楚之先祖出自帝颛顼高阳。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。高阳生称,称生卷章,卷章生重黎。重黎为帝喾高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝喾命曰祝融。共工氏作乱,帝喾使重黎诛之而不尽。帝乃以庚寅日诛重黎,而以其弟吴回为重黎后,复居火正,为祝融。
吴回生陆终。陆终生子六人,坼剖而产焉。其长一曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。季连生附沮,附沮生穴熊。其后中微,或在中国,或在蛮夷,弗能纪其世。
周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。
熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。楚子熊绎与鲁公伯禽、卫康叔子牟、晋侯燮、齐太公子吕伋俱事成王。
熊绎生熊艾,熊艾生熊䵣,熊䵣生熊胜。熊胜以弟熊杨为后。熊杨生熊渠。
熊渠生子三人。当周夷王之时,王室微,诸侯或不朝,相伐。熊渠甚得江汉间民和,乃兴兵伐庸、杨粤,至于鄂。熊渠曰:“我蛮夷也,不与中国之号谥。”乃立其长子康为句亶王,中子红为鄂王,少子执疵为越章王,皆在江上楚蛮之地。及周厉王之时,暴虐,熊渠畏其伐楚,亦去其王。
后为熊毋康,毋康蚤死。熊渠卒,子熊挚红立。挚红卒,其弟弑而代立,曰熊延。熊延生熊勇。
熊勇六年,而周人作乱,攻厉王,厉王出奔彘。熊勇十年,卒,弟熊严为后。
熊严十年,卒。有子四人,长子伯霜,中子仲雪,次子叔堪,少子季徇。熊严卒,长子伯霜代立,是为熊霜。
熊霜元年,周宣王初立。熊霜六年,卒,三弟争立。仲雪死;叔堪亡,避难于濮;而少弟季徇立,是为熊徇。熊徇十六年,郑桓公初封于郑。二十二年,熊徇卒,子熊咢立。熊咢九年,卒,子熊仪立,是为若敖。
若敖二十年,周幽王为犬戎所弑,周东徙,而秦襄公始列为诸侯。
二十七年,若敖卒,子熊坎立,是为霄敖。霄敖六年,卒,子熊眴立,是为鼢冒。鼢冒十三年,晋始乱,以曲沃之故。鼢冒十七年,卒。鼢冒弟熊通弑鼢冒子而代立,是为楚武王。
武王十七年,晋之曲沃庄伯弑主国晋孝侯。十九年,郑伯弟段作乱。二十一年,郑侵天子之田。二十三年,卫弑其君桓公。二十九年,鲁弑其君隐公。三十一年,宋太宰华督弑其君殇公。
三十五年,楚伐随。随曰:“我无罪。”楚曰:“我蛮夷也。今诸侯皆为叛相侵,或相杀。我有敝甲,欲以观中国之政,请王室尊吾号。”随人为之周,请尊楚,王室不听,还报楚。三十七年,楚熊通怒曰:“吾先鬻熊,文王之师也,蚤终。成王举我先公,乃以子男田令居楚,蛮夷皆率服,而王不加位,我自尊耳。”乃自立为武王,与随人盟而去。于是始开濮地而有之。
五十一年,周召随侯,数以立楚为王。楚怒,以随背己,伐随。武王卒师中而兵罢。子文王熊赀立,始都郢。
文王二年,伐申过邓,邓人曰“楚王易取”,邓侯不许也。六年,伐蔡,虏蔡哀侯以归,已而释之。楚强,陵江汉间小国,小国皆畏之。十一年,齐桓公始霸,楚亦始大。
十二年,伐邓,灭之。十三年,卒,子熊囏立,是为庄敖。庄敖五年,欲杀其弟熊恽,恽奔随,与随袭弑庄敖代立,是为成王。
成王恽元年,初即位,布德施惠,结旧好于诸侯。使人献天子,天子赐胙,曰:“镇尔南方夷越之乱,无侵中国。”于是楚地千里。
十六年,齐桓公以兵侵楚,至陉山。楚成王使将军屈完以兵御之,与桓公盟。桓公数以周之赋不入王室,楚许之,乃去。
十八年,成王以兵北伐许,许君肉袒谢,乃释之。二十二年,伐黄。二十六年,灭英。
三十三年,宋襄公欲为盟会,召楚。楚王怒曰:“召我,我将好往袭辱之。”遂行,至盂,遂执辱宋公,已而归之。三十四年,郑文公南朝楚。楚成王北伐宋,败之泓,射伤宋襄公,襄公遂病创死。
三十五年,晋公子重耳过楚,成王以诸侯客礼飨,而厚送之于秦。
三十九年,鲁僖公来请兵以伐齐,楚使申侯将兵伐齐,取榖,置齐桓公子雍焉。齐桓公七子皆奔楚,楚尽以为上大夫。灭夔,夔不祀祝融、鬻熊故也。
夏,伐宋,宋告急于晋,晋救宋,成王罢归。将军子玉请战,成王曰:“重耳亡居外久,卒得反国,天之所开,不可当。”子玉固请,乃与之少师而去。晋果败子玉于城濮。成王怒,诛子玉。
四十六年,初,成王将以商臣为太子,语令尹子上。子上曰:“君之齿未也,而又多内宠,绌乃乱也。楚国之举常在少者。且商臣蜂目而豺声,忍人也,不可立也。”王不听,立之。后又欲立子职而绌太子商臣。商臣闻而未审也,告其傅潘崇曰:“何以得其实?”崇曰:“飨王之宠姬江芈而勿敬也。”商臣从之。江芈怒曰:“宜乎王之欲杀若而立职也。”商臣告潘崇曰:“信矣。”崇曰:“能事之乎?”曰:“不能。”“能亡去乎?”曰:“不能。”“能行大事乎?”曰:“能。”冬十月,商臣以宫卫兵围成王。成王请食熊蹯而死,不听。丁未,成王自绞杀。商臣代立,是为穆王。
穆王立,以其太子宫予潘崇,使为太师,掌国事。穆王三年,灭江。四年,灭六、蓼。六、蓼,皋陶之后。八年,伐陈。十二年,卒。子庄王侣立。
庄王即位三年,不出号令,日夜为乐,令国中曰:“有敢谏者死无赦!”伍举入谏。庄王左抱郑姬,右抱越女,坐钟鼓之间。伍举曰:“愿有进隐。”曰:“有鸟在于阜,三年不蜚不鸣,是何鸟也?”庄王曰:“三年不蜚,蜚将冲天;三年不鸣,鸣将惊人。举退矣,吾知之矣。”居数月,淫益甚。大夫苏从乃入谏。王曰:“若不闻令乎?”对曰:“杀身以明君,臣之愿也。”于是乃罢淫乐,听政,所诛者数百人,所进者数百人,任伍举、苏从以政,国人大说。是岁灭庸。六年,伐宋,获五百乘。
八年,伐陆浑戎,遂至洛,观兵于周郊。周定王使王孙满劳楚王。楚王问鼎小大轻重,对曰:“在德不在鼎。”庄王曰:“子无阻九鼎!楚国折钩之喙,足以为九鼎。”王孙满曰:“呜呼!君王其忘之乎?昔虞夏之盛,远方皆至,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸。桀有乱德,鼎迁于殷,载祀六百。殷纣暴虐,鼎迁于周。德之休明,虽小必重;其奸回昏乱,虽大必轻。昔成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”楚王乃归。
九年,相若敖氏。人或谗之王,恐诛,反攻王,王击灭若敖氏之族。十三年,灭舒。
十六年,伐陈,杀夏征舒。征舒弑其君,故诛之也。已破陈,即县之。群臣皆贺,申叔时使齐来,不贺。王问,对曰:“鄙语曰,牵牛径人田,田主取其牛。径者则不直矣,取之牛不亦甚乎?且王以陈之乱而率诸侯伐之,以义伐之而贪其县,亦何以复令于天下!”庄王乃复国陈后。
十七年春,楚庄王围郑,三月克之。入自皇门,郑伯肉袒牵羊以逆,曰:“孤不天,不能事君,君用怀怒,以及敝邑,孤之罪也。敢不惟命是听!宾之南海,若以臣妾赐诸侯,亦惟命是听。若君不忘厉、宣、桓、武,不绝其社稷,使改事君,孤之愿也,非所敢望也。敢布腹心。”楚群臣曰:“王勿许。”庄王曰:“其君能下人,必能信用其民,庸可绝乎!”庄王自手旗,左右麾军,引兵去三十里而舍,遂许之平。潘尪入盟,子良出质。夏六月,晋救郑,与楚战,大败晋师河上,遂至衡雍而归。
二十年,围宋,以杀楚使也。围宋五月,城中食尽,易子而食,析骨而炊。宋华元出告以情。庄王曰:“君子哉!”遂罢兵去。
二十三年,庄王卒,子共王审立。
共王十六年,晋伐郑。郑告急,共王救郑。与晋兵战鄢陵,晋败楚,射中共王目。共王召将军子反。子反嗜酒,从者竖阳榖进酒,醉。王怒,射杀子反,遂罢兵归。
三十一年,共王卒,子康王招立。康王立十五年卒,子员立,是为郏敖。
康王宠弟公子围、子比、子皙、弃疾。郏敖三年,以其季父康王弟公子围为令尹,主兵事。四年,围使郑,道闻王疾而还。十二月己酉,围入问王疾,绞而弑之,遂杀其子莫及平夏。使使赴于郑。伍举问曰:“谁为后?”对曰:“寡大夫围。”伍举更曰:“共王之子围为长。”子比奔晋,而围立,是为灵王。
灵王三年六月,楚使使告晋,欲会诸侯。诸侯皆会楚于申。伍举曰:“昔夏启有钧台之飨,商汤有景亳之命,周武王有盟津之誓,成王有岐阳之蒐,康王有丰宫之朝,穆王有涂山之会,齐桓有召陵之师,晋文有践土之盟,君其何用?”灵王曰:“用桓公。”时郑子产在焉,于是晋、宋、鲁、卫不往。灵王已盟,有骄色。伍举曰:“桀为有仍之会,有缗叛之。纣为黎山之会,东夷叛之。幽王为太室之盟,戎、翟叛之。君其慎终!”
七月,楚以诸侯兵伐吴,围朱方。八月,克之,囚庆封,灭其族。以封徇,曰:“无效齐庆封弑其君而弱其孤,以盟诸大夫!”封反曰:“莫如楚共王庶子围弑其君兄之子员而代之立!”于是灵王使疾杀之。
七年,就章华台,下令内亡人实之。
八年,使公子弃疾将兵灭陈。十年,召蔡侯,醉而杀之。使弃疾定蔡,因为陈蔡公。
十一年,伐徐以恐吴。灵王次于干溪以待之。王曰:“齐、晋、鲁、卫,其封皆受宝器,我独不。今吾使使周求鼎以为分,其予我乎?”析父对曰:“其予君王哉!昔我先王熊绎辟在荆山,荜露蓝蒌,以处草莽,跋涉山林以事天子,唯是桃弧棘矢以共王事。齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也:楚是以无分而彼皆有。周今与四国服事君王,将惟命是从,岂敢爱鼎?”灵王曰:“昔我皇祖伯父昆吾旧许是宅,今郑人贪其田,不我予,今我求之,其予我乎?”对曰:“周不爱鼎,郑安敢爱田?”灵王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今吾大城陈、蔡、不羹,赋皆千乘,诸侯畏我乎?”对曰:“畏哉!”灵王喜曰:“析父善言古事焉。”
十二年春,楚灵王乐干溪,不能去也。国人苦役。初,灵王会兵于申,僇越大夫常寿过,杀蔡大夫观起。起子从亡在吴,乃劝吴王伐楚,为间越大夫常寿过而作乱,为吴间。使矫公子弃疾命召公子比于晋,至蔡,与吴、越兵欲袭蔡。令公子比见弃疾,与盟于邓。遂入杀灵王太子禄,立子比为王,公子子皙为令尹,弃疾为司马。先除王宫,观从从师于干溪,令楚众曰:“国有王矣。先归,复爵邑田室。后者迁之。”楚众皆溃,去灵王而归。
灵王闻太子禄之死也,自投车下,而曰:“人之爱子亦如是乎?”侍者曰:“甚是。”王曰:“余杀人之子多矣,能无及此乎?”右尹曰:“请待于郊以听国人。”王曰:“众怒不可犯。”曰:“且入大县而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”又曰:“且奔诸侯以听大国之虑。”王曰:“大福不再,祗取辱耳。”于是王乘舟将欲入鄢。右尹度王不用其计,惧俱死,亦去王亡。
灵王于是独傍徨山中,野人莫敢入王。王行遇其故鋗人,谓曰:“为我求食,我已不食三日矣。”鋗人曰:“新王下法,有敢饷王从王者,罪及三族,且又无所得食。”王因枕其股而卧。鋗人又以土自代,逃去。王觉而弗见,遂饥弗能起。芋尹申无宇之子申亥曰:“吾父再犯王命,王弗诛,恩孰大焉!”乃求王,遇王饥于厘泽,奉之以归。夏五月癸丑,王死申亥家,申亥以二女从死,并葬之。
是时楚国虽已立比为王,畏灵王复来,又不闻灵王死,故观从谓初王比曰:“不杀弃疾,虽得国犹受祸。”王曰:“余不忍。”从曰:“人将忍王。”王不听,乃去。弃疾归。国人每夜惊,曰:“灵王入矣!”乙卯夜,弃疾使船人从江上走呼曰:“灵王至矣!”国人愈惊。又使曼成然告初王比及令尹子皙曰:“王至矣!国人将杀君,司马将至矣!君蚤自图,无取辱焉。众怒如水火,不可救也。”初王及子皙遂自杀。丙辰,弃疾即位为王,改名熊居,是为平王。
平王以诈弑两王而自立,恐国人及诸侯叛之,乃施惠百姓。复陈蔡之地而立其后如故,归郑之侵地。存恤国中,修政教。吴以楚乱故,获五率以归。平王谓观从:“恣尔所欲。”欲为卜尹,王许之。
初,共王有宠子五人,无适立,乃望祭群神,请神决之,使主社稷,而阴与巴姬埋璧于室内,召五公子斋而入。康王跨之,灵王肘加之,子比、子皙皆远之。平王幼,抱其上而拜,压纽。故康王以长立,至其子失之;围为灵王,及身而弑;子比为王十余日,子皙不得立,又俱诛。四子皆绝无后。唯独弃疾后立,为平王,竟续楚祀,如其神符。
初,子比自晋归,韩宣子问叔向曰:“子比其济乎?”对曰:“不就。”宣子曰:“同恶相求,如市贾焉,何为不就?”对曰:“无与同好,谁与同恶?取国有五难:有宠无人,一也;有人无主,二也;有主无谋,三也;有谋而无民,四也;有民而无德,五也。子比在晋十三年矣,晋、楚之从不闻通者,可谓无人矣;族尽亲叛,可谓无主矣;无衅而动,可谓无谋矣;为羁终世,可谓无民矣;亡无爱征,可谓无德矣。王虐而不忌,子比涉五难以弑君,谁能济之!有楚国者,其弃疾乎?君陈、蔡,方城外属焉。苛慝不作,盗贼伏隐,私欲不违,民无怨心。先神命之,国民信之。芈姓有乱,必季实立,楚之常也。子比之官,则右尹也;数其贵宠,则庶子也;以神所命,则又远之;民无怀焉,将何以立?”宣子曰:“齐桓、晋文不亦是乎?”对曰:“齐桓,卫姬之子也,有宠于厘公。有鲍叔牙、宾须无、隰朋以为辅,有莒、卫以为外主,有高、国以为内主。从善如流,施惠不倦。有国,不亦宜乎?昔我文公,狐季姬之子也,有宠于献公。好学不倦。生十七年,有士五人,有先大夫子余、子犯以为腹心,有魏犨、贾佗以为股肱,有齐、宋、秦、楚以为外主,有栾、郄、狐、先以为内主。亡十九年,守志弥笃。惠、怀弃民,民从而与之。故文公有国,不亦宜乎?子比无施于民,无援于外,去晋,晋不送;归楚,楚不迎。何以有国!”子比果不终焉,卒立者弃疾,如叔向言也。
平王二年,使费无忌如秦为太子建取妇。妇好,来,未至,无忌先归,说平王曰:“秦女好,可自娶,为太子更求。”平王听之,卒自娶秦女,生熊珍。更为太子娶。是时伍奢为太子太傅,无忌为少傅。无忌无宠于太子,常谗恶太子建。建时年十五矣,其母蔡女也,无宠于王,王稍益疏外建也。
六年,使太子建居城父,守边。无忌又日夜谗太子建于王曰:“自无忌入秦女,太子怨,亦不能无望于王,王少自备焉。且太子居城父,擅兵,外交诸侯,且欲入矣。”平王召其傅伍奢责之。伍奢知无忌谗,乃曰:“王奈何以小臣疏骨肉?”无忌曰:“今不制,后悔也。”于是王遂囚伍奢。乃令司马奋扬召太子建,欲诛之。太子闻之,亡奔宋。
无忌曰:“伍奢有二子,不杀者为楚国患。盍以免其父召之,必至。”于是王使使谓奢:“能致二子则生,不能将死。”奢曰:“尚至,胥不至。”王曰:“何也?”奢曰:“尚之为人,廉,死节,慈孝而仁,闻召而免父,必至,不顾其死。胥之为人,智而好谋,勇而矜功,知来必死,必不来。然为楚国忧者必此子。”于是王使人召之,曰:“来,吾免尔父。”伍尚谓伍胥曰:“闻父免而莫奔,不孝也;父戮莫报,无谋也;度能任事,知也。子其行矣,我其归死。”伍尚遂归。伍胥弯弓属矢,出见使者,曰:“父有罪,何以召其子为?”将射,使者还走,遂出奔吴。伍奢闻之,曰:“胥亡,楚国危哉。”楚人遂杀伍奢及尚。
十年,楚太子建母在居巢,开吴。吴使公子光伐楚,遂败陈、蔡,取太子建母而去。楚恐,城郢。初,吴之边邑卑梁与楚边邑钟离小童争桑,两家交怒相攻,灭卑梁人。卑梁大夫怒,发邑兵攻钟离。楚王闻之怒,发国兵灭卑梁。吴王闻之大怒,亦发兵,使公子光因建母家攻楚,遂灭钟离、居巢。楚乃恐而城郢。
十三年,平王卒。将军子常曰:“太子珍少,且其母乃前太子建所当娶也。”欲立令尹子西。子西,平王之庶弟也,有义。子西曰:“国有常法,更立则乱,言之则致诛。”乃立太子珍,是为昭王。
昭王元年,楚众不说费无忌,以其谗亡太子建,杀伍奢子父与郄宛。宛之宗姓伯氏子嚭及子胥皆奔吴,吴兵数侵楚,楚人怨无忌甚。楚令尹子常诛无忌以说众,众乃喜。
四年,吴三公子奔楚,楚封之以扞吴。五年,吴伐取楚之六、潜。七年,楚使子常伐吴,吴大败楚于豫章。
十年冬,吴王阖闾、伍子胥、伯嚭与唐、蔡俱伐楚,楚大败,吴兵遂入郢,辱平王之墓,以伍子胥故也。吴兵之来,楚使子常以兵迎之,夹汉水阵。吴伐败子常,子常亡奔郑。楚兵走,吴乘胜逐之,五战及郢。己卯,昭王出奔。庚辰,吴人入郢。
昭王亡也至云梦。云梦不知其王也,射伤王。王走郧。郧公之弟怀曰:“平王杀吾父,今我杀其子,不亦可乎?”郧公止之,然恐其弑昭王,乃与王出奔随。吴王闻昭王往,即进击随,谓随人曰:“周之子孙封于江汉之间者,楚尽灭之。”欲杀昭王。王从臣子綦乃深匿王,自以为王,谓随人曰:“以我予吴。”随人卜予吴,不吉,乃谢吴王曰:“昭王亡,不在随。”吴请入自索之,随不听,吴亦罢去。
昭王之出郢也,使申鲍胥请救于秦。秦以车五百乘救楚,楚亦收余散兵,与秦击吴。十一年六月,败吴于稷。会吴王弟夫概见吴王兵伤败,乃亡归,自立为王。阖闾闻之,引兵去楚,归击夫概。夫概败,奔楚,楚封之堂谿,号为堂谿氏。
楚昭王灭唐。九月,归入郢。十二年,吴复伐楚,取番。楚恐,去郢,北徙都鄀。
十六年,孔子相鲁。二十年,楚灭顿,灭胡。二十一年,吴王阖闾伐越。越王句践射伤吴王,遂死。吴由此怨越而不西伐楚。
二十七年春,吴伐陈,楚昭王救之,军城父。十月,昭王病于军中,有赤云如鸟,夹日而蜚。昭王问周太史,太史曰:“是害于楚王,然可移于将相。”将相闻是言,乃请自以身祷于神。昭王曰:“将相,孤之股肱也,今移祸,庸去是身乎!”弗听。卜而河为祟,大夫请祷河。昭王曰:“自吾先王受封,望不过江、汉,而河非所获罪也。”止不许。孔子在陈,闻是言,曰:“楚昭王通大道矣。其不失国,宜哉!”
昭王病甚,乃召诸公子大夫曰:“孤不佞,再辱楚国之师,今乃得以天寿终,孤之幸也。”让其弟公子申为王,不可。又让次弟公子结,亦不可。乃又让次弟公子闾,五让,乃后许为王。将战,庚寅,昭王卒于军中。子闾曰:“王病甚,舍其子让群臣,臣所以许王,以广王意也。今君王卒,臣岂敢忘君王之意乎!”乃与子西、子綦谋,伏师闭涂,迎越女之子章立之,是为惠王。然后罢兵归,葬昭王。
惠王二年,子西召故平王太子建之子胜于吴,以为巢大夫,号曰白公。白公好兵而下士,欲报仇。六年,白公请兵令尹子西伐郑。初,白公父建亡在郑,郑杀之,白公亡走吴,子西复召之,故以此怨郑,欲伐之。子西许而未为发兵。八年,晋伐郑,郑告急楚,楚使子西救郑,受赂而去。白公胜怒,乃遂与勇力死士石乞等袭杀令尹子西、子綦于朝,因劫惠王,置之高府,欲弑之。惠王从者屈固负王亡走昭王夫人宫。白公自立为王。月余,会叶公来救楚,楚惠王之徒与共攻白公,杀之。惠王乃复位。是岁也,灭陈而县之。
十三年,吴王夫差强,陵齐、晋,来伐楚。十六年,越灭吴。四十二年,楚灭蔡。四十四年,楚灭杞。与秦平。是时越已灭吴而不能正江、淮北;楚东侵,广地至泗上。
五十七年,惠王卒,子简王中立。
简王元年,北伐灭莒。八年,魏文侯、韩武子、赵桓子始列为诸侯。
二十四年,简王卒,子声王当立。声王六年,盗杀声王,子悼王熊疑立。悼王二年,三晋来伐楚,至乘丘而还。四年,楚伐周。郑杀子阳。九年,伐韩,取负黍。十一年,三晋伐楚,败我大梁、榆关。楚厚赂秦,与之平。二十一年,悼王卒,子肃王臧立。
肃王四年,蜀伐楚,取兹方。于是楚为扞关以距之。十年,魏取我鲁阳。十一年,肃王卒,无子,立其弟熊良夫,是为宣王。
宣王六年,周天子贺秦献公。秦始复强,而三晋益大,魏惠王、齐威王尤强。三十年,秦封卫鞅于商,南侵楚。是年,宣王卒,子威王熊商立。
威王六年,周显王致文武胙于秦惠王。
七年,齐孟尝君父田婴欺楚,楚威王伐齐,败之于徐州,而令齐必逐田婴。田婴恐,张丑伪谓楚王曰:“王所以战胜于徐州者,田盼子不用也。盼子者,有功于国,而百姓为之用。婴子弗善而用申纪。申纪者,大臣不附,百姓不为用,故王胜之也。今王逐婴子,婴子逐,盼子必用矣。复搏其士卒以与王遇,必不便于王矣。”楚王因弗逐也。
十一年,威王卒,子怀王熊槐立。魏闻楚丧,伐楚,取我陉山。
怀王元年,张仪始相秦惠王。四年,秦惠王初称王。
六年,楚使柱国昭阳将兵而攻魏,破之于襄陵,得八邑。又移兵而攻齐,齐王患之。陈轸适为秦使齐,齐王曰:“为之奈何?”陈轸曰:“王勿忧,请令罢之。”即往见昭阳军中,曰:“愿闻楚国之法,破军杀将者何以贵之?”昭阳曰:“其官为上柱国,封上爵执圭。”陈轸曰:“其有贵于此者乎?”昭阳曰:“令尹。”陈轸曰:“今君已为令尹矣,此国冠之上。臣请得譬之。人有遗其舍人一卮酒者,舍人相谓曰:‘数人饮此,不足以遍,请遂画地为蛇,蛇先成者独饮之。’一人曰:‘吾蛇先成。’举酒而起,曰:‘吾能为之足。’及其为之足,而后成人夺之酒而饮之,曰:‘蛇固无足,今为之足,是非蛇也。’今君相楚而攻魏,破军杀将,功莫大焉,冠之上不可以加矣。今又移兵而攻齐,攻齐胜之,官爵不加于此;攻之不胜,身死爵夺,有毁于楚:此为蛇为足之说也。不若引兵而去以德齐,此持满之术也。”昭阳曰:“善。”引兵而去。
燕、韩君初称王。秦使张仪与楚、齐、魏相会,盟啮桑。
十一年,苏秦约从山东六国共攻秦,楚怀王为从长。至函谷关,秦出兵击六国,六国兵皆引而归,齐独后。十二年,齐愍王伐败赵、魏军,秦亦伐败韩,与齐争长。
十六年,秦欲伐齐,而楚与齐从亲,秦惠王患之,乃宣言张仪免相,使张仪南见楚王,谓楚王曰:“敝邑之王所甚说者无先大王,虽仪之所甚愿为门阑之厮者亦无先大王。敝邑之王所甚憎者无先齐王,虽仪之所甚憎者亦无先齐王。而大王和之,是以敝邑之王不得事王,而令仪亦不得为门阑之厮也。王为仪闭关而绝齐,今使使者从仪西取故秦所分楚商于之地方六百里,如是则齐弱矣。是北弱齐,西德于秦,私商于以为富,此一计而三利俱至也。”怀王大悦,乃置相玺于张仪,日与置酒,宣言“吾复得吾商于之地”。群臣皆贺,而陈轸独吊。怀王曰:“何故?”陈轸对曰:“秦之所为重王者,以王之有齐也。今地未可得而齐交先绝,是楚孤也。夫秦又何重孤国哉,必轻楚矣。且先出地而后绝齐,则秦计不为。先绝齐而后责地,则必见欺于张仪。见欺于张仪,则王必怨之。怨之,是西起秦患,北绝齐交。西起秦患,北绝齐交,则两国之兵必至。臣故吊。”楚王弗听,因使一将军西受封地。
张仪至秦,详醉坠车,称病不出三月,地不可得。楚王曰:“仪以吾绝齐为尚薄邪?”乃使勇士宋遗北辱齐王。齐王大怒,折楚符而合于秦。秦齐交合,张仪乃起朝,谓楚将军曰:“子何不受地?从某至某,广袤六里。”楚将军曰:“臣之所以见命者六百里,不闻六里。”即以归报怀王。怀王大怒,兴师将伐秦。陈轸又曰:“伐秦非计也。不如因赂之一名都,与之伐齐,是我亡于秦,取偿于齐也,吾国尚可全。今王已绝于齐而责欺于秦,是吾合秦齐之交而来天下之兵也,国必大伤矣。”楚王不听,遂绝和于秦,发兵西攻秦。秦亦发兵击之。
十七年春,与秦战丹阳,秦大败我军,斩甲士八万,虏我大将军屈匄、裨将军逢侯丑等七十余人,遂取汉中之郡。楚怀王大怒,乃悉国兵复袭秦,战于蓝田,大败楚军。韩、魏闻楚之困,乃南袭楚,至于邓。楚闻,乃引兵归。
十八年,秦使使约复与楚亲,分汉中之半以和楚。楚王曰:“愿得张仪,不愿得地。”张仪闻之,请之楚。秦王曰:“楚且甘心于子,奈何?”张仪曰:“臣善其左右靳尚,靳尚又能得事于楚王幸姬郑袖,袖所言无不从者。且仪以前使负楚以商于之约,今秦楚大战,有恶,臣非面自谢楚不解。且大王在,楚不宜敢取仪。诚杀仪以便国,臣之愿也。”仪遂使楚。
至,怀王不见,因而囚张仪,欲杀之。仪私于靳尚,靳尚为请怀王曰:“拘张仪,秦王必怒。天下见楚无秦,必轻王矣。”又谓夫人郑袖曰:“秦王甚爱张仪,而王欲杀之,今将以上庸之地六县赂楚,以美人聘楚王,以宫中善歌者为之媵。楚王重地,秦女必贵,而夫人必斥矣。夫人不若言而出之。”郑袖卒言张仪于王而出之。仪出,怀王因善遇仪,仪因说楚王以叛从约而与秦合亲,约婚姻。张仪已去,屈原使从齐来,谏王曰:“何不诛张仪?”怀王悔,使人追仪,弗及。是岁,秦惠王卒。
二十年,齐愍王欲为从长,恶楚之与秦合,乃使使遗楚王书曰:“寡人患楚之不察于尊名也。今秦惠王死,武王立,张仪走魏,樗里疾、公孙衍用,而楚事秦。夫樗里疾善乎韩,而公孙衍善乎魏;楚必事秦,韩、魏恐,必因二人求合于秦,则燕、赵亦宜事秦。四国争事秦,则楚为郡县矣。王何不与寡人并力收韩、魏、燕、赵,与为从而尊周室,以案兵息民,令于天下?莫敢不乐听,则王名成矣。王率诸侯并伐,破秦必矣。王取武关、蜀、汉之地,私吴、越之富而擅江海之利,韩、魏割上党,西薄函谷,则楚之强百万也。且王欺于张仪,亡地汉中,兵锉蓝田,天下莫不代王怀怒。今乃欲先事秦!愿大王孰计之。”
楚王业已欲和于秦,见齐王书,犹豫不决,下其议群臣。群臣或言和秦,或曰听齐。昭雎曰:“王虽东取地于越,不足以刷耻;必且取地于秦,而后足以刷耻于诸侯。王不如深善齐、韩以重樗里疾,如是则王得韩、齐之重以求地矣。秦破韩宜阳,而韩犹复事秦者,以先王墓在平阳,而秦之武遂去之七十里,以故尤畏秦。不然,秦攻三川,赵攻上党,楚攻河外,韩必亡。楚之救韩,不能使韩不亡,然存韩者楚也。韩已得武遂于秦,以河山为塞,所报德莫如楚厚,臣以为其事王必疾。齐之所信于韩者,以韩公子眛为齐相也。韩已得武遂于秦,王甚善之,使之以齐、韩重樗里疾,疾得齐、韩之重,其主弗敢弃疾也。今又益之以楚之重,樗里子必言秦,复与楚之侵地矣。”于是怀王许之,竟不合秦,而合齐以善韩。
二十四年,倍齐而合秦。秦昭王初立,乃厚赂于楚。楚往迎妇。二十五年,怀王入与秦昭王盟,约于黄棘。秦复与楚上庸。二十六年,齐、韩、魏为楚负其从亲而合于秦,三国共伐楚。楚使太子入质于秦而请救。秦乃遣客卿通将兵救楚,三国引兵去。
二十七年,秦大夫有私与楚太子斗,楚太子杀之而亡归。二十八年,秦乃与齐、韩、魏共攻楚,杀楚将唐眛,取我重丘而去。二十九年,秦复攻楚,大破楚,楚军死者二万,杀我将军景缺。怀王恐,乃使太子为质于齐以求平。三十年,秦复伐楚,取八城。秦昭王遗楚王书曰:“始寡人与王约为弟兄,盟于黄棘,太子为质,至欢也。太子陵杀寡人之重臣,不谢而亡去,寡人诚不胜怒,使兵侵君王之边。今闻君王乃令太子质于齐以求平。寡人与楚接境壤界,故为婚姻,所从相亲久矣。而今秦楚不欢,则无以令诸侯。寡人愿与君王会武关,面相约,结盟而去,寡人之愿也。敢以闻下执事。”楚怀王见秦王书,患之。欲往,恐见欺;无往,恐秦怒。昭雎曰:“王毋行,而发兵自守耳。秦虎狼,不可信,有并诸侯之心。”怀王子子兰劝王行,曰:“奈何绝秦之欢心?”于是往会秦昭王。昭王诈令一将军伏兵武关,号为秦王。楚王至,则闭武关,遂与西至咸阳,朝章台,如蕃臣,不与亢礼。楚怀王大怒,悔不用昭子言。秦因留楚王,要以割巫、黔中之郡。楚王欲盟,秦欲先得地。楚王怒曰:“秦诈我而又强要我以地!”不复许秦。秦因留之。
楚大臣患之,乃相与谋曰:“吾王在秦不得还,要以割地,而太子为质于齐,齐、秦合谋,则楚无国矣。”乃欲立怀王子在国者。昭雎曰:“王与太子俱困于诸侯,而今又倍王命而立其庶子,不宜。”乃诈赴于齐,齐愍王谓其相曰:“不若留太子以求楚之淮北。”相曰:“不可,郢中立王,是吾抱空质而行不义于天下也。”或曰:“不然。郢中立王,因与其新王市曰‘予我下东国,吾为王杀太子,不然,将与三国共立之’,然则东国必可得矣。”齐王卒用其相计而归楚太子。太子横至,立为王,是为顷襄王。乃告于秦曰:“赖社稷神灵,国有王矣。”
顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。二年,楚怀王亡逃归,秦觉之,遮楚道,怀王恐,乃从间道走赵以求归。赵主父在代,其子惠王初立,行王事。恐,不敢入楚王。楚王欲走魏,秦追至,遂与秦使复之秦。怀王遂发病。顷襄王三年,怀王卒于秦,秦归其丧于楚。楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直秦。秦楚绝。
六年,秦使白起伐韩于伊阙,大胜,斩首二十四万。秦乃遗楚王书曰:“楚倍秦,秦且率诸侯伐楚,争一旦之命。愿王之饬士卒,得一乐战。”楚顷襄王患之,乃谋复与秦平。七年,楚迎妇于秦,秦楚复平。
十一年,齐秦各自称为帝;月余,复归帝为王。
十四年,楚顷襄王与秦昭王好会于宛,结和亲。十五年,楚王与秦、三晋、燕共伐齐,取淮北。十六年,与秦昭王好会于鄢。其秋,复与秦王会穰。
十八年,楚人有好以弱弓微缴加归雁之上者,顷襄王闻,召而问之。对曰:“小臣之好射鶀雁,罗鸗,小矢之发也,何足为大王道也。且称楚之大,因大王之贤,所弋非直此也。昔者三王以弋道德,五霸以弋战国。故秦、魏、燕、赵者,鶀雁也;齐、鲁、韩、卫者,青首也;驺、费、郯、邳者,罗鸗也。外其余则不足射者。见鸟六双,以王何取?王何不以圣人为弓,以勇士为缴,时张而射之?此六双者,可得而囊载也。其乐非特朝昔之乐也,其获非特凫雁之实也。王朝张弓而射魏之大梁之南,加其右臂而径属之于韩,则中国之路绝而上蔡之郡坏矣。还射圉之东,解魏左肘而外击定陶,则魏之东外弃而大宋、方与二郡者举矣。且魏断二臂,颠越矣;膺击郯国,大梁可得而有也。王綪缴兰台,饮马西河,定魏大梁,此一发之乐也。若王之于弋诚好而不厌,则出宝弓,碆新缴,射噣鸟于东海,还盖长城以为防,朝射东莒,夕发浿丘,夜加即墨,顾据午道,则长城之东收而太山之北举矣。西结境于赵而北达于燕,三国布,则从不待约而可成也。北游目于燕之辽东而南登望于越之会稽,此再发之乐也。若夫泗上十二诸侯,左萦而右拂之,可一旦而尽也。今秦破韩以为长忧,得列城而不敢守也;伐魏而无功,击赵而顾病,则秦魏之勇力屈矣,楚之故地汉中、析、郦可得而复有也。王出宝弓,碆新缴,涉塞,而待秦之倦也,山东、河内可得而一也。劳民休众,南面称王矣。故曰秦为大鸟,负海内而处,东面而立,左臂据赵之西南,右臂傅楚鄢郢,膺击韩魏,垂头中国,处既形便,势有地利,奋翼鼓,方三千里,则秦未可得独招而夜射也。”欲以激怒襄王,故对以此言。襄王因召与语,遂言曰:“夫先王为秦所欺而客死于外,怨莫大焉。今以匹夫有怨,尚有报万乘,白公、子胥是也。今楚之地方五千里,带甲百万,犹足以踊跃中野也,而坐受困,臣窃为大王弗取也。”于是顷襄王遣使于诸侯,复为从,欲以伐秦。秦闻之,发兵来伐楚。
楚欲与齐韩连和伐秦,因欲图周。周王赧使武公谓楚相昭子曰:“三国以兵割周郊地以便输,而南器以尊楚,臣以为不然。夫弑共主,臣世君,大国不亲;以众胁寡,小国不附。大国不亲,小国不附,不可以致名实。名实不得,不足以伤民。夫有图周之声,非所以为号也。”昭子曰:“乃图周则无之。虽然,周何故不可图也?”对曰:“军不五不攻,城不十不围。夫一周为二十晋,公之所知也。韩尝以二十万之众辱于晋之城下,锐士死,中士伤,而晋不拔。公之无百韩以图周,此天下之所知也。夫怨结于两周以塞驺鲁之心,交绝于齐,声失天下,其为事危矣。夫危两周以厚三川,方城之外必为韩弱矣。何以知其然也?西周之地,绝长补短,不过百里。名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲兵。虽无攻之,名为弑君。然而好事之君,喜攻之臣,发号用兵,未尝不以周为终始。是何也?见祭器在焉,欲器之至而忘弑君之乱。今韩以器之在楚,臣恐天下以器仇楚也。臣请譬之。夫虎肉臊,其兵利身,人犹攻之也。若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之必万于虎矣。裂楚之地,足以肥国;诎楚之名,足以尊主。今子将以欲诛残天下之共主,居三代之传器,吞三翮六翼,以高世主,非贪而何?《周书》曰‘欲起无先’,故器南则兵至矣。”于是楚计辍不行。
十九年,秦伐楚,楚军败,割上庸、汉北地予秦。二十年,秦将白起拔我西陵。二十一年,秦将白起遂拔我郢,烧先王墓夷陵。楚襄王兵散,遂不复战,东北保于陈城。二十二年,秦复拔我巫、黔中郡。
二十三年,襄王乃收东地兵,得十余万,复西取秦所拔我江旁十五邑以为郡,距秦。二十七年,使三万人助三晋伐燕。复与秦平,而入太子为质于秦。楚使左徒侍太子于秦。
三十六年,顷襄王病,太子亡归。秋,顷襄王卒,太子熊元代立,是为考烈王。考烈王以左徒为令尹,封以吴,号春申君。
考烈王元年,纳州于秦以平。是时楚益弱。
六年,秦围邯郸,赵告急楚,楚遣将军景阳救赵。七年,至新中。秦兵去。十二年,秦昭王卒,楚王使春申君吊祠于秦。十六年,秦庄襄王卒,秦王赵政立。二十二年,与诸侯共伐秦,不利而去。楚东徙都寿春,命曰郢。
二十五年,考烈王卒,子幽王悍立。李园杀春申君。幽王三年,秦、魏伐楚。秦相吕不韦卒。九年,秦灭韩。十年,幽王卒,同母弟犹代立,是为哀王。哀王立二月余,哀王庶兄负刍之徒袭杀哀王而立负刍为王。是岁,秦虏赵王迁。
王负刍元年,燕太子丹使荆轲刺秦王。二年,秦使将军伐楚,大破楚军,亡十余城。三年,秦灭魏。四年,秦将王翦破我军于蕲,而杀将军项燕。
五年,秦将王翦、蒙武遂破楚国,虏楚王负刍,灭楚名为郡云。
太史公曰:楚灵王方会诸侯于申、诛齐庆封、作章华台、求周九鼎之时,志小天下;及饿死于申亥之家,为天下笑。操行之不得,悲夫!势之于人也,可不慎与?弃疾以乱立,嬖淫秦女,甚乎哉,几再亡国!
鬻熊之嗣,周封於楚。僻在荆蛮,荜路蓝缕。及通而霸,僭号曰武。文既伐申,成亦赦许。子圉篡嫡,商臣杀父。天祸未悔,凭奸自怙。昭困奔亡,怀迫囚虏。顷襄、考烈,祚衰南土。
楚之先祖出自帝颛顼高阳。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。高阳生称,称生卷章,卷章生重黎。重黎为帝喾高辛居火正,甚有功,能光融¹天下,帝喾命曰祝融。共工氏作乱,帝喾使重黎诛之而不尽。帝乃以庚寅日诛重黎,而以其弟吴回为重黎后,复居火正,为祝融。
楚国的先祖源于颛顼帝高阳。高阳是黄帝的孙子、昌意的儿子。高阳生下称,称生下卷章,卷章生下重黎。重黎担任帝喾高辛氏的火正,立下很大功劳,能让光明普照天下,帝喾便赐给他“祝融”的称号。共工氏发动叛乱时,帝喾命令重黎征讨作乱者,可重黎没能斩草除根。于是在庚寅这天,帝喾杀了重黎,让他的弟弟吴回接任火正一职,依旧称祝融。
¹融:明。
吴回生陆终。陆终生子六人,坼剖而产焉。其长一曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。季连生附沮,附沮生穴熊。其后中微²,或在中国,或在蛮夷,弗能纪其世。
吴回生下陆终。陆终有六个儿子,都是母亲剖腹产下的。长子叫昆吾,次子叫参胡,三子叫彭祖,四子叫会人,五子为曹姓,六子叫季连。季连姓芈,是楚国王室的先祖。昆吾在夏、商时期曾做过诸侯之长,夏桀在位时被商汤灭掉。彭祖在殷朝时也曾担任诸侯之长,殷朝末年,彭祖一族被灭。季连生下附沮,附沮生下穴熊。他的后代中途衰败,有的在中原生活,有的迁居蛮夷之地,家族世系在史书上没有记载。
¹坼:分裂,裂开。
²中微:中途衰落。
周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。
周文王在位时,季连的后代中有个叫鬻熊的人,他如同儿子一样侍奉文王,可惜去世得早。鬻熊的儿子叫熊丽,熊丽生下熊狂,熊狂又生下熊绎。
熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。楚子熊绎与鲁公伯禽、卫康叔子牟、晋侯燮、齐太公子吕伋俱事成王。
熊绎生活在周成王时代,成王要提拔任用文王、武王时期功臣的后代,就把熊绎封在楚蛮地区,赐给他子男爵位的封地,姓芈,居住在丹阳。楚子熊绎与鲁公伯禽、卫康叔的儿子牟、晋侯燮、齐太公的儿子吕伋一同侍奉成王。
熊绎生熊艾,熊艾生熊䵣,熊䵣生熊胜。熊胜以弟熊杨为后。熊杨生熊渠。
熊绎生下熊艾,熊艾生下熊旦,熊旦生下熊胜。熊胜让弟弟熊杨继承王位,熊杨生下熊渠。
熊渠生子三人。当周夷王之时,王室微¹,诸侯或不朝,相伐。熊渠甚得江汉间民和,乃兴兵伐庸、杨粤,至于鄂。熊渠曰:“我蛮夷也,不与中国之号谥²。”乃立其长子康为句亶王,中子红为鄂王,少子执疵为越章王,皆在江上楚蛮之地。及周厉王之时,暴虐,熊渠畏其伐楚,亦去³其王。
熊渠有三个儿子。周夷王在位时,周王室日渐衰落,有些诸侯不肯朝拜天子,诸侯之间还互相攻战。熊渠深受长江、汉水一带百姓的拥护,便出兵攻打庸、杨粤,一直打到鄂地。熊渠说:“我身处蛮夷之地,不必采用中原各国的名号和谥号。”于是他封长子熊康为句亶王,次子熊红为鄂王,小儿子熊执疵为越章王,封地都在长江沿岸的楚蛮地区。到了周厉王在位时,因厉王暴躁狂虐,熊渠担心他会攻打楚国,就去掉了自己封的王号。
¹微:衰落。
²谥:古代帝王及官僚死后,统治阶级所给予的表示褒贬的称号。
³去:除掉。
后为熊毋康,毋康蚤死。熊渠卒,子熊挚红立。挚红卒,其弟弑而代立,曰熊延。熊延生熊勇。
熊渠的继承人是长子熊毋康,毋康早逝。熊渠去世后,次子熊挚红继位。挚红的弟弟杀了他,自己登上王位,这就是熊延。熊延生下熊勇。
熊勇六年,而周人作乱,攻厉王,厉王出奔彘。熊勇十年,卒,弟熊严为后。
熊勇六年(前841),周人发动内乱,攻打厉王,厉王被迫逃到彘地。熊勇在位十年(前837)去世,弟弟熊严继承王位。
熊严十年,卒。有子四人,长子伯霜,中子仲雪,次子叔堪,少子季徇。熊严卒,长子伯霜代立,是为熊霜。
熊严在位十年(前828)去世。他有四个儿子,长子叫伯霜,次子叫仲雪,三子叫叔堪,小儿子叫季徇。熊严死后,长子伯霜继位,即熊霜。
熊霜元年,周宣王初立。熊霜六年,卒,三弟争立。仲雪死;叔堪亡,避难于濮;而少弟季徇立,是为熊徇。熊徇十六年,郑桓公初封于郑。二十二年,熊徇卒,子熊咢立。熊咢九年,卒,子熊仪立,是为若敖。
熊霜元年(前827),周宣王刚刚即位。熊霜在位六年(前822)去世,他的三个弟弟互相争夺王位。仲雪死去,叔堪逃到濮地,最小的弟弟季徇继位,即熊徇。熊徇十六年(前806),郑桓公刚被封到郑地。二十二年(前800),熊徇去世,他的儿子熊咢继位。熊咢在位九年(前791)去世,儿子熊仪继位,即若敖。
若敖二十年,周幽王为犬戎所弑,周东徙,而秦襄公始列为诸侯。
若敖二十年(前771),周幽王被犬戎杀死,周都向东迁移,秦襄公开始成为诸侯。
二十七年,若敖卒,子熊坎立,是为霄敖。霄敖六年,卒,子熊眴立,是为鼢冒。鼢冒十三年,晋始乱,以曲沃¹之故。鼢冒十七年,卒。鼢冒弟熊通弑鼢冒子而代立,是为楚武王。
二十七年(前764),若敖去世,儿子熊坎继位,即霄敖。霄敖在位六年(前758)去世,儿子熊眴继位,即蚡冒。蚡冒十三年(前745),晋国因曲沃的缘故开始发生动乱。蚡冒在位十七年(前741)去世,他的弟弟熊通杀死蚡冒的儿子,自己继位,即楚武王。
¹曲沃:东周初年,晋昭侯封桓公叔于此,从此引起内乱。
武王十七年,晋之曲沃庄伯弑主¹国晋孝侯。十九年,郑伯弟段作乱。二十一年,郑侵天子之田。二十三年,卫弑其君桓公。二十九年,鲁弑其君隐公。三十一年,宋太宰华督弑其君殇公。
武王十七年(前724),晋国的曲沃庄伯杀死宗主国国君晋孝侯。十九年(前722),郑伯的弟弟段发动内乱。二十一年(前720),郑国侵占天子的土地。二十三年(前718),卫国人杀死自己的国君桓公。二十九年(前712),鲁国人杀死自己的国君隐公。三十一年(前710),宋国的太宰华督杀死自己的国君殇公。
¹主:掌管、主持。
三十五年,楚伐随。随曰:“我无罪。”楚曰:“我蛮夷也。今诸侯皆为叛相侵,或相杀。我有敝甲¹,欲以观²中国之政,请王室尊吾号。”随人为之周,请尊楚,王室不听,还报楚。三十七年,楚熊通怒曰:“吾先鬻熊,文王之师也,蚤终。成王举我先公,乃以子男田令居楚,蛮夷皆率³服,而王不加位,我自尊耳。”乃自立为武王,与随人盟而去。于是始开濮地而有之。
三十五年(前706),楚国攻打随国。随国国君说:“我没有罪过。”楚王说:“我身处蛮夷之地。如今诸侯们都背叛王室,互相侵犯攻杀。我拥有军队,想借此参与中原的政事,请求周王室赐给我尊号。”随国人替他向周王室请求尊号,周王室没有答应,随国人回来把情况报告给楚国。三十七年(前704),楚熊通大怒道:“我的祖先鬻熊是文王的老师,可惜去世太早。周成王提拔我的先祖,却只赐给他子男爵位的封地,让他住在楚地。现在蛮夷各部族都归顺我,可周王仍不加封爵位,我只好自己封尊号了!”于是他自称武王,与随国人订立盟约后才撤军。从此开始开垦濮地并将其占领。
¹敝甲:破旧的铠甲,指军队。谦辞。
²观:参与、观察。
³率:顺服。
五十一年,周召随侯,数¹以立楚为王。楚怒,以随背己,伐随。武王卒师中而兵罢²。子文王熊赀立,始都郢。
五十一年(前690),周王召见随侯,责备他支持楚国国君称王。楚武王很生气,认为随侯背叛了自己,就攻打随国。武王在行军途中病死,楚国才停止进军。武王的儿子文王熊赀继位,楚国开始把都城迁到郢。
¹数:列举罪状。
²罢:停止。
文王二年,伐申过邓,邓人曰“楚王易取¹”,邓侯不许也。六年,伐蔡,虏蔡哀侯以归,已而释之。楚强,陵²江汉间小国,小国皆畏之。十一年,齐桓公始霸,楚亦始大。
文王二年(前688),楚国攻打申国,途经邓国,邓国人说:“现在很容易就能捉住楚王。”邓侯没有答应。六年(前684),楚国攻打蔡国,俘虏蔡哀侯后返回,不久又释放了他。楚国逐渐强盛,欺凌长江、汉水流域的小国,小国都很畏惧楚国。十一年(前679),齐桓公开始称霸,楚国也日益强大。
¹楚王易取:《左传·庄公六年》载:楚文王伐申。过邓。邓祁侯止而享之。骓甥、聃甥、养甥请杀楚子。邓侯弗许云云,事载颇详。太史公于《楚世家》取《左传》而变其词。“楚王易取”,即指三甥请杀楚子。
²陵:通“凌”,欺侮。
十二年,伐邓,灭之。十三年,卒,子熊囏立,是为庄敖。庄敖五年,欲杀其弟熊恽,恽奔随,与随袭弑庄敖代立,是为成王。
十二年(前678),楚国攻打邓国,灭掉了邓国。十三年(前677),文王去世,儿子熊艰继位,即庄敖。庄敖五年(前672),想杀死弟弟熊恽,熊恽逃到随国,与随国人一起回来袭击并杀死庄敖,自己继位,即成王。
成王恽元年,初即位,布德施惠,结旧好于诸侯。使人献天子,天子赐胙¹,曰:“镇尔南方夷越之乱,无侵中国。”于是楚地千里。
成王恽元年(前671),他刚继位就向百姓施行恩惠,恢复与诸侯的旧有友好关系。还派人向天子进贡,天子赏赐给他祭肉,说:“好好镇抚你们南方夷越地区的动乱,不要侵犯中原。”于是楚国的疆域扩展到方圆千里。
¹胙:祭祀用的肉。
十六年,齐桓公以兵侵楚,至陉山。楚成王使将军屈完以兵御之,与桓公盟。桓公数以周之赋¹不入王室,楚许之,乃去。
十六年(前656),齐桓公率军侵犯楚国,一直打到陉山。楚成王派将军屈完率军抵抗,与齐桓公订立盟约。齐桓公责备楚成王没有向周王室进贡,楚成王答应了,齐桓公才撤军离开楚国。
¹周之赋:向周交纳的贡品
十八年,成王以兵北伐许,许君肉袒¹谢²,乃释之。二十二年,伐黄。二十六年,灭英。
十八年(前654),成王率军向北攻打许国,许国国君脱去上衣、露出臂膀请罪,楚成王才释放了他。二十二年(前650),楚国攻打黄国。二十六年(前646),楚国灭掉英国。
¹肉袒:去上衣,露肢体。
²谢:道歉,表示服顺。
三十三年,宋襄公欲为盟会,召楚。楚王怒曰:“召我,我将好往袭辱之。”遂行,至盂,遂执辱宋公,已而归之。三十四年,郑文公南朝楚。楚成王北伐宋,败之泓,射伤宋襄公,襄公遂病创死。
三十三年(前639),宋襄公想与诸侯会盟,召见楚成王参加。楚王生气地说:“竟敢召我去,我要以友好的名义前往,趁机袭击羞辱他。”于是,楚王出兵到盂地,逮捕并羞辱了宋襄公,不久又放他回国。三十四年(前638),郑文公南下朝拜楚王。楚成王向北攻打宋国,在泓水打败宋军,射伤宋襄公,宋襄公不久因箭伤发病而死。
三十五年,晋公子重耳过楚,成王以诸侯客礼飨¹,而厚送之于秦。
三十五年(前637),晋国公子重耳经过楚国,成王用招待诸侯的礼节款待重耳,赠送他很多礼物,还派人把他护送到秦国。
¹飨:用酒食款待人。
三十九年,鲁僖公来请兵以伐齐,楚使申侯将兵伐齐,取榖,置齐桓公子雍焉。齐桓公七子皆奔楚,楚尽以为上大夫。灭夔,夔不祀祝融、鬻熊故也。
三十九年(前633),鲁僖公向楚国请求出兵攻打齐国,楚国派申侯率军攻打齐国,夺取谷邑,把齐桓公的儿子雍安置在那里。齐桓公的七个儿子都逃到楚国,楚国把他们全封为上大夫。楚国灭掉夔国,因为夔国不祭祀祝融、鬻熊。
夏,伐宋,宋告急于晋,晋救宋,成王罢归。将军子玉请战,成王曰:“重耳亡居外久,卒得反¹国,天之所开,不可当。”子玉固请,乃与之少师而去。晋果败子玉于城濮。成王怒,诛子玉²。
这年夏天,楚国攻打宋国,宋国向晋国告急,晋国出兵救援宋国,楚成王只好撤军回国。将军子玉请求继续作战,成王说:“重耳在外逃亡多年,最终能回到晋国,是上天在保佑他,不能阻挡。”子玉坚决请求出战,楚成王就只给了他少量军队。晋国果然在城濮打败子玉。楚成王很生气,杀死了子玉。
¹反:通“返”。
²诛子玉:此与《晋世家》载“子玉自杀”而死不同,实乃均奉成王之命耳。
四十六年,初,成王将以商臣为太子,语令尹子上。子上曰:“君之齿未¹也,而又多内宠,绌²乃乱也。楚国之举³常在少者。且商臣蜂目而豺声,忍人也,不可立也。”王不听,立之。后又欲立子职而绌太子商臣。商臣闻而未审⁴也,告其傅潘崇曰:“何以得其实?”崇曰:“飨王之宠姬江芈而勿敬也。”商臣从之。江芈怒曰:“宜乎王之欲杀若而立职也。”商臣告潘崇曰:“信⁵矣。”崇曰:“能事之乎?”曰:“不能。”“能亡去乎?”曰:“不能。”“能行大事乎⁶?”曰:“能。”冬十月,商臣以宫卫兵围成王。成王请食熊蹯而死,不听。丁未,成王自绞杀。商臣代立,是为穆王。
四十六年(前626),起初,成王打算立商臣为太子,告诉了令尹子上。子上说:“国君您还年轻,又有很多宠爱的妻妾,如果现在立了太子,将来再废黜,国家就会发生动乱。楚国立太子,常常选年幼的儿子。况且商臣的眼睛像毒蜂,声音像豺狼,是个极其残忍的人,不适合立为太子。”楚王不听,最终还是立了商臣。后来楚王又想立儿子职为太子,废掉商臣。商臣听到些风声但未证实,就对自己的老师潘崇说:“怎么才能得到确切消息呢?”潘崇说:“你去款待成王宠爱的江芈姬,却不要尊敬她。”商臣听从了他的计谋。江芈生气地说:“君王想杀掉你,立职为太子,真是应该!”商臣告诉潘崇:“国君确实要废掉我,改立职。”潘崇问:“您能侍奉职吗?”商臣回答:“不能!”“您能逃离这里吗?”商臣又答:“不能。”“您能杀掉君王吗?”商臣回答:“能。”冬季十月,商臣让宫中卫兵包围成王,成王请求吃了熊掌再死,商臣不答应。丁未这天,成王上吊自杀。商臣继位,即穆王。
¹齿未:指年岁尚少。
²绌:通“黜”。废弃。
³举:立。
⁴审:详查,细究。
⁵信:确实。
⁶能行大事乎:《集解》云:“谓弑君。”
穆王立,以其太子宫予潘崇,使为太师,掌国事。穆王三年,灭江。四年,灭六、蓼。六、蓼,皋陶之后。八年,伐陈。十二年,卒。子庄王侣立。
穆王继位后,把自己的太子宫赐给潘崇,让他做太师,掌管国家事务。穆王三年(前623),楚国灭掉江国。四年(前622),楚国灭掉六国、蓼国。六国和蓼国的国君是皋陶的后代。八年(前618),楚国攻打陈国。十二年(前614),穆王去世,儿子庄王侣继位。
庄王即位三年,不出号令,日夜为乐,令国中曰:“有敢谏者死无赦!”伍举¹入谏。庄王左抱郑姬,右抱越女,坐钟鼓之间。伍举曰:“愿有进隐²。”曰:“有鸟在于阜³,三年不蜚不鸣,是何鸟也?”庄王曰:“三年不蜚,蜚将冲天;三年不鸣,鸣将惊人。举退矣,吾知之矣。”居数月,淫益甚。大夫苏从乃入谏。王曰:“若不闻令乎?”对曰:“杀身以明君,臣之愿也。”于是乃罢淫乐,听政,所诛者数百人,所进者数百人,任伍举、苏从以政,国人大说。是岁灭庸。六年,伐宋,获五百乘。
庄王继位三年,从未向国内发布过政令,日夜寻欢作乐,还向国内下令:“有敢进谏的,格杀勿论!”伍举进宫劝谏,庄王左手抱着郑姬,右手搂着越女,坐在歌舞艺人中间。伍举说:“希望向您进献一个隐语。”接着说:“有只鸟落在土山上,三年不飞不叫,这是什么鸟呢?”庄王说:“三年不飞,一飞就会冲天;三年不叫,一叫就会惊人。你退下吧,我明白你的意思了。”过了几个月,庄王更加荒淫放纵。大夫苏从进宫劝谏,楚庄王说:“你没听到我的诏令吗?”苏从回答:“我甘愿牺牲自己,让您变得贤明,这是我的心愿。”楚王于是停止荒淫作乐,开始处理政务,处死了几百个罪人,提拔了几百个有功之臣,任用伍举、苏从管理政务,全国上下都十分拥护他。当年,楚国灭掉庸国。六年(前608),楚国攻打宋国,缴获五百辆战车。
¹伍举:伍举在康、灵之世,事庄王者乃其父伍参,此与《伍子胥列传》同误。
²隐:《集解》曰:“‘隐’谓隐藏其意”。
³阜:土山。
八年,伐陆浑戎,遂至洛,观兵¹于周郊。周定王使王孙满劳²楚王。楚王问鼎³小大轻重,对曰:“在德不在鼎。”庄王曰:“子无阻⁴九鼎!楚国折钩⁵之喙⁶,足以为九鼎。”王孙满曰:“呜呼!君王其忘之乎?昔虞夏之盛,远方皆至,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸⁷。桀有乱德,鼎迁于殷,载祀⁸六百。殷纣暴虐,鼎迁于周。德之休明⁹,虽小必重;其奸回昏乱,虽大必轻。昔成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”楚王乃归。
八年(前606),楚国攻打陆浑戎,到达洛邑,在周都郊外阅兵。周定王派王孙满慰劳楚王,楚王向王孙满询问九鼎的大小轻重。王孙满回答:“统治国家在于施行德政,不在于九鼎的大小轻重。”庄王说:“你不要倚仗周室有九鼎!楚国只要把刀剑的刃尖销毁,就可以铸成九鼎。”王孙满说:“唉!君王忘了吗?过去虞夏兴盛时,边远国家都来朝贡,让九州的长官进贡金属,铸成九鼎,上面绘有山川万物和各种怪异之物,好让百姓知道怪异之物的危害。夏桀道德败坏,九鼎就迁到殷朝,殷朝延续了六百年。殷纣王残暴狂虐,九鼎又迁到周朝。如果天子道德美好,九鼎再小也重得移不动;如果天子道德败坏,九鼎再重也容易移动。过去,周成王把九鼎安放在郏鄏,占卜说可以传世三十代,立国七百年,这是上天的旨意。如今周王室虽然衰微,但上天的旨意难以改变。九鼎的轻重,是不能问的。”楚王这才撤军回国。
¹观兵:检阅军队。
²劳:犒劳。
³鼎:即九鼎,古代传国的重宝。
⁴阻:倚仗。
⁵钩:剑一类的兵器。
⁶喙:指刀剑上的刃尖。
⁷神奸:鬼神怪异之物。
⁸载祀:《集解》曰:“载祀者,犹言年也。”
⁹休明:美好清明。
九年,相若敖氏。人或谗之王,恐诛,反攻王,王击灭若敖氏之族。十三年,灭舒。
九年(前605),楚庄王让若敖氏做宰相。有人在庄王面前说若敖氏的坏话,若敖氏怕被杀死,反而攻打庄王,庄王灭掉了若敖氏全族。十三年(前603),楚国灭掉舒国。
十六年,伐陈,杀夏征舒。征舒弑其君,故诛之也。已破陈,即县之。群臣皆贺,申叔时使齐来,不贺。王问,对曰:“鄙语¹曰,牵牛径²人田,田主取其牛。径者则不直矣,取之牛不亦甚乎?且王以陈之乱而率诸侯伐之,以义伐之而贪其县,亦何以复令于天下!”庄王乃复国陈后。
十六年(前598),楚国攻打陈国,杀死陈国的夏征舒。因为夏征舒杀死了自己的国君,所以楚国杀了他。攻下陈国后,楚国把它设为自己的县。大臣们都庆贺胜利,只有申叔时刚从齐国出使回来,不表示庆贺。庄王问他原因,申叔时回答:“俗语说,牵着牛径直走进别人田里,田主抢走了牛。牵牛进田确实不对,但抢牛不也太过分了吗?庄王您因为陈国动乱才率领诸侯攻打它,明明是有理讨伐,却贪婪地把它划为自己的县,今后还怎么号令天下呢?”庄王于是恢复了陈国后代的地位。
¹鄙语:俗语。
²径:笔直走。
十七年春,楚庄王围郑,三月克之。入自皇门,郑伯肉袒牵羊以逆¹,曰:“孤不天²,不能事君,君用怀怒,以及敝邑³,孤之罪也。敢不惟命是听!宾⁴之南海,若以臣妾赐诸侯,亦惟命是听。若君不忘厉、宣、桓、武,不绝其社稷,使改事君,孤之愿也,非所敢望也。敢布⁵腹心。”楚群臣曰:“王勿许。”庄王曰:“其君能下人,必能信用其民,庸可绝乎!”庄王自手旗,左右麾⁶军,引兵去三十里而舍,遂许之平⁷。潘尪入盟,子良出质。夏六月,晋救郑,与楚战,大败晋师河上,遂至衡雍而归。
十七年(前597)春天,楚庄王包围郑国,三个月后攻下郑都。从皇门进入郑都,郑伯脱去上衣、露出臂膀,牵着羊迎接庄王,说:“我没得到上天保佑,不能侍奉您,您因此发怒,来到我国,这是我的罪过。我怎敢不服从命令!您把我流放到南海,或是把我当奴隶赏给诸侯,我都听您的。如果您没忘记周厉王、宣王和郑桓公、武公,不断绝他们国家的祭祀,让我侍奉您,这是我的心愿,我也不敢有这样的奢望,只是冒昧向您表白。”楚国大臣们都说:“君王不要答应他。”庄王说:“郑君能这样谦卑,一定能善待百姓,怎么能断绝他的祭祀呢!”说完,庄王亲自举起军旗,让左右的人指挥军队,后退三十里驻扎,答应与郑国讲和。郑国大夫潘尫来订立盟约,子良到楚国做人质。夏季六月,晋国救援郑国,与楚国在黄河边大战,楚军大败晋军,一直打到衡雍才返回。
¹逆:迎。
²不天:不为天所保佑。
³敝邑:称自己国家的谦辞。
⁴宾:通“摈”,遗弃,排斥。
⁵布:展开,铺开,引申为表白。
⁶麾:通“挥”,指挥。
⁷平:议和。
二十年,围宋,以杀楚使也。围宋五月,城中食尽,易¹子而食,析²骨而炊。宋华元出告以情。庄王曰:“君子哉!”遂罢兵去。
二十年(前594),楚国包围宋都,因为宋国杀死了楚国使者。楚军包围宋都五个月,都城内粮食耗尽,人们互换孩子当食物,劈开人骨当柴烧。宋国的华元出城向楚军说明实情,庄王说:“这是君子啊!”于是撤军离开。
¹易:交换。
²析:劈柴。
共王十六年,晋伐郑。郑告急,共王救郑。与晋兵战鄢陵,晋败楚,射中共王目。共王召将军子反。子反嗜酒,从者竖阳榖进酒,醉。王怒,射杀子反¹,遂罢兵归。
共王十六年(前575),晋国攻打郑国,郑国向楚国求救,共王出兵救援。楚军与晋军在鄢陵交战,晋军打败楚军,射中共王的眼睛。共王传召将军子反,子反嗜酒,他的侍从竖阳谷劝酒,子反喝得大醉。共王大怒,射死子反,然后撤军回国。
¹射杀子反:据《晋世家》载:王怒,让子反,子反死。
三十一年,共王卒,子康王招立。康王立十五年卒,子员立,是为郏敖。
三十一年(前560),共王去世,儿子康王招继位。康王在位十五年(前545)去世,儿子员继位,即郏敖。
康王宠弟公子围、子比、子皙、弃疾。郏敖三年,以其季父康王弟公子围为令尹,主兵事。四年,围使郑,道闻王疾而还。十二月己酉,围入问王疾,绞而弑之,遂杀其子莫及平夏。使使赴¹于郑。伍举问曰:“谁为后?”对曰:“寡大夫围。”伍举更曰:“共王之子围为长。”子比奔晋,而围立,是为灵王。
康王有几个受宠的弟弟:公子围、子比、子皙、弃疾。郏敖三年(前542),让叔父、康王的弟弟公子围做令尹,掌管军事。四年(前541),公子围出使郑国,途中听说楚王生病就返回楚国。十二月己酉日,公子围进宫询问楚王病情,竟用帽带勒死楚王,又杀死楚王的儿子莫和平夏,派使者到郑国报丧。伍举问使者:“谁将继位?”使者回答:“寡大夫公子围。”伍举纠正说:“共王的儿子公子围最年长。”子比逃到晋国,公子围继位,即楚灵王。
¹赴:通“讣”。为楚王之死讣告郑国。
灵王三年六月,楚使使告晋,欲会诸侯。诸侯皆会楚于申。伍举曰:“昔夏启有钧台之飨,商汤有景亳之命,周武王有盟津之誓,成王有岐阳之蒐¹,康王有丰宫之朝,穆王有涂山之会,齐桓有召陵之师,晋文有践土之盟,君其何用?”灵王曰:“用桓公。”时郑子产在焉,于是晋、宋、鲁、卫不往²。灵王已盟,有骄色。伍举曰:“桀为有仍之会,有缗叛之。纣为黎山之会,东夷叛之。幽王为太室之盟,戎、翟叛之。君其慎终³!”
灵王三年(前538)六月,楚国派使者通知晋国,想与诸侯会盟。诸侯都到楚国的申邑聚会。伍举说:“从前夏启有钧台宴饮,商汤有景亳诰命,周武王有盟津誓师,成王有岐阳会猎,康王有丰宫朝觐,穆王有涂山相会,齐桓公有召陵会师,晋文公有践土结盟,您打算用哪种礼仪?”灵王说:“用齐桓公的。”当时郑国的子产在场,而晋、宋、鲁、卫都没参加申地会盟。灵王与诸侯订立盟约后,面露骄傲之色。伍举说:“夏桀在有仍会盟,有缗背叛他;商纣王在黎山会盟,东夷背叛他;周幽王在太室结盟,戎、翟背叛他。您要慎重考虑后果啊!”
¹蒐:打猎。
²晋、宋、鲁、卫不往:据《左传·昭公四年》云,申之会,不往者鲁、卫、曹、邾四国也,此改曹、邾为晋、宋,妄也。
³慎终:谨慎仔细地考虑结果。
七月,楚以诸侯兵伐吴,围朱方。八月,克之,囚庆封,灭其族。以封徇¹,曰:“无效齐庆封弑其君而弱²其孤,以盟诸大夫!”封反曰:“莫如楚共王庶子围弑其君兄之子员而代之立!”于是灵王使疾³杀之。
七月,楚国率领诸侯军攻打吴国,包围朱方。八月,攻下朱方,囚禁庆封,杀光庆封家族。楚国把庆封示众,说:“大家不要学齐国庆封杀死国君、欺凌幼君、胁迫大夫结盟。”庆封反唇相讥:“不要学楚共王的庶子公子围,杀死国君——哥哥的儿子员,却代替他继位!”灵王让人立刻杀死了庆封。
¹徇:对众宣示。
²弱:欺凌。
³疾:赶快。
七年(前534),灵王建成章华台,下令让逃亡的人在里面服役。
¹内:通“纳”,收容。
八年,使公子弃疾将兵灭陈。十年,召蔡侯,醉而杀之。使弃疾定蔡,因为陈蔡公。
八年(前533),楚王派公子弃疾率军灭掉陈国。十年(前531),楚王召来蔡侯,灌醉后杀死他,让弃疾平定蔡国,封弃疾为陈蔡公。
十一年,伐徐以恐吴。灵王次¹于干溪以待之。王曰:“齐、晋、鲁、卫,其封皆受宝器,我独不。今吾使使周求鼎以为分²,其予我乎?”析父对曰:“其予君王哉!昔我先王熊绎辟³在荆山,荜露⁴蓝蒌⁵,以处草莽,跋涉山林以事天子,唯是桃弧棘矢⁶以共王事。齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟⁷也:楚是以无分而彼皆有。周今与四国服事君王,将惟命是从,岂敢爱鼎?”灵王曰:“昔我皇祖伯父昆吾旧许是宅⁸,今郑人贪其田,不我予,今我求之,其予我乎?”对曰:“周不爱鼎,郑安敢爱田?”灵王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今吾大城⁹陈、蔡、不羹,赋¹⁰皆千乘,诸侯畏我乎?”对曰:“畏哉!”灵王喜曰:“析父善言古事焉。”
十一年(前530),楚王攻打徐国,以此威慑吴国。灵王驻扎在乾谿,等待攻打徐国的消息。灵王说:“齐、晋、鲁、卫受封时都得到了宝器,只有我国没有。现在我派使者去周室要鼎作分封的宝器,周王室会给我吗?”析父回答:“会给君王的!过去我们的先王熊绎住在偏远的荆山,乘坐简陋的车子,穿着破旧的衣衫,住在草莽之中,跋山涉水侍奉天子,曾把桃木弓、棘枝箭进贡给周王室。齐国国君是周王的舅父,晋、鲁、卫国君是周王的同母弟弟,所以他们都有宝器,唯独楚国没有。现在周王室和那四个国家都侍奉您,会对您言听计从,怎敢吝惜九鼎呢?”灵王说:“过去,我们远祖的伯父昆吾住在原来的许国,现在郑国人贪婪地占据那块土地,不给我,我去索要,他们会给吗?”析父回答:“周王室都不吝惜九鼎,郑国怎敢吝惜土地呢?”灵王又说:“过去诸侯因为我国偏远而畏惧晋国,现在我加固陈、蔡、不羹的城池,那里都有一千辆战车的兵力,诸侯会怕我吗?”析父回答:“很怕啊!”灵王高兴地说:“析父真会谈论古事啊!”
¹次:驻扎。
²分:指分器。古代帝王分赐诸侯世代保存的宗庙宝器。
³辟:通“僻”,偏僻。
⁴荜露:简陋的车子。
⁵蓝蒌:通“褴褛”,衣服破烂不堪。
⁶桃弧棘矢:桃木制的弓,棘枝制的箭。
⁷母弟:同母所生的弟弟。
⁸旧许是宅:昆武曾居许地,故曰旧许是宅。
⁹大城:扩大加固城池。
¹⁰赋:兵。古代以田赋出兵,所以谓兵为赋。
十二年春,楚灵王乐干溪,不能去也。国人苦役。初,灵王会兵于申,僇¹越大夫常寿过,杀蔡大夫观起。起子从亡在吴,乃劝吴王伐楚,为间²越大夫常寿过而作乱,为吴间。使矫³公子弃疾命召公子比于晋,至蔡,与吴、越兵欲袭蔡。令公子比见弃疾,与盟于邓。遂入杀灵王太子禄,立子比为王,公子子皙为令尹,弃疾为司马。先除王宫⁴,观从从师于干溪,令楚众曰:“国有王矣。先归,复爵邑⁵田室。后者迁之。”楚众皆溃,去灵王而归。
十二年(前529)春天,楚灵王在乾谿寻欢作乐,不愿离开。百姓深受徭役之苦。当初,灵王在申地与诸侯会盟时,曾侮辱越国大夫常寿过,杀死蔡国大夫观起。观起的儿子观从逃到吴国,劝吴王攻打楚国,挑拨越国大夫常寿过与越国的关系,让他发动内乱,做吴国的间谍。观从还派人假托公子弃疾的命令,从晋国召回公子比,到蔡国后,想与吴、越军队袭击蔡国。又让公子比会见弃疾,在邓地与弃疾结盟。随后,入宫杀死灵王的太子禄,拥立子比为楚王,任命公子子皙为令尹、弃疾为司马。先清理王宫后,观从又率领军队到乾谿,向楚国官兵宣布:“楚国已立了新王。先返回国都的,恢复爵位、封邑、田地、房屋;后返回的一律流放。”楚国官兵一听,纷纷逃离灵王,返回国都。
¹僇:侮辱。
²间:离间。
³矫:假借。
⁴除王宫:指驱除灵王的亲信。除:清除。
⁵爵邑:爵位,封地。
灵王闻太子禄之死也,自投¹车下,而曰:“人之爱子亦如是乎?”侍者曰:“甚是。”王曰:“余杀人之子多矣,能无及此乎?”右尹曰:“请待于郊以听国人。”王曰:“众怒不可犯。”曰:“且入大县²而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”又曰:“且奔诸侯以听大国之虑。”王曰:“大福不再,祗取辱耳。”于是王乘舟将欲入鄢。右尹度王不用其计,惧俱死,亦去王亡。
灵王听到太子禄被杀的消息,失神跌倒在车下,说:“人们爱自己的儿子,也都像我这样吗?”侍从说:“甚至超过您。”灵王说:“我杀了太多别人的儿子,怎能不落到这步田地呢?”右尹说:“请您到国都郊外,听从国人的决定吧。”灵王说:“众人的怒气不可触犯。”右尹说:“暂且到大县躲避,再向诸侯求救吧。”灵王说:“诸侯都背叛我了。”右尹又说:“暂且逃到诸侯国,听听大国国君的意见。”灵王说:“大福不会再来,只会自取其辱。”于是灵王想乘船进入鄢城。右尹估计灵王不会听自己的建议,怕和他一起被杀,就离开灵王逃走了。
¹投:跌倒。
²大县:《左传·昭公十三年》作“大都”,义同。指大的都邑。
灵王于是独傍徨山中,野人莫敢入王。王行遇其故鋗人¹,谓曰:“为我求食,我已不食三日矣。”鋗人曰:“新王下法,有敢饷²王从王者,罪及三族,且又无所得食。”王因枕其股而卧。鋗人又以土自代,逃去。王觉而弗见,遂饥弗能起。芋尹³申无宇之子申亥曰:“吾父再犯⁴王命,王弗诛,恩孰大焉!”乃求王,遇王饥于厘泽,奉之以归。夏五月癸丑,王死申亥家,申亥以二女从死,并葬之。
灵王独自在山中徘徊,村民们没人敢收留他。途中,灵王遇见过去宫中的涓人,说:“你给我找点吃的,我已经饿了三天了。”涓人说:“新王刚下命令,有敢给您送饭或和您一起逃亡的,诛灭三族,况且这里也找不到食物。”灵王就把头枕在涓人大腿上睡下。涓人用土块代替自己的腿,抽出腿逃走了。灵王醒来后找不到涓人,饿得站不起来。芋地地方官申无宇的儿子申亥说:“我父亲曾两次触犯王法,灵王都赦免了他,没有比这更大的恩德了!”于是他四处寻找灵王,终于在釐泽找到饿昏的灵王,把他带回自己家中侍奉。夏季五月癸丑日,灵王在申亥家去世,申亥让两个女子殉葬,安葬了灵王。
¹鋗人:通“涓人”。《集解》曰:“今之中涓也。”主管清洁打扫的人员。
²饷:用食物款待。
³芋尹:有两解:一指芋邑的大夫;一指管理芋园的官。
⁴再犯:两次触犯。
是时楚国虽已立比为王,畏灵王复来,又不闻灵王死,故观从谓初王¹比曰:“不杀弃疾,虽得国犹受祸。”王曰:“余不忍。”从曰:“人将忍王。”王不听,乃去。弃疾归。国人每夜惊,曰:“灵王入矣!”乙卯夜,弃疾使船人从江上走呼曰:“灵王至矣!”国人愈惊。又使曼成然告初王比及令尹子皙曰:“王至矣!国人将杀君,司马将至矣!君蚤自图,无取辱焉。众怒如水火,不可救也。”初王及子皙遂自杀。丙辰,弃疾即位为王,改名熊居,是为平王。
这时楚国虽已拥立公子比为楚王,但怕灵王回来,又没听到灵王的死讯,所以观从对新王子比说:“不杀死弃疾,即使拥有全国,也会遭灾。”楚王说:“我不忍心杀他。”观从说:“别人可忍心杀您啊。”新王不听,观从就离开了。弃疾回到国都后,都城的人每晚都很惊恐,说:“灵王进城了。”乙卯日夜里,弃疾让撑船的人在长江岸边奔走呼喊:“灵王来了!”都城的人更加害怕。弃疾又让曼成然告诉新王子比和令尹子皙:“灵王到了!都城的人要杀你们,司马弃疾也快到了!你们早点想办法,别自取其辱。众人的怒气像洪水烈火,无法解救。”新王和子皙就自杀了。丙辰日,弃疾继位,改名为熊居,即平王。
¹初王:子比在位时间很短,死后没给谥号,故曰“初王”。
平王以诈弑两王而自立,恐国人及诸侯叛之,乃施惠百姓。复陈蔡之地而立其后如故,归郑之侵地。存恤¹国中,修政教。吴以楚乱故,获五率²以归。平王谓观从:“恣³尔所欲。”欲为卜尹,王许之。
平王靠欺诈杀死两位君王后自己继位,怕都城的人和诸侯背叛自己,就对百姓施行恩惠。归还陈、蔡两国的土地,让两国原来国君的后代继位,像以前一样,还归还了侵占郑国的土地。对国内百姓加以安抚,整顿政务。吴国趁楚国动乱,抓获楚国五位将帅回国。平王对观从说:“你想要什么,都会满足你。”观从想做卜尹,平王答应了他。
¹存恤:慰问救济。
²率:通“帅”。
³恣:听任,任凭。
初,共王有宠子五人,无适立,乃望¹祭群神,请神决之,使主社稷²,而阴与巴姬埋璧于室³内,召五公子斋而入。康王跨之,灵王肘加之,子比、子皙皆远之。平王幼,抱其上而拜,压纽⁴。故康王以长立,至其子失之;围为灵王,及身而弑;子比为王十余日,子皙不得立,又俱诛。四子皆绝无后。唯独弃疾后立,为平王,竟续楚祀,如其神符。
当初,共王有五个宠爱的儿子,没有嫡长子可立,就遥祭山川神灵,请求神灵决定继承人,让他掌管国家。共王暗中与巴姬在祖庙里埋了块玉璧,叫五位公子斋戒后进入祖庙。康王从玉璧上跨过,灵王的手肘放在玉璧上,子比、子皙都离玉璧很远。平王年幼,被人抱着跪在玉璧上行礼,正好压在玉璧的襻上。因此,康王因年长继位,到他儿子时就失去了君位;公子围做了灵王,结果被杀;子比只做了十几天君王,子皙没能继位,也都被杀。这四个公子都没有后代,只有弃疾最终继位,即平王,终于延续了楚国的祭祀,和神灵预示的完全一致。
¹望:古代祭祀山川的专名。
²社稷:古代帝王、诸侯所祭的土神和谷神。旧时因用作国家的代称。
³室:太室,指祖庙。
⁴纽:装在器物上以备提携悬系的襻儿。
初,子比自晋归,韩宣子问叔向曰:“子比其济⁸¹乎?”对曰:“不就²。”宣子曰:“同恶相求,如市贾³焉,何为不就?”对曰:“无与同好,谁与同恶?取国有五难:有宠无人,一也;有人无主⁴,二也;有主无谋,三也;有谋而无民,四也;有民而无德,五也。子比在晋十三年矣,晋、楚之从不闻通者,可谓无人矣;族尽亲叛,可谓无主矣;无衅⁵而动,可谓无谋矣;为羁⁶终世,可谓无民矣;亡无爱征,可谓无德矣。王虐而不忌,子比涉⁷五难以弑君⁹,谁能济之!有楚国者,其弃疾乎?君陈、蔡,方城外属焉。苛慝不作,盗贼伏隐,私欲不违¹¹,民无怨心。先神命之,国民信之。芈姓有乱,必季¹²实立,楚之常也。子比之官,则右尹也;数其贵宠,则庶子也;以神所命,则又远之;民无怀焉,将何以立?”宣子曰:“齐桓、晋文不亦是乎?”对曰:“齐桓,卫姬之子也,有宠于厘公。有鲍叔牙、宾须无、隰朋以为辅,有莒、卫以为外主,有高、国以为内主。从善如流¹³,施¹⁵惠不倦。有国,不亦宜乎?昔我文公,狐季姬之子也,有宠于献公。好学不倦。生十七年,有士五人,有先大夫子余、子犯以为腹心,有魏犨、贾佗以为股肱,有齐、宋、秦、楚以为外主,有栾、郄、狐、先以为内主。亡十九年,守志弥¹⁴笃。惠、怀弃民,民从而与之。故文公有国,不亦宜乎?子比无施于民,无援于外,去晋,晋不送;归楚,楚不迎。何以有国!”子比果不终焉,卒立者弃疾,如叔向言也。
当初,子比从晋国回国,韩宣子问叔向:“子比能成功吗?”叔向答:“不能。”宣子说:“楚国人和子比都厌恶楚王,要求立新君,就像生意人追求高利,怎么会不成功呢?”叔向答:“谁和子比交好,谁和子比同仇敌忾呢?夺取王位有五难:有宠信却无贤才,是一难;有贤才却无国内支持,是二难;有支持却无长远谋划,是三难;有谋划却无百姓拥护,是四难;有拥护却无德行,是五难。子比在晋国十三年,没听说晋楚有学识渊博的人跟随他,可见他没有贤才;家族失散,亲人背叛,可见他没有支持力量;没有机会却轻举妄动,可见他没有长远谋划;一辈子在外漂泊,可见他没有百姓拥护;逃亡在外,国内没人爱戴,可见他没有德行。灵王暴虐无忌,是自取灭亡,但子比有五难,还敢杀国君,谁会帮他呢?能享有楚国的,可能是弃疾吧?弃疾统治陈、蔡地区,方城山为外藩,他统治的地方没有邪恶之事,盗贼绝迹,从不因个人欲望违背民心,所以百姓没有怨言。祖先神灵保佑他,百姓信任他。芈氏发生内乱,排行靠后的一定继位,这是楚国的惯例。子比的官职不过是右尹,贵宠也只是庶子,与神灵的意旨相差很远,百姓不怀念他,他凭什么继位呢?”宣子说:“齐桓公、晋文公不也是这样吗?”叔向答:“齐桓公是卫姬的儿子,受釐公宠爱,有鲍叔牙、宾须无、隰朋辅佐,有莒、卫作外援,有高氏、国氏作内应,听从正确意见像流水一样,对百姓不断施恩,他享有君位,不应该吗?我们文公是狐季姬的儿子,受献公宠爱,好学不倦,十七岁就结交五位贤才,有先大夫子全、子犯做心腹,有魏犨、贾佗做助手,有齐、宋、秦、楚作外援,有栾、郤、狐、先作内应,逃亡十九年,返国的志向坚定。因惠公、怀公失去民心,百姓都心向文公,他享有国家,不应该吗?子比没什么能给予百姓的,又没有外援,离开晋国时,晋国人不护送;返回楚国时,楚国人不迎接,凭什么享有国家呢!”子比当王果然不久,最终继位的是弃疾,正像叔向预言的那样。
¹济:成功。
²就:成。
³市贾:商人。
⁴主:依靠力量。
⁵衅:间隙,可乘之机。
⁶羁:作客在外。
⁷涉:经历。
⁸济:帮助。
⁹君:统治。
¹⁰慝:邪恶。
¹¹私欲不违:《集解》曰:“不以私欲违民心。”
¹²季:排行最小的。
¹³从善如流:听从好的像流水一样。
¹⁴弥:更加。
¹⁵施:给予。
平王二年,使费无忌如秦为太子建取¹妇。妇好,来,未至,无忌先归,说平王曰:“秦女好,可自娶,为太子更求。”平王听之,卒自娶秦女,生熊珍。更为太子娶。是时伍奢为太子太傅,无忌为少傅。无忌无宠于太子,常谗恶太子建。建时年十五矣,其母蔡女也,无宠于王,王稍³益⁴疏外⁵建也。
平王二年(前527),派费无忌到秦国为太子建迎娶妻子。这个女子极其美丽,还没到楚都,无忌先赶回来,劝平王:“秦国女子有倾国之貌,您可自己留下,再给太子另找一位。”平王听从了无忌的话,自己娶了秦女,生下熊珍,又为太子娶了另一个女子。当时伍奢是太子的太傅,无忌是少傅。无忌不受太子宠爱,常常中伤诽谤太子建。太子建当时十五岁,他的母亲是蔡国女子,也不受平王宠爱,平王渐渐疏远太子建。
¹取:通“娶”。
²说:劝说。
³稍:逐渐。
⁴益:更加。
⁵外:疏远。
六年,使太子建居城父,守边。无忌又日夜谗太子建于王曰:“自无忌入秦女,太子怨,亦不能无望于王,王少自备焉。且太子居城父,擅¹兵,外交诸侯,且欲入矣。”平王召其傅伍奢责之。伍奢知无忌谗,乃曰:“王奈何以小臣疏骨肉?”无忌曰:“今不制,后悔也。”于是王遂囚伍奢。乃令司马奋扬召太子建,欲诛之。太子闻之,亡奔宋。
六年(前523),平王让太子到城父居住,戍守边境。无忌又日夜在平王面前中伤太子建:“自从我把秦国女子送到您后宫,太子就十分怨恨我,也不可能不对您有怨气,您要稍加防备。况且太子住在城父,独掌兵权,对外结交诸侯,还总想打进国都。”平王叫来太傅伍奢责备他。伍奢知道是无忌造谣,就说:“君王您为什么因一个小人而疏远亲生骨肉呢?”无忌对平王说:“现在不制裁伍奢,将来会后悔的。”平王就囚禁了伍奢,让司马奋扬召回太子建,想杀死他。太子听到风声,逃到宋国。
¹擅:专,独揽。
无忌曰:“伍奢有二子,不杀者为楚国患。盍以免其父召之,必至。”于是王使使谓奢:“能致二子则生,不能将死。”奢曰:“尚至,胥不至。”王曰:“何也?”奢曰:“尚之为人,廉,死节,慈孝而仁,闻召而免父,必至,不顾其死。胥之为人,智而好谋,勇而矜¹功,知来必死,必不来。然为楚国忧者必此子。”于是王使人召之,曰:“来,吾免尔父。”伍尚谓伍胥曰:“闻父免而莫奔,不孝也;父戮莫报,无谋也;度能任³事,知也。子其行矣,我其归死。”伍尚遂归。伍胥弯弓属⁴矢,出见使者,曰:“父有罪,何以召其子为?”将射,使者还走,遂出奔吴。伍奢闻之,曰:“胥亡,楚国危哉。”楚人遂杀伍奢及尚。
费无忌说:“伍奢有两个儿子,不杀他们会成为楚国的祸患。为什么不以赦免他们父亲的死罪为条件召回他们,他们一定会回来。”于是,平王派使者对伍奢说:“能把你两个儿子召来,你就可以活命,否则必死。”伍奢说:“伍尚为人正直忠厚,为节义敢去死,慈爱孝悌又忠义,听说回楚能免父亲死罪,一定会回来,不顾自己性命。伍胥聪慧有谋略,勇猛好功,知道回来必死,肯定不会回来。但成为楚国未来祸患的,一定是这个儿子。”平王派人去叫他们,说:“你们回楚国,我就赦免你们父亲的死罪。”伍尚对伍胥说:“听到父亲能免死却不回,是不孝;父亲被杀,儿子不想办法报仇,是无谋;估量能力成就大事,才是智慧。你快逃吧,我回楚国去死。”伍尚回了楚国,伍胥拿起弓箭,走出房间见使者,说:“父亲有罪,为什么叫儿子回去?”说完拉弓要射使者,使者掉头就跑,伍胥逃到吴国。伍奢听到消息,说:“伍胥跑了,楚国危险了。”楚国杀死了伍奢和伍尚。
¹矜:崇尚。
²度:估计、图谋。
³任:担当,承担。
⁴属:佩、系。
十年,楚太子建母在居巢,开¹吴。吴使公子光伐楚,遂败陈、蔡,取太子建母而去。楚恐,城²郢。初,吴之边邑卑梁与楚边邑钟离小童争桑,两家交怒相攻,灭卑梁人。卑梁大夫怒,发邑兵攻钟离。楚王闻之怒,发国兵灭卑梁。吴王闻之大怒,亦发兵,使公子光因建母家攻楚,遂灭钟离、居巢。楚乃恐而城郢。
十年(前519),楚国太子建的母亲住在居巢,暗中与吴国有来往。吴国派公子光讨伐楚国,打败陈、蔡军队,带走太子建的母亲,楚国很害怕,加固了郢都。起初,吴国的边城卑梁和楚国的边城钟离,有两个小孩争夺桑树,两家因此争吵互攻,钟离人杀死了卑梁人。卑梁大夫大怒,派城里的守军攻打钟离。楚王听说后也很生气,派兵占领了卑梁。吴王大怒,也出兵,让公子光以太子建母亲在楚国为由攻打楚国,一举攻下钟离、居巢。楚国十分畏惧,又加固了郢都。
¹开:暗通。
²城:此作动词,修筑加固。
十三年,平王卒。将军子常曰:“太子珍少,且其母乃前太子建所当娶也。”欲立令尹子西。子西,平王之庶弟也,有义。子西曰:“国有常法,更立则乱,言之则致诛。”乃立太子珍,是为昭王。
十三年(前516),平王去世。将军子常说:“太子珍还年幼,况且他的母亲本是太子建该娶的。”想立令尹子西为王。子西是平王的庶弟,有仁义之心,说:“国家有固定法则,改立其他王会引起动乱,谈论这事会招来杀身之祸。”于是楚国立太子珍为王,即昭王。
昭王元年,楚众不说费无忌,以其谗亡太子建,杀伍奢子父与郄宛。宛之宗姓伯氏子嚭及子胥皆奔吴,吴兵数¹侵楚,楚人怨无忌甚。楚令尹子常诛无忌以说众,众乃喜。
昭王元年(前515),楚国人都讨厌费无忌,因为他中伤太子建,导致太子逃亡,还杀死伍奢父子和郤宛。郤宛的同宗伯氏的儿子嚭和子胥都逃到吴国,吴军多次侵犯楚国,楚国人更怨恨无忌了。楚国令尹子常杀死无忌,以讨好众人,众人才高兴。
¹数:屡次。
四年,吴三公子奔楚,楚封之以扞¹吴。五年,吴伐取楚之六、潜。七年,楚使子常伐吴,吴大败楚于豫章。
四年(前512),吴国的三位公子逃到楚国,楚国赐给他们土地,让他们抵御吴国。五年(前511),吴国讨伐并攻下楚国的六、潛两地。七年(前509),楚国派子常讨伐吴国,吴国在豫章大败楚军。
¹扞:通“捍”,抵御。
十年冬,吴王阖闾、伍子胥、伯嚭与唐、蔡俱伐楚,楚大败,吴兵遂入郢,辱平王之墓,以伍子胥故也。吴兵之来,楚使子常以兵迎¹之,夹汉水阵。吴伐败子常,子常亡奔郑。楚兵走,吴乘胜逐之,五战及郢。己卯,昭王出奔。庚辰,吴人入郢。
十年(前506)冬季,吴王阖闾、伍子胥、伯嚭与唐国、蔡国一起讨伐楚国,楚军大败,吴军进入郢都,掘开平王墓,污辱平王的尸体,这是因为伍子胥的缘故。吴军入侵时,楚国派子常率军迎战,两军隔着汉水列阵。吴国打败子常,子常逃到郑国。楚军溃散,吴军乘胜追击,五次交锋后,兵临郢都。己卯日,楚昭王逃跑;庚辰日,吴军进入郢城。
¹迎:迎击。
昭王亡也至云梦。云梦不知其王也,射伤王。王走郧。郧公之弟怀曰:“平王杀吾父,今我杀其子,不亦可乎?”郧公止之,然恐其弑昭王,乃与王出奔随。吴王闻昭王往,即进击随,谓随人曰:“周之子孙封于江汉之间者,楚尽灭之。”欲杀昭王。王从臣子綦乃深匿王,自以为王,谓随人曰:“以我予吴。”随人卜予吴,不吉,乃谢¹吴王曰:“昭王亡,不在随。”吴请入自索之,随不听,吴亦罢去。
昭王逃到云梦,云梦人不知道他是昭王,射伤了他。昭王又逃到郧国,郧公的弟弟怀说:“平王杀死了我们的父亲,今天我杀死他的儿子,不行吗?”郧公阻止怀,但又怕怀杀昭王,就和昭王逃到随国。吴王听说昭王在随国,立即进军随国,对随国人说:“被封在长江、汉水之间的周王室子孙,都被楚国消灭了。”随君想杀死昭王,昭王的随从子綦把昭王藏在隐秘处,自称是昭王,对随国人说:“把我送给吴王吧。”随国人占卜把昭王交给吴国这件事,结果不吉利,就对吴王推辞:“昭王逃跑了,不在随国。”吴王强求派人到随国搜索,随国人不同意,吴军只好停止进军,离开随国。
¹谢:推辞。
昭王之出郢也,使申鲍胥请救于秦。秦以车五百乘救楚,楚亦收余散兵,与秦击吴。十一年六月,败吴于稷。会吴王弟夫概见吴王兵伤败,乃亡归,自立为王。阖闾闻之,引兵去楚,归击夫概。夫概败,奔楚,楚封之堂谿,号为堂谿氏。
昭王逃出郢都时,曾派申鲍胥向秦国求救。秦国派五百辆战车救援楚国,楚国也聚集残余士兵,与秦军一起反击吴国。十一年(前505)六月,在稷地打败吴军。恰巧吴王的弟弟夫概见吴军伤残败退,就逃回吴国,自立为吴王。阖闾听说后,立即率军离开楚国,回国攻打夫概。夫概失败,逃到楚国,楚国把他封在堂谿,号称堂谿氏。
楚昭王灭唐。九月,归入郢。十二年,吴复伐楚,取番。楚恐,去郢,北徙都鄀。
楚昭王灭掉唐国。九月,昭王回到郢都。十二年(前504),吴国又攻打楚国,攻下番地。楚王很害怕,离开郢城,把都城迁到北边的鄀。
十六年,孔子相鲁。二十年,楚灭顿,灭胡。二十一年,吴王阖闾伐越。越王句践射伤吴王,遂死。吴由此怨越而不西伐楚。
十六年(前500),孔子做了鲁国宰相。二十年(前496),楚国灭掉顿国、胡国。二十一年(前495),吴王阖闾讨伐越国,越王句践射伤吴王,吴王去世。吴国因此怨恨越国,不再向西攻打楚国。
二十七年春,吴伐陈,楚昭王救之,军城父。十月,昭王病于军中,有赤云如鸟,夹日而蜚。昭王问周太史,太史曰:“是害于楚王,然可移于将相。”将相闻是言,乃请自以身祷于神。昭王曰:“将相,孤之股肱¹也,今移祸,庸去是身乎!”弗听。卜而河为祟,大夫请祷河。昭王曰:“自吾先王受封,望不过江、汉,而河非所获罪也。”止不许。孔子在陈,闻是言,曰:“楚昭王通²大道矣。其不失国,宜哉!”
二十七年(前489)春天,吴国攻打陈国,楚昭王出兵救援,驻军城父。十月,昭王在军中病倒。天空有红色云霞像鸟一样,绕着太阳飞翔。昭王向周太史询问吉凶,太史说:“这对楚王有害,但能把灾祸移到将相身上。”将相们听到后,请求向神祷告,代替昭王受灾,昭王说:“将相如同我的手足,把灾祸移到手足上,难道能免除我的病吗?”不答应。占卜病因,认为是黄河神在作祟,大夫们请求祭祀河神,昭王说:“我们先王受封后,遥祭的大河只有长江、汉水,从未得罪过黄河神。”也没答应。孔子在陈国,听到这些话,说:“楚昭王通晓大义啊,他没失去国家,是应该的!”
¹股肱:喻君王左右得力的臣子。
²通:通晓。
昭王病甚,乃召诸公子大夫曰:“孤不佞,再辱楚国之师,今乃得以天寿¹终,孤之幸也。”让其弟公子申为王,不可。又让次弟公子结,亦不可。乃又让次弟公子闾,五让,乃后许为王。将战,庚寅,昭王卒于军中。子闾曰:“王病甚,舍其子让群臣,臣所以许王,以广²王意也。今君王卒,臣岂敢忘君王之意乎!”乃与子西、子綦谋,伏师³闭涂,迎越女之子章立之,是为惠王。然后罢兵归,葬昭王。
昭王病重,召来各位公子大夫说:“我没什么才能,让楚军多次受辱,今天能善终,已是幸运。”昭王推让大弟公子申做楚王,公子申不答应;又推让二弟公子结,结也不答应;再推让三弟公子闾,三弟推辞了五次,才答应做楚王。楚军将要与吴军交战,庚寅日,昭王在军中去世。子闾说:“昭王病重时,放弃自己的儿子继位,却推让大臣们,我答应昭王,是为了宽慰他,现在昭王去世,我怎敢忘记他的好意呢?”于是与子西、子綦商量,秘密派兵封锁道路,迎接越女的儿子章,立他为王,即惠王。然后停止进军,返回国内,安葬了昭王。
¹天寿:天年,自然的寿数。
²广:宽慰。
³伏师:秘密行军。
惠王二年,子西召故平王太子建之子胜于吴,以为巢大夫,号曰白公。白公好兵而下士,欲报仇。六年,白公请兵令尹子西伐郑。初,白公父建亡在郑,郑杀之,白公亡走吴,子西复召之,故以此怨郑,欲伐之。子西许而未为发兵。八年,晋伐郑,郑告急楚,楚使子西救郑,受赂而去。白公胜怒,乃遂与勇力死士石乞等袭杀令尹子西、子綦于朝,因劫惠王,置之高府¹,欲弑之。惠王从者屈固负王亡走昭王夫人宫。白公自立为王。月余,会叶公来救楚,楚惠王之徒与共攻白公,杀之。惠王乃复位。是岁也,灭陈而县之。
惠王二年(前487),子西把平王太子建的儿子胜从吴国召回,任命他为巢县大夫,号称白公。白公喜好军事,能礼遇士人,想为父亲报仇。六年(前483),白公向令尹子西请求出兵讨伐郑国。当初,白公的父亲太子建逃到郑国,郑国杀死了他,白公只好逃到吴国,子西又把他召回,所以白公仇视郑国,想讨伐它。子西答应了,但没给他派兵。八年(前481),晋国讨伐郑国,郑国向楚国告急,楚国派子西救援,子西救郑后接受郑国的贿赂离开了。白公胜大怒,立即和敢死的勇士石乞等人在朝堂上袭击杀死令尹子西、子綦,趁机劫持惠王,把他囚禁在高府,想杀死他。惠王的随从屈固背着惠王逃到昭王夫人的宫殿。白公自己登位做了楚王。一个月后,叶公来救援楚国,惠王的手下人与叶公一起攻打白公,杀死了他。惠王才恢复王位。当年,楚国灭掉陈国,把它划为楚国的一个县。
¹高府:楚王别宫;一说楚府库名。
十三年,吴王夫差强,陵齐、晋,来伐楚。十六年,越灭吴。四十二年,楚灭蔡。四十四年,楚灭杞。与秦平。是时越已灭吴而不能正¹江、淮北;楚东侵,广地至泗上。
十三年(前476),吴王夫差强大起来,欺辱齐国、晋国,讨伐楚国。十六年(前473),越国灭掉吴国。四十二年(前447),楚国灭掉蔡国。四十四年(前445),楚国灭掉杞国,与秦国讲和。这时越国虽已灭掉吴国,却不能统治长江、淮北地区。楚国向东侵占,把地盘扩展到泗水一带。
¹正:长,统治、管辖。
简王元年,北伐灭莒。八年,魏文侯、韩武子、赵桓子始列为诸侯。
简王元年(前431),向北攻打并灭掉莒国。八年(前424),魏文侯、韩武子、赵桓子开始成为诸侯。
二十四年,简王卒,子声王当立。声王六年,盗杀声王,子悼王熊疑立。悼王二年,三晋来伐楚,至乘丘而还。四年,楚伐周。郑杀子阳。九年,伐韩,取负黍。十一年,三晋伐楚,败我大梁、榆关。楚厚赂秦,与之平。二十一年,悼王卒,子肃王臧立。
二十四年(前408),简王去世,儿子声王当即位。声王六年(前402),强盗杀死声王,儿子悼王熊疑继位。悼王二年(前400),三晋来讨伐楚国,打到乘丘后返回。四年(前398),楚国讨伐周朝。郑国杀死子阳。九年(前393),楚国讨伐韩国,夺取负黍。十一年(前391),三晋来讨伐楚国,在大梁、榆关打败楚军。楚国给秦国送厚礼,与秦国讲和。二十一年(前381),悼王去世,儿子肃王臧继位。
肃王四年,蜀伐楚,取兹方。于是楚为扞关以距之。十年,魏取我鲁阳。十一年,肃王卒,无子,立其弟熊良夫,是为宣王。
肃王四年(前377),蜀国讨伐楚国,攻下兹方。楚国于是修建扞关口抵抗蜀军。十年(前371),魏国攻下楚国的鲁阳。十一年(前370),肃王去世,肃王没有儿子,就立弟弟熊良夫为王,即宣王。
宣王六年,周天子贺秦献公。秦始复强,而三晋益大,魏惠王、齐威王尤强。三十年,秦封卫鞅于商,南侵楚。是年,宣王卒,子威王熊商立。
宣王六年(前364),周天子向秦献公祝贺。秦国重新强大起来,而三晋更加强盛,魏惠王、齐威王尤其强盛。三十年(前340),秦国把商地封给卫鞅,向南侵犯楚国。当年,宣王去世,儿子威王熊商继位。
威王六年(前334),周显王把祭祀文王、武王的祭肉送给秦惠王。
七年,齐孟尝君父田婴欺楚,楚威王伐齐,败之于徐州,而令齐必逐田婴。田婴恐,张丑伪谓楚王曰:“王所以战胜于徐州者,田盼子不用也。盼子者,有功于国,而百姓为之用。婴子弗善而用申纪。申纪者,大臣不附,百姓不为用,故王胜之也。今王逐婴子,婴子逐,盼子必用矣。复搏¹其士卒以与王遇,必不便于王矣。”楚王因弗逐也。
七年(前333),齐国孟尝君的父亲田婴欺骗楚国,楚威王讨伐齐国,在徐州打败齐军,还要挟齐国一定要驱逐田婴。田婴害怕,张丑欺骗楚王说:“楚王在徐州战胜,是因为齐王没任用田盼子。盼子为齐国立功,百姓也服从他。田婴无能,任用申纪,申纪不受大臣和百姓拥护,所以您才战胜齐军。现在您要驱逐田婴,田婴被赶走,齐王一定会重用盼子,齐王就会整顿军队再与您交战,这对您绝对没好处。”楚王就不再提驱逐田婴的要求。
¹搏:通“抚”,安抚、慰勉。
十一年,威王卒,子怀王熊槐立。魏闻楚丧,伐楚,取我陉山。
十一年(前329),威王去世,儿子怀王熊槐继位。魏国听说楚国有国丧,就讨伐楚国,夺取陉山。
怀王元年(前328),张仪开始做秦惠王的国相。四年(前325),秦惠王刚称王。
六年,楚使柱国昭阳将兵而攻魏,破之于襄陵,得八邑。又移兵而攻齐,齐王患之。陈轸适为秦使齐,齐王曰:“为之奈何?”陈轸曰:“王勿忧,请令罢之。”即往见昭阳军中,曰:“愿闻楚国之法,破军杀将者何以贵之?”昭阳曰:“其官为上柱国,封上爵执圭。”陈轸曰:“其有贵于此者乎?”昭阳曰:“令尹。”陈轸曰:“今君已为令尹矣,此国冠之上。臣请得譬之。人有遗²其舍人一卮³酒者,舍人相谓曰:‘数人饮此,不足以遍,请遂画地为蛇,蛇先成者独饮之。’一人曰:‘吾蛇先成。’举酒而起,曰:‘吾能为之足。’及其为之足,而后成人夺之酒而饮之,曰:‘蛇固无足,今为之足,是非蛇也。’今君相楚而攻魏,破军杀将,功莫大焉,冠之上不可以加矣。今又移兵而攻齐,攻齐胜之,官爵不加于此;攻之不胜,身死爵夺,有毁于楚:此为蛇为足之说也。不若引兵而去以德⁴齐,此持满⁵之术也。”昭阳曰:“善。”引兵而去。
六年(前323),楚国派柱国将军昭阳率军攻打魏国,在襄陵打败魏军,夺取魏国八个城邑。楚国又调军攻打齐国,齐王十分担心,陈轸恰好替秦国出使齐国,齐王说:“该怎么对付楚军呢?”陈轸说:“君王不要担忧,我去说服他们撤军。”陈轸立即到楚军中会见昭阳,说:“我想听听楚国的军法,打败敌军、杀死敌将的有功之臣,会得到什么赏赐?”昭阳说:“授予上柱国将军的官职,封上等爵位,让他手执珪玉。”陈轸说:“楚国有比这更尊贵的赏赐吗?”昭阳说:“令尹。”陈轸说:“现在您已做令尹,是楚国最高的官位。请允许我打个比方:有人给舍人们一杯酒,舍人们说:‘几个人喝这杯酒不够,我们在地上画蛇,谁先画好就给谁。’一个人说:‘我先画好了。’举着酒杯站起来,又说:‘我能给蛇添上脚。’等他画好蛇脚,后画好蛇的人夺过酒一饮而尽,说:‘蛇本没有脚,你给它添脚,就不是蛇了。’现在您身为楚相,攻打魏国,打败魏军、杀死魏将,功劳再大也无法增加官职爵禄;如果战败,您会殉职失爵,给楚国带来坏名声,这就是画蛇添足。您不如率军返回楚国,对齐国施恩,这才是长久保持高位的办法。”昭阳说:“好!”于是率军离开齐国。
¹执珪:楚爵功臣,赐以珪,谓之执珪。一说,战国时,楚国设置的最高爵位名。
²遗:赠送。
³卮:古代酒器。
⁴德:施恩惠。
⁵持满:谓处在盛满的地位。
燕、韩君初称王。秦使张仪与楚、齐、魏相会,盟啮桑。
燕、韩国国君开始称王。秦国派张仪与楚、齐、魏相会,在啮桑订立盟约。
十一年,苏秦约从山东六国共攻秦,楚怀王为从长¹。至函谷关,秦出兵击六国,六国兵皆引而归,齐独后。十二年,齐愍王伐败赵、魏军,秦亦伐败韩,与齐争长。
十一年(前318),苏秦与山东六国约定合纵,共同攻打秦国,楚怀王为合纵首领。大军打到函谷关,秦国出兵迎战,六国军队先后撤军,只有齐军最后撤退。十二年(前371),齐愍王战胜赵、魏联军,秦国也战胜韩军,与齐国争当霸主。
¹从长:六国合从之长。
十六年,秦欲伐齐,而楚与齐从亲¹,秦惠王患之,乃宣言张仪免相,使张仪南见楚王,谓楚王曰:“敝邑之王所甚说者无先大王,虽仪之所甚愿为门阑²之厮者亦无先大王。敝邑之王所甚憎者无先齐王,虽仪之所甚憎者亦无先齐王。而大王和之,是以敝邑之王不得事王,而令仪亦不得为门阑之厮也。王为仪闭关而绝齐,今使使者从仪西取故秦所分楚商于之地方六百里,如是则齐弱矣。是北弱齐,西德于秦,私商于以为富,此一计而三利俱至也。”怀王大悦,乃置相玺于张仪,日与置酒,宣言“吾复得吾商于之地”。群臣皆贺,而陈轸独吊。怀王曰:“何故?”陈轸对曰:“秦之所为重王者,以王之有齐也。今地未可得而齐交先绝,是楚孤也。夫秦又何重孤国哉,必轻楚矣。且先出地而后绝齐,则秦计不为。先绝齐而后责³地,则必见欺于张仪。见欺于张仪,则王必怨之。怨之,是西起秦患,北绝齐交。西起秦患,北绝齐交,则两国之兵必至。臣故吊。”楚王弗听,因使一将军西受封地。
十六年(前313),秦国想讨伐齐国,但楚国正和齐国合纵亲善,秦惠王担心这种情况,就扬言免去张仪的国相职务,让张仪去会见楚王,对楚王说:“我国君王最喜欢的莫过于楚王您,我最想侍奉的也莫过于大王您;我国君王最憎恨的莫过于齐王,我最憎恨的也莫过于齐王。但大王您与齐王关系密切,所以我国君王不能侍奉您,我也不能为您效力。如果楚王能为我关闭关口,与齐国断交,现在您就派使者跟我去秦国,领取秦国曾夺取的楚国方圆六百里的商於之地。这样,就能削弱齐国,您北边可削弱齐国,西边对秦有恩,还能增加商於六百里土地的财富,真是一箭三雕。”怀王十分高兴,把国相的玉玺送给张仪,每天为他设宴,宣称“我又得到商於之地了”。大臣们都祝贺,只有陈轸表示痛心。怀王说:“为什么?”陈轸回答:“秦国看重您,是因为您与齐王友好。现在没得到商於之地就先与齐断交,会孤立楚国。秦国怎么会看重孤立无援的楚国呢?一定会轻视楚国。如果秦国先交出商於之地,我们再与齐断交,秦国的计谋就无效了;如果先与齐断交,再去索要商於之地,我们一定会被张仪欺骗。您被张仪欺骗,一定会怨恨他,这就等于西边招来秦国的祸患,北边断绝齐国的友好。西边有秦患,北边与齐断交,韩、魏两国就会来攻打我们。所以我痛心。”楚王不听陈轸的意见,派一位将军到秦国去接受商於之地。
¹从亲:合纵亲善。
²门阑:门框。
³责:责求,索取。
张仪至秦,详醉坠车,称病不出三月,地不可得。楚王曰:“仪以吾绝齐为尚薄邪?”乃使勇士宋遗北辱齐王。齐王大怒,折楚符而合于秦。秦齐交合,张仪乃起朝,谓楚将军曰:“子何不受地?从某至某,广袤六里。”楚将军曰:“臣之所以见命¹者六百里,不闻六里。”即以归报怀王。怀王大怒,兴师将伐秦。陈轸又曰:“伐秦非计也。不如因赂之一名都,与之伐齐,是我亡于秦,取偿于齐也,吾国尚可全。今王已绝于齐而责欺于秦,是吾合秦齐之交而来天下之兵也,国必大伤矣。”楚王不听,遂绝和于秦,发兵西攻秦。秦亦发兵击之。
张仪回到秦国,假装醉酒摔倒在车下,声称生病,三个月不露面,楚国没能得到商於之地。楚王说:“难道张仪认为我与齐断交不够彻底吗?”于是派勇士宋遗到北边辱骂齐王。齐王大怒,折断楚国的符节,与秦国友好。秦齐联合后,张仪才上朝,对楚国将军说:“你怎么还没接受土地?从某处到某处,方圆六里。”楚国将军说:“我受命接受的是六百里,没听说六里。”立即返回楚国,向怀王汇报。怀王大怒,想出兵攻打秦国。陈轸又说:“伐秦不是好办法。不如用一座名城贿赂秦国,联合秦国讨伐齐国,这样从秦国失去的,可从齐国补回,我国还能保全。现在您已与齐断交,又出兵追究秦国的欺骗之罪,这会让秦齐联合,引来天下大军,我国一定会遭受重创。”楚王仍不听,与秦国断交,派军向西攻打秦国,秦国也出兵迎战。
¹见命:受命。
十七年春,与秦战丹阳,秦大败我军,斩甲士八万,虏我大将军屈匄、裨将军逢侯丑等七十余人,遂取汉中之郡。楚怀王大怒,乃悉¹国兵复袭秦,战于蓝田,大败楚军。韩、魏闻楚之困,乃南袭楚,至于邓。楚闻,乃引兵归。
十七年(前312)春天,楚军在丹阳与秦军交战,秦军大败楚军,斩杀八万名士兵,俘虏楚国大将军屈匄、偏将军逢侯丑等七十多人,夺取汉中各郡县。楚怀王十分愤怒,动用全国兵力再次袭击秦国,两军在蓝田交战,楚军又大败。韩国、魏国听说楚国受挫,都南下袭击楚国,一直打到邓地。楚国听到消息,率军撤出秦国。
¹悉:全部。
十八年,秦使使约复与楚亲,分汉中之半以和楚。楚王曰:“愿得张仪,不愿得地。”张仪闻之,请之楚。秦王曰:“楚且甘心于子,奈何?”张仪曰:“臣善其左右靳尚,靳尚又能得事于楚王幸姬郑袖,袖所言无不从者。且仪以前使负楚以商于之约,今秦楚大战,有恶¹,臣非面自谢楚不解。且大王在,楚不宜敢取仪。诚杀仪以便国,臣之愿也。”仪遂使楚。
十八年(前311),秦国派使者与楚国约定亲善,把汉中的一半土地分给楚国以求和解。楚王说:“希望得到张仪,不想得到土地。”张仪听说后,请求赴楚。秦王说:“楚王正想抓住你才甘心,怎么办?”张仪说:“我与楚王的大臣靳尚友好,靳尚又受楚王宠爱的夫人郑袖信任,楚王对郑袖言听计从。况且我以前出使楚国,违背了割商於之地给楚国的约定,现在秦楚交战结仇,我不亲自去楚国道歉,无法消除仇恨。再说大王您健在,楚国也不敢把我怎么样。如果楚国杀死我,只要对秦国有利,也是我所愿。”张仪于是出使楚国。
¹恶:仇恨。
至,怀王不见,因而囚张仪,欲杀之。仪私于靳尚,靳尚为请怀王曰:“拘张仪,秦王必怒。天下见楚无秦,必轻王矣。”又谓夫人郑袖曰:“秦王甚爱张仪,而王欲杀之,今将以上庸之地六县赂楚,以美人聘¹楚王,以宫中善歌者为之媵。楚王重地,秦女必贵,而夫人必斥矣。夫人不若言而出之。”郑袖卒言张仪于王而出之。仪出,怀王因善遇仪,仪因说楚王以叛从约而与秦合亲,约婚姻。张仪已去,屈原使从齐来,谏王曰:“何不诛张仪?”怀王悔,使人追仪,弗及。是岁,秦惠王卒。
张仪到楚都后,怀王不见他,把他囚禁起来,想杀死他。张仪暗中贿赂靳尚,靳尚替他向怀王请求:“您拘捕张仪,秦王一定会生气。天下诸侯见楚国失去秦国的友好,一定会轻视您。”靳尚又对楚王夫人郑袖说:“秦王非常喜欢张仪,可楚王想杀死他。秦王要用上庸的六个县贿赂楚国,把美女送给楚王,把宫中善于歌舞的女子送给大王做侍女。楚王看重土地,秦女也一定会得到楚王宠爱,那您一定会被疏远。您不如在楚王面前说句好话,释放张仪。”郑袖终于在楚王面前替张仪说好话,释放了他。张仪被放出后,怀王客气地款待他,张仪又劝说楚王背叛合纵盟约,与秦国联合亲善,相约结为婚姻。张仪离开楚国后,屈原刚从齐国出使回来,劝谏怀王:“为什么不杀死张仪?”怀王这才后悔,派人去追张仪,已经来不及了。这一年,秦惠王去世。
¹聘:古代出嫁、娶妇皆曰聘。
²媵:随嫁,也指随嫁的人。
二十年,齐愍王欲为从长,恶楚之与秦合,乃使使遗楚王书曰:“寡人患楚之不察于尊名也。今秦惠王死,武王立,张仪走魏¹,樗里疾、公孙衍用,而楚事秦。夫樗里疾善乎韩,而公孙衍善乎魏;楚必事秦,韩、魏恐,必因二人求合于秦,则燕、赵亦宜事秦。四国争事秦,则楚为郡县矣。王何不与寡人并力收韩、魏、燕、赵,与为从而尊周室,以案²兵息民,令于天下?莫敢不乐听,则王名成矣。王率诸侯并伐,破秦必矣。王取武关、蜀、汉之地,私³吴、越之富而擅江海之利,韩、魏割上党,西薄⁴函谷,则楚之强百万也。且王欺于张仪,亡地汉中,兵锉⁵蓝田,天下莫不代王怀怒。今乃欲先事秦!愿大王孰计之。”
二十六年(前309),齐湣王想做合纵首领,憎恶楚国与秦国联合,就派使者给楚王送信:“我担心楚王没考虑过尊贵的称号。现在秦惠王去世,武王继位,张仪逃到魏国,武王任用樗里疾、公孙衍,可楚国还是服从秦国。樗里疾与韩国友好,公孙衍与魏国亲善,楚国一定服事秦国,韩、魏就会害怕,一定会借助这两个人与秦国联合,燕、赵也会服事秦国。四国服事秦国,楚国就会成为秦国的一个郡县。楚王为什么不与我协力收服韩、魏、燕、赵,合纵尊崇周王室,休兵养民,号令天下?天下没人敢不听从您,您也会功成名就。那时,您率领诸侯共同讨伐秦国,一定能打败秦国。您可夺取武关、蜀、汉地区,占有吴、越的财富,独享长江、东海的利益,韩、魏割让上党给您,西边逼近函谷关,楚国将比现在强大百倍。况且大王您被张仪欺骗,失去汉中之地,大军在蓝田受挫,天下人没有不替您愤怒的。现在您竟想先服事秦国!希望您仔细考虑。”
¹张仪走魏:据梁玉绳《史记志疑》云:当秦昭王时,仪死已久,走魏作“死魏”。
²案:通“按”,按住,停止。
³私:私自享有。
⁴薄:迫近。
⁵锉:挫伤,挫败。
楚王业已欲和于秦,见齐王书,犹豫不决,下¹其议群臣。群臣或言和秦,或曰听齐。昭雎曰:“王虽东取地于越,不足以刷耻;必且取地于秦,而后足以刷耻于诸侯。王不如深善齐、韩以重²樗里疾³,如是则王得韩、齐之重以求地矣。秦破韩宜阳,而韩犹复事秦者,以先王墓在平阳,而秦之武遂去之七十里,以故尤畏秦。不然,秦攻三川,赵攻上党,楚攻河外,韩必亡。楚之救韩,不能使韩不亡,然存韩者楚也。韩已得武遂于秦,以河山为塞,所报德莫如楚厚,臣以为其事王必疾。齐之所信于韩者,以韩公子眛为齐相也。韩已得武遂于秦,王甚善之,使之以齐、韩重樗里疾,疾得齐、韩之重,其主弗敢弃疾也。今又益之以楚之重,樗里子必言秦,复与楚之侵地矣。”于是怀王许之,竟不合秦,而合齐以善韩。
楚王正想与秦国联合,见到齐王的信,犹豫不决,交给大臣们议论。有人说与秦联合,有人说听从齐国的意见。昭雎说:“君王虽从东边的越国得到土地,却不足以雪耻。您不如与齐、韩深交,抬高樗里疾的地位,这样才能得到韩、齐的支持,夺取土地。秦国在宜阳打败韩国,但韩国还服事秦国,是因为先祖的坟墓在平阳,秦国的武遂距平阳只有七十里,所以韩国尤其畏惧秦国。否则,秦国攻打三川,赵国攻打上党,楚国攻打黄河外,韩国一定会灭亡。楚国救助韩国,不能让韩免遭灾难,但名义上保存韩国的是楚国。韩国已从秦国夺回武遂,凭借黄河、西山为屏障,它要报答的恩德,没有比楚国更深厚的,我认为韩国一定会急切服事楚王。齐国信任韩国,是因为韩公子昧是齐国国相。韩国已从秦国夺回武遂,大王再好好亲善它,让它凭借齐、韩的力量抬高樗里疾的地位,樗里疾得到齐、韩的支持,他的君主就不敢抛弃他。现在楚国再帮助他,樗里疾一定会向秦王说情,归还侵占楚国的土地。”怀王答应了,最终不与秦联合,而联合齐国,与韩国友好。
¹下:交下。
²重:重视。
³疾:急切,迅速。
二十四年,倍¹齐而合秦。秦昭王初立,乃厚赂于楚。楚往迎妇。二十五年,怀王入与秦昭王盟,约于黄棘。秦复与楚上庸。二十六年,齐、韩、魏为楚负其从亲而合于秦,三国共伐楚。楚使太子入质于秦而请救。秦乃遣客卿²通将兵救楚,三国引兵去。
二十四年(前305),楚国背叛齐国,与秦国联合。秦昭王刚继位,用厚礼贿赂楚国,楚国到秦国迎娶女子。二十五年(前304),怀王到秦国与秦昭王订立盟约,在黄棘结盟,秦王把楚国的上庸归还给楚国。二十六年(前303),齐、韩、魏因为楚国违背合纵,与秦国联合,三国共同讨伐楚国。楚国让太子到秦国做人质,请求救援。秦国派客卿通率军救援楚国,三国才撤军。
¹倍:通“背”。
²客卿:指在本国做官的他国人。
二十七年,秦大夫有私与楚太子斗,楚太子杀之而亡归。二十八年,秦乃与齐、韩、魏共攻楚,杀楚将唐眛,取我重丘而去。二十九年,秦复攻楚,大破楚,楚军死者二万,杀我将军景缺。怀王恐,乃使太子为质于齐以求平。三十年,秦复伐楚,取八城。秦昭王遗楚王书曰:“始寡人与王约为弟兄,盟于黄棘,太子为质,至欢也。太子陵杀寡人之重臣,不谢而亡去,寡人诚不胜怒,使兵侵君王之边。今闻君王乃令太子质于齐以求平。寡人与楚接境壤界,故为婚姻,所从相亲久矣。而今秦楚不欢,则无以令诸侯。寡人愿与君王会武关,面相约,结盟而去,寡人之愿也。敢以闻下执事¹。”楚怀王见秦王书,患之。欲往,恐见欺;无往,恐秦怒。昭雎曰:“王毋行,而发兵自守耳。秦虎狼,不可信,有并诸侯之心。”怀王子子兰劝王行,曰:“奈何绝秦之欢心?”于是往会秦昭王。昭王诈令一将军伏兵武关,号为秦王。楚王至,则闭武关,遂与西至咸阳,朝章台,如蕃臣²,不与亢礼³。楚怀王大怒,悔不用昭子言。秦因留楚王,要⁴以割巫、黔中之郡。楚王欲盟,秦欲先得地。楚王怒曰:“秦诈我而又强要我以地!”不复许秦。秦因留之。
二十七年(前302),秦国一位大夫因私事与楚太子争斗,楚太子杀死他,逃回楚国。二十八年(前301),秦国与齐、韩、魏共同攻打楚国,杀死楚国大将唐昧,夺取重丘后离去。二十九年(前300),秦国又攻打楚国,大败楚军,杀死两万多士兵和将军景缺。怀王惊恐,派太子到齐国做人质以求和解。三十年(前299),秦国又攻打楚国,夺取八座城池。秦昭王给楚王送信:“当初我与您结拜为兄弟,在黄棘结盟,楚国派太子做人质,关系很融洽。可太子杀死我的重臣,不道歉就逃走,我实在愤怒,才派兵侵占您的边境。现在听说您让太子到齐国做人质以求和解。我国与楚国接壤,本就结为婚姻,友好已久。现在秦楚关系恶化,无法号令诸侯。我希望与您在武关相会结盟,订立盟约后再分离,这是我的愿望。我冒昧地告诉您。”楚怀王看了信,很担心,想赴会又怕受骗,想不去又怕秦王发怒。昭雎说:“君王不要去,应派兵加固边境防守。秦国是虎狼之国,不能相信,它有吞并诸侯的野心。”怀王的儿子子兰劝怀王前往,说:“为什么要断绝与秦王的友好?”于是怀王去会见秦昭王。楚王一到,秦兵就关闭武关,劫持怀王到咸阳。秦王在章台会见怀王,像对待附属国臣子一样对待他,不用平等礼节。楚怀王大怒,后悔没听昭雎的劝告。秦王扣留楚王,要挟楚国割让巫、黔中的郡县。楚王想先订盟约,秦王想先得到土地。楚王生气地说:“秦国欺骗我,还强迫我割地!”不再答应秦王,秦王因此扣留了他。
¹执事:古时指侍从左右供使令的人。
²蕃臣:指附属国的大臣。蕃,通“番”。
³亢礼:通“抗礼”,谓以彼此平等之礼相待。
⁴要:要挟。
楚大臣患之,乃相与谋曰:“吾王在秦不得还,要以割地,而太子为质于齐,齐、秦合谋,则楚无国矣。”乃欲立怀王子在国者。昭雎曰:“王与太子俱困于诸侯,而今又倍王命而立其庶子,不宜。”乃诈赴于齐¹,齐愍王谓其相曰:“不若留太子以求楚之淮北。”相曰:“不可,郢中立王,是吾抱空质而行不义于天下也。”或曰:“不然。郢中立王,因与其新王市²曰‘予我下东国,吾为王杀太子,不然,将与三国共立之’,然则东国必可得矣。”齐王卒用其相计而归楚太子。太子横至,立为王,是为顷襄王。乃告于秦曰:“赖社稷神灵,国有王矣。”
楚国大臣十分担心,互相商议:“我们的君王留在秦国不能回来,秦王以此要挟割地,太子又在齐国做人质,如果齐、秦联合谋划,楚国就会灭亡。”于是大臣们想拥立怀王在国都的儿子为王。昭雎说:“君王和太子都在诸侯那里受困,现在违背君王命令另立庶子,不合适。”于是欺骗齐国,派使者到齐国报丧。齐愍王对国相说:“不如扣留太子,求取楚国的淮北地区。”国相说:“不行,郢都如果立了新王,我们就白白扣留人质,还会在天下人面前做不义之事。”有人说:“不对。郢都立了新王,我们可以趁机和新王交易:‘您给我们下东国,我们就替您杀死太子,否则,我们就与秦、韩、魏联合拥立太子。’这样,下东国一定能到手。”齐王最终采用国相的计策,送回楚太子。太子横回到楚国,被立为君王,即顷襄王。楚国人通告秦国:“依赖社稷神灵,我国已有君王了。”
¹诈赴于齐:指诈言怀王薨。
²市:做交易。
顷襄王横元年,秦要怀王不可得地,楚立王以应秦,秦昭王怒,发兵出武关攻楚,大败楚军,斩首五万,取析十五城而去。二年,楚怀王亡逃归,秦觉之,遮楚道,怀王恐,乃从间道¹走赵以求归。赵主父在代,其子惠王初立,行王事。恐,不敢入楚王。楚王欲走魏,秦追至,遂与秦使复之秦。怀王遂发病。顷襄王三年,怀王卒于秦,秦归其丧于楚。楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直²秦。秦楚绝。
顷襄王横元年(前298),秦国要挟怀王却没得到土地,楚国立了新王对抗秦国,秦昭王大怒,派兵出武关攻打楚国,大败楚军,杀死五万士兵,夺取析邑等十五座城后离去。二年(前297),楚怀王逃跑,秦国发觉后,封锁通往楚国的道路。怀王害怕,从小路到赵国借路回楚。赵主父在代地,他的儿子惠王刚继位,代理赵王职务,胆小,不敢收容楚王。楚王想跑到魏国,秦兵追上他,楚王只好和秦国使者回到秦国。这时,怀王生了病。顷襄王三年(前296),怀王在秦国去世。秦国把他的灵柩送回楚国,楚国人都哀怜怀王,像哀悼自己的父母兄弟一样。诸侯们从此看清秦王不正直,秦楚断交。
¹间道:小道。
²直:正直。
六年,秦使白起伐韩于伊阙,大胜,斩首二十四万。秦乃遗楚王书曰:“楚倍秦,秦且率诸侯伐楚,争一旦之命。愿王之饬¹士卒,得一乐战。”楚顷襄王患之,乃谋复与秦平。七年,楚迎妇于秦,秦楚复平。
六年(前293),秦国派白起攻打韩国,在伊阙大胜,杀死二十四万韩军。秦王给楚王送信:“楚国背叛秦国,秦国将率领诸侯军攻打楚国,决一胜负。希望您整顿军队,痛痛快快打一场。”楚顷襄王很担心,打算再与秦国讲和。七年(前292),楚国到秦国迎娶新妇,秦楚又讲和。
¹饬:整顿。
十一年(前288),齐王、秦王各自称帝,一个月后,又去掉帝号,改称王。
十四年,楚顷襄王与秦昭王好会于宛,结和亲。十五年,楚王与秦、三晋、燕共伐齐,取淮北。十六年,与秦昭王好会于鄢。其秋,复与秦王会穰。
十四年(前285),楚顷襄王与秦昭王在宛地友好相会,缔结亲善盟约。十五年(前284),楚国与秦、韩、赵、魏共同攻打齐国,夺取淮北地区。十六年(前283),楚王与秦昭王在鄢地友好相会,当年秋季,又在穰地相会。
十八年,楚人有好以弱弓微缴加归雁之上者,顷襄王闻,召而问之。对曰:“小臣之好射鶀雁²,罗鸗³,小矢之发也,何足为大王道也。且称楚之大,因大王之贤,所弋⁴非直此也。昔者三王⁵以弋道德,五霸以弋战国。故秦、魏、燕、赵者,鶀雁也;齐、鲁、韩、卫者,青首⁶也;驺、费、郯、邳者,罗鸗也。外其余则不足射者。见鸟六双,以王何取?王何不以圣人为弓,以勇士为缴,时张而射之?此六双者,可得而囊载也。其乐非特朝昔之乐也,其获非特凫⁷雁之实也。王朝张弓而射魏之大梁之南,加其右臂而径属之于韩,则中国之路绝而上蔡之郡坏矣。还射圉之东,解魏左肘而外击定陶,则魏之东外弃而大宋、方与二郡者举矣。且魏断二臂,颠⁸越矣;膺⁹击郯国,大梁可得而有也。王綪缴兰台,饮马西河,定魏大梁,此一发之乐也。若王之于弋诚好而不厌,则出宝弓,碆¹¹新缴,射噣鸟于东海,还盖¹²长城以为防,朝射东莒,夕发浿丘,夜加即墨,顾¹³据午道,则长城之东收而太山之北举矣。西结境于赵而北达于燕,三国布,则从不待约而可成也。北游目于燕之辽东而南登望于越之会稽,此再发之乐也。若夫泗上十二诸侯,左萦¹⁴而右拂¹⁵之,可一旦而尽也。今秦破韩以为长忧,得列城而不敢守也;伐魏而无功,击赵而顾病¹⁶,则秦魏之勇力屈¹⁷矣,楚之故地汉中、析、郦可得而复有也。王出宝弓,碆新缴,涉塞,而待秦之倦也,山东、河内可得而一也。劳民休众,南面称王矣。故曰秦为大鸟,负海内而处,东面而立,左臂据赵之西南,右臂傅¹⁸楚鄢郢,膺击韩魏,垂头中国,处既形便,势有地利,奋翼鼓,方三千里,则秦未可得独招而夜射也。”欲以激怒襄王,故对以此言。襄王因召与语,遂言曰:“夫先王为秦所欺而客死于外,怨莫大焉。今以匹夫有怨,尚有报万乘¹⁹,白公、子胥是也。今楚之地方五千里,带甲百万,犹足以踊跃中野也,而坐受困,臣窃为大王弗取也。”于是顷襄王遣使于诸侯,复为从,欲以伐秦。秦闻之,发兵来伐楚。
十八年(前281),楚国有个喜好用微弓细绳射中北归大雁的人,顷襄王听说后,召他来询问射雁的经验。他回答:“我喜好射小雁、小鸟,这是小箭的作用,不值得向大王说。况且凭楚国广袤的土地和大王的贤明,所射中的绝不仅仅是这些小雁、小鸟。过去三王射取道德的尊号,五霸射取好战之国。秦、魏、燕、赵是小雁,齐、鲁、韩、卫是小野鸭,邹、费、郯、邳是小鸟,其余的不值得去射。看到这六双小鸟,您怎么去射呢?您为何不用圣人作弓,以勇士作箭,看准时机张弓去射?这样,这六双小鸟就能装进口袋带回宫。这种乐趣绝非一时的欢乐,收获也绝非野鸭小雁之类。您早晨张弓射魏国大梁南部,射伤它的右臂,牵动韩国,中原的通路就会断绝,上蔡各郡县会不攻自破。转身射圉地东面,砍断魏国的左臂,再向外射定陶,魏国东部就会放弃,大宋、方与两郡就能攻下。魏国被砍断左右臂,就会倾倒;正面攻打郯国,就能夺取大梁。您在兰台收拢弓箭,在西河饮马,安定魏国的大梁,这是第一次射箭的欢乐。如果您喜好射箭不疲倦,就拿出宝弓,换上石箭头和新绳,去东海射有钩喙的大鸟,回来后重新修筑长城作为防线,早晨射东莒,晚上射次丘,夜里夺取即墨,转身占据午道,就能得到长城以东、太山以北的地区。西边与赵国接境,北边达到燕国,楚、赵、燕就会像鸟张开翅膀,不用盟约也能形成合纵。您到北边可游览燕国的辽东,到南边可登山遥望越国的会稽,这是第二次射箭的欢乐。至于泗上的十二国诸侯,左手牵引,右手拍打,一个早上就能占有它们。现在秦国打败韩国,成了长久的忧患,因为秦国夺取韩国许多城池却不能据守;讨伐魏国没有成效,攻打赵国又有顾虑,秦、魏的勇气力量已耗尽,楚国失去的汉中、析、郦等地就能收复。楚王您拿出宝弓,换上石箭头和新绳,涉足黾要塞,等待秦国疲惫,就能得到山东、河内地区,使楚国完整。这样,就能安抚百姓,休养士兵,您就可以向南称王了。所以说,秦国是只大鸟,背靠大陆而居,面向东方屹立,左面靠近赵国西南,右面紧挨楚国鄢郢,正对着韩、魏,妄想独吞中原,位置优越,地势有利,展翅翱翔,方圆三千里,显然无法一夜之间将它捕获。”此人想以此激怒襄王,所以用这些话回答。襄王果然又召他详谈,他就说:“先王被秦国欺骗,客死外国,没有比这更大的怨恨了。现在,一个普通人有怨恨,还会报复一个国家,比如白公、伍子胥。如今楚国方圆五千里,有百万大军,本可以驰骋千里,却坐以待毙,我认为大王不会这样。”于是,顷襄王派使者出使诸侯,重新约定合纵,讨伐秦国。秦国听到消息,派兵攻打楚国。
¹缴:系在箭上的生丝绳,射鸟用。
²鶀雁:小雁。
³罗鸗:小鸟,野鸟。
⁴弋:取。
⁵三王:一说指夏禹、商汤、周文王、武王。
⁶青首:头有青毛的小野鸭。
⁷凫:泛指野鸭。
⁸颠:颠覆,引申为灭亡。
⁹膺:胸脯,此指正面。
¹⁰戈:用绳系在箭上射。
¹¹碆:射鸟用的石制箭头。
¹²盖:覆盖。
¹³顾:反转。
¹⁴萦:缠绕。
¹⁵拂:击。
¹⁶病:担忧、患苦。
¹⁷屈:竭、穷尽。
¹⁸傅:通“附”,附着。
¹⁹万乘:万辆兵车,指大国。
楚欲与齐韩连和伐秦,因欲图¹周。周王赧使武公谓楚相昭子曰:“三国以兵割周郊地以便输,而南器²以尊楚,臣以为不然。夫弑共主³,臣世君⁴,大国不亲;以众胁寡,小国不附。大国不亲,小国不附,不可以致名实。名实不得,不足以伤民⁵。夫有图周之声,非所以为号也。”昭子曰:“乃图周则无之。虽然,周何故不可图也?”对曰:“军不五不攻,城不十不围。夫一周为二十晋,公之所知也。韩尝以二十万之众辱于晋之城下,锐士死,中士伤,而晋不拔。公之无百韩以图周,此天下之所知也。夫怨结于两周以塞驺鲁之心,交绝于齐,声失天下,其为事危矣。夫危两周以厚三川,方城之外必为韩弱矣。何以知其然也?西周之地,绝长补短,不过百里。名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲⁶兵。虽无攻之,名为弑君。然而好事之君,喜攻之臣,发号用兵,未尝不以周为终始。是何也?见祭器在焉,欲器之至而忘弑君之乱。今韩以器之在楚,臣恐天下以器仇楚也。臣请譬之。夫虎肉臊,其兵利身,人犹攻之也。若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之必万于虎矣。裂楚之地,足以肥国;诎⁷楚之名,足以尊主。今子将以欲诛残天下之共主,居⁸三代之传器,吞三翮六翼,以高世主,非贪而何?《周书》曰‘欲起无先’,故器南则兵至矣。”于是楚计辍⁹不行。
楚国想和齐、韩联合攻打秦国,趁机图谋周朝。周王赧派武公对楚国宰相昭子说:“三国用武力分割周都郊野来运输物资,向南运送宝器尊崇楚王,我认为这样做不对。杀害诸侯共同尊奉的君王,让世代相传的君王做臣民,大国一定不会亲近;凭人多威胁弱小的周室,小国一定不会顺从。大国不亲近,小国不顺从,既得不到威名,也得不到实利。没有威名和实利,就不应动用武力伤害百姓。如果有图谋周朝的名声,就无法向诸侯发号施令。”昭子说:“图谋周朝是没有的事。即便如此,周朝为什么不能图谋呢?”武公回答:“没有五倍于敌人的兵力,不发起攻击;没有十倍于守城者的力量,不围城。一个周朝相当于二十个晋国,您是知道的。韩国曾用二十万兵力包围晋国城邑,最终受辱,精兵战死,士兵受伤,晋城也没攻下。您没有百倍于韩国的兵力却图谋周朝,天下人都清楚。您与两周结怨,伤害礼仪之邦邹、鲁的心,与齐国绝交,在天下失掉声誉,这样做很危险。您危害两周,会增强韩国的实力(三川归韩国所有),方城以外一定会被韩国侵占。怎么知道会这样呢?西周的地盘,截长补短,方圆不过一百里。西周名义上是天下诸侯共同尊奉的君主,实际上占有它的土地也不足以强国,占有它的百姓也不足以增兵。即使不攻打它,杀害君主的名声也不好。可是好功的君主、喜功的臣子,发号施令动用武力时,总是把矛头指向周朝,为什么?因为他们看到祭器在周室,想占有祭器就利令智昏,忘记杀害君主的罪名。现在韩国要把祭器搬到楚国,我担心天下人会因祭器仇恨楚国。我打个比方:虎肉腥臊,爪牙能防身,人们还逮捕它;如果让大泽中的麋鹿披上虎皮,人们逮捕它的欲望会比捕虎强烈万倍。占有楚国的土地,足以强国;谴责楚国的名声,足以尊君。现在您要诛杀天下诸侯共同尊奉的君王,占有三代传下来的宝器,独吞九鼎,傲视诸侯,这不是贪婪是什么?《周书》说‘要想在政治上立足,不要首先作乱’,所以如果祭器南移到楚国,大军就会接踵而至。”于是楚国放弃了原计划。
¹图:图谋。
²南器:指向南迁移宝器。器,鼎之类。
³共主:诸侯共同尊奉的君主。这是周自谓也。
⁴世君:世代相传的君主。
⁵伤民:伤害百姓,具体言之为起兵也。
⁶劲:强。
⁷诎:谴责。
⁸居:占有。
⁹辍:停止。
十九年,秦伐楚,楚军败,割上庸、汉北地予秦。二十年,秦将白起拔我西陵。二十一年,秦将白起遂拔我郢,烧先王墓夷陵。楚襄王兵散,遂不复战,东北保于陈城。二十二年,秦复拔我巫、黔中郡。
十九年(前280),秦国攻打楚国,楚军大败,割让上庸、汉北地区给秦国。二十年(前279),秦国大将白起攻占楚国的西陵。二十一年(前278),白起又攻占郢都,烧毁先王墓夷陵。楚襄王的军队溃散,无法再战,退到东北部的陈城据守。二十二年(前277),秦国又攻下楚国的巫郡、黔中郡。
二十三年,襄王乃收东地兵,得十余万,复西取秦所拔我江旁十五邑以为郡,距秦。二十七年,使三万人助三晋伐燕。复与秦平,而入太子为质于秦。楚使左徒侍太子于秦。
二十三年(前276),襄王聚集东部的士兵,共十多万人,向西夺回秦国攻下的长江畔十五座城池,设为郡县,抵抗秦国。二十七年(前272),楚国派三万人帮助三晋攻打燕国,又与秦国讲和,让太子到秦国做人质,派左徒到秦国侍奉太子。
三十六年,顷襄王病,太子亡归。秋,顷襄王卒,太子熊元代立,是为考烈王。考烈王以左徒为令尹,封以吴,号春申君。
三十六年(前263),顷襄王生病,太子逃回楚国。秋天,顷襄王去世,太子熊元继位,即考烈王。考烈王任用左徒为令尹,把吴地封给他,号称春申君。
考烈王元年(前262),把州地送给秦国以求讲和。这时楚国越来越衰弱。
六年,秦围邯郸,赵告急楚,楚遣将军景阳救赵。七年,至新中。秦兵去。十二年,秦昭王卒,楚王使春申君吊祠于秦。十六年,秦庄襄王卒,秦王赵政立。二十二年,与诸侯共伐秦,不利而去。楚东徙都寿春,命曰郢。
六年(前257),秦国包围邯郸,赵国向楚国告急,楚国派将军景阳救援赵国。七年(前256),楚军打到新中,秦军离去。十二年(前251),秦昭王去世,楚王派春申君到秦国吊唁。十六年(前247),秦庄襄王去世,秦王赵政继位。二十二年(前241),楚国与诸侯共同讨伐秦国,交战失利后撤军。楚国向东迁都到寿春,仍称郢。
二十五年,考烈王卒,子幽王悍立。李园杀春申君¹。幽王三年,秦、魏伐楚。秦相吕不韦卒。九年,秦灭韩。十年,幽王卒,同母弟犹代立,是为哀王。哀王立二月余,哀王庶兄负刍之徒袭杀哀王而立负刍为王。是岁,秦虏赵王迁。
二十五年(前238),考烈王去世,儿子幽王悍继位。李园杀死春申君。幽王三年(前235),秦国、魏国讨伐楚国,秦国宰相吕不韦去世。九年(前229),秦国灭掉韩国。十年(前228),幽王去世,他的同母弟弟犹继位,即哀王。哀王继位两个多月,他的哥哥负刍的党徒袭击杀死哀王,拥立负刍为楚王。当年,秦国俘获赵王迁。
¹李园杀春申君:考烈王无子,春申君为此担忧。赵人李园将其妹献给春申君,其妹怀孕后,李园与她谋划说服春申君,将她献给考烈王。不久,她果然生下个儿子,这就是幽王。考烈王死后,李园怕春申君泄露真情而更加骄横,便杀死春申君以灭口。
王负刍元年,燕太子丹使荆轲刺秦王¹。二年,秦使将军伐楚,大破楚军,亡十余城。三年,秦灭魏。四年,秦将王翦破我军于蕲,而杀将军项燕。
王负刍元年(前227),燕太子丹派荆轲刺杀秦王。二年(前226),秦国派将军讨伐楚国,大败楚军,夺取十多座城池。三年(前225),秦国灭掉魏国。四年(前224),秦国大将军王翦在蕲地打败楚军,杀死将军项燕。
¹燕太子丹使荆轲刺秦王:荆轲,卫国人。受燕太子丹的委托,携带夹有匕首的燕国督亢地图及秦国大将、秦王的仇人樊於期的头作为礼物,赴秦宫献给秦王。献礼时,荆轲向秦王展示地图,图穷匕首见。荆轲拿起匕首刺杀秦王不中,被杀。次年,秦国攻破燕国,燕太子丹为父亲燕王喜所杀。
五年,秦将王翦、蒙武遂破楚国,虏楚王负刍,灭楚名为郡云。
五年(前223),秦国大将王翦、蒙武攻入楚都,俘虏楚王负刍,灭掉楚国,在楚地设置三个郡县。
太史公曰:楚灵王方会诸侯于申、诛齐庆封、作章华台、求周九鼎之时,志小天下;及饿死于申亥之家,为天下笑。操行之不得,悲夫!势之于人也,可不慎与?弃疾以乱立,嬖¹淫秦女,甚乎哉,几²再亡国!
太史公说:当楚灵王在申地会合诸侯,杀死齐国庆封,修筑章华台,想要索取周王室九鼎时,他志向高远,把天下看得很渺小;等到在申亥家饿死,却被天下人耻笑。操守品行都没达到,实在可悲!人们对待权势,能不谨慎吗?弃疾靠制造内乱继位,宠幸秦国女子,也太过分了,几乎再次使国家灭亡!
¹嬖:宠爱,宠幸。
²几:几乎。
鬻熊之嗣,周封於楚。僻在荆蛮,荜路蓝缕。及通而霸,僭号曰武。文既伐申,成亦赦许。子圉篡嫡,商臣杀父。天祸未悔,凭奸自怙。昭困奔亡,怀迫囚虏。顷襄、考烈,祚衰南土。
鬻熊的后代在周朝时被封到楚国,封地位于偏远的荆蛮之地,交通不便,路途艰险。后来他们实力强大,自称王号,称为武王。楚文王征伐申国,楚成王赦免许国。晋怀公的王位被篡夺,楚穆王杀害了自己的父亲。然而,天命的祸患并未消除,反而被奸佞之人利用。楚昭王困于困境,不得不流亡和被囚禁。在楚顷襄王、楚考烈王等君王统治时期,楚国的命运渐渐衰落。