鲁周公世家第三 原文
周公旦者,周武王弟也。自文王在时,旦为子孝,笃仁,异于群子。及武王即位,旦常辅翼武王,用事居多。武王九年,东伐至盟津,周公辅行。十一年,伐纣,至牧野,周公佐武王,作《牧誓》。破殷,入商宫。已杀纣,周公把大钺,召公把小钺,以夹武王,衅社,告纣之罪于天,及殷民。释箕子之囚。封纣子武庚禄父,使管叔、蔡叔傅之,以续殷祀。遍封功臣同姓戚者。封周公旦于少昊之虚曲阜,是为鲁公。周公不就封,留佐武王。
武王克殷二年,天下未集,武王有疾,不豫,群臣惧,太公、召公乃缪卜。周公曰:“未可以戚我先王。”周公于是乃自以为质,设三坛,周公北面立,戴璧秉圭,告于太王、王季、文王。史策祝曰:“惟尔元孙王发,勤劳阻疾。若尔三王是有负子之责于天,以旦代王发之身。旦巧能,多材多艺,能事鬼神。乃王发不如旦多材多艺,不能事鬼神。乃命于帝庭,敷佑四方,用能定汝子孙于下地,四方之民罔不敬畏。无坠天之降葆命,我先王亦永有所依归。今我其即命于元龟,尔之许我,我以其璧与圭归,以俟尔命。尔不许我,我乃屏璧与圭。”周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,于是乃即三王而卜。卜人皆曰吉,发书视之,信吉。周公喜,开籥,乃见书遇吉。周公入贺武王曰:“王其无害。旦新受命三王,维长终是图,兹道能念予一人。”周公藏其策金縢匮中,诫守者勿敢言。明日,武王有瘳。
其后武王既崩,成王少,在强葆之中。周公恐天下闻武王崩而畔,周公乃践阼代成王摄行政当国。管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。”周公乃告太公望、召公奭曰:“我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。三王之忧劳天下久矣,于今而后成。武王蚤终,成王少,将以成周,我所以为之若此。”于是卒相成王,而使其子伯禽代就封于鲁。周公戒伯禽曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。然我一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人。子之鲁,慎无以国骄人。”
管、蔡、武庚等果率淮夷而反。周公乃奉成王命,兴师东伐,作《大诰》。遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。收殷余民,以封康叔于卫。封微子于宋,以奉殷祀。宁淮夷东土,二年而毕定。诸侯咸服宗周。
天降祉福,唐叔得禾,异母同颖,献之成王,成王命唐叔以馈周公于东土,作《馈禾》。周公既受命禾,嘉天子命,作《嘉禾》。东土以集,周公归报成王,乃为诗贻王,命之曰《鸱鸮》。王亦未敢训周公。
成王七年二月乙未,王朝步自周,至丰,使太保召公先之雒相土。其三月,周公往营成周雒邑,卜居焉,曰吉,遂国之。
成王长,能听政。于是周公乃还政于成王,成王临朝。周公之代成王治,南面倍依以朝诸侯。及七年后,还政成王,北面就臣位,匔匔如畏然。
初,成王少时,病,周公乃自揃其蚤沉之河,以祝于神曰:“王少未有识,奸神命者乃旦也。”亦藏其策于府。成王病有瘳。及成王用事,人或谮周公,周公奔楚。成王发府,见周公祷书,乃泣,反周公。
周公归,恐成王壮,治有所淫佚,乃作《多士》,作《毋逸》。《毋逸》称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!故昔在殷王中宗,严恭敬畏天命,自度治民,震惧不敢荒宁,故中宗飨国七十五年。其在高宗,久劳于外,为与小人。作其即位,乃有亮闇,三年不言。言乃欢,不敢荒宁,密靖殷国,至于小大无怨,故高宗飨国五十五年。其在祖甲,不义惟王,久为小人于外,知小人之依,能保施小民,不侮鳏寡,故祖甲飨国三十三年。”《多士》称曰:“自汤至于帝乙,无不率祀明德,帝无不配天者。在今后嗣王纣,诞淫厥佚,不顾天及民之从也,其民皆可诛。”“文王日中昃不暇食,飨国五十年。”作此以诫成王。
成王在丰,天下已安,周之官政未次序。于是周公作《周官》,官别其宜,作《立政》,以便百姓。百姓说。
周公在丰,病,将没,曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王。”周公既卒,成王亦让,葬周公于毕,从文王,以明予小子不敢臣周公也。
周公卒后,秋未获,暴风雷,禾尽偃,大木尽拔。周国大恐。成王与大夫朝服以开金縢书,王乃得周公所自以为功代武王之说。二公及王乃问史百执事,史百执事曰:“信有,昔周公命我勿敢言。”成王执书以泣,曰:“自今后其无缪卜乎!昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。今天动威以彰周公之德,惟朕小子其迎,我国家礼亦宜之。”王出郊,天乃雨,反风,禾尽起。二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑之。岁则大孰。于是成王乃命鲁得郊祭文王。鲁有天子礼乐者,以褒周公之德也。
周公卒,子伯禽固已前受封,是为鲁公。鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。周公曰:“何迟也?”伯禽曰:“变其俗,革其礼,丧三年然后除之,故迟。”太公亦封于齐,五月而报政周公。周公曰:“何疾也?”曰:“吾简其君臣礼,从其俗为也。”及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:“呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归之。”
伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎亦并兴反。于是伯禽率师伐之于肸,作《肸誓》,曰:“陈尔甲胄,无敢不善。无敢伤牿。马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐,敬复之。无敢寇攘,逾墙垣。鲁人三郊三隧,歭尔刍茭、糗粮、桢干,无敢不逮。我甲戌筑而征徐戎,无敢不及,有大刑。”作此《肸誓》,遂平徐戎,定鲁。
鲁公伯禽卒,子考公酋立。考公四年卒,立弟熙,是谓炀公。炀公筑茅阙门。六年卒,子幽公宰立。幽公十四年,幽公弟杀幽公而自立,是为魏公。魏公五十年卒,子厉公擢立。厉公三十七年卒,鲁人立其弟具,是为献公。献公三十二年卒,子真公濞立。
真公十四年,周厉王无道,出奔彘,共和行政。二十九年,周宣王即位。
三十年,真公卒,弟敖立,是为武公。
武公九年春,武公与长子括,少子戏,西朝周宣王。宣王爱戏,欲立戏为鲁太子。周之樊仲山父谏宣王曰:“废长立少,不顺;不顺,必犯王命;犯王命,必诛之:故出令不可不顺也。令之不行,政之不立;行而不顺,民将弃上。夫下事上,少事长,所以为顺。今天子建诸侯,立其少,是教民逆也。若鲁从之,诸侯效之,王命将有所壅;若弗从而诛之,是自诛王命也。诛之亦失,不诛亦失,王其图之。”宣王弗听,卒立戏为鲁太子。夏,武公归而卒,戏立,是为懿公。
懿公九年,懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑懿公,而立伯御为君。伯御即位十一年,周宣王伐鲁,杀其君伯御,而问鲁公子能道顺诸侯者,以为鲁后。樊穆仲曰:“鲁懿公弟称,肃恭明神,敬事耆老;赋事行刑,必问于遗训而咨于固实;不干所问,不犯所咨。”宣王曰:“然,能训治其民矣。”乃立称于夷宫,是为孝公。自是后,诸侯多畔王命。
孝公二十五年,诸侯畔周,犬戎杀幽王。秦始列为诸侯。
二十七年,孝公卒,子弗湟立,是为惠公。
惠公三十年,晋人弑其君昭侯。四十五年,晋人又弑其君孝侯。
四十六年,惠公卒,长庶子息摄当国,行君事,是为隐公。初,惠公適夫人无子,公贱妾声子生子息。息长,为娶于宋。宋女至而好,惠公夺而自妻之。生子允。登宋女为夫人,以允为太子。及惠公卒,为允少故,鲁人共令息摄政,不言即位。
隐公五年,观渔于棠。八年,与郑易天子之太山之邑祊及许田,君子讥之。
十一年冬,公子挥谄谓隐公曰:“百姓便君,君其遂立。吾请为君杀子允,君以我为相。”隐公曰:“有先君命。吾为允少,故摄代。今允长矣,吾方营菟裘之地而老焉,以授子允政。”挥惧子允闻而反诛之,乃反谮隐公于子允曰:“隐公欲遂立,去子,子其图之。请为子杀隐公。”子允许诺。十一月,隐公祭钟巫,齐于社圃,馆于蒍氏。挥使人弑隐公于蒍氏,而立子允为君,是为桓公。
桓公元年,郑以璧易天子之许田。二年,以宋之赂鼎入于太庙,君子讥之。三年,使挥迎妇于齐为夫人。六年,夫人生子,与桓公同日,故名曰同。同长,为太子。
十六年,会于曹,伐郑,入厉公。
十八年春,公将有行,遂与夫人如齐。申繻谏止,公不听,遂如齐。齐襄公通桓公夫人。公怒夫人,夫人以告齐侯。夏四月丙子,齐襄公飨公,公醉,使公子彭生抱鲁桓公,因命彭生折其胁,公死于车。鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修好礼。礼成而不反,无所归咎,请得彭生以除丑于诸侯。”齐人杀彭生以说鲁。立太子同,是为庄公。庄公母夫人因留齐,不敢归鲁。
庄公五年冬,伐卫,内卫惠公。
八年,齐公子纠来奔。九年,鲁欲内子纠于齐,后桓公,桓公发兵击鲁,鲁急,杀子纠。召忽死。齐告鲁生致管仲。鲁人施伯曰:“齐欲得管仲,非杀之也,将用之,用之则为鲁患。不如杀,以其尸与之。”庄公不听,遂囚管仲与齐。齐人相管仲。
十三年,鲁庄公与曹沬会齐桓公于柯,曹沬劫齐桓公,求鲁侵地,已盟而释桓公。桓公欲背约,管仲谏,卒归鲁侵地。十五年,齐桓公始霸。二十三年,庄公如齐观社。
三十二年,初,庄公筑台临党氏,见孟女,说而爱之,许立为夫人,割臂以盟。孟女生子斑。斑长,说梁氏女,往观。圉人荦自墙外与梁氏女戏。斑怒,鞭荦。庄公闻之,曰:“荦有力焉,遂杀之,是未可鞭而置也。”斑未得杀。会庄公有疾。庄公有三弟,长曰庆父,次曰叔牙,次曰季友。庄公取齐女为夫人曰哀姜。哀姜无子。哀姜娣曰叔姜,生子开。庄公无适嗣,爱孟女,欲立其子斑。庄公病,而问嗣于弟叔牙。叔牙曰:“一继一及,鲁之常也。庆父在,可为嗣,君何忧?”庄公患叔牙欲立庆父,退而问季友。季友曰:“请以死立斑也。”庄公曰:“曩者叔牙欲立庆父,奈何?”季友以庄公命命牙待于针巫氏,使针季劫饮叔牙以鸩,曰:“饮此则有后奉祀;不然,死且无后。”牙遂饮鸩而死,鲁立其子为叔孙氏。八月癸亥,庄公卒,季友竟立子斑为君,如庄公命。侍丧,舍于党氏。
先时庆父与哀姜私通,欲立哀姜娣子开。及庄公卒而季友立斑,十月己未,庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。季友奔陈。庆父竟立庄公子开,是为愍公。
愍公二年,庆父与哀姜通益甚。哀姜与庆父谋杀愍公而立庆父。庆父使卜齮袭杀愍公于武闱。季友闻之,自陈与愍公弟申如邾,请鲁求内之。鲁人欲诛庆父。
庆父恐,奔莒。于是季友奉子申入,立之,是为釐公。釐公亦庄公少子。哀姜恐,奔邾。季友以赂如莒求庆父,庆父归,使人杀庆父,庆父请奔,弗听,乃使大夫傒斯行哭而往。庆父闻傒斯音,乃自杀。齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,及召之邾而杀之,以其尸归,戮之鲁。鲁釐公请而葬之。
季友母陈女,故亡在陈,陈故佐送季友及子申。季友之将生也,父鲁桓公使人卜之,曰:“男也,其名曰‘友’,间于两社,为公室辅。季友亡,则鲁不昌。”及生,有文在掌曰“友”,遂以名之,号为成季。其后为季氏,庆父后为孟氏也。
釐公元年,以汶阳鄪封季友。季友为相。
九年,晋里克杀其君傒齐、卓子。齐桓公率釐公讨晋乱,至高梁而还,立晋惠公。十七年,齐桓公卒。二十四年,晋文公即位。
三十三年,釐公卒,子兴立,是为文公。
文公元年,楚太子商臣弑其父成王,代立。三年,文公朝晋襄公。
十一年十月甲午,鲁败翟于咸,获长翟乔如,富父终甥舂其喉以戈,杀之,埋其首于子驹之门,以命宣伯。
初,宋武公之世,鄋瞒伐宋,司徒皇父帅师御之,以败翟于长丘,获长翟缘斯。晋之灭路,获乔如弟棼如。齐惠公二年,鄋瞒伐齐,齐王子城父获其弟荣如,埋其首于北门。卫人获其季弟简如。鄋瞒由是遂亡。
十五年,季文子使于晋。
十八年二月,文公卒。文公有二妃:长妃齐女为哀姜,生子恶及视;次妃敬嬴,嬖爱,生子俀。俀私事襄仲,襄仲欲立之,叔仲曰不可。襄仲请齐惠公,惠公新立,欲亲鲁,许之。冬十月,襄仲杀子恶及视而立俀,是为宣公。哀姜归齐,哭而过市,曰:“天乎!襄仲为不道,杀適立庶!”市人皆哭,鲁人谓之“哀姜”。鲁由此公室卑,三桓强。
宣公俀十二年,楚庄王强,围郑。郑伯降,复国之。
十八年,宣公卒,子成公黑肱立,是为成公。季文子曰:“使我杀適立庶失大援者,襄仲。”襄仲立宣公,公孙归父有宠。宣公欲去三桓,与晋谋伐三桓。会宣公卒,季文子怨之,归父奔齐。
成公二年春,齐伐取我隆。夏,公与晋郄克败齐顷公于鞍,齐复归我侵地。四年,成公如晋,晋景公不敬鲁。鲁欲背晋合于楚,或谏,乃不。十年,成公如晋。晋景公卒,因留成公送葬,鲁讳之。十五年,始与吴王寿梦会钟离。
十六年,宣伯告晋,欲诛季文子。文子有义,晋人弗许。
十八年,成公卒,子午立,是为襄公。是时襄公三岁也。
襄公元年,晋立悼公。往年冬,晋栾书弑其君厉公。四年,襄公朝晋。
五年,季文子卒。家无衣帛之妾,厩无食粟之马,府无金玉,以相三君。君子曰:“季文子廉忠矣。”
九年,与晋伐郑。晋悼公冠襄公于卫,季武子从,相行礼。
十一年,三桓氏分为三军。
十二年,朝晋。十六年,晋平公即位。二十一年,朝晋平公。
二十二年,孔丘生。
二十五年,齐崔杼弑其君庄公,立其弟景公。
二十九年,吴延陵季子使鲁,问周乐,尽知其意,鲁人敬焉。
三十一年六月,襄公卒。其九月,太子卒。鲁人立齐归之子裯为君,是为昭公。
昭公年十九,犹有童心。穆叔不欲立,曰:“太子死,有母弟可立,不即立长。年钧择贤,义钧则卜之。今裯非適嗣,且又居丧意不在戚而有喜色,若果立,必为季氏忧。”季武子弗听,卒立之。比及葬,三易衰。君子曰:“是不终也。”
昭公三年,朝晋至河,晋平公谢还之,鲁耻焉。四年,楚灵王会诸侯于申,昭公称病不往。七年,季武子卒。八年,楚灵王就章华台,召昭公。昭公往贺,赐昭公宝器;已而悔,复诈取之。十二年,朝晋至河,晋平公谢还之。十三年,楚公子弃疾弑其君灵王,代立。十五年,朝晋,晋留之葬晋昭公,鲁耻之。二十年,齐景公与晏子狩竟,因入鲁问礼。二十一年,朝晋至河,晋谢还之。
二十五年春,鸜鹆来巢。师己曰:“文成之世童谣曰‘鸜鹆来巢,公在干侯。鸜鹆入处,公在外野’。”
季氏与郈氏斗鸡,季氏芥鸡羽,郈氏金距。季平子怒而侵郈氏,郈昭伯亦怒平子。臧昭伯之弟会伪谗臧氏,匿季氏,臧昭伯囚季氏人。季平子怒,囚臧氏老。臧、郈氏以难告昭公。昭公九月戊戌伐季氏,遂入。平子登台请曰:“君以谗不察臣罪,诛之,请迁沂上。”弗许。请囚于鄪,弗许。请以五乘亡,弗许。子家驹曰:“君其许之。政自季氏久矣,为徒者众,众将合谋。”弗听。郈氏曰:“必杀之。”叔孙氏之臣戾谓其众曰:“无季氏与有,孰利?”皆曰:“无季氏是无叔孙氏。”戾曰:“然,救季氏!”遂败公师。孟懿子闻叔孙氏胜,亦杀郈昭伯。郈昭伯为公使,故孟氏得之。三家共伐公,公遂奔。己亥,公至于齐。齐景公曰:“请致千社待君。”子家曰:“弃周公之业而臣于齐,可乎?”乃止。子家曰:“齐景公无信,不如早之晋。”弗从。叔孙见公还,见平子,平子顿首。初欲迎昭公,孟孙、季孙后悔,乃止。
二十六年春,齐伐鲁,取郓而居昭公焉。夏,齐景公将内公,令无受鲁赂。申丰、汝贾许齐臣高龁、子将粟五千庾。子将言于齐侯曰:“群臣不能事鲁君,有异焉。宋元公为鲁如晋,求内之,道卒。叔孙昭子求内其君,无病而死。不知天弃鲁乎?抑鲁君有罪于鬼神也?愿君且待。”齐景公从之。
二十八年,昭公如晋,求入。季平子私于晋六卿,六卿受季氏赂,谏晋君,晋君乃止,居昭公干侯。二十九年,昭公如郓。齐景公使人赐昭公书,自谓“主君”。昭公耻之,怒而去干侯。三十一年,晋欲内昭公,召季平子。平子布衣跣行,因六卿谢罪。六卿为言曰:“晋欲内昭公,众不从。”晋人止。三十二年,昭公卒于干侯。鲁人共立昭公弟宋为君,是为定公。
定公立,赵简子问史墨曰:“季氏亡乎?”史墨对曰:“不亡。季友有大功于鲁,受鄪为上卿,至于文子、武子,世增其业。鲁文公卒,东门遂杀適立庶,鲁君于是失国政。政在季氏,于今四君矣。民不知君,何以得国!是以为君慎器与名,不可以假人。”
定公五年,季平子卒。阳虎私怒,囚季桓子,与盟,乃舍之。七年,齐伐我,取郓,以为鲁阳虎邑以从政。八年,阳虎欲尽杀三桓適,而更立其所善庶子以代之;载季桓子将杀之,桓子诈而得脱。三桓共攻阳虎,阳虎居阳关。九年,鲁伐阳虎,阳虎奔齐,已而奔晋赵氏。
十年,定公与齐景公会于夹谷,孔子行相事。齐欲袭鲁君,孔子以礼历阶,诛齐淫乐,齐侯惧,乃止,归鲁侵地而谢过。十二年,使仲由毁三桓城,收其甲兵。孟氏不肯堕城,伐之,不克而止。季桓子受齐女乐,孔子去。
十五年,定公卒,子将立,是为哀公。
哀公五年,齐景公卒。六年,齐田乞弑其君孺子。
七年,吴王夫差强,伐齐,至缯,征百牢于鲁。季康子使子贡说吴王及太宰嚭,以礼诎之。吴王曰:“我文身,不足责礼。”乃止。
八年,吴为邹伐鲁,至城下,盟而去。齐伐我,取三邑。十年,伐齐南边。十一年,齐伐鲁。季氏用冉有有功,思孔子,孔子自卫归鲁。
十四年,齐田常弑其君简公于俆州。孔子请伐之,哀公不听。十五年,使子服景伯、子贡为介,適齐,齐归我侵地。田常初相,欲亲诸侯。
十六年,孔子卒。
二十二年,越王句践灭吴王夫差。
二十七年春,季康子卒。夏,哀公患三桓,将欲因诸侯以劫之,三桓亦患公作难,故君臣多间。公游于陵坂,遇孟武伯于街,曰:“请问余及死乎?”对曰:“不知也。”公欲以越伐三桓。八月,哀公如陉氏。三桓攻公,公奔于卫,去如邹,遂如越。国人迎哀公复归,卒于有山氏。子宁立,是为悼公。
悼公之时,三桓胜,鲁如小侯,卑于三桓之冢。
十三年,三晋灭智伯,分其地有之。
三十七年,悼公卒,子嘉立,是为元公。元公二十一年卒,子显立,是为穆公。穆公三十三年卒,子奋立,是为共公。共公二十二年卒,子屯立,是为康公。康公九年卒,子匽立,是为景公。景公二十九年卒,子叔立,是为平公。是时六国皆称王。
平公十二年,秦惠王卒。二十年,平公卒,子贾立,是为文公。文公元年,楚怀王死于秦。二十三年,文公卒,子雠立,是为顷公。
顷公二年,秦拔楚之郢,楚顷王东徙于陈。十九年,楚伐我,取徐州。二十四年,楚考烈王伐灭鲁。顷公亡,迁于下邑,为家人,鲁绝祀。顷公卒于柯。
鲁起周公至顷公,凡三十四世。
太史公曰:余闻孔子称曰“甚矣鲁道之衰也!洙泗之间龂龂如也”。观庆父及叔牙闵公之际,何其乱也。隐桓之事;襄仲杀適立庶;三家北面为臣,亲攻昭公,昭公以奔。至其揖让之礼则从矣,而行事何其戾也?
周公¹旦者,周武王²弟也。自文王³在时,旦为子孝,笃仁⁴,异于群子。及武王即位,旦常辅翼武王,用事⁵居多。武王九年,东伐至盟津⁶,周公辅行。十一年,伐纣⁷,至牧野⁸,周公佐武王,作《牧誓》。破殷¹⁰,入商宫。已杀纣,周公把大钺¹¹,召公¹²把小钺,以夹武王,衅社¹⁴,告纣之罪于天,及殷民。释箕子¹⁵之囚。封纣子武庚¹⁶禄父,使管叔、蔡叔¹⁷傅之,以续殷祀。遍封功臣同姓戚者。封周公旦于少昊¹⁸之虚曲阜¹⁹,是为鲁²⁰公。周公不就封,留佐武王。
周公旦,是周武王的弟弟。文王还在世时,旦作为儿子十分孝顺,忠厚仁爱,超过其他兄弟。到武王登位,旦常常辅佐协助武王,处理诸多政务。武王九年,亲自东征到盟津,周公随军辅佐。十一年,武王讨伐殷纣,军队抵达牧野,周公辅佐武王,发布了动员战斗的《牧誓》。周军攻破殷都,进入殷王宫。杀死殷纣之后,周公手持大钺,召公手持小钺,在左右辅助武王,举行衅社之礼,向上天和殷朝百姓宣告纣王的罪状。释放被囚禁的箕子。封纣王的儿子武庚禄父,命令管叔、蔡叔辅助他,以延续殷朝的祭祀。之后广泛分封功臣和周王室的亲族。把周公封在少昊的旧地曲阜,称为鲁公。但不让周公前往自己的封国,而是留在朝廷辅佐武王。
武王克殷二年,天下未集¹,武王有疾,不豫²,群臣惧,太公³、召公乃缪卜⁵。周公曰:“未可以戚我先王。”周公于是乃自以为质⁶,设三坛,周公北面立,戴璧秉⁷圭,告于太王⁸、王季⁹、文王。史策祝¹⁰曰:“惟尔元孙¹¹王发,勤劳阻¹²疾。若尔三王是有负子之责¹³于天,以旦代王发之身。旦巧能,多材多艺,能事鬼神。乃王发不如旦多材多艺,不能事鬼神。乃命于帝庭,敷¹⁴佑四方,用能定汝子孙于下地¹⁵,四方之民罔¹⁶不敬畏。无坠天之降葆命¹⁷,我先王亦永有所依归。今我其即命于元龟¹⁸,尔之许我,我以其璧与圭归,以俟尔命。尔不许我,我乃屏璧与圭。”周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,于是乃即三王而卜。卜人皆曰吉,发书视之,信²⁰吉。周公喜,开籥²¹,乃见书遇吉。周公入贺武王曰:“王其无害。旦新受命三王,维长终是图,兹道能念予一人²²。”周公藏其策金縢匮²³中,诫守者勿敢言。明日,武王有瘳。
武王战胜殷纣的第二年,天下统一的大业还没完成,武王就生了病,身体不适,大臣们都很恐惧,太公和召公就想虔诚占卜来明辨吉凶。周公说:“不能让我们的先王忧虑悲伤。”周公于是以自己为抵押,设立三个祭坛,向北站立,捧着玉璧拿着圭璋,向太王、王季、文王的神灵祈祷。命令史官写册文祷告说:“你们的长孙周王发,因辛劳生病。如果三位先王欠上天一个儿子,就请让旦代替周王发。旦灵巧能干,多才多艺,能侍奉鬼神。周王发不如旦多才多艺,不会侍奉鬼神。但周王发受天命,要救助天下,还能让你们的子孙在人间安稳生活,四方百姓没有不敬畏他的。他能让上天赐予的好运长久保持,我们的先王也能长久享受祭祀。现在我通过占卜的大龟听从先王的命令,你们若能答应我的请求,我就献上圭璧,听从你们的吩咐。你们若不答应,我就把圭璧收起来。”周公让史官向太王、王季、文王祷告要用自己代替武王发后,就到三王的祭坛前占卜。占卜的人都说吉利,翻开兆书一看,果然是吉兆。周公十分高兴,又打开锁查看藏在柜中的占兆书,也是吉象。周公立刻进宫祝贺武王说:“您没有灾祸,我刚接受三位先王的命令,让您只需考虑周室天下的长远大计,不用有其他顾虑。这就是上天为天子考虑周全啊。”周公把册文放进用金丝缠绕的柜子里密封,告诫守柜人不许泄露。第二天,武王就痊愈了。
其后武王既崩,成王少,在强葆¹之中。周公恐天下闻武王崩而畔,周公乃践阼代成王摄行政当国。管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。”周公乃告太公望、召公奭曰:“我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。三王之忧劳天下久矣,于今而后成。武王蚤终,成王少,将以成周,我所以为之若此。”于是卒相³成王,而使其子伯禽⁴代就封于鲁。周公戒⁵伯禽曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。然我一沐⁶三捉发⁷,一饭三吐哺⁸,起以待士,犹恐失天下之贤人。子之鲁,慎⁹无以国骄人。”
后来武王去世,成王还年幼,尚在襁褓之中。周公担心天下人听说武王去世而背叛朝廷,就登位代理成王处理政务,掌管国家大权。管叔和他的弟弟们在国内散播谣言说:“周公将会对成王不利。”周公就告诉太公望、召公奭说:“我之所以不顾嫌疑代理国政,是怕天下人背叛周室,没法向我们的先王太王、王季、文王交代。三位先王为天下大业操劳很久,现在才刚刚成功。武王早逝,成王年幼,我只是为了完成稳定周朝的大业,才这样做。”于是最终辅佐成王,命令自己的儿子伯禽代替自己到鲁国接受封地。周公告诫伯禽说:“我是文王的儿子、武王的弟弟、成王的叔父,在全天下人中,我的地位不算低了。但我洗一次头常常要三次握住头发,吃一顿饭常常要三次吐出嘴里的食物,起身接待贤士,即便这样还怕错过天下的贤才。你到鲁国之后,千万不要因为拥有封地就对人傲慢。”
管、蔡、武庚等果率淮夷¹而反。周公乃奉成王命,兴师东伐,作《大诰》。遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。收³殷余民,以封康叔⁴于卫。封微子⁵于宋,以奉殷祀。宁淮夷东土,二年而毕定。诸侯咸服宗⁶周。
管叔、蔡叔、武庚等人果然率领淮夷发动叛乱。周公就奉成王的命令,出兵东征,写下《大诰》。于是诛杀管叔,杀死武庚,放逐蔡叔。收服殷朝的遗民,封康叔在卫国,封微子在宋国,让他延续殷朝的祭祀。又用了两年时间,平定了淮夷和东部其他地区。诸侯都归顺周王朝。
天降祉¹福,唐叔²得禾,异母同颖³,献之成王,成王命唐叔以馈周公于东土,作《馈禾》。周公既受命禾,嘉天子命,作《嘉禾》。东土以集,周公归报成王,乃为诗贻王,命之曰《鸱鸮》。王亦未敢训周公。
上天降下祥瑞,唐叔得到两茎合为一穗的粟禾,献给成王,成王命令唐叔到东部周公的军队驻地送给周公,写下《馈禾》。周公接受后,感激赞颂天子的命令,写下《嘉禾》。东方安定后,周公回报成王,作诗赠给成王,诗的名字叫《鸱鸮》。成王也没敢责备周公。
成王七年二月乙未,王朝步自周¹,至丰²,使太保³召公先之雒相土。其三月,周公往营成周雒邑⁴,卜居⁵焉,曰吉,遂国⁶之。
成王七年二月乙未日,成王在镐京朝拜武王庙,然后步行到丰京朝拜文王庙,命令太保召公先去洛邑勘察地形。三月,周公前往洛邑营建东都成周,并进行占卜,结果显示吉利,于是就以洛邑作为国都。
成王长,能听政。于是周公乃还政于成王,成王临朝。周公之代成王治,南面¹倍依²以朝诸侯。及七年后,还政成王,北面就臣位,匔匔³如畏然。
成王长大,能够处理国事了。于是周公把政权归还给成王,成王临朝处理政务。过去周公代替成王治理天下时,面向南方,背靠扆壁,接受诸侯朝拜。七年之后,归还政权给成王,周公面向北站在臣子的位置上,仍恭敬谨慎如同踩在薄冰上。
初,成王少时,病,周公乃自揃¹其蚤沉之河,以祝于神曰:“王少未有识,奸²神命者乃旦也。”亦藏其策于府。成王病有瘳。及成王用事,人或谮周公,周公奔楚。成王发府,见周公祷书,乃泣,反周公。
当初,成王年幼时,有一次生病,周公就剪下自己的指甲沉到河里,向神灵祷告说:“王年幼没有主张,冒犯神灵的是旦。”也把那祷告的册文藏在秘府,成王的病果然痊愈。到成王临朝后,有人说周公的坏话,周公逃到楚国。成王打开秘府,发现了周公当年愿意用自己代替武王去死的祷告册文,感动得泪流满面,立刻把周公请了回来。
周公归,恐成王壮,治有所淫佚¹,乃作《多士》,作《毋逸》。《毋逸》称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!故昔在殷王中宗³,严恭敬畏天命⁴,自度⁵治民,震惧不敢荒宁⁶,故中宗飨国⁷七十五年。其在高宗⁸,久劳于外,为与小人⁹。作其即位,乃有亮闇¹⁰,三年不言。言乃欢,不敢荒宁,密靖¹¹殷国,至于小大¹²无怨,故高宗飨国五十五年。其在祖甲,不义惟王,久为小人于外,知小人之依,能保施¹³小民,不侮鳏寡¹⁴,故祖甲飨国三十三年。”《多士》称曰:“自汤¹⁵至于帝乙,无不率祀明德¹⁶,帝无不配天¹⁷者。在今后嗣王纣,诞淫厥佚¹⁸,不顾天及民之从也,其民皆可诛。”“文王日中昃不暇食,飨国五十年。”作此以诫成王。
周公回到国都后,怕成王年轻,在治理国家时有放纵逸乐的行为,就写下《多士》《毋逸》。《毋逸》中说:“做父母的,创立家业极其长久艰难,他们的子孙却骄奢淫逸,忘记祖先的困苦,败坏家业,做儿子的,不能不谨慎啊!因此过去殷王中宗,庄重恭敬地敬畏天命,治理百姓时严格要求自己,兢兢业业不敢荒废事业贪图享乐,所以中宗拥有国家七十五年。殷朝的高宗,长期在民间劳作,和百姓一起生活,他即位后守丧,三年不说话,一旦说话就得到臣民的拥戴,不敢荒淫享乐,使殷朝安定,百姓大臣都没有怨言,所以高宗在位五十五年。殷王祖甲,觉得自己不是长子,做王不合道义,因此长时间在民间躲避,深知百姓的需求,他安定国家、施恩惠给百姓,不怠慢鳏寡孤独的人,所以祖甲拥有国家三十三年。”《多士》说:“从汤到帝乙,殷朝的诸王没有不遵循礼制祭祀,努力追求德行的,都能符合天命。后来到殷纣时,大肆荒淫享乐,不顾天意民心,万民都认为他该杀。”“周文王每天太阳偏西还顾不上吃饭,拥有国家五十年。”周公写下这些来告诫成王。
成王在丰,天下已安,周之官政¹未次序²。于是周公作《周官》,官别其宜,作《立政》,以便百姓⁵。百姓说。
成王住在丰京,当时天下虽然已经安定,但周朝的官职制度还没安排妥当,于是周公写下《周官》,划定百官的职责。又写下《立政》,为百姓谋利,百姓都很欢喜。
周公在丰,病,将没,曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王。”周公既卒,成王亦让²,葬周公于毕³,从文王,以明予小子不敢臣⁴周公也。
周公在丰京生病,临终时说:“一定要把我葬在成周,来表明我不敢离开成王。”周公死后,成王也很谦让,最后把周公葬在毕邑,陪伴文王,以此表示成王不敢把周公当作臣子。
周公卒后,秋未获,暴风雷,禾尽偃¹,大木尽拔。周国大恐。成王与大夫朝服以开金縢书,王乃得周公所自以为功代武王之说。二公²及王乃问史百执事,史百执事曰:“信有,昔周公命我勿敢言。”成王执书以泣,曰:“自今后其无缪卜乎!昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。今天动威以彰³周公之德,惟朕小子其迎,我国家礼亦宜之。”王出郊⁴,天乃雨,反风,禾尽起。二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑⁵之。岁则大孰。于是成王乃命鲁得郊祭文王⁶。鲁有天子礼乐者,以褒⁷周公之德也。
周公去世以后,正值秋季还没收获,突然狂风大作,雷电交加,庄稼全都倒伏,大树被连根拔起。周国上下十分惊恐。这时成王就和大夫们穿上礼服,打开金縢之书,看到了当初周公愿意用自己作为抵押代替武王去死的简书。太公、召公和成王向史官及其他官员求证,他们回答说:“确实有这事,当时周公命令我们不许说出去。”成王拿着简书哭着说:“从今以后恐怕再也没有这样虔诚的占卜了。从前周公为王室操劳,我这个年幼的人还不知道。如今上天显示威严,用这种方式表彰周公的德行,我要亲自去迎接神灵,按我国的礼仪也应该这样做。”于是,成王出城在城郊举行祭天仪式,天立刻下起雨来,风向也反转了,倒伏的庄稼又都直立起来。太公、召公让人们扶起所有被刮倒的大树,用土把树根培实。这一年全国都获得了大丰收。于是成王命令鲁国国君可以举行郊祭并祭祀文王。鲁国拥有天子的礼乐,就是用来褒奖周公的德行的。
周公卒,子伯禽固已前受封,是为鲁公。鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。周公曰:“何迟也?”伯禽曰:“变其俗,革其礼,丧三年然后除¹之,故迟。”太公亦封于齐²,五月而报政周公。周公曰:“何疾³也?”曰:“吾简其君臣礼,从其俗为也。”及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:“呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归⁴之。”
周公去世时,他的儿子伯禽早在之前就接受了封地,就是鲁公。鲁公伯禽当初受封到鲁国,三年以后才向周公汇报施政情况。周公说:“为什么这么晚?”伯禽说:“改变那里的风俗,改革那里的礼仪,要等服丧三年除服之后才能看到效果,所以晚了。”太公受封到齐国,五个月后就向周公汇报施政情况。周公说:“为什么这么快?”太公说:“我简化君臣之间的礼仪,一切按照当地的风俗去做。”后来太公听说伯禽汇报政情很晚,叹息说:“唉!鲁国的后代将要成为齐国的臣子了,处理政务不简约易行,百姓就不会亲近;政令贴近百姓,百姓必然归附。”
伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎¹亦并兴反。于是伯禽率师伐之于肸,作《肸誓》,曰:“陈尔甲胄,无敢不善。无敢伤牿。马牛其风,臣妾逋逃⁵,勿敢越逐⁶,敬复之。无敢寇攘⁷,逾墙垣。鲁人三郊三隧⁸,歭尔刍茭⁹、糗粮¹⁰、桢干,无敢不逮。我甲戌筑而征徐戎,无敢不及,有大刑¹¹。”作此《肸誓》,遂平徐戎,定鲁。
伯禽即位之后,遇到管叔、蔡叔等人的叛乱,淮夷、徐戎也一起出兵叛乱。于是伯禽率领军队到肸邑讨伐他们,写下《肸誓》,说:“准备好你们的战甲头盔,必须完好。不许毁坏牛栏马圈。马牛走失,奴隶逃跑,士兵不能擅离职守去追捕,别人的马牛奴隶跑到自己这里要归还。不许抢劫侵扰,不许进入百姓家中盗窃。鲁国西、南、北三方近郊远郊的人,要准备好粮草和筑墙的木材,不许短缺。甲戌日我军修筑工事讨伐徐戎,不许届时不到,否则处以死刑。”发布《肸誓》后,就平定了徐戎,稳定了鲁国。
鲁公伯禽卒,子考公酋立。考公四年卒,立弟熙,是谓炀公。炀公筑茅阙门¹。六年卒,子幽公宰立。幽公十四年,幽公弟杀幽公而自立,是为魏公。魏公五十年卒,子厉公擢立。厉公三十七年卒,鲁人立其弟具,是为献公。献公三十二年卒,子真公濞立。
鲁公伯禽去世后,他的儿子考公酋继位。考公四年后去世,他的弟弟熙继位,就是炀公。炀公修建了茅阙门。在位六年后炀公去世,他的儿子幽公宰继位。幽公十四年,他的弟弟杀死幽公自立为君,就是魏公。魏公在位五十年后去世,他的儿子厉公擢继位。厉公在位三十七年后去世,鲁国人立他的弟弟具为国君,就是献公。献公在位三十二年去世,他的儿子真公濞继位。
真公十四年,周厉王¹无道,出奔彘,共和行政³。二十九年,周宣王⁴即位。
真公十四年(前841),周厉王治理国家无道,逃到彘邑,周公、召公共同掌管政权。二十九年(前827),周宣王即位。
三十年,真公卒,弟敖立,是为武公¹。
三十年(前826),真公去世,他的弟弟敖继位,就是武公。
武公九年春,武公与长子括,少子戏,西朝¹周宣王。宣王爱戏,欲立戏为鲁太子。周之樊仲山父²谏宣王曰:“废长立少,不顺³;不顺,必犯王命⁵;犯王命,必诛之:故出令不可不顺也。令之不行,政之不立;行而不顺,民将弃上⁴。夫下事上,少事长,所以为顺。今天子建诸侯,立其少,是教民逆也。若鲁从之,诸侯效之,王命将有所壅;若弗从而诛之,是自诛王命也。诛之亦失,不诛亦失,王其图⁶之。”宣王弗听,卒立戏为鲁太子。夏,武公归而卒,戏立,是为懿公⁷。
武公九年(前817)春,武公和他的长子括、小儿子戏,西行朝拜周宣王。宣王喜欢戏,想立戏为鲁国太子。周国的大夫樊仲山甫劝谏宣王说:“废弃长子而立少子,不符合礼制;不符合礼制,必然违背先王的命令;违背先王的命令,就一定要诛杀他:所以发布命令不能违背礼制。命令难以实行,政令就没有权威;命令被实行却违背礼制,百姓就会背弃君王。下级侍奉上级,年轻的侍奉年长的,这才符合礼制。现在天子您确立诸侯的继承人,却立他的少子,是教百姓做事不符合制度法令。如果鲁国遵从您的命令,其他诸侯也跟着做,先王的命令必然难以推行;如果鲁国不遵从您废长立少的命令,您一定要讨伐鲁国,就等于自己违背了先王的训命。到那时您讨伐鲁国是错,不讨伐也是错,请您慎重考虑。”宣王不听,最终还是立戏为鲁太子。夏天,武公回到鲁国后去世,戏继位,就是懿公。
懿公九年,懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑懿公,而立伯御为君。伯御即位十一年,周宣王伐鲁,杀其君伯御,而问鲁公子能道顺诸侯者,以为鲁后。樊穆仲曰:“鲁懿公弟称,肃恭明神,敬事耆老¹;赋事²行刑,必问于遗训而咨于固实;不干³所问,不犯所咨。”宣王曰:“然,能训治其民矣。”乃立称于夷宫⁴,是为孝公⁵。自是后,诸侯多畔王命。
懿公九年(前807),懿公的哥哥括的儿子伯御和鲁国人攻打并杀死懿公,立伯御为鲁君。伯御在位十一年,周宣王讨伐鲁国,杀死国君伯御,又询问鲁国公子中谁能教化引导诸侯,让他做鲁国的继位君主。樊穆仲说:“鲁懿公的弟弟称,庄重恭谨,侍奉神灵,敬重长者;处理事务执行法规时,必定咨询先王的遗训和正确的经验,不违背先王遗训,不抵触正确经验。”宣王说:“好,这样就能教化治理百姓了。”于是在夷宫立称为鲁君,就是孝公。此后,诸侯多有违抗王命的。
孝公二十五年,诸侯畔周,犬戎¹杀幽王。秦²始列为诸侯。
孝公二十五年(前771),诸侯背叛周室,犬戎人杀死周幽王。秦国开始列为诸侯。
二十七年,孝公卒,子弗湟¹立,是为惠公²。
二十七年(前769),孝公去世,他的儿子弗湟继位,就是惠公。
惠公三十年,晋人弑其君昭侯¹。四十五年,晋人又弑其君孝侯²。
惠公三十年(前739),晋国人杀死他们的国君昭侯。四十五年(前724),晋国人又杀死他们的国君孝侯。
四十六年,惠公卒,长庶子¹息摄当国,行君事,是为隐公²。初,惠公適夫人无子,公贱妾³声子生子息。息长,为娶于宋。宋女至而好,惠公夺而自妻之。生子允。登⁴宋女为夫人,以允为太子。及惠公卒,为允少故,鲁人共令息摄政,不言即位。
四十六年(前723),惠公去世,长庶子息代理政务,执掌君权,就是隐公。当初,惠公的正妻没有儿子,他的贱妾声子生下儿子息。息长大后,惠公为息娶了宋国的女子。宋女来到鲁国,惠公见她美丽就夺过来做了自己的妻子。生下儿子允。惠公把宋女升为正妻,立允为太子。到惠公死时,因为允太幼小,鲁国人共同让息代理国政,不称为即位。
隐公五年,观渔¹于棠²。八年,与郑³易天子之太山之邑祊及许田,君子讥之。
隐公五年(前718),在棠地观看捕鱼。八年(前715),和郑国交换天子所赐的封邑太山的枋和许田,君子讥讽这件事。
十一年冬,公子挥¹谄²谓隐公曰:“百姓便³君,君其遂立。吾请为君杀子允,君以我为相。”隐公曰:“有先君命。吾为允少,故摄代。今允长矣,吾方营菟裘⁴之地而老焉,以授子允政。”挥惧子允闻而反诛之,乃反谮隐公于子允曰:“隐公欲遂立,去子,子其图之。请为子杀隐公。”子允许诺。十一月,隐公祭钟巫⁵,齐于社圃⁷,馆于蒍氏。挥使人弑隐公于蒍氏,而立子允为君,是为桓公⁸。
十一年(前712)冬,公子挥向隐公进谗言说:“百姓认为您做国君对百姓有利,您就不要代理而正式做国君吧。我请求您杀掉子允,然后您任命我为国相。”隐公说:“先君有命令在前。我是因为允幼小,所以代理国政。现在允已经长大,我正在营造菟裘这个地方准备养老,再把国政交给子允。”公子挥害怕子允听到自己的话而杀他,反而向子允说隐公的坏话诬陷说:“隐公想正式做国君,除掉你,你要尽早做好打算。请允许我为你杀死隐公。”子允答应了。十一月,隐公将要祭祀钟巫之神,在社圃斋戒,住在蒍氏家中。公子挥派人在蒍氏家杀死隐公,立子允为鲁君,就是桓公。
桓公元年,郑以璧易天子之许田。二年,以宋之赂鼎¹入于太庙,君子讥之。三年,使挥迎妇于齐为夫人²。六年,夫人生子,与桓公同日,故名曰同。同长,为太子。
桓公元年(前711),郑国用玉璧换取天子赐给鲁国的封邑许田。二年(前710),鲁君命令把宋国赠送的鼎放进太庙,君子讥讽这件事。三年(前709),派公子挥到齐国迎娶齐女做桓公的夫人。六年(前706),夫人生下一个儿子,他的生日和桓公相同,所以起名叫“同”。同长大后,立为太子。
十六年,会于曹¹,伐郑,入²厉公³。
十六年(前696),桓公和诸侯在曹国会盟,讨伐郑国,支持郑厉公回国执政。
十八年春,公将有行,遂与夫人如齐。申繻¹谏止,公不听,遂如齐。齐襄公通²桓公夫人。公怒夫人,夫人以告齐侯。夏四月丙子,齐襄公飨公,公醉,使公子彭生抱鲁桓公,因命彭生折其胁,公死于车。鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修好礼。礼成而不反,无所归咎³,请得彭生以除丑于诸侯。”齐人杀彭生以说鲁。立太子同,是为庄公⁴。庄公母夫人因留齐,不敢归鲁。
十八年(前694)春,桓公准备外出,和夫人一起去齐国。申繻劝谏阻止,桓公不听,于是前往齐国。齐襄公和桓公的夫人私通。桓公知道后怒责夫人,夫人把桓公责骂的事告诉了齐襄公。夏四月丙子日,齐襄公宴请桓公,桓公喝醉后,齐襄公命令公子彭生抱住桓公,又让彭生折断桓公的肋骨,桓公死在车中。鲁国人告诉齐国人说:“我们的国君敬畏您的威严,不敢安居,到齐国来修两国的友好之礼。礼仪完成却没能返回,罪责无法追究,只要求得到彭生,在诸侯面前洗刷丑闻。”齐国人杀死彭生来向鲁国解释。鲁国人立太子同为君,就是庄公。庄公的母亲,也就是鲁桓公的夫人,因此留在齐国,不敢回到鲁国。
庄公五年冬,伐卫,内卫惠公¹。
庄公五年(前689)冬,讨伐卫国,武力支持卫惠公回国执政。
八年,齐公子纠¹来奔。九年,鲁欲内子纠于齐,后桓公²,桓公发兵击鲁,鲁急,杀子纠。召忽³死。齐告鲁生致⁴管仲⁵。鲁人施伯⁶曰:“齐欲得管仲,非杀之也,将用之,用之则为鲁患。不如杀,以其尸与之。”庄公不听,遂囚管仲与齐。齐人相管仲。
八年(前686)冬,齐国公子纠逃到鲁国。九年(前685),鲁国想护送子纠返回齐国做国君,但落后于齐桓公,齐桓公出兵攻打鲁国,鲁国危急,只好杀死子纠,召忽自杀殉主。齐国人告知鲁国一定要活捉管仲并送到齐国。鲁国人施伯说:“齐国想得到管仲,不是想杀他,而是要任用他,如果管仲被重用,必然成为鲁国的大患。不如杀死管仲,把他的尸体给齐国。”庄公不听,把管仲押送到齐国。齐国人任用管仲为相。
十三年,鲁庄公与曹沬¹会齐桓公于柯,曹沬劫齐桓公,求鲁侵地,已盟而释桓公。桓公欲背约,管仲谏,卒归鲁侵地。十五年,齐桓公始霸。二十三年,庄公如齐观社²。
十三年(前681),鲁庄公和大夫曹沫在柯地与齐桓公会盟,曹沫武力劫持齐桓公,索要鲁国被齐国侵占的土地,盟誓后释放桓公。桓公想毁约,管仲劝谏阻止,最终归还了侵占鲁国的土地。十五年(前679),齐桓公开始在诸侯中称霸。二十三年(前671),庄公到齐国观看社祭。
三十二年,初,庄公筑台临党氏¹,见孟女²,说而爱之,许立为夫人,割臂以盟。孟女生子斑。斑长,说梁氏³女,往观。圉人⁴荦自墙外与梁氏女戏。斑怒,鞭荦。庄公闻之,曰:“荦有力焉,遂杀之,是未可鞭而置也。”斑未得杀。会庄公有疾。庄公有三弟,长曰庆父,次曰叔牙,次曰季友。庄公取齐女为夫人曰哀姜。哀姜无子。哀姜娣⁶曰叔姜,生子开。庄公无适嗣,爱孟女,欲立其子斑。庄公病,而问嗣于弟叔牙。叔牙曰:“一继一及⁷,鲁之常也。庆父在,可为嗣,君何忧?”庄公患叔牙欲立庆父,退而问季友。季友曰:“请以死立斑也。”庄公曰:“曩者⁸叔牙欲立庆父,奈何?”季友以庄公命命牙待于针巫氏,使针季劫饮叔牙以鸩,曰:“饮此则有后奉祀;不然,死且无后。”牙遂饮鸩而死,鲁立其子为叔孙氏。八月癸亥,庄公卒,季友竟立子斑为君,如庄公命。侍丧,舍¹⁰于党氏。
三十二年(前662),当初,庄公修筑一座台,正好俯瞰党氏的家,见到了党氏的女儿孟任,十分喜爱,答应立她为夫人,割破胳膊定下盟誓。后来孟任生下儿子斑。斑长大后,喜爱梁氏的女儿,前去她家看望她。看见养马官荦在墙外和梁氏的女儿嬉戏。斑大怒,鞭打荦。庄公听说这件事,说:“荦非常有力气,应该杀掉他,这个人不能打完就放了。”斑没来得及杀荦。这时正赶上庄公生病。庄公有三个弟弟,大的叫庆父,次的叫叔牙,小的叫季友。庄公娶齐国的女子为夫人,名叫哀姜。哀姜没有儿子,哀姜的妹妹叫叔姜,她为庄公生下儿子开。庄公正妻没有儿子,因为喜爱孟任,想立她的儿子斑为太子。庄公病重时,向弟弟叔牙询问谁可以继承君位。叔牙说:“父死子继,兄死弟及,这是鲁国的常规。现在有庆父,可以做继位的君主,您担忧什么?”庄公担心叔牙想立庆父,又在无人时问季友。季友说:“请让我用生命担保拥立斑为国君。”庄公说:“刚才叔牙想立庆父,我该怎么办?”季友就以庄公的名义命令叔牙在针巫氏家中待命,派针季强迫叔牙喝毒酒,对叔牙说:“你喝了这个,可以不杀你的后人;不然,你死了,你的后人也将被杀。”叔牙于是喝毒酒而死,鲁国立叔牙的儿子为叔孙氏。八月癸亥日,庄公去世,季友最终立子斑为君,遵照庄公的命令行事。子斑正在守丧,住在党氏家。
先时庆父与哀姜私通,欲立哀姜娣子开。及庄公卒而季友立斑,十月己未,庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。季友奔陈¹。庆父竟立庄公子开,是为愍公²。
当初庆父和哀姜私通,庆父想立哀姜妹妹的儿子开为君。结果庄公死后季友立斑为君,十月己未日,庆父派养马官荦在党氏家杀死鲁公子斑。季友逃到陈国。庆父最终立庄公的儿子开为君,就是愍公。
愍公二年,庆父与哀姜通益甚。哀姜与庆父谋杀愍公而立庆父。庆父使卜齮袭杀愍公于武闱²。季友闻之,自陈与愍公弟申如邾,请鲁求内之。鲁人欲诛庆父。
愍公二年(前660),庆父与哀姜私通更加频繁。哀姜和庆父商量想杀死愍公而立庆父为鲁君。庆父派卜齮在武闱杀死愍公。季友听说这件事,和愍公的弟弟申从陈国到邾国,请求鲁国人接纳申为鲁君。鲁国人想杀庆父。
庆父恐,奔莒。于是季友奉子申入,立之,是为釐公¹。釐公亦庄公少子。哀姜恐,奔邾。季友以赂如莒求庆父,庆父归,使人杀庆父,庆父请奔,弗听,乃使大夫傒斯行哭而往。庆父闻傒斯音,乃自杀。齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,及召之邾而杀之,以其尸归,戮之鲁。鲁釐公请而葬之。
庆父十分害怕,逃到莒国。于是季友拥戴子申回到鲁国,立为鲁君,就是釐公。釐公也是庄公的小儿子。哀姜害怕,逃到邾国。季友送礼物给莒国人索要庆父,庆父被送回,季友派人去杀庆父,庆父请求允许他流亡国外,季友不答应,派大夫奚斯哭着去告诉庆父。庆父听到奚斯的哭声,心里明白,就自杀了。齐桓公听说哀姜与庆父淫乱危害鲁国,就从邾国把哀姜召回杀死,把她的尸体送回鲁国,陈尸示众。鲁釐公求情后埋葬了哀姜。
季友母陈女,故亡在陈,陈故佐送季友及子申。季友之将生也,父鲁桓公使人卜之,曰:“男也,其名曰‘友’,间于两社,为公室辅。季友亡,则鲁不昌。”及生,有文在掌曰“友”,遂以名之,号为成季。其后为季氏,庆父后为孟氏也。
季友的母亲是陈国的女子,所以季友逃亡时去了陈国,陈国帮助护送季友和子申。季友即将出生时,桓公让人给他占卜,占卜的人说:“这是个男孩,他的名字叫‘友’,将来会位于两社之间,必定成为公室的重臣。季友死后,鲁国将会衰落。”到出生时,他的手掌中有纹路像“友”字,就以友命名,取号叫成季。他的后代就是季氏,庆父的后代是孟氏。
釐公元年,以汶阳¹鄪²封季友。季友为相。
釐公元年(前659),把汶阳和鄪邑封赐给季友。季友做鲁相。
九年,晋里克¹杀其君傒齐、卓子²。齐桓公率釐公讨晋乱,至高梁³而还,立晋惠公⁴。十七年,齐桓公卒。二十四年,晋文公⁵即位。
九年(前651),晋国的大夫里克杀死他的国君奚齐、卓子。齐桓公率领鲁釐公讨伐晋国的叛乱,到达晋国的高梁才返回,拥立晋惠公为国君。十七年(前643),齐桓公去世。二十四年(前636),晋文公即位。
三十三年,釐公卒,子兴立,是为文公¹。
三十三年(前627),釐公去世,他的儿子兴继位,就是文公。
文公元年,楚太子商臣¹弑其父成王,代立。三年,文公朝晋襄公²。
文公元年(前626),楚国太子商臣杀死自己的父亲成王,自立为君。三年(前624),文公朝见晋襄公。
十一年十月甲午,鲁败翟于咸,获长翟乔如²,富父终甥³舂其喉以戈,杀之,埋其首于子驹之门⁴,以命宣伯⁵。
十一年(前616)十月甲午日,鲁国人在咸地大败狄人,俘虏长狄乔如,鲁大夫富父终甥用戈刺乔如的喉咙,杀死了他,把乔如的首级埋在子驹门,并用乔如二字给宣伯命名。
初,宋武公¹之世,鄋瞒²伐宋,司徒³皇父帅师御之,以败翟于长丘⁴,获长翟缘斯⁵。晋之灭路⁶,获乔如弟棼如。齐惠公⁷二年,鄋瞒伐齐,齐王子城父⁸获其弟荣如,埋其首于北门。卫人获其季弟简如。鄋瞒由是遂亡。
当初,宋武公时,鄋瞒讨伐宋国,司徒皇父率领军队抵抗,在长丘击败狄人,俘获长狄缘斯。晋国灭掉路国时,俘获乔如的弟弟棼如。齐惠公二年(前607),鄋瞒讨伐齐国,齐国的王子城父俘获乔如的弟弟荣如,把他的首级埋在北门。卫国人俘获鄋瞒最小的弟弟简如。鄋瞒从此灭亡。
十五年,季文子¹使于晋。
十五年(前621),季文子到晋国出使。
十八年二月,文公卒。文公有二妃:长妃齐女为哀姜¹,生子恶及视;次妃敬嬴,嬖爱²,生子俀。俀私事襄仲³,襄仲欲立之,叔仲⁴曰不可。襄仲请齐惠公,惠公新立,欲亲鲁,许之。冬十月,襄仲杀子恶及视而立俀,是为宣公⁵。哀姜归齐,哭而过市,曰:“天乎!襄仲为不道,杀適立庶!”市人皆哭,鲁人谓之“哀姜”。鲁由此公室⁶卑,三桓⁷强。
十八年(前609)二月,鲁文公去世。文公有两个妃子:长妃是齐国女子哀姜,生下儿子恶和视;次妃是敬嬴,很受宠爱,生下儿子俀。俀暗中拉拢襄仲,襄仲想立俀为君,叔仲说不行。襄仲就请齐惠公帮忙,齐惠公刚即位,想拉拢鲁国,就答应了。冬十月,襄仲杀死恶和视而立俀为鲁君,就是宣公。哀姜回到齐国,哭着经过闹市,说:“天哪!襄仲大逆不道,杀嫡子立庶子!”街上的人都跟着哭泣,鲁国人都称她为“哀姜”。从此公室衰落,而孟孙氏、叔孙氏、季孙氏三桓家族强盛起来。
宣公俀十二年,楚庄王¹强,围郑。郑伯²降,复国之。
宣公俀十二年(前597),楚庄王强大,围攻郑国。郑伯投降,后来庄王又恢复了郑国的封地。
十八年,宣公卒,子成公¹黑肱立,是为成公。季文子曰:“使我杀適立庶失大援者,襄仲。”襄仲立宣公,公孙归父²有宠。宣公欲去三桓,与晋谋伐三桓。会宣公卒,季文子怨之,归父奔齐。
十八年(前591),宣公去世,他的儿子黑肱继位,就是成公。季文子说:“让我国杀嫡子立庶子而失去诸侯支持的,是襄仲。”襄仲立起宣公后,襄仲的儿子公孙归父很受宣公宠爱。宣公想除掉三桓,和晋国商量讨伐三桓。正赶上宣公去世,季文子怨恨公孙归父,归父逃到齐国。
成公二年春,齐伐取我隆。夏,公与晋郄克¹败齐顷公²于鞍,齐复归我侵地。四年,成公如晋,晋景公³不敬鲁。鲁欲背晋合于楚,或谏,乃不。十年,成公如晋。晋景公卒,因留成公送葬,鲁讳之⁴。十五年,始与吴王寿梦⁵会钟离⁶。
成公二年(前589)春,齐国讨伐鲁国,占据隆邑。夏季,成公和晋国大夫郤克联合在鞌地大败齐顷公的军队,齐国归还侵占的鲁国土地。四年(前587),成公到晋国,晋景公不尊重成公。成公想背叛晋国和楚国结盟,有人劝谏阻止,才作罢。十年(前581),成公到晋国。晋景公去世,晋国人留下成公为景公送葬,鲁国人避讳这件事。十五年(前576),鲁国第一次和吴国往来,与吴王寿梦在钟离会盟。
十六年,宣伯¹告晋,欲诛季文子。文子有义²,晋人弗许。
十六年(前575),宣伯请求晋国,想让晋国人杀掉季文子。因为季文子是有节义的人,晋国人没有答应宣伯的请求。
十八年,成公卒,子午立,是为襄公¹。是时襄公三岁也。
十八年(前573),成公去世,他的儿子午继位,就是襄公。这时襄公才三岁。
襄公元年,晋立悼公。往年冬,晋栾书¹弑其君厉公。四年,襄公朝晋。
襄公元年(前572),晋国人立悼公为君。前一年冬季,晋国大夫栾书杀死他的国君厉公。四年(前569),襄公到晋国朝会。
五年,季文子卒。家无衣帛之妾,厩无食粟之马,府无金玉,以相三君¹。君子曰:“季文子廉忠矣。”
五年(前568),季文子去世。他的家中没有穿丝绸的妾,马棚里没有吃谷子的马,府中没有金玉器物,就这样俭朴地做了三代国君的相。君子说:“季文子真是廉洁忠正啊!”
九年,与晋伐郑。晋悼公冠¹襄公于卫,季武子²从,相行礼。
九年(前564),鲁国和晋国一起讨伐郑国。晋悼公在卫国为襄公举行冠礼,季武子随从,协助举行冠礼仪式。
十一年,三桓氏分为三军。
十一年(前562),三桓氏分别掌管鲁国的三军。
十二年,朝晋。十六年,晋平公¹即位。二十一年,朝晋平公。
十二年(前561),朝见晋国。十六年(前557),晋平公即位。二十一年(前552),朝见晋平公。
二十二年,孔丘¹生。
二十二年(前551),孔丘出生。
二十五年,齐崔杼弑其君庄公²,立其弟景公³。
二十五年(前548),齐国大夫崔杼杀死他的国君庄公,立庄公的弟弟景公为齐君。
二十九年,吴延陵季子¹使鲁,问周乐,尽知其意,鲁人敬焉。
二十九年(前544),吴国的延陵季子出使鲁国,观赏周乐,能完全解说其中的含义,鲁国人十分敬重他。
三十一年六月,襄公卒。其九月,太子¹卒。鲁人立齐归²之子裯³为君,是为昭公⁴。
三十一年(前542)六月,襄公去世。这年九月,太子去世。鲁国人立襄公夫人的妹妹齐归的儿子裯为鲁君,就是昭公。
昭公年十九,犹有童心¹。穆叔²不欲立,曰:“太子死,有母弟可立,不即立长。年钧³择贤,义钧则卜之。今裯非適嗣,且又居丧意不在戚⁴而有喜色,若果立,必为季氏忧。”季武子弗听,卒立之。比及葬,三易衰。君子曰:“是不终也。”
昭公十九岁时,还很幼稚顽皮。穆叔不想立他,说:“太子去世后,有他同母的弟弟可以立为君,如果没有同母弟弟,就立庶子中的长子。年龄相同就选择有才能的,才能也相同就占卜决定。现在裯不是嫡子,而且居丧时不悲伤,反而有喜色,如果真的立他为君,必定会成为季氏的祸患。”季武子不听,最终立裯为君。等到襄公安葬时,裯已经因为顽皮穿坏了三件丧服。君子说:“这个人不会有好结局。”
昭公三年,朝晋至河,晋平公谢还之,鲁耻焉。四年,楚灵王¹会诸侯于申,昭公称病不往。七年,季武子卒。八年,楚灵王就章华台²,召昭公。昭公往贺,赐昭公宝器³;已而悔,复诈取之。十二年,朝晋至河,晋平公谢还之。十三年,楚公子弃疾⁴弑其君灵王,代立。十五年,朝晋,晋留之葬晋昭公⁵,鲁耻之。二十年,齐景公与晏子⁶狩竟⁷,因入鲁问礼。二十一年,朝晋至河,晋谢还之。
昭公三年(前539),朝拜晋国到达黄河边,晋平公婉言拒绝,让昭公返回,鲁国人认为这是耻辱。四年(前538),楚灵王要诸侯到申地会盟,昭公称病不去。七年(前535),季武子去世。八年(前534),楚灵王建成章华台,召见昭公。昭公前往祝贺,灵王赐给昭公宝器;后来又反悔,把宝器骗了回去。十二年(前530),昭公朝见晋国到达黄河边,晋平公又拒绝,昭公返回。十三年(前529),楚国公子弃疾杀死他的国君灵王,自立为楚王。十五年(前527),昭公朝见晋国,晋国人留下他为晋昭公送葬,鲁国人认为这是耻辱。二十年(前522),齐景公和晏子在边境巡视,顺便到鲁国询问礼制。二十一年(前521),昭公朝见晋国到达黄河边,晋国拒绝,昭公返回。
二十五年春,鸜鹆¹来巢。师己²曰:“文成³之世童谣曰‘鸜鹆来巢,公在干侯⁴。鸜鹆入处,公在外野’。”
二十五年(前517)春,有鸲鹆鸟来鲁国筑巢。师己说:“文公和成公时有童谣说:‘鸲鹆来鲁国筑巢,国君要出居到乾侯。鸲鹆住进来,国君去野外。’”
季氏与郈氏斗鸡,季氏芥鸡羽,郈氏金距¹。季平子²怒而侵³郈氏,郈昭伯⁴亦怒平子。臧昭伯⁵之弟会伪谗臧氏,匿季氏,臧昭伯囚季氏人。季平子怒,囚臧氏老⁶。臧、郈氏以难告昭公。昭公九月戊戌伐季氏,遂入。平子登台请曰:“君以谗不察臣罪,诛之,请迁沂⁷上。”弗许。请囚于鄪,弗许。请以五乘亡,弗许。子家驹⁸曰:“君其许之。政自季氏久矣,为徒者众,众将合谋。”弗听。郈氏曰:“必杀之。”叔孙¹¹氏之臣戾⁹谓其众曰:“无季氏与有,孰利?”皆曰:“无季氏是无叔孙氏。”戾曰:“然,救季氏!”遂败公师。孟懿子¹⁰闻叔孙氏胜,亦杀郈昭伯。郈昭伯为公使,故孟氏得之。三家共伐公,公遂奔。己亥,公至于齐。齐景公曰:“请致千社待君。”子家曰:“弃周公之业而臣于齐,可乎?”乃止。子家曰:“齐景公无信,不如早之晋。”弗从。叔孙见公还,见平子,平子顿首。初欲迎昭公,孟孙¹²、季孙后悔,乃止。
季氏和郈氏斗鸡,季氏给鸡套上铁甲,郈氏给鸡套上金属爪子。季平子因为斗鸡失败十分愤怒,于是侵占了郈氏的田产,郈昭伯也十分怨恨季平子。臧昭伯的弟弟臧会假装诬陷臧氏,躲到季氏家中,臧昭伯囚禁了季氏家的人。季平子很愤怒,囚禁了臧氏的家臣。臧氏、郈氏把两家遭受的灾祸告诉了昭公。于是昭公在九月戊戌日讨伐季氏,侵入他的宅第。平子登上高台请求说:“君王因为谗言而不明察我的罪过,前来诛杀我,请允许我流放到沂水边上。”昭公不允许。又请求把他囚禁到鄪邑,昭公也不允许。再次请求让他带着五辆车逃亡,昭公仍然不允许。子家驹说:“君王还是答应他吧。鲁国的国政被季氏把持已经很久了,他们的党羽很多,那些人会联合起来对付您的。”昭公不听。郈氏说:“一定要杀了他。”叔孙氏的家臣戾对他的属下说:“没有季氏和有季氏,哪种情况对我们更有利?”大家都说:“没有季氏,也就没有叔孙氏。”戾又说:“这样,我们就去援救季氏吧!”于是打败了昭公的军队。孟懿子听说叔孙氏取胜,也追杀郈昭伯。郈昭伯作为昭公的使臣被派到孟氏家,因此孟氏抓住了他。三家联合讨伐昭公,昭公于是逃到国外。己亥日,昭公逃到齐国。齐景公对昭公说:“愿意献上一千社来接待国君。”子家说:“放弃周公的基业而臣服于齐国,能这样做吗?”于是停止了这件事。子家说:“齐景公不讲信用,不如尽早到晋国去。”昭公不听。叔孙氏到齐国见了昭公后返回鲁国,去见平子,平子叩头。起初,他们想迎回昭公,但孟孙、季孙后悔了,于是没那么做。
二十六年春,齐伐鲁,取郓而居昭公焉。夏,齐景公将内公,令无受鲁赂。申丰、汝贾²许齐臣高龁、子将³粟五千庾。子将言于齐侯曰:“群臣不能事鲁君,有异⁵焉。宋元公⁶为鲁如晋,求内之,道卒。叔孙昭子⁷求内其君,无病而死。不知天弃鲁乎?抑⁸鲁君有罪于鬼神也?愿君且待。”齐景公从之。
二十六年(前516)春,齐国讨伐鲁国,占领郓邑让鲁昭公居住。夏季,齐景公想武力护送昭公回国,命令部下不得接受鲁国的礼物。鲁国大夫申丰、汝贾答应给齐国大夫高龁、子将八万斗粟谷。子将就对齐侯说:“鲁国大臣不服从他们的国君,有奇怪的现象。宋元公为鲁昭公到晋国求援,想支持昭公回国,死在路上。叔孙昭子请求让鲁君回国,无病而死。不知是上天抛弃鲁君,还是他得罪了鬼神?请您再等等看吧。”齐景公听从了他的话。
二十八年,昭公如晋,求入。季平子私于晋六卿¹,六卿受季氏赂,谏晋君,晋君乃止,居昭公干侯。二十九年,昭公如郓。齐景公使人赐昭公书,自谓“主君²”。昭公耻之,怒而去干侯。三十一年,晋欲内昭公,召季平子。平子布衣跣行³,因六卿谢罪。六卿为言曰:“晋欲内昭公,众不从。”晋人止。三十二年,昭公卒于干侯。鲁人共立昭公弟宋为君,是为定公⁴。
二十八年(前514),昭公到晋国,请求支持他回国做国君。季平子贿赂晋国的六卿,六卿接受了季氏的礼物,就去劝谏晋君,晋君也就不再坚持,只让昭公住在乾侯。二十九年(前513),昭公到郓邑。齐景公派人给昭公送信,信中自称“主君”。昭公认为这是耻辱,一怒之下又去了乾侯。三十一年(前511),晋国人想支持昭公回鲁,召见季平子。季平子穿着布衣光着脚前去,通过六卿谢罪。六卿替季平子说话,说:“晋国虽然支持昭公,但鲁国人不愿意。”晋君也就作罢。三十二年(前510),昭公死在乾侯。鲁国人一同立昭公的弟弟宋为君,就是定公。
定公立,赵简子¹问史墨²曰:“季氏亡乎?”史墨对曰:“不亡。季友有大功于鲁,受鄪为上卿,至于文子、武子,世增其业。鲁文公卒,东门遂³杀適立庶,鲁君于是失国政。政在季氏,于今四君⁴矣。民不知君,何以得国!是以为君慎器⁵与名⁶,不可以假人。”
定公继位后,赵简子向史墨询问说:“季氏会灭亡吗?”史墨回答说:“不会灭亡。季友对鲁国有大功,被封在鄪邑,成为上卿,一直到文子、武子,世代扩充基业。鲁文公去世后,东门杀死嫡子拥立庶子为鲁国国君,鲁国国君于是失去国政大权。国政掌握在季氏手中,到现在已经经历了四位国君。百姓不知道他们的国君,国君凭什么掌握国家大权呢!正因为这样,国君要谨慎对待国家的车马服饰器物和爵位名号,不能轻易给别人。”
定公五年,季平子卒。阳虎¹私怒,囚季桓子²,与盟,乃舍之。七年,齐伐我,取郓,以为鲁阳虎邑以从政。八年,阳虎欲尽杀三桓適,而更立其所善庶子以代之;载季桓子将杀之,桓子诈而得脱。三桓共攻阳虎,阳虎居阳关。九年,鲁伐阳虎,阳虎奔齐,已而奔晋³赵氏。
定公五年(前505年),季平子去世。阳虎心怀怨恨,囚禁了季桓子,和他订立盟约后才放了他。七年(前503年),齐军讨伐鲁国,攻取郓邑,把它作为鲁国阳虎的封邑,让他参与政事。八年(前502年),阳虎想杀掉三桓所有的嫡系继承人,改立和他关系密切的庶子取代嫡系继承人;阳虎用车载着季桓子,趁机想杀掉他,桓子用欺骗的手段得以脱身。三桓联合攻打阳虎,阳虎占据阳关。九年(前501年),鲁国人讨伐阳虎,阳虎逃到齐国,不久又投奔晋国的赵氏。
十年,定公与齐景公会于夹谷¹,孔子行相事²。齐欲袭鲁君,孔子以礼历阶,诛齐淫乐,齐侯惧,乃止,归鲁侵地而谢过。十二年,使仲由³毁⁴三桓城,收其甲兵。孟氏不肯堕城,伐之,不克而止。季桓子受齐女乐,孔子去。
十年(前500),定公和齐景公在夹谷会盟,孔子主持礼仪。齐国人想袭击定公,孔子按礼仪登阶而上,斥责齐国演奏淫乐的乐人,齐侯害怕,没敢袭击定公,还归还了侵占的鲁国土地谢罪。十二年(前498),派仲由拆毁三桓家族的城墙,没收他们的铠甲武器。孟氏不肯拆毁城墙,定公派兵攻打,没能取胜就作罢。季桓子接受了齐国的美女和乐工,孔子离开鲁国。
十五年,定公卒,子将立,是为哀公¹。
十五年(前495),定公去世,他的儿子将继位,就是哀公。
哀公五年,齐景公卒。六年,齐田乞¹弑其君孺子。
哀公五年(前490),齐景公去世。六年(前489),齐国大夫田乞杀死他的国君孺子。
七年,吴王夫差¹强,伐齐,至缯²,征百牢³于鲁。季康子⁴使子贡⁵说吴王及太宰嚭,以礼诎之⁷。吴王曰:“我文身⁸,不足责礼。”乃止。
七年(前488年),吴王夫差势力强大,派兵讨伐齐国,到了缯地,向鲁国人征发牛、羊、猪各一百头。季康子派子贡前去游说吴王和太宰嚭,依照礼仪反驳他们。吴王说:“我是断发文身的蛮夷人,不要用中原的礼仪指责我。”于是停止了对鲁国人的索取。
八年,吴为邹伐鲁¹,至城下,盟而去。齐伐我,取三邑。十年,伐齐南边。十一年,齐伐鲁。季氏用冉有有功,思孔子,孔子自卫归鲁。
八年(前487),吴国为邹国攻打鲁国,到了城下,和鲁国订立盟约后离去,齐国讨伐鲁国,占领三座城邑。十年(前485),鲁国讨伐齐国南部边境。十一年(前484),齐国又讨伐鲁国。季氏任用冉有很有成效,因此思念孔子,孔子从卫国返回鲁国。
十四年,齐田常¹弑其君简公于俆州²。孔子请伐之,哀公不听。十五年,使子服景伯³、子贡为介⁴,適齐,齐归我侵地。田常初相,欲亲诸侯。
十四年(前481),齐国大夫田常在俆州杀死齐君简公。孔子请求哀公出兵讨伐田常,哀公不听。十五年(前480),派子服景伯为使节,子贡为副手,前往齐国。齐国归还了侵占的鲁国土地。田常刚做齐国相,想和诸侯亲近,所以这样做。
十六年,孔子卒。
十六年(前479),孔子去世。
二十二年,越王句践灭吴王夫差。
二十二年(前473),越王勾践灭掉吴王夫差。
二十七年春,季康子卒。夏,哀公患三桓,将欲因诸侯以劫¹之,三桓亦患公作难,故君臣多间²。公游于陵坂³,遇孟武伯⁴于街,曰:“请问余及死乎?”对曰:“不知也。”公欲以越伐三桓。八月,哀公如陉氏⁵。三桓攻公,公奔于卫,去如邹,遂如越。国人迎哀公复归,卒于有山氏。子宁立,是为悼公⁶。
二十七年(前468年)春季,季康子去世。夏季,鲁哀公认为三桓是鲁国的祸患,想借助诸侯的力量剥夺三桓的权力,三桓也担心哀公会发难,因此君臣之间产生了很多隔阂。哀公到陵坂出游,在街上遇见孟武伯,哀公说:“请问我就要死了吗?”孟武伯回答说:“不知道。”哀公想借助越人的力量讨伐三桓。八月,哀公来到陉氏家。三桓攻打哀公,哀公逃到卫国,又逃到邹国,接着前往越国。鲁国人又把哀公接回鲁国,哀公最后死在有山氏家中。他的儿子宁继位,就是悼公。
悼公之时,三桓胜,鲁如小侯,卑于三桓之冢。
悼公时,三桓强盛,鲁国的国君就像一个小诸侯,地位比三桓家族还低。
十三年,三晋¹灭智伯²,分其地有之。
十三年(前454),韩、赵、魏三晋灭掉智伯,瓜分了他的土地。
三十七年,悼公卒,子嘉立,是为元公¹。元公二十一年卒,子显立,是为穆公²。穆公三十三年卒,子奋立,是为共公³。共公二十二年卒,子屯立,是为康公⁴。康公九年卒,子匽立,是为景公⁵。景公二十九年卒,子叔立,是为平公⁶。是时六国⁷皆称王。
三十七年(前429),悼公去世,他的儿子嘉继位,就是元公。元公二十一年(前408)去世,他的儿子显继位,就是穆公。穆公三十三年(前376)去世,他的儿子奋继位,就是共公。共公二十二年(前353)去世,他的儿子屯继位,就是康公。康公九年(前344)去世,他的儿子匽继位,就是景公。景公二十九年(前315)去世,他的儿子叔继位,就是平公。这时六国都自称为王。
平公十二年,秦惠王¹卒。二十年,平公卒,子贾立,是为文公²。文公元年,楚怀王³死于秦。二十三年,文公卒,子雠立,是为顷公⁴。
平公十二年(前303),秦惠王去世。二十年(前296),平公去世,他的儿子贾继位,就是文公。文公元年(前295),楚怀王死在秦国。二十三年(前273),文公去世,他的儿子雠继位,就是顷公。
顷公二年,秦拔楚之郢¹,楚顷王²东徙于陈³。十九年,楚伐我,取徐州。二十四年,楚考烈王⁵伐灭鲁。顷公亡,迁于下邑⁶,为家人⁷,鲁绝祀。顷公卒于柯⁸。
顷公二年(前271),秦国攻克楚国的郢都,楚顷王向东迁都到陈。十九年(前254),楚国讨伐鲁国,战区在徐州。二十四年(前249),楚考烈王灭掉鲁国。顷公逃亡,迁居到都城外的小邑,成为平民,鲁国的祭祀断绝。顷公死在柯邑。
鲁起周公至顷公,凡三十四世。
鲁国从周公到顷公,共三十四代。
太史公曰:余闻孔子称曰“甚矣鲁道之衰也!洙泗¹之间龂龂²如也”。观庆父及叔牙闵公之际,何其乱也。隐桓之事;襄仲杀適立庶;三家北面为臣,亲攻昭公,昭公以奔。至其揖让³之礼则从矣,而行事何其戾⁴也?
太史公说:我听说孔子曾说“鲁国的道德真是衰败到极点了!洙水泗水之间的人争辩计较不停。”看看庆父、叔牙和闵公继位时,鲁国多么混乱!隐公桓公交替的事;襄仲杀嫡子立庶子;孟孙、叔孙、季孙三家本是臣子,却亲自攻打昭公,导致昭公逃亡。他们虽然一直遵循礼仪揖让的礼节,但实际行为又多么与此违背啊!
本章赏析
本篇主要记载西周开国重臣周公的生平事迹,还择要记录了鲁国历经三十四代君主、时长一千余年的历史发展历程。周公是我国政治史与文化史上一位极其重要的人物。他协助周武王开创了周王朝八百年的基业,由此将我国首个文明社会形态推向顶峰,为民族融合与政治统一立下了汗马功劳。此外,他所制定的“礼乐行政”,对于我国民族文化传统的形成,同样有着开创性的意义。
司马迁对周公不仅怀有深切的敬仰之情,还把周公当作“立德立功立言”的典范去学习效仿,立志为中国文化的发展贡献力量。在《太史公自序》里,他满怀感慨地回忆起父亲临终时的嘱托:“天下人都称颂周公,说他能够论说歌颂文王、武王的德行,宣扬周、邵的风尚,传达太王、王季的思虑,再推及到公刘,以此来尊崇后稷。”由此可见,周公的榜样力量是促使司马迁完成《史记》创作的重要因素之一。在本篇中,司马迁正是满怀激情地塑造周公的形象,成功树立起一个胸怀广阔、沉稳果断,为国家利益终生辛劳、鞠躬尽瘁的高尚君子形象,令人深受感动。
客观而言,周、孔所创立的儒家文化也存在消极的方面:压抑个性、过于守旧、注重等级,以及由此产生的繁杂礼仪……诸如此类,我们应当以批判的态度对待。另外,司马迁对周公的极力赞扬,也体现出其思想上的局限性。