣。丞相嘉闻,大怒,欲因此过为奏请诛错。错闻之,即夜请间,具为上言之。丞相奏事,因言错擅凿庙垣为门,请下廷尉诛。上曰:“此非庙垣,乃壖中垣,不致於法。”丞相谢。罢朝,怒谓长史曰:“吾当先斩以闻,乃先请,为兒所卖,固误。”丞相遂发病死。错以此愈贵。
迁为御史大夫,请诸侯之罪过,削其地,收其枝郡。奏上,上令公卿列侯宗室集议,莫敢难,独窦婴争之,由此与错有卻。错所更令三十章,诸侯皆諠譁疾晁错。错父闻之,从颍川来,谓错曰:“上初即位,公为政用事,侵削诸侯,别疏人骨肉,人口议多怨公者,何也?”晁错曰:“固也。不如此,天子不尊,宗庙不安。”错父曰:“刘氏安矣,而晁氏危矣,吾去公归矣!”遂饮药死,曰:“吾不忍见祸及吾身。”死十馀日,吴楚七国果反,以诛错为名。及窦婴、袁盎进说,上令晁错衣朝衣斩东市。
晁错已死,谒者仆射邓公为校尉,击吴楚军为将。还,上书言军事,谒见上。上问曰:“道军所来,闻晁错死,吴楚罢不?”邓公曰:“吴王为反数十年矣,发怒削地,以诛错为名,其意非在错也。且臣恐天下之士噤口,不敢复言也!”上曰:“何哉?”邓公曰:“夫晁错患诸侯彊大不可制,故请削地以尊京师,万世之利也。计画始行,卒受大戮,内杜忠臣之口,外为诸侯报仇,臣窃为陛下不取也。”於是景帝默然良久,曰:“公言善,吾亦恨之。”乃拜邓公为城阳中尉。
邓公,成固人也,多奇计。建元中,上招贤良,公卿言邓公,时邓公免,起家为九卿。一年,复谢病免归。其子章以脩黄老言显於诸公间。
太史公曰:袁盎虽不好学,亦善傅会,仁心为质,引义慷慨。遭孝文初立,资適逢世。时以变易,及吴楚一说,说虽行哉,然复不遂。好声矜贤,竟以名败。晁错为家令时,数言事不用;後擅权,多所变更。诸侯发难,不急匡救,欲报私雠,反以亡躯。语曰“变古乱常,不死则亡”,岂错等谓邪!
袁丝公直,亦多附会。揽辔见重,卻席翳赖。晁错建策,屡陈利害。尊主卑臣,家危国泰。悲彼二子,名立身败!
袁盎者,楚人也,字丝。父故¹为群盗,徙²处安陵。高后³时,盎尝为吕禄舍人⁴。及孝文帝⁵即位,盎兄哙任⁶盎为中郎。
袁盎是楚地人,表字丝。他的父亲早年曾与盗匪为伍,后来举家迁居到安陵。吕后执政期间,袁盎曾在吕禄府中担任家臣。等到汉文帝登基,袁盎的兄长袁哙向朝廷举荐他,他最终得以出任中郎一职。
绛侯¹为丞相,朝罢趋²出,意得甚。上礼之恭,常自送之。袁盎进曰:“陛下以丞相何如人?”上曰:“社稷³臣。”盎曰:“绛侯所谓功臣,非社稷臣,社稷臣主在与在⁴,主亡与亡⁵。方吕后时,诸吕用事⁶,擅相王,刘氏不绝如带⁷。是时绛侯为太尉,主兵柄⁸,弗能正。吕后崩,大臣相与共畔诸吕,太尉主兵,適会其成功,所谓功臣,非社稷臣。丞相如有骄主色。陛下谦让,臣主失礼,窃为陛下不取也。”后朝,上益庄¹⁰,丞相益畏。已而绛侯望¹¹袁盎曰:“吾与而兄善¹²,今兒廷毁我!”盎遂不谢。
当时绛侯周勃担任丞相,每次朝见结束后,总是匆匆退出朝堂,神色间满是自满。汉文帝对他极为敬重,常常亲自送他出宫。袁盎见状进言问道:“陛下认为丞相绛侯是怎样的人?”汉文帝回答:“他是国家的重臣。”袁盎却说:“绛侯只是人们常说的功臣,并非真正的国家重臣。真正的国家重臣,应当能与君主共担生死存亡。当年吕后掌权时,吕氏宗族专擅朝政,擅自分封诸侯王,刘家的天下如同细丝般勉强支撑,几乎濒临断绝。那段时间,绛侯周勃身为太尉,手握兵权,却没能匡正汉室的危局。吕后去世后,大臣们共同起兵反对吕氏宗族,太尉此时手握兵权,又恰好遇上成功的时机,所以他只是通常所说的功臣,而非国家重臣。如今丞相在陛下面前表现出骄傲的神态,陛下却一味谦让退让,臣子与君主的行为都违背了礼仪规范,臣私下认为陛下不应采取这样的态度。”此后的朝会中,汉文帝的态度逐渐变得威严,周勃也渐渐心生敬畏。没过多久,周勃对袁盎心生怨恨,说道:“我与你的兄长袁哙本有交情,如今你这小子竟敢在朝堂上诋毁我!”面对周勃的不满,袁盎始终没有向他道歉。
及绛侯免相之国¹,国人²上书告以为反,徵系³清室⁴,宗室诸公莫敢为言,唯袁盎明绛侯无罪。绛侯得释,盎颇有力。绛侯乃大与盎结交⁵。
后来绛侯周勃被免去丞相之职,返回自己的封国。封国内有人上书朝廷,告发周勃意图谋反,周勃因此被召回京城,囚禁在监狱之中。皇族中的各位公侯都畏惧祸端,不敢为他辩解,唯有袁盎挺身而出,向朝廷申明绛侯并无谋反之心。周勃最终得以释放,其中袁盎出力甚多。经此一事,周勃便与袁盎结为挚友,彼此倾心相待。
淮南厉王¹朝,杀辟阳侯²,居处³骄甚。袁盎谏曰:“诸侯大骄必生患,可適削地。”上弗用。淮南王益横⁴。及棘蒲侯柴武太子谋反事觉,治⁵,连淮南王,淮南王徵,上因迁⁶之蜀,轞车⁷传送。袁盎时为中郎将,乃谏曰:“陛下素⁸骄淮南王,弗稍禁,以至此,今又暴⁹摧折之。淮南王为人刚,如有遇雾露行道死,陛下竟为以天下之大弗能容,有杀弟之名,柰何?”上弗听,遂行之。
淮南王刘长进京朝见时,杀害了辟阳侯,他平日里待人处事也十分骄横。袁盎向汉文帝劝谏:“诸侯过于骄横,必定会引发祸患,应当适当削减他们的封地。”汉文帝没有采纳这一建议,淮南王此后更加骄纵。后来棘蒲侯柴武的太子图谋造反一事被揭发,朝廷追查治罪时,这件事牵连到了淮南王。淮南王被征召进京后,汉文帝将他贬谪到蜀地,用囚车押送。当时袁盎担任中郎将,他再次劝谏:“陛下一直以来对淮南王过于骄纵,没有稍加约束,才导致如今的局面,现在又突然对他加以打压。淮南王为人性格刚直,万一在途中遭遇风寒,死在半路上,陛下就会被认为坐拥天下却容不下自己的弟弟,背负上杀害弟弟的恶名,到那时该如何是好?”汉文帝没有听从,最终还是按原计划行事。
淮南王至雍,病死,闻,上辍¹食,哭甚哀。盎入,顿首²请罪。上曰:“以不用公言至此。”盎曰:“上自宽,此往事,岂可悔哉!且陛下有高世之行者三,此不足以毁名。”上曰:“吾高世行三者何事?”盎曰:“陛下居代³时,太后⁴尝病,三年,陛下不交睫⁵,不解衣,汤药非陛下口所尝弗进。夫曾参以布衣⁶犹难之,今陛下亲以王者脩⁷之,过曾参孝远矣。夫诸吕用事,大臣专制,然陛下从代乘六传驰不测之渊,虽贲育⁹之勇不及陛下。陛下至代邸¹⁰,西向让天子位者再¹¹,南面让天子位者三。夫许由¹²一让,而陛下五以天下让,过许由四矣。且陛下迁淮南王,欲以苦其志,使改过,有司¹³卫不谨,故病死。”於是上乃解,曰:“将柰何?”盎曰:“淮南王有三子,唯在陛下耳。”於是文帝立其三子皆为王。盎由此名重朝廷。
淮南王抵达雍地后便病逝了,消息传到京城,汉文帝茶饭不思,哭得十分悲痛。袁盎入宫觐见,叩首请罪。汉文帝说:“正是因为没有采纳你的建议,才落得这样的结果。”袁盎安慰道:“陛下请放宽心,这已是过去的事情,难道还能追悔吗!况且陛下有三件超越世人的德行,这件事不足以损害您的名声。”汉文帝问道:“我那三件超越世人的德行是什么?”袁盎回答:“陛下当年在代国时,太后曾患病,整整三年时间,陛下不曾合眼休息,也没有脱下衣服安睡,凡是进奉给太后的汤药,若不是陛下亲口尝过,就绝不会送到太后面前。曾参作为平民百姓,尚且难以做到这样,如今陛下以君王之尊做到了这一点,这份孝心远胜过曾参。诸吕当权时,大臣们独断专行,而陛下从代国乘坐六辆劣马拉的车子,奔赴祸福难测的京城,即便是孟贲、夏育那样的勇士,也比不上陛下的勇气。陛下抵达代国在京城的客馆后,曾面向西两次辞让天子之位,又面向南三次辞让天子之位。许由辞让天下不过一次,而陛下五次辞让天下,比许由多了四次啊。再说陛下贬谪淮南王,本是想让他经历些劳苦,促使他改正过错,只是由于官吏护卫不够谨慎,才导致他病逝。”汉文帝听后,心情才渐渐宽解,问道:“那之后该如何处理呢?”袁盎说:“淮南王有三个儿子,全凭陛下安排。”于是汉文帝将淮南王的三个儿子都封为王。袁盎也因此在朝廷中名声大增。
袁盎常引大体¹慷慨。宦者赵同²以数幸³,常害袁盎,袁盎患之。盎兄子种为常侍骑,持节⁴夹乘⁵,说⁶盎曰:“君与斗,廷辱之,使其毁不用。”孝文帝出,赵同参乘⁷,袁盎伏车前曰:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英。今汉虽乏人,陛下独奈何与刀锯馀人载!”於是上笑,下赵同。赵同泣下车。
袁盎常常引用大义,言谈慷慨激昂。宦官赵同因多次得到汉文帝的宠幸,常常暗中诋毁袁盎,袁盎对此深感忧虑。袁盎的侄儿袁种担任侍从骑士,手持符节在皇帝身边护卫。袁种劝袁盎:“你若要和赵同争斗,就该在朝堂上当众羞辱他,让他的诋毁之言无法奏效。”一次汉文帝出巡,赵同陪同乘车,袁盎跪在车前说道:“臣听说陪同天子共乘高大车舆的人,都是天下的英雄豪杰。如今汉朝虽然缺乏人才,陛下为何偏偏要和受过宫刑的人同乘一辆车呢!”汉文帝听后笑着让赵同下车,赵同流着泪离开了车子。
文帝从霸陵上,欲西驰下峻阪¹。袁盎骑,并车揽辔²。上曰:“将军怯邪?”盎曰:“臣闻千金之子坐不垂堂³,百金之子不骑衡⁴,圣主不乘危而徼幸⁵。今陛下骋六騑,驰下峻山,如⁶有马惊车败⁷,陛下纵自轻,柰高庙⁸、太后何?”上乃止。
汉文帝从霸陵上山,打算从西边的陡坡驾车疾驰而下。袁盎骑着马,靠近车边拉住了马的缰绳。汉文帝问道:“将军是害怕了吗?”袁盎回答:“臣听说,家中有千金财富的人,就坐时不会靠近屋檐边;家中有百金财富的人,站立时不会倚在楼台的栏杆上;圣明的君主,不会在面临危险时心存侥幸。现在陛下放纵驾车的六匹马,从高坡上疾驰而下,倘若发生马匹受惊、车辆损坏的意外,陛下即便看轻自己,又怎能对得起高祖皇帝和太后呢?”汉文帝最终放弃了疾驰下坡的打算。
上幸¹上林²,皇后³、慎夫人⁴从。其在禁中⁵,常同席坐。及坐,郎署长布席,袁盎引卻慎夫人坐。慎夫人怒,不肯坐。上亦怒,起,入禁中。盎因前说曰:“臣闻尊卑有序则上下和。今陛下既已立后,慎夫人乃妾,妾主岂可与同坐哉!適所以失尊卑矣。且陛下幸之,即厚赐之。陛下所以为慎夫人,適所以祸之。陛下独不见‘人彘⁷’乎?”於是上乃说,召语⁸慎夫人。慎夫人赐盎金五十斤。
一次,汉文帝前往上林苑,窦皇后与慎夫人一同随行。在宫中时,慎夫人常常能与汉文帝同席而坐。此次到了上林苑,郎署长布置坐席时,袁盎却将慎夫人的坐席向后拉退了一段距离。慎夫人心生恼怒,不肯入席就坐。汉文帝也十分生气,站起身来,返回宫中。袁盎随即上前劝谏道:“臣听说,尊贵与卑下之间存在明确的界限,这样上下才能和睦相处。如今陛下已然确立了皇后,慎夫人不过是妾室,妾室与君主怎能同席而坐呢!这样做恰恰破坏了尊卑的等级秩序。况且陛下若是宠爱慎夫人,不妨对她多加赏赐。陛下如今这般宠爱她的方式,实则为她埋下了祸患的根源。陛下难道没有听说过‘人彘’的旧事吗?”汉文帝听后,怒气渐消,随即召来慎夫人,将袁盎的话告知于她。慎夫人听后,便赏赐给袁盎五十斤黄金。
然袁盎亦以数直谏,不得久居中,调为陇西都尉。仁爱士卒,士卒皆争为死。迁¹为齐相。徙²为吴相,辞行,种谓盎曰:“吴王³骄日久,国多奸。今苟⁴欲劾治⁵,彼不上书告君,即利剑刺君矣。南方卑湿⁶,君能日饮,毋何⁷,时说王曰毋反而已。如此幸得脱。”盎用种之计,吴王厚遇盎。
不过,袁盎也因为多次直言劝谏,无法长期留在朝廷任职,后来被调任为陇西都尉。他对士兵们仁慈爱护,士兵们都争相为他效力。之后,袁盎升任齐国丞相,不久又改任吴国丞相。在辞别启程前往吴国时,袁种对袁盎说:“吴王骄横已久,封国内有很多奸诈之人。如今你到任后,若是要揭发惩处他们的罪行,他们要么会上书诬告你,要么会用利剑刺杀你。南方地势低洼潮湿,你最好每天饮酒消遣,不要过多干预政事,只需时常劝说吴王不要谋反即可。这样做,你或许能侥幸避开祸患。”袁盎采纳了袁种的建议,吴王也因此厚待袁盎。
盎告归,道逢丞相申屠嘉,下车拜谒,丞相从车上谢袁盎。袁盎还,愧其吏¹,乃之丞相舍上谒,求见丞相。丞相良久而见之。盎因跪曰:“原请间²。”丞相曰:“使君所言公事,之曹³与长史掾议,吾且奏之;即私邪,吾不受私语。”袁盎即跪说曰:“君为丞相,自度孰与⁴陈平、绛侯?”丞相曰:“吾不如。”袁盎曰:“善,君即自谓不如。夫陈平、绛侯辅翼⁵高帝,定天下,为将相,而诛诸吕,存刘氏;君乃为材官⁶蹶张⁷,迁为队率⁸,积功至淮阳守,非有奇计攻城野战之功。且陛下从代来,每朝,郎官上书疏,未尝不止辇⁹受其言,言不可用置之,言可受采之,未尝不称善。何也?则欲以致天下贤士大夫。上日闻所不闻,明所不知,日益圣智;君今自闭钳¹⁰天下之口而日益愚。夫以圣主责愚相,君受祸不久矣。”丞相乃再拜曰:“嘉鄙野¹¹人,乃不知,将军幸教。”引入与坐,为上客。
袁盎曾请假回家,途中遇到丞相申屠嘉,便下车行礼拜见,申屠嘉只是在车里向他示意回应。袁盎回到家中,在下属官吏面前觉得十分羞愧,于是前往丞相府,请求拜见申屠嘉。申屠嘉过了很久才出来见他,袁盎跪下说道:“希望能让旁人回避,臣有话单独向您说。”申屠嘉说:“若是公事,你可到官署与长史掾吏商议,我会将你的意见上报朝廷;若是私事,我不接受私下交谈。”袁盎便跪着劝说道:“您担任丞相,不妨自己权衡一下,与陈平、绛侯相比,您觉得自己如何?”申屠嘉回答:“我比不上他们。”袁盎说:“既然您自己都承认比不上他们,那便要清楚,陈平、绛侯辅佐高祖皇帝平定天下,担任将相之职,诛杀诸吕宗族,保全了刘氏天下;而您不过是凭借擅长射箭,才当上低级武士,之后升任队长,靠着累积的功劳做到淮阳郡守,并没有提出过什么奇计,也没有在攻城略地、野外作战中立下战功。再说陛下从代国来到京城继位,每次上朝时,郎官呈上奏书,陛下总会停下车来听取他们的意见,意见不能采用的,就暂时搁置,能够采纳的,便予以推行,从来没有不赞许称道的。陛下为何要这样做呢?正是为了用这种方式招揽天下贤能的士人。陛下每天都能听到之前未曾听过的事情,明白之前不曾理解的道理,因而一天比一天英明睿智;而您现在却封闭天下人的言路,这样只会让自己一天比一天愚昧。以圣明的君主来督责愚昧的丞相,您遭遇祸患的日子恐怕不远了!”申屠嘉听完,连忙拜了两拜,说道:“我是粗鄙平庸之人,确实不够聪明,多亏将军教诲。”随后,申屠嘉邀请袁盎进入内室同坐,将他当作上宾对待。
盎素不好晁错,晁错所居坐,盎去;盎坐,错亦去:两人未尝同堂语。及孝文帝崩,孝景帝即位,晁错为御史大夫,使吏案袁盎受吴王财物,抵罪¹,诏赦以为庶人。
袁盎向来不喜欢晁错,只要有晁错在的地方,袁盎就会主动离开;只要有袁盎在的地方,晁错也会起身离去。两人从未在一起交谈过。等到汉文帝去世,汉景帝继位,晁错当上御史大夫后,便派官吏核查袁盎接受吴王刘濞财物的事情,想要根据罪行轻重对袁盎加以惩罚。汉景帝下诏将袁盎贬为平民。
吴楚反¹,闻,晁错谓丞史曰:“夫袁盎多受吴王金钱,专为蔽匿,言不反。今果反,欲请治盎宜知计谋。”丞史曰:“事未发,治之有绝。今兵西乡,治之何益!且袁盎不宜有谋。”晁错犹与²未决。人有告袁盎者,袁盎恐,夜见窦婴,为言吴所以反者,原至上前口对状³。窦婴入言上,上乃召袁盎入见。晁错在前,及盎请辟人赐间⁴,错去,固恨甚。袁盎具言⁵吴所以反状,以错故,独急斩错以谢吴,吴兵乃可罢。其语具在吴事中。使袁盎为太常,窦婴为大将军。两人素相与善。逮吴反。诸陵⁶长者长安中贤大夫争附两人,车随者日数百乘。
吴楚叛乱的消息传到京城,晁错对丞史说:“袁盎接受了吴王大量钱财,专门为吴王掩盖罪行,声称吴王不会谋反。如今叛乱已成事实,我打算请求朝廷惩治袁盎,他一定知道吴王叛乱的阴谋。”丞史说:“事情还没有暴露,现在就惩治他,或许能阻止叛乱的阴谋继续发展。但如今叛军已经向西进军,此时惩治袁盎又有什么用处呢!况且袁盎应该不会参与谋反阴谋。”晁错对此犹豫不决。有人将这件事告知了袁盎,袁盎十分害怕,连夜去见窦婴,向他说明吴王谋反的原因,希望能有机会到汉景帝面前亲口对质。窦婴入宫将此事报告给汉景帝,汉景帝便召袁盎入宫会见。当时晁错也在一旁,等到袁盎请求汉景帝屏退旁人单独接见时,晁错只好退下,心中对袁盎充满怨恨。袁盎详细地向汉景帝说明吴王谋反的情况,指出叛乱是因晁错而起,只有立即斩杀晁错向吴王谢罪,吴军才有可能停止进攻。这些内容在《吴王濞列传》中有详细记载。之后,汉景帝任命袁盎为太常,窦婴为大将军。这两个人向来有交情,等到吴王谋反后,居住在各皇陵中有名望的人和长安城中的贤能官吏,都争相依附他们,每天驾车跟随在他们身后的人多达几百辆。
及晁错已诛,袁盎以太常使吴。吴王欲使将,不肯。欲杀之,使一都尉以五百人围守盎军中。袁盎自其为吴相时,有从史尝盗爱¹盎侍兒,盎知之,弗泄,遇之³如故⁴。人有告从史,言“君知尔与侍者通”,乃亡归⁵。袁盎驱自追之,遂以侍者赐之,复为从史。及袁盎使吴见守⁶,从史適为守盎校尉司马,乃悉以其装赍置二石醇醪⁸,会天寒,士卒饥渴,饮酒醉,西南陬⁹卒皆卧,司马夜引袁盎起,曰:“君可以去矣,吴王期¹⁰旦日¹¹斩君。”盎弗信,曰:“公何为者?”司马曰:“臣故为从史盗君侍兒者。”盎乃惊谢曰;“公幸有亲,吾不足以累公。”司马曰:“君弟去,臣亦且亡,辟吾亲,君何患!”乃以刀决¹²张,道从醉卒隧¹³出。司马与分背,袁盎解节毛¹⁴怀之,杖,步行七八里,明,见梁骑,骑驰去,遂归报。
晁错被诛杀后,袁盎以太常的身份出使吴国。吴王想让袁盎担任将领,袁盎不肯答应。吴王便打算杀了他,派一名都尉率领五百人将袁盎围困在军营中。当初袁盎担任吴国丞相时,曾有一位从史偷偷与袁盎的婢女私通,袁盎知道这件事后,没有泄露出去,对待从史依然像往常一样。后来有人告诉从史,说袁盎已经知道他与婢女私通的事,从史便逃回了家。袁盎亲自驾车追赶从史,还把婢女赐给了他,依旧让他担任从史。等到袁盎出使吴国被围困时,那位从史恰好是围困袁盎的校尉司马。这位司马卖掉了自己随身携带的全部财物,用换来的钱买了两担浓酒。当时天气寒冷,围困的士兵又饿又渴,喝了很多酒,守卫军营西南角的士兵都醉倒了。司马趁夜叫醒袁盎,说道:“您可以逃走了,吴王计划明天杀您。”袁盎起初并不相信,问道:“您是谁?”司马回答:“我就是当年那个与您的婢女私通的从史。”袁盎这才惊讶地向他道谢:“您家中还有父母健在,我不能因此连累您。”司马说:“您只管逃走,我也会逃走,把我的父母藏起来,您不必担心。”于是司马用刀割开军营的帐幕,带领袁盎从醉倒士兵挡住的道路逃出。之后,司马与袁盎分道扬镳,袁盎解下符节揣在怀里,拄着拐杖步行了七八里。天亮时,他遇到了梁国的骑兵,便骑马飞奔逃离,最终回到朝廷汇报情况。
吴楚已破,上更以元王子平陆侯礼¹为楚王,袁盎为楚相。尝上书有所言,不用。袁盎病免居家,与闾里²浮沈,相随行,斗鸡走狗。雒阳剧孟尝过袁盎,盎善待之。安陵富人有谓盎曰:“吾闻剧孟博徒⁴,将军何自通之?”盎曰:“剧孟虽博徒,然母死,客送葬车千馀乘,此亦有过人者。且缓急⁵人所有。夫一旦有急叩门,不以亲为解⁶,不以存亡为辞,天下所望者,独季心、剧孟耳。今公常从数骑,一旦有缓急,宁足恃乎!”骂富人,弗与通。诸公闻之,皆多袁盎。
吴楚叛军被平定后,汉景帝将楚元王的儿子平陆侯刘礼改封为楚王,任命袁盎为楚国丞相。袁盎曾向朝廷上书进言,但他的建议没有被采纳。后来袁盎因病辞官,闲居在家,平日里与同乡人相处,和他们一起玩斗鸡、赛狗的游戏。洛阳人剧孟曾前来拜访袁盎,袁盎热情地接待了他。有一位安陵的富人对袁盎说:“我听说剧孟是个赌徒,您为什么要和他来往呢?”袁盎说:“剧孟虽然是个赌徒,但他母亲去世时,前来送葬的客人车辆多达一千多辆,这说明他有过人之处。再说,每个人都可能遇到危难之事,一旦有紧急情况上门求助,不拿父母健在当借口推脱,不用自己有事来拒绝,天下人所敬仰的人,也只有季心、剧孟罢了。如今您身后常常跟着几个骑兵随从,可一旦遇到紧急情况,这些人难道能依靠吗?”袁盎痛骂了这位富人,从此不再与他来往。众人听说这件事后,都十分称赞袁盎。
袁盎虽家居,景帝时时使人问筹策¹。梁王欲求为嗣,袁盎进说,其後语塞²。梁王以此怨盎,曾使人刺盎。刺者至关中,问袁盎,诸君誉之皆不容口³。乃见袁盎曰:“臣受梁王金来刺君,君长者,不忍刺君。然後刺君者十馀曹,备之!”袁盎心不乐,家又多怪,乃之棓生⁴所问占。还,梁刺客後曹辈果遮刺杀盎安陵郭门⁵外。
袁盎虽然闲居在家,汉景帝却常常派人来向他询问计谋策略。梁王想成为汉景帝的继承人,袁盎进言劝谏,之后关于梁王继承皇位的议论便停止了。梁王因此怨恨袁盎,曾派人去刺杀他。刺客来到关中后,打听袁盎的为人,众人都对袁盎赞不绝口。刺客于是去见袁盎,说道:“我接受了梁王的钱财来刺杀您,但您是宽厚之人,我不忍心下手。不过,之后还会有十几批人来刺杀您,希望您多加防备。”袁盎心中十分不快,而且家里又接连发生了很多怪事,于是他前往棓先生那里占卜吉凶。在他回家的路上,梁王随后派来的刺客果然在安陵外城的城门外拦住了他,将他刺杀。
晁错者,颍川人也。学申商¹刑名²於轵张恢先所,与雒阳宋孟及刘礼同师。以文学³为太常掌故。
晁错是颍川人,曾在轵县张恢先生门下学习申不害和商鞅的刑名学说,与洛阳人宋孟、刘礼是同学。他凭借通晓儒家典籍,担任了太常掌故一职。
错为人穞直刻深¹。孝文帝时,天下无治尚书者,独闻济南伏生故秦博士,治尚书,年九十馀,老不可徵,乃诏太常使人往受之。太常遣错受尚书伏生所。还,因上便宜事²,以书称说。诏以为太子舍人、门大夫、家令。以其辩³得幸太子,太子家号曰“智囊”。数上书孝文时,言削诸侯事,及法令可更定者。书数十上,孝文不听,然奇其材,迁为中大夫。当是时,太子善错计策,袁盎诸大功臣多不好错。
晁错为人正直,性格严厉。汉文帝时期,天下没有研究《尚书》的人,只听说济南的伏先生是前朝秦朝的博士,曾经研究过《尚书》,但他年事已高,无法应召入朝。汉文帝于是下令让太常派人前往伏先生那里学习《尚书》,太常便派遣晁错前去。晁错学成归来后,趁机向汉文帝汇报有利于国家和百姓的事情,还引用《尚书》的内容进行解说。汉文帝下诏,任命晁错为太子舍人、门大夫、太子家令。晁错凭借出色的辩才,得到了太子的宠爱,太子府中的人都称他为“智囊”。汉文帝在位时,晁错多次上书,谈及削减诸侯势力以及修改法令的事情。他先后上书几十次,汉文帝虽然没有采纳他的建议,却认为他有非凡的才能,将他升任为中大夫。当时,太子十分赞赏晁错的计策谋略,但袁盎和各位功臣大多不喜欢晁错。
景帝即位,以错为内史。错常数请间言事,辄听,宠幸倾¹九卿,法令多所更定。丞相申屠嘉心弗便,力未有以伤。内史府居太上庙²壖³中,门东出,不便,错乃穿两门南出,凿庙壖垣。丞相嘉闻,大怒,欲因此过为奏请诛错。错闻之,即夜请间,具为上言之。丞相奏事,因言错擅凿庙垣为门,请下廷尉诛。上曰:“此非庙垣,乃壖中垣,不致於法。”丞相谢。罢朝,怒谓长史曰:“吾当先斩以闻,乃先请,为兒所卖,固误。”丞相遂发病死。错以此愈贵。
汉景帝继位后,任命晁错为内史。晁错多次请求汉景帝单独与他商议政事,汉景帝总是听从他的意见,对他的恩宠超过了九卿。晁错修改了不少朝廷法令,丞相申屠嘉心中不满,却没有足够的力量诋毁他。内史府建在太上庙围墙内的空地上,府门朝东,出入十分不便。晁错便在南边开了两个门方便出入,为此凿开了太上庙的围墙。丞相申屠嘉听说这件事后,非常生气,打算借晁错这一过失撰写奏章,请求汉景帝诛杀晁错。晁错得知消息后,连夜请求单独进见汉景帝,详细地向汉景帝说明了这件事的缘由。第二天,申屠嘉上朝奏事时,趁机向汉景帝禀告晁错擅自凿开太上庙围墙开城门的事,请求汉景帝将晁错交给廷尉处死。汉景帝说:“晁错所凿的墙并非太上庙的围墙,而是庙外空地上的围墙,不至于触犯法令。”申屠嘉只好向汉景帝谢罪。退朝后,申屠嘉生气地对长史说:“我本应先杀了晁错再向皇上报告,却先上奏请示,反而被这小子出卖,实在是大错特错。”不久后,申屠嘉便发病去世,晁错也因此更加显贵。
迁为御史大夫,请诸侯之罪过,削其地,收其枝郡¹。奏上,上令公卿列侯宗室集议,莫敢难,独窦婴争之,由此与错有卻。错所更令三十章,诸侯皆諠譁疾³晁错。错父闻之,从颍川来,谓错曰:“上初即位,公为政用事,侵削诸侯,别疏人骨肉,人口议多怨公者,何也?”晁错曰:“固也。不如此,天子不尊,宗庙⁴不安。”错父曰:“刘氏安矣,而晁氏危矣,吾去公归矣!”遂饮药死,曰:“吾不忍见祸及吾身。”死十馀日,吴楚七国果反,以诛错为名。及窦婴、袁盎进说,上令晁错衣朝衣斩东市。
晁错升任御史大夫后,向汉景帝请求根据诸侯的罪过,相应地削减他们的封地,收回各诸侯国边境的郡城。奏章呈上后,汉景帝命令公卿、列侯和皇族成员一同商议,没有一个人敢对晁错的建议提出反对,只有窦婴与他争辩,两人也因此产生了隔阂。晁错修改的法令共有三十章,诸侯们都纷纷表示反对,对晁错充满怨恨。晁错的父亲听说这件事后,从颍川赶来,对晁错说:“皇上刚刚继位,你执掌朝政大权,削弱诸侯的势力,疏远皇室的骨肉亲情,人们都在议论怨恨你,你为什么要这样做呢?”晁错说:“事情本来就该这样,如果不这样做,天子的威严就无法彰显,国家也不会得到安宁。”晁错的父亲又说:“照这样下去,刘家的天下固然能安宁,但我们晁家就危险了,我要离开你回去了。”随后,晁错的父亲便服毒自杀,死前说道:“我不忍心看到祸患连累到自己。”晁错的父亲死后十几天,吴楚等七个诸侯国果然发动叛乱,还以诛杀晁错为名义。等到窦婴、袁盎向汉景帝进言后,汉景帝便下令让晁错穿着朝服,在东市将他处死。
晁错已死,谒者仆射邓公为校尉,击吴楚军为将。还,上书言军事,谒见上。上问曰:“道军所来,闻晁错死,吴楚罢不?”邓公曰:“吴王为反数十年矣,发怒削地,以诛错为名,其意非在错也。且臣恐天下之士噤¹口,不敢复言也!”上曰:“何哉?”邓公曰:“夫晁错患诸侯彊大不可制,故请削地以尊京师,万世之利也。计画始行,卒受大戮,内杜忠臣之口,外为诸侯报仇,臣窃为陛下不取也。”於是景帝默然良久,曰:“公言善,吾亦恨²之。”乃拜³邓公为城阳中尉。
晁错死后,谒者仆射邓公担任校尉,在攻打吴楚叛军时担任将领。邓公回到京城后,向朝廷上书报告军事情况,并得到了汉景帝的召见。汉景帝问道:“你从军中回来,听说晁错死了,吴楚的军队撤退了吗?”邓公说:“吴王蓄意谋反已经几十年了,他是因为陛下削减他的封地而发怒,所以才以诛杀晁错为名义,他的真实意图并不在晁错身上。况且臣担心天下的士人从此都会闭口不言,再也不敢向朝廷进言了。”汉景帝问道:“为什么会这样?”邓公说:“晁错担心诸侯势力过于强大,朝廷无法制服,所以请求削减诸侯的封地,以此来尊崇朝廷,这是造福万代的好事。可计划刚刚开始实施,他就遭到杀害,这样做对内堵塞了忠臣的言路,对外反而替诸侯报了仇,臣私下认为陛下这样做是不可取的。”汉景帝沉默了许久,说道:“你的话很有道理,我也为这件事感到后悔。”于是汉景帝任命邓公为城阳中尉。
邓公,成固人也,多奇计¹。建元²中,上招贤良,公卿言邓公,时邓公免,起家³为九卿。一年,复谢病免归。其子章以脩黄老言⁵显於诸公间。
邓公是成固人,有很多出人意料的妙计。建元年间,汉景帝招纳贤良之士,公卿们都推举邓公。当时邓公正处于免官状态,便从闲居在家的状态被起用,担任九卿之职。一年后,邓公又以生病为由辞职回家。他的儿子邓章因为研究黄帝、老子的学说,在朝廷大臣中很有名气。
太史公曰:袁盎虽不好学,亦善傅会¹,仁心为质²,引义慷慨。遭孝文初立,资適逢世。时以变易,及吴楚一说³,说虽行哉,然复不遂。好声矜贤,竟以名败。晁错为家令时,数言事不用;後擅权,多所变更⁴。诸侯发难,不急匡救,欲报私雠,反以亡躯。语曰“变古乱常,不死则亡”,岂错等谓邪!
太史公说:袁盎虽然不喜好读书学习,却善于领会其中的道理,他以仁爱为根本,常常引用大义,言谈慷慨激昂。恰逢汉文帝刚刚继位,他的才能正好遇上了合适的时代,因此得以施展。时局不断变化,等到吴楚叛乱时,他建议诛杀晁错。虽然他的建议被采纳并实施,但之后他不再被朝廷重用。袁盎喜好名声,夸耀才能,最终因为追求名声而招致祸患。晁错担任太子家令时,多次进言却不被采纳。后来他掌握大权,修改了国家的许多法令。诸侯发动叛乱时,晁错不急于挽救危机,反而想报个人私仇,最终因此招来杀身之祸。俗话说:“改变古代的制度,扰乱常规,不是身死,就是逃亡。”难道说的就是晁错这类人吗?
袁丝公直,亦多附会。揽辔见重,卻席翳赖。晁错建策,屡陈利害。尊主卑臣,家危国泰。悲彼二子,名立身败!
袁盎心性正直,不善于附和巴结他人。他努力劝谏君主避免危险,却遭到排斥和埋没。晁错出谋划策,多次向君主陈述利害关系。他尊敬君主而轻视臣子,导致家族遭遇危难,国家却得以安定。多么可悲啊,这两个人,名声显赫最终却身败名裂!
本章赏析
本文所评注的是袁盎与晁错的合传。两人在不同帝王时期的境遇截然不同,堪称“一朝天子一朝臣”的典型:袁盎在汉文帝时期颇受信任,其建言多被采纳,可到了汉景帝朝,却遭查办,最终沦为庶人;而晁错在文帝年间默默无闻,即便数十次上书进言,也未曾被采纳,可至景帝时期,因与君主关系密切,他官运亨通、青云直上,权势一度超越九卿,尽显得意之势。晁错提出削藩之策,本意是为强化中央集权,巩固刘氏王朝的统治根基。然而,当吴楚等诸侯国发动叛乱、局势危急之时,汉景帝却亲自下令将晁错处死。从这一事件中,不难看出封建统治者的残忍与无情。
这篇合传始终围绕人物性格特点选取典型事件。文中对袁盎、晁错两人生平事迹的叙述,既有分开铺陈的部分,也有融合交织的内容——分述时条理清晰,让两人各自的经历脉络分明;合述时自然流畅,使整篇传记结构完整,无割裂之感。
袁盎为人以直言敢谏著称,心中有着浓厚的儒家思想意识。他格外强调等级名分,主张人们的言行都需遵循“礼”的规定,不可有僭越之举。文中所记载的袁盎与皇帝、后妃、丞相及诸侯王交往的几件事,均是围绕这一核心思想选取的素材。通过对这些典型事件的细致刻画,袁盎的性格特征被鲜明地凸显出来,给人留下深刻印象。
与袁盎不同,晁错深受法家思想影响,凡事主张依法行事。为推行法治,他不顾朝中大臣的反对,多次对现有法令进行修正与完善。在政治主张上,他力主加强中央集权,削弱诸侯王的势力,为此不仅无视大臣们的异议,甚至连父亲的劝说也断然拒绝。文中刻画晁错这一人物时,着重突出其“穞直刻深”的特质,即便显得有些不近人情,却也让这一人物形象更加鲜明立体。