孟尝君列传第十五 原文
孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。田婴自威王时任职用事,与成侯邹忌及田忌将而救韩伐魏。成侯与田忌争宠,成侯卖田忌。田忌惧,袭齐之边邑,不胜,亡走。会威王卒,宣王立,知成侯卖田忌,乃复召田忌以为将。宣王二年,田忌与孙膑、田婴俱伐魏,败之马陵,虏魏太子申而杀魏将庞涓。宣王七年,田婴使於韩、魏,韩、魏服於齐。婴与韩昭侯、魏惠王会齐宣王东阿南,盟而去。明年,复与梁惠王会甄。是岁,梁惠王卒。宣王九年,田婴相齐。齐宣王与魏襄王会徐州而相王也。楚威王闻之,怒田婴。明年,楚伐败齐师於徐州,而使人逐田婴。田婴使张丑说楚威王,威王乃止。田婴相齐十一年,宣王卒,湣王即位。即位三年,而封田婴於薛。
初,田婴有子四十馀人。其贱妾有子名文,文以五月五日生。婴告其母曰:“勿举也。”其母窃举生之。及长,其母因兄弟而见其子文於田婴。田婴怒其母曰:“吾令若去此子,而敢生之,何也?”文顿首,因曰:“君所以不举五月子者,何故?”婴曰:“五月子者,长与户齐,将不利其父母。”文曰:“人生受命於天乎?将受命於户邪?”婴默然。文曰:“必受命於天,君何忧焉。必受命於户,则可高其户耳,谁能至者!”婴曰:“子休矣。”
久之,文承间问其父婴曰:“子之子为何?”曰:“为孙。”“孙之孙为何?”曰:“为玄孙。”“玄孙之孙为何?”曰:“不能知也。”文曰:“君用事相齐,至今三王矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。文闻将门必有将,相门必有相。今君后宫蹈绮縠而士不得短褐,仆妾馀粱肉而士不厌糟糠。今君又尚厚积馀藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。”於是婴乃礼文,使主家待宾客。宾客日进,名声闻於诸侯。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立於薛,是为孟尝君。
孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之士。食客数千人,无贵贱一与文等。孟尝君待客坐语,而屏风後常有侍史,主记君所与客语,问亲戚居处。客去,孟尝君已使使存问,献遗其亲戚。孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光。客怒,以饭不等,辍食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。客惭,自刭。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所择,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。
秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质於齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏,不听。苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺人与土禺人相与语。木禺人曰:‘天雨,子将败矣。’土禺人曰:‘我生於土,败则归土。今天雨,流子而行,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑乎?”孟尝君乃止。
齐湣王二十五年,复卒使孟尝君入秦,昭王即以孟尝君为秦相。人或说秦昭王曰:“孟尝君贤,而又齐族也,今相秦,必先齐而後秦,秦其危矣。”於是秦昭王乃止。囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵昭王幸姬求解。幸姬曰:“妾原得君狐白裘。”此时孟尝君有一狐白裘,直千金,天下无双,入秦献之昭王,更无他裘。孟尝君患之,遍问客,莫能对。最下坐有能为狗盗者,曰:“臣能得狐白裘。”乃夜为狗,以入秦宫臧中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去,更封传,变名姓以出关。夜半至函谷关。秦昭王後悔出孟尝君,求之已去,即使人驰传逐之。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,孟尝君恐追至,客之居下坐者有能为鸡鸣,而鸡齐鸣,遂发传出。出如食顷,秦追果至关,已後孟尝君出,乃还。始孟尝君列此二人於宾客,宾客尽羞之,及孟尝君有秦难,卒此二人拔之。自是之後,客皆服。
孟尝君过赵,赵平原君客之。赵人闻孟尝君贤,出观之,皆笑曰:“始以薛公为魁然也,今视之,乃眇小丈夫耳。”孟尝君闻之,怒。客与俱者下,斫击杀数百人,遂灭一县以去。
齐湣王不自得,以其遣孟尝君。孟尝君至,则以为齐相,任政。
孟尝君怨秦,将以齐为韩、魏攻楚,因与韩、魏攻秦,而借兵食於西周。苏代为西周谓曰:“君以齐为韩、魏攻楚九年,取宛、叶以北以彊韩、魏,今复攻秦以益之。韩、魏南无楚忧,西无秦患,则齐危矣。韩、魏必轻齐畏秦,臣为君危之。君不如令敝邑深合於秦,而君无攻,又无借兵食。君临函谷而无攻,令敝邑以君之情谓秦昭王曰‘薛公必不破秦以彊韩、魏。其攻秦也,欲王之令楚王割东国以与齐,而秦出楚怀王以为和’。君令敝邑以此惠秦,秦得无破而以东国自免也,秦必欲之。楚王得出,必德齐。齐得东国益彊,而薛世世无患矣。秦不大弱,而处三晋之西,三晋必重齐。”薛公曰:“善。”因令韩、魏贺秦,使三国无攻,而不借兵食於西周矣。是时,楚怀王入秦,秦留之,故欲必出之。秦不果出楚怀王。
孟尝君相齐,其舍人魏子为孟尝君收邑入,三反而不致一入。孟尝君问之,对曰:“有贤者,窃假与之,以故不致入。”孟尝君怒而退魏子。居数年,人或毁孟尝君於齐湣王曰:“孟尝君将为乱。”及田甲劫湣王,湣王意疑孟尝君,孟尝君乃奔。魏子所与粟贤者闻之,乃上书言孟尝君不作乱,请以身为盟,遂自刭宫门以明孟尝君。湣王乃惊,而踪迹验问,孟尝君果无反谋,乃复召孟尝君。孟尝君因谢病,归老於薛。湣王许之。
其後,秦亡将吕礼相齐,欲困苏代。代乃谓孟尝君曰:“周最於齐,至厚也,而齐王逐之,而听亲弗相吕礼者,欲取秦也。齐、秦合,则亲弗与吕礼重矣。有用,齐、秦必轻君。君不如急北兵,趋赵以和秦、魏,收周最以厚行,且反齐王之信,又禁天下之变。齐无秦,则天下集齐,亲弗必走,则齐王孰与为其国也!”於是孟尝君从其计,而吕礼嫉害於孟尝君。
孟尝君惧,乃遗秦相穰侯魏冉书曰:“吾闻秦欲以吕礼收齐,齐,天下之彊国也,子必轻矣。齐秦相取以临三晋,吕礼必并相矣,是子通齐以重吕礼也。若齐免於天下之兵,其雠子必深矣。子不如劝秦王伐齐。齐破,吾请以所得封子。齐破,秦畏晋之彊,秦必重子以取晋。晋国敝於齐而畏秦,晋必重子以取秦。是子破齐以为功,挟晋以为重;是子破齐定封,秦、晋交重子。若齐不破,吕礼复用,子必大穷。”於是穰侯言於秦昭王伐齐,而吕礼亡。
後齐湣王灭宋,益骄,欲去孟尝君。孟尝君恐,乃如魏。魏昭王以为相,西合於秦、赵,与燕共伐破齐。齐湣王亡在莒,遂死焉。齐襄王立,而孟尝君中立於诸侯,无所属。齐襄王新立,畏孟尝君,与连和,复亲薛公。文卒,谥为孟尝君。诸子争立,而齐魏共灭薛。孟尝绝嗣无後也。
初,冯驩闻孟尝君好客,蹑蹻而见之。孟尝君曰;“先生远辱,何以教文也?”冯驩曰:“闻君好士,以贫身归於君。”孟尝君置传舍十日,孟尝君问传舍长曰:“客何所为?”答曰:“冯先生甚贫,犹有一剑耳,又蒯缑。弹其剑而歌曰‘长铗归来乎,食无鱼’。”孟尝君迁之幸舍,食有鱼矣。五日,又问传舍长。答曰:“客复弹剑而歌曰‘长铗归来乎,出无舆’。”孟尝君迁之代舍,出入乘舆车矣。五日,孟尝君复问传舍长。舍长答曰:“先生又尝弹剑而歌曰‘长铗归来乎,无以为家’。”孟尝君不悦。
居期年,冯驩无所言。孟尝君时相齐,封万户於薛。其食客三千人。邑入不足以奉客,使人出钱於薛。岁馀不入,贷钱者多不能与其息,客奉将不给。孟尝君忧之,问左右:“何人可使收债於薛者?”传舍长曰:“代舍客冯公形容状貌甚辩,长者,无他伎能,宜可令收债。”孟尝君乃进冯驩而请之曰:“宾客不知文不肖,幸临文者三千馀人,邑入不足以奉宾客,故出息钱於薛。薛岁不入,民颇不与其息。今客食恐不给,原先生责之。”冯驩曰;“诺。”辞行,至薛,召取孟尝君钱者皆会,得息钱十万。乃多酿酒,买肥牛,召诸取钱者,能与息者皆来,不能与息者亦来,皆持取钱之券书合之。齐为会,日杀牛置酒。酒酣,乃持券如前合之,能与息者,与为期;贫不能与息者,取其券而烧之。曰:“孟尝君所以贷钱者,为民之无者以为本业也;所以求息者,为无以奉客也。今富给者以要期,贫穷者燔券书以捐之。诸君彊饮食。有君如此,岂可负哉!”坐者皆起,再拜。
孟尝君闻冯驩烧券书,怒而使使召驩。驩至,孟尝君曰:“文食客三千人,故贷钱於薛。文奉邑少,而民尚多不以时与其息,客食恐不足,故请先生收责之。闻先生得钱,即以多具牛酒而烧券书,何?”冯驩曰:“然。不多具牛酒即不能毕会,无以知其有馀不足。有馀者,为要期。不足者,虽守而责之十年,息愈多,急,即以逃亡自捐之。若急,终无以偿,上则为君好利不爱士民,下则有离上抵负之名,非所以厉士民彰君声也。焚无用虚债之券,捐不可得之虚计,令薛民亲君而彰君之善声也,君有何疑焉!”孟尝君乃拊手而谢之。
齐王惑於秦、楚之毁,以为孟尝君名高其主而擅齐国之权,遂废孟尝君。诸客见孟尝君废,皆去。冯驩曰:“借臣车一乘,可以入秦者,必令君重於国而奉邑益广,可乎?”孟尝君乃约车币而遣之。冯驩乃西说秦王曰:“天下之游士冯轼结靷西入秦者,无不欲彊秦而弱齐;冯轼结靷东入齐者,无不欲彊齐而弱秦。此雄雌之国也,势不两立为雄,雄者得天下矣。”秦王跽而问之曰:“何以使秦无为雌而可?”冯驩曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?”秦王曰:“闻之。”冯驩曰:“使齐重於天下者,孟尝君也。今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐国之情,人事之诚,尽委之秦,齐地可得也,岂直为雄也!君急使使载币阴迎孟尝君,不可失时也。如有齐觉悟,复用孟尝君,则雌雄之所在未可知也。”秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒以迎孟尝君。冯驩辞以先行,至齐,说齐王曰:“天下之游士冯轼结靷东入齐者,无不欲彊齐而弱秦者;冯轼结靷西入秦者,无不欲彊秦而弱齐者。夫秦齐雄雌之国,秦彊则齐弱矣,此势不两雄。今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝君。孟尝君不西则已,西入相秦则天下归之,秦为雄而齐为雌,雌则临淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,复孟尝君,而益与之邑以谢之?孟尝君必喜而受之。秦虽彊国,岂可以请人相而迎之哉!折秦之谋,而绝其霸彊之略。”齐王曰:“善。”乃使人至境候秦使。秦使车適入齐境,使还驰告之,王召孟尝君而复其相位,而与其故邑之地,又益以千户。秦之使者闻孟尝君复相齐,还车而去矣。
自齐王毁废孟尝君,诸客皆去。後召而复之,冯驩迎之。未到,孟尝君太息叹曰:“文常好客,遇客无所敢失,食客三千有馀人,先生所知也。客见文一日废,皆背文而去,莫顾文者。今赖先生得复其位,客亦有何面目复见文乎?如复见文者,必唾其面而大辱之。”冯驩结辔下拜。孟尝君下车接之,曰:“先生为客谢乎?”冯驩曰:“非为客谢也,为君之言失。夫物有必至,事有固然,君知之乎?”孟尝君曰:“愚不知所谓也。”曰:“生者必有死,物之必至也;富贵多士,贫贱寡友,事之固然也。君独不见夫趣市者乎?明旦,侧肩争门而入;日暮之後,过市朝者掉臂而不顾。非好朝而恶暮,所期物忘其中。今君失位,宾客皆去,不足以怨士而徒绝宾客之路。原君遇客如故。”孟尝君再拜曰:“敬从命矣。闻先生之言,敢不奉教焉。”
太史公曰:吾尝过薛,其俗闾里率多暴桀子弟,与邹、鲁殊。问其故,曰:“孟尝君招致天下任侠,奸人入薛中盖六万馀家矣。”世之传孟尝君好客自喜,名不虚矣。
靖郭之子,威王之孙。既彊其国,实高其门。好客喜士,见重平原。鸡鸣狗盗,魏子、冯暖。如何承睫,薛县徒存!
孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟¹也。田婴自威王时任职用事²,与成侯邹忌及田忌将³而救韩伐魏。成侯与田忌争宠,成侯卖⁴田忌。田忌惧,袭齐之边邑,不胜,亡走⁵。会威王卒,宣王立,知成侯卖田忌,乃复召田忌以为将。宣王二年⁶,田忌与孙膑、田婴俱伐魏,败之马陵,虏魏太子申而杀魏将庞涓。宣王七年⁷,田婴使¹⁴⁸於韩、魏,韩、魏服⁹於齐。婴与韩昭侯、魏惠王会齐宣王东阿¹⁰南,盟¹¹而去。明年,复与梁惠王会甄。是岁,梁惠王卒。宣王九年¹²,田婴相齐。齐宣王与魏襄王会徐州而相王¹³也。楚威王闻之,怒田婴。明年,楚伐败齐师於徐州,而使人逐田婴。田婴使张丑说¹⁵楚威王,威王乃止。田婴相齐十一年,宣王卒,湣王即位。即位三年,而封田婴於薛。
孟尝君姓田,名唤文。田文的父亲,正是靖郭君田婴。田婴本是齐威王的小儿子,也是齐宣王庶母所生的弟弟。田婴自齐威王在位时起便已掌权任职,曾和成侯邹忌、田忌一同领兵援救韩国,攻打魏国。后来,成侯与田忌为争夺齐王的宠信,彼此嫌隙渐深,最终成侯出卖了田忌。田忌心中恐惧,就偷袭齐国边境的城邑,没能攻克,只好逃走。恰逢此时齐威王去世,齐宣王即位,宣王知晓是成侯陷害田忌,便召回田忌,让他继续担任将军。齐宣王二年(前341年),田忌与孙膑、田婴一同攻打魏国,在马陵大败魏军,俘虏了魏国太子申,斩杀了魏国将领庞涓。宣王七年(前336年),田婴奉命出使韩国与魏国,经他一番斡旋,韩国、魏国最终归附齐国。田婴陪同韩昭侯、魏惠王在东阿以南会见齐宣王,三国结盟订约后才各自离去。第二年,宣王又与梁惠王在甄地会盟。这一年,梁惠王去世。宣王九年(前334年),田婴出任齐国宰相。齐宣王与魏襄王在徐州会盟,彼此互相尊称为王。楚威王得知此事后,对田婴极为不满,认为这是田婴一手谋划的。第二年,楚国出兵攻打齐国,在徐州击败齐军,随后派人追捕田婴。田婴派张丑前去劝说楚威王,楚威王才打消了追捕的念头。田婴在齐国担任宰相十一年,齐宣王去世,齐湣王即位。湣王即位三年,将薛邑赐封给田婴。
初,田婴有子四十馀人。其贱妾有子名文,文以五月五日生³。婴告其母曰:“勿举¹也。”其母窃²举生之。及长,其母因兄弟而见其子文於田婴。田婴怒其母曰:“吾令若⁵去⁶此子,而敢⁷生之,何也?”文顿首⁸,因曰:“君所以不举五月子者,何故?”婴曰:“五月子者,长与户齐⁹,将¹²不利其父母¹⁰。”文曰:“人生受命於天乎?将受命於户邪?”婴默然。文曰:“必受命於天,君何忧焉。必受命於户,则可高¹³其户耳,谁能至者!”婴曰:“子休¹⁴矣。”
起初,田婴共有四十多个儿子,其中一位小妾生下儿子田文,田文恰巧在五月五日降生。田婴对田文的母亲说:“别把这个孩子养活。”但田文的母亲仍旧悄悄将他抚养成人。等田文长大,他的母亲便通过田文的兄弟,把田文引荐给田婴。田婴见到这个孩子,愤怒地对他母亲说:“我让你把这个孩子扔掉,你竟敢把他养活,这是为什么?”田文的母亲还没来得及回答,田文就立刻叩头下拜,接着反问田婴:“您不让养育五月出生的孩子,是什么原因呢?”田婴回答:“五月出生的孩子,等长到和门户一样高时,会对他的父母不利。”田文说:“人的命运是由上天决定的,还是由门户决定的?”田婴不知该如何回答,只好沉默不语。田文接着说:“如果命运由上天决定,您又何必担忧呢?如果命运由门户决定,那只要把门户加高就行,谁还能长到和加高后的门户一样高呢!”田婴无言以对,只好斥责道:“你别再说了!”
久之,文承间¹问其父婴曰:“子之子为何?”曰:“为孙。”“孙之孙为何?”曰:“为玄孙。”“玄孙之孙为何?”曰:“不能知也。”文曰:“君用事相齐,至今三王²矣,齐不加广而君私家富累³万金,门下不见一贤者。文闻将门必有将,相门必有相。今君后宫⁴蹈⁵绮⁶縠⁷而士不得短褐,仆妾⁸馀粱⁹肉而士不厌¹⁰糟糠。今君又尚厚积馀藏,欲以遗¹²所不知何人,而忘公家¹³之事日损¹⁴,文窃¹⁵怪之。”於是婴乃礼¹⁶文,使主家¹⁷待宾客。宾客日进,名声闻於诸侯。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥¹⁸为靖郭君。而文果代立於薛,是为孟尝君。
又过了许久,田文趁空闲之时问父亲:“儿子的儿子叫什么?”田婴回答:“称作孙子。”田文接着问:“孙子的孙子叫什么?”田婴回答:“称作玄孙。”田文再问:“玄孙的孙子叫什么?”田婴说:“我不清楚了。”田文说:“您手握大权担任齐国宰相,至今已历经三代君主,可齐国的疆域并未拓展,您的家族却积攒了万两黄金的财富,门下也见不到一位贤能之士。我听说,将军的门庭必定会出将军,宰相的门庭必定会出宰相。如今您的姬妾能随意践踏绫罗绸缎,贤士却穿不上粗布短衣;您的仆人奴婢有吃不完的饭食肉羹,贤士却连糠菜都吃不饱。现在您还在不断积累财富,想留给那些连称呼都叫不上来的后代,却忘了国家在诸侯之中一天天失势。我私下里实在觉得奇怪。”从此以后,田婴改变了对田文的态度,开始器重他,让他主持家中事务,接待宾客。前来投奔的宾客络绎不绝,日渐增多,田文的名声也随之传遍各诸侯国。各诸侯国都派人来请求田婴立田文为继承人,田婴答应了。田婴去世后,被追谥为靖郭君。田文果然在薛邑继承了田婴的爵位,这就是孟尝君。
孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人¹有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业²厚遇³之,以故倾⁴天下之士。食客⁵数千人,无贵贱一与文等⁶。孟尝君待客坐语,而屏风⁷後常有侍史⁸,主记⁹君所与客语,问亲戚居处¹⁰。客去,孟尝君已使使存问¹¹,献遗¹²其亲戚。孟尝君曾待客夜食,有一人蔽¹³火光¹⁴。客怒,以饭不等,辍¹⁵食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。客惭,自刭¹⁶。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所择¹⁷,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。
孟尝君在薛邑时,招揽各诸侯国的宾客与犯了罪逃亡在外的人,不少人都前来归附他。孟尝君即便耗尽自家产业,也要给予这些人优厚待遇,所以天下的贤士都慕名投奔。他的食客多达几千人,无论出身贵贱,待遇都和田文本人一样。每当孟尝君接待宾客,与宾客坐着交谈时,总会在屏风后安排侍史,让侍史记录自己与宾客的谈话内容,以及宾客亲戚的住处。宾客刚一离开,孟尝君就已派人到宾客亲戚家中抚慰问候,并送上礼物。有一次,孟尝君招待宾客吃晚饭,有个人遮住了灯光,那位宾客十分生气,认为饭食的质量肯定不一样,放下碗筷就要告辞离开。孟尝君马上站起身,亲自端着自己的饭食与他的对比,那位宾客羞愧得无地自容,最终自刎谢罪。贤士们因此有更多人愿意归附孟尝君。孟尝君对前来投奔的宾客都热情接纳,不挑剔、不偏袒,一律给予优厚待遇,所以每位宾客都觉得孟尝君与自己十分亲近。
秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君¹为质²於齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏³,不听。苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺人⁴与土禺人⁵相与语。木禺人曰:‘天雨⁶,子将败⁷矣。’土禺人曰:‘我生於土,败则归土。今天雨,流子而行⁸,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑⁹乎?”孟尝君乃止。
秦昭王听闻孟尝君贤能,先派泾阳君前往齐国做人质,同时请求与孟尝君相见。孟尝君打算前往秦国,可门下宾客都不赞同他这一决定,纷纷劝阻,他却不听,坚持要去。这时有位宾客苏代对他说:“今天早上我从外面来,看见一个木偶人和一个土偶人在交谈。木偶人说:‘天一下雨,你就会坍塌。’土偶人说:‘我由泥土做成,即便坍塌,也会回归泥土之中。要是天真的下雨,水流会把你冲走,还不知会把你冲到哪里去呢。’如今的秦国,是个如虎似狼的国家,您却执意要去,如果一旦回不来,您岂不是要被土偶人嘲笑吗?”孟尝君听后,明白了其中的道理,才停止了前往秦国的准备。
齐湣王二十五年¹,复卒²使孟尝君入秦,昭王即以孟尝君为秦相。人或说秦昭王曰:“孟尝君贤,而又齐族³也,今相秦,必先齐而後秦,秦其危矣。”於是秦昭王乃止。囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵⁴昭王幸姬⁵求解⁶。幸姬曰:“妾原得君狐白裘⁷。”此时孟尝君有一狐白裘,直⁸千金,天下无双,入秦献之昭王,更无他裘。孟尝君患之,遍问客,莫能对。最下坐¹⁴有能为狗盗者⁹,曰:“臣能得狐白裘。”乃夜为狗,以入秦宫臧¹⁰中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去,更封传¹¹,变名姓以出关。夜半至函谷关。秦昭王後悔出孟尝君,求之已去,即使人驰传¹²逐之。孟尝君至关,关法¹³鸡鸣而出客,孟尝君恐追至,客之居下坐者有能为鸡鸣,而鸡齐鸣,遂发传¹⁵出。出如食顷¹⁶,秦追果至关,已後孟尝君出,乃还。始孟尝君列此二人於宾客,宾客尽羞之,及孟尝君有秦难,卒此二人拔¹⁷之。自是之後,客皆服。
齐湣王二十五年(前299年),终究还是派孟尝君去了秦国,秦昭王当即任命孟尝君为秦国宰相。秦王的臣子中有人劝谏说:“孟尝君确实贤能,但他毕竟是齐国的宗室子弟,现在担任秦国丞相,谋划事情时必定会先替齐国考虑,再顾及秦国的利益,这样秦国就危险了。”于是秦昭王罢免了孟尝君的宰相职务,还把他囚禁起来,想要杀掉他。孟尝君知道情况危急,就派人冒险去拜见昭王的宠妾,请求她帮忙解救。那位宠妾提出条件:“我希望得到孟尝君的白色狐皮裘。”孟尝君前来秦国时,带来一件白色狐皮裘,价值千金,天下再无第二件,到秦国后就献给了昭王,再也没有其他狐皮裘了。孟尝君为这件事犯愁,问遍了门下宾客,谁也想不出办法。有一位能力平常却会披狗皮偷东西的宾客说:“我能取回那件白色狐皮裘。”于是当天夜里,他化装成狗,钻进秦国王宫的仓库,取出了献给昭王的那件白色狐皮裘,拿回来献给了昭王的宠妾。宠妾得到狐皮裘后,就替孟尝君向昭王求情,昭王便释放了孟尝君。孟尝君获释后,立刻乘坐快车逃离,更换了出关的凭证,改了姓名逃出城关。半夜时分,他们抵达函谷关。昭王后悔放走了孟尝君,派人去寻找,发现他已经逃走,就立即派人驾车追赶。孟尝君一行人到了函谷关,按照关隘的规定,只有鸡叫时才能放来往客人出关,孟尝君担心追兵赶到,十分着急。宾客中有一位地位低下却能模仿鸡叫的人,他一学鸡叫,附近的鸡也跟着啼叫起来,他们便立刻出示凭证,逃出了函谷关。出关后大约一顿饭的工夫,秦国的追兵果然赶到了函谷关,但已经落在孟尝君后面,只好返回。当初,孟尝君收留这两个人做宾客时,其他宾客都感到羞耻,觉得脸上无光,等孟尝君在秦国遭遇危难,最终靠这两个人脱险,从此以后,宾客们都佩服孟尝君广招宾客、不分高低的做法。
孟尝君过赵,赵平原君客之。赵人闻孟尝君贤,出观之,皆笑曰:“始以薛公为魁然¹也,今视之,乃眇²小丈夫耳。”孟尝君闻之,怒。客与俱者下³,斫击杀数百人,遂灭一县以去。
孟尝君途经赵国,赵国的平原君用贵宾之礼接待他。赵国人听说孟尝君贤能,纷纷出来围观,想要见他一面,见到他后却都嘲讽道:“原先以为孟尝君是个高大魁梧的大丈夫,如今见了,不过是个身材瘦小的人罢了。”孟尝君听了这些嘲讽的话,极为愤怒。跟随他的宾客跳下车,砍杀了几百人,毁掉了一个县才离去。
齐湣王不自得¹,以其遣孟尝君。孟尝君至,则以为齐相,任政²。
齐湣王因当初派孟尝君去秦国而心生愧疚。孟尝君回到齐国后,齐王便任命他为齐国宰相,掌管国家政事。
孟尝君怨秦,将以齐为韩、魏攻楚,因与韩、魏攻秦,而借兵食¹於西周。苏代为西周谓曰:“君以齐为韩、魏攻楚九年,取宛、叶以北以彊韩、魏,今复攻秦以益²之。韩、魏南无楚忧,西无秦患,则齐危矣。韩、魏必轻齐畏秦,臣为君危之。君不如令敝邑³深合⁴於秦,而君无攻,又无借兵食。君临函谷而无攻,令敝邑以君之情谓秦昭王⁵曰‘薛公必不破⁸秦以彊韩、魏。其攻秦也,欲王之令楚王割东国以与齐,而秦出楚怀王以为和⁶’。君令敝邑以此惠⁷秦,秦得无破而以东国自免也,秦必欲之。楚王得出,必德⁹齐。齐得东国益彊,而薛世世无患矣。秦不大弱,而处三晋¹⁰之西,三晋必重齐。”薛公曰:“善。”因令韩、魏贺秦,使三国无攻,而不借兵食於西周矣。是时,楚怀王入秦,秦留¹¹之,故欲必出之。秦不果出楚怀王¹²。
孟尝君怨恨秦国,打算以齐国曾协助韩国、魏国攻打楚国为借口,联合韩国、魏国一同攻打秦国,还为此向西周借取兵器与军粮。苏代受西周委托,对孟尝君说:“您率领齐国兵力帮助韩国、魏国攻打楚国长达九年,夺取了宛、叶以北的土地,使得韩、魏两国势力增强,如今再去攻打秦国,会让韩、魏两国的力量更加壮大。韩国、魏国南边没有楚国的威胁,北边没有秦国的祸患,那么齐国就危险了。韩、魏两国强盛起来,必定会轻视齐国而畏惧秦国,我实在为您对这种局势感到担忧。您不如让西周与秦国加深交情,您不要进攻秦国,也不要向西周借兵器和粮食。您率领军队进逼函谷关却不发起进攻,让西周把您的想法告诉秦昭王,就说‘薛公一定不会攻破秦国来增强韩、魏两国的势力。他攻打秦国的目的,不过是想让大王责成楚国把东国割让给齐国,并请您释放楚怀王,以此达成和解’。您让西周用这种方式给秦国好处,秦国既能不被攻破,又能借助楚国的土地保全自己,秦国肯定愿意这样做。楚怀王能被释放,也一定会感激齐国。齐国得到东国,势力自然会日益强大,薛邑也能世代没有忧患。秦国不会被过度削弱,而且处在韩国、魏国的西边,韩、魏两国必定会依赖齐国。”孟尝君听后,立刻说:“好。”于是让韩国、魏国向秦国道贺,避免了一场战事,齐、韩、魏三国不再发兵进攻秦国,齐国也不再向西周借兵器和军粮。当时,楚怀王已经到了秦国,被秦国扣留,所以孟尝君一定要让秦国释放他,但秦国并没有这么做。
孟尝君相齐,其舍人¹魏子为孟尝君收邑入²,三反而不致³一入。孟尝君问之,对曰:“有贤者,窃假与之⁴,以故不致入。”孟尝君怒而退⁵魏子。居数年,人或毁⁶孟尝君於齐湣王曰:“孟尝君将为乱。”及田甲劫湣王,湣王意疑孟尝君,孟尝君乃奔。魏子所与粟贤者闻之,乃上书言孟尝君不作乱,请以身为盟⁷,遂自刭宫门以明⁸孟尝君。湣王乃惊,而踪迹⁹验问¹⁰,孟尝君果无反谋,乃复召孟尝君。孟尝君因谢病¹¹,归老¹²於薛。湣王许之。
孟尝君担任齐国宰相期间,有一次他的侍从魏子替他去收取封邑的租税,往返了三次,最终却一次也没把租税收回来。孟尝君问他这是为何,魏子回答:“有位贤德之人,我私下里以您的名义把租税赠给了他,因此没能收回来。”孟尝君听后大怒,一气之下辞退了魏子。几年后,有人向齐湣王散布谣言,说:“孟尝君将要发动叛乱。”等到田君甲劫持了湣王,湣王就怀疑是孟尝君策划的,孟尝君为躲避灾祸,只好出逃。曾经得到魏子赠粮的那位贤士听说了这件事,就上书给湣王,申明孟尝君不会作乱,并请求用自己的生命作担保,随后在宫殿门口自刎而死,以此证明孟尝君的清白。湣王对此十分震惊,便追查核实事情的真相,发现孟尝君确实没有叛乱的阴谋,就召回了孟尝君。孟尝君因此以生病为由,请求辞官回薛邑养老,湣王答应了他的请求。
其後,秦亡将吕礼相⁴齐,欲困¹苏代。代乃谓孟尝君曰:“周最於齐,至厚²也,而齐王逐之,而听³亲弗相吕礼者,欲取⁵秦也。齐、秦合,则亲弗与吕礼重⁶矣。有用⁷,齐、秦必轻君。君不如急北兵⁸,趋⁹赵以和秦、魏,收¹⁰周最以厚行¹¹,且反¹²齐王之信¹³,又禁天下之变¹⁴。齐无秦¹⁵,则天下集齐,亲弗必走,则齐王孰与为其国也¹⁶!”於是孟尝君从其计,而吕礼嫉害於孟尝君。
后来,从秦国逃亡的将领吕礼来到齐国,担任了齐国宰相,他打算使苏代陷入困境。苏代于是对孟尝君说:“周最对齐王极为忠诚,可齐王却把他赶走了,还听信亲弗的建议让吕礼做宰相,原因就是想联合秦国。齐国与秦国联合,那么亲弗和吕礼就会受到重用。他们受到重用,齐国和秦国必定会轻视您。您不如立刻率军向北进军,攻打赵国,促使秦国与魏国讲和,召回周最,以此彰显您的厚道,还能挽回齐王的信誉,又能防止天下局势发生变故。齐国不依附秦国,各诸侯国就都会归附齐国,亲弗必然会出逃,这样一来,除了您,齐王还能和谁一起治理国家呢?”于是孟尝君听从了苏代的计谋,吕礼因此嫉恨孟尝君,想要谋害他。
孟尝君惧,乃遗秦相穰侯魏冉书曰:“吾闻秦欲以吕礼收¹齐,齐,天下之彊国也,子必轻矣。齐秦相取以临²三晋⁶,吕礼必并相³矣,是子通⁴齐以重⁹吕礼也。若齐免於天下之兵,其雠⁵子必深矣。子不如劝秦王伐齐。齐破,吾请以所得封子。齐破,秦畏晋之彊,秦必重子以取晋。晋国敝⁷於齐而畏秦,晋必重子以取秦。是子破齐以为功,挟⁸晋以为重;是子破齐定封,秦、晋交重子。若齐不破,吕礼复用,子必大穷¹⁰。”於是穰侯言於秦昭王伐齐,而吕礼亡。
孟尝君十分害怕,便给秦国丞相穰侯魏冉写了一封信,信中说道:“我听说秦国计划让吕礼来联合齐国,齐国是天下的强国,一旦齐、秦联合成功,吕礼必将得势,您肯定会被秦王轻视。如果秦国与齐国结盟,一同对付韩、赵、魏三国,那么吕礼必将担任秦、齐两国的宰相,这是您结交齐国,反而让吕礼的地位变得尊贵啊。再说,即便齐国能避免诸侯国的进攻,齐国也还是会深深怨恨您。您不如劝说秦王攻打齐国。齐国被攻破后,我会设法请求秦王把攻占的齐国土地封给您。齐国被攻破,秦国会担心魏国变得强大,秦王必定会重用您来结交魏国。魏国被齐国打败,又畏惧秦国,必然会推崇您来结交秦国。这样一来,您既能凭借攻破齐国建立功劳,又能挟持魏国提高自己的地位;还能通过攻破齐国获得封邑,让秦、魏两国同时敬重您。如果齐国不被攻破,吕礼再次受到重用,您定会陷入极度的困境之中。”于是穰侯向秦昭王进言,建议攻打齐国,吕礼便逃离了齐国。
後齐湣王灭宋,益骄,欲去¹孟尝君。孟尝君恐,乃如²魏。魏昭王以为相,西合於秦、赵,与燕共伐破齐。齐湣王亡在莒,遂死焉。齐襄王立,而孟尝君中立於诸侯,无所属。齐襄王新立,畏孟尝君,与连和³,复亲薛公。文卒,谥为孟尝君。诸子争立,而齐魏共灭薛。孟尝绝嗣⁴无後也。
之后,齐湣王灭掉宋国,变得更加骄傲自大,计划除掉孟尝君。孟尝君十分恐惧,便逃到了魏国。魏昭王任命他为宰相,让他联合西边的秦国、赵国,协助燕国攻打并打败了齐国。齐湣王逃到莒县,最终死在那里。齐襄王即位时,孟尝君在诸侯国之间保持中立,不从属于任何一个国家。齐襄王因为刚刚即位,畏惧孟尝君,便与孟尝君修复关系,亲近于他。田文去世后,被谥为孟尝君。田文的几个儿子争夺爵位继承权,随后齐国与魏国联合,一同灭掉了薛邑。孟尝君从此断绝了子嗣,没有后代留存。
初,冯驩闻孟尝君好客,蹑蹻¹而见之。孟尝君曰;“先生远辱²,何以教文也?”冯驩曰:“闻君好士,以贫身归於君。”孟尝君置传舍十日,孟尝君问传舍长³曰:“客何所为?”答曰:“冯先生甚贫,犹有一剑耳,又蒯缑⁴。弹其剑而歌曰‘长铗⁵归来乎,食无鱼’。”孟尝君迁之幸舍⁶,食有鱼矣。五日,又问传舍长。答曰:“客复弹剑而歌曰‘长铗归来乎,出无舆⁷’。”孟尝君迁之代舍⁸,出入乘舆车矣。五日,孟尝君复问传舍长。舍长答曰:“先生又尝弹剑而歌曰‘长铗归来乎,无以为家’。”孟尝君不悦。
起初,冯谖听说孟尝君喜欢招揽宾客,就穿着草鞋从远方赶来拜见他。孟尝君说:“承蒙先生远道而来,可有什么要指点我的吗?”冯谖回答:“听说您喜欢供养贤士,我只是因为贫穷,想归附您。”孟尝君没再多说,就把他安置在下等食客的住所。十天后,孟尝君问住所的负责人:“那位冯先生近来都做了些什么?”负责人回答:“冯先生太穷了,只有一把剑,剑把还是用草绳缠着的。他时常敲着那把剑唱道‘长剑啊,咱们回家吧!吃饭没有鱼。’”孟尝君听后,让冯谖搬到中等食客的住所,吃饭有了鱼。过了五天,孟尝君又向那位负责人询问冯谖的情况,负责人回答:“冯先生又弹着剑唱道‘长剑啊,咱们回家吧!出门没有车。’”于是孟尝君又把冯谖迁到上等食客的住所,进出都有车子乘坐。又过了五天,孟尝君再次询问负责人,负责人回答:“这位先生又弹着剑唱道‘长剑啊,咱们回家吧!没办法养活家人。’”孟尝君听了,心里很不高兴。
居期年¹,冯驩无所言。孟尝君时相齐,封万户於薛。其食客三千人。邑入不足以奉²客,使人出钱³於薛。岁馀不入,贷⁴钱者多不能与⁵其息⁶,客奉将不给。孟尝君忧之,问左右:“何人可使收债於薛者?”传舍长曰:“代舍客冯公形容状貌甚辩⁷,长者⁸,无他伎能,宜可令收债。”孟尝君乃进冯驩而请之曰:“宾客不知文不肖⁹,幸临¹⁰文者三千馀人,邑入不足以奉宾客,故出息钱¹¹於薛。薛岁不入,民颇不与其息。今客食恐不给,原先生责¹²之。”冯驩曰;“诺。”辞行,至薛,召取孟尝君钱者皆会¹³,得息钱十万。乃多酿酒,买肥牛,召诸取钱者,能与息者皆来,不能与息者亦来,皆持取钱之券书¹⁴合之。齐为会¹⁵,日杀牛置酒。酒酣,乃持券如前合之,能与息者,与为期¹⁶;贫不能与息者,取其券而烧之。曰:“孟尝君所以贷钱者,为民之无者¹⁷以为本业¹⁸也;所以求息者,为无以奉客也。今富给者以要期¹⁹,贫穷者燔²⁰券书以捐²¹之。诸君彊饮食。有君如此,岂可负哉!”坐者皆起,再拜²³。
过了整整一年,冯谖没再提其他事情。当时孟尝君正担任齐国宰相,在薛邑受封万户食邑。他的食客多达三千人,食邑的赋税收入不足以供养这么多食客,于是派人到薛邑放债取息。由于常年收成不好,借债的人大多无法偿还利息,食客的日常用度将要无法供给。面对这种情况,孟尝君焦虑不安,就问身边的侍从:“谁可以派去薛邑收债?”那位住所负责人说:“上等食客住所里的冯老先生,从相貌来看,显得精明干练,又是位长者,做事必定稳重,派他去收债应该合适。”孟尝君便请来冯谖,向他请求说:“宾客们不嫌弃我无能,前来投奔的有三千多人,如今食邑的收入不够供养宾客,所以在薛邑放了些债。可薛邑年景不好,没有收成,百姓大多无法偿还利息,宾客们恐怕连饭都要吃不饱了,希望先生替我去收取欠债。”冯谖说:“好。”便告别孟尝君,前往薛邑。他把所有借了孟尝君钱的人都召集起来,收取利息得到十万钱。他没有把这笔钱送回齐国,而是酿了很多酒,买了肥壮的牛,然后召集借债的人,能偿还利息的来,不能偿还利息的也来,要求所有人都带着借债的契据以便核对。随后让大家一起参加宴会,当天杀牛炖肉,置办酒席。宴会上,正当众人饮酒尽兴时,冯谖拿着契据走到席前逐一核对,能偿还利息的,就和他们约定还债日期;贫穷得无法偿还的,就取回他们的契据,当众烧毁。接着冯谖对众人说:“孟尝君之所以向大家放贷,是为了给没有资金的人提供资金,帮助他们从事生产;他之所以收取利息,是因为没有钱财供养宾客。如今富裕能还债的,约定日期偿还;贫穷无力还债的,就烧毁契据,废除所有债务。请各位尽情饮酒吧!有这样的封邑主人,日后怎能背弃他呢!”在座的人都站起身,连续两次行跪拜大礼。
孟尝君闻冯驩烧券书,怒而使使召驩。驩至,孟尝君曰:“文食客三千人,故贷钱於薛。文奉邑¹少,而民尚多不以时与其息,客食恐不足,故请先生收责之。闻先生得钱,即以多具²牛酒而烧券书,何?”冯驩曰:“然。不多具牛酒即不能毕会,无以知其有馀不足。有馀者,为要期。不足者,虽守而责之³十年,息愈多,急⁵⁴,即以逃亡自捐之。若急,终无以偿,上⁶则为君好利不爱士民,下⁷则有离⁸上抵负⁹之名,非所以厉¹⁰士民彰¹¹君声也。焚无用虚债之券¹²,捐不可得之虚计¹³,令薛民亲君而彰君之善声¹⁴也,君有何疑焉!”孟尝君乃拊手¹⁵而谢¹⁶之。
孟尝君得知冯谖烧毁契据的消息,十分生气,当即派人召回冯谖。冯谖刚一回来,孟尝君就责问他:“我有三千食客,所以在薛邑放债。我的封地本就不大,而且百姓大多不按时缴纳利息,宾客们连吃饭都要成问题了,所以请先生去收债。听说先生收来钱就大办酒肉宴席,还把契据烧了,这是为什么?”冯谖回答:“是这样的。如果不大办酒肉宴席,就不能把所有借债的人都召集起来,也就无法分辨谁富裕谁贫穷。对富裕的人,给他们限定还债日期;对贫穷的人,即便看守着催促十年,他们也还不上债,时间越久,利息越多,催得急了,他们就会逃跑赖账。要是催逼过急,他们最终还是无法偿还,对上会让您落下贪图小利、不爱惜士民的名声,对下则会让百姓背负背弃君主、拖欠债务的骂名,这可不是勉励士民、彰显您声望的办法。我烧毁没用的契据,废除有名无实的账目,是为了让薛邑的百姓信任您,彰显您善良的好名声啊。您还有什么可怀疑的呢?”孟尝君听后,拍着手连连道谢。
齐王惑¹於秦、楚之毁,以为孟尝君名高其主而擅²齐国之权,遂废³孟尝君。诸客见孟尝君废,皆去。冯驩曰:“借臣车一乘⁴,可以入秦者,必令君重¹³於国而奉邑益广,可乎?”孟尝君乃约⁵车币⁶而遣之。冯驩乃西说秦王曰:“天下之游士⁷冯轼结靷⁸西入秦者,无不欲彊秦而弱¹⁰齐;冯轼结靷东入齐者,无不欲彊齐而弱秦。此雄雌¹¹之国也,势不两立为雄,雄者得天下矣。”秦王跽¹²而问之曰:“何以使秦无为雌而可?”冯驩曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?”秦王曰:“闻之。”冯驩曰:“使齐重於天下者,孟尝君也。今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐国之情,人事¹⁴之诚¹⁵,尽委¹⁶之秦,齐地可得也,岂直¹⁷为雄也!君急使使载币阴¹⁸迎孟尝君,不可失时也。如有齐觉悟,复用孟尝君,则雌雄之所在未可知也。”秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒¹⁹以迎孟尝君。冯驩辞以先行,至齐,说齐王曰:“天下之游士冯轼结靷东入齐者,无不欲彊齐而弱秦者;冯轼结靷西入秦者,无不欲彊秦而弱齐者。夫秦齐雄雌之国,秦彊则齐弱矣,此势不两雄。今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝君。孟尝君不西则已,西入相秦则天下归之,秦为雄而齐为雌,雌则临淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,复孟尝君,而益与之邑以谢²⁰之?孟尝君必喜而受之。秦虽彊国,岂可以请人相而迎之哉!折²¹秦之谋,而绝²²其霸彊之略²³。”齐王曰:“善。”乃使人至境候秦使。秦使车適入齐境,使还驰告之,王召孟尝君而复其相位,而与其故邑之地,又益以千户。秦之使者闻孟尝君复相齐,还车而去矣。
齐王受到秦国和楚国诽谤言论的迷惑,觉得孟尝君的声望超过自己,还独揽齐国大权,于是罢免了孟尝君的官职。那些宾客见孟尝君被罢官,一个个都离他而去。只有冯谖为他谋划说:“借给我一辆车,让我前往秦国,我一定能让您在齐国更加显贵,封邑更加广阔。您看可以吗?”于是孟尝君准备了马车和礼物,送冯谖上路。冯谖乘车向西前往秦国,游说秦王说:“天下游说之士驾车向西来到秦国的,无一不是想让秦国强大、让齐国衰弱;乘车向东前往齐国的,无一不是想让齐国强大、让秦国衰弱。这两个国家实力相当,不可能同时称雄,称雄的一方就能统一天下。”秦王听得入了神,挺直身子跪着问冯谖:“您看要让秦国避免变得弱小,该怎么做才好?”冯谖回答:“大王也知道齐国罢免了孟尝君的官职吧?”秦王说:“听说了这件事。”冯谖说:“让齐国得到天下敬重的,正是孟尝君。如今齐国国君听信诽谤之言,罢免了孟尝君,孟尝君心中满怀怨恨,必定会背离齐国;他背离齐国来到秦国,那么齐国的国情,从君王到官吏的情况,都会被秦国掌握。您就能得到整个齐国的土地,何止是称雄啊!您赶快派使者带着礼物,暗中去迎接孟尝君,不要错过这个机会。如果齐王醒悟过来,重新起用孟尝君,那么胜败归属就难以预料了。”秦王听后十分高兴,立即派遣十辆马车载着百镒黄金,去迎接孟尝君。冯谖告别秦王,抢先一步赶往齐国,到了齐国后,游说齐王说:“天下游说之士驾车向东来到齐国的,无一不是想让齐国强大、让秦国衰弱;乘车向西前往秦国的,无一不是想让秦国强大、让齐国衰弱。秦国与齐国实力相当,秦国强大,齐国就必定弱小,这两个国家终究不能同时称雄。如今我私下听说,秦国已经派使者带着十辆马车载着百镒黄金,来迎接孟尝君了。孟尝君要是不去西边就罢了,要是去西边担任秦国宰相,那么天下就会归秦国所有,秦国称雄,齐国就只能屈居其下,临淄、即墨就会危在旦夕。大王为什么不在秦国使者到达之前,赶紧恢复孟尝君的官位,给他增加封邑,向他道歉呢?如果这样做,孟尝君必定会高兴地接受。秦国虽是强国,又怎能随意到别的国家迎接人家的宰相呢!这样做既能挫败秦国的阴谋,又能断绝它称霸的计划。”齐王听后,立刻醒悟过来,说:“好。”于是派人到边境等候秦国使者。秦国使者的车子刚进入齐国边境,齐国在边境的使臣就立刻驱车返回报告,齐王随即召回孟尝君,恢复了他的宰相官位,还把原来封邑的土地还给了他,又额外增加了一千户封邑。秦国使者听说孟尝君恢复了齐国宰相官位,就掉转车头回去了。
自齐王毁废孟尝君,诸客皆去。後召而复之,冯驩迎之。未到,孟尝君太息¹叹曰:“文常好客,遇客无所敢失,食客三千有馀人,先生所知也。客见文一日²废,皆背文而去,莫顾³文者。今赖先生得复其位,客亦有何面目复见文乎?如复见文者,必唾其面而大辱之。”冯驩结辔⁴下拜⁵。孟尝君下车接之,曰:“先生为客谢乎?”冯驩曰:“非为客谢也,为君之言失。夫物有必至⁶,事有固然⁷,君知之乎?”孟尝君曰:“愚⁸不知所谓也。”曰:“生者必有死,物之必至也;富贵多士,贫贱寡友,事之固然也。君独不见夫趣市者乎?明旦¹⁰,侧肩争门¹¹而入;日暮之後,过市朝¹³者掉臂¹²而不顾。非好朝而恶暮,所期物忘其中¹⁴。今君失位,宾客皆去,不足以怨士而徒绝宾客之路。原君遇客如故。”孟尝君再拜曰:“敬从命矣。闻先生之言,敢不奉教焉。”
自从齐王因受诽谤之言的迷惑罢免了孟尝君,那些宾客就都离他而去了。后来齐王召回孟尝君并恢复了他的官位,冯谖前去迎接。还没抵达京城,孟尝君深有感慨地说:“我一向喜欢结交宾客,乐于供养贤士,接待宾客从不敢有半点失礼,有三千多食客,这是先生您知道的。宾客们一看到我被罢官,就都背离我离去,没有一个顾念我的。如今靠着先生,我得以恢复宰相官位,那些离去的宾客还有什么脸面来见我呢?如果有再来见我的,我一定朝他们脸上吐唾沫,狠狠地羞辱他们。”听了这番话,冯谖拉住缰绳,下车行拜礼。孟尝君也立刻下车还礼,说:“先生是在替那些宾客道歉吗?”冯谖说:“我不是替宾客道歉,是因为您的话说错了。要说起来,万物都有必然的终结,世事都有常规常理,您明白这句话的意思吗?”孟尝君说:“我不明白您说的是什么。”冯谖说:“活物终有死亡的时候,这是活物的必然归宿;富贵的人宾客多,贫贱的人朋友少,事情本来就是这样。您难道没见过人们去集市吗?天刚亮,人们拥挤着往集市里去,侧着肩膀争夺入口;日落之后,经过集市的人甩着手臂,头也不回地离开。不是人们喜欢早晨、厌恶傍晚,而是因为集市里已经没有他们想要的东西了。如今您失去官位,宾客都离去,不能因此怨恨宾客,而平白阻断他们将来再来投奔您的路。希望您还能像过去一样对待宾客。”孟尝君连续两次下拜说:“我恭敬地听从您的教导。听了先生的话,我怎敢不恭敬地接受教诲呢。”
太史公曰:吾尝过薛,其俗¹闾里²率多³暴桀⁴子弟,与邹、鲁殊。问其故,曰:“孟尝君招致天下任侠⁵,奸人⁶入薛中盖六万馀家矣。”世之传孟尝君好客自喜,名不虚矣。
太史公说:“我曾经路过薛地,当地民间风气中,凶暴蛮横的子弟不少,和邹地、鲁地的风气大不相同。我向当地人询问这是什么原因,当地人说:‘孟尝君曾经招揽天下许多重情重义的人,仅那些违法犯禁的人来到薛地的,大概就有六万多家。’世间传说孟尝君因乐于养客而自满,确实名不虚传。”
靖郭之子,威王之孙。既彊其国,实高其门。好客喜士,见重平原。鸡鸣狗盗,魏子、冯暖。如何承睫,薛县徒存!
田文(即孟尝君)是靖郭君的儿子,齐威王的孙子。他既让自己的国家变得强盛,也让家族地位变得尊贵。他喜爱招揽门客贤士,也得到了平原君的敬重。即便有魏子、冯谖这类人围绕左右,也没能动摇他的地位。他是怎样顶住这些艰难,让薛地得以留存的啊!
本章赏析
此篇是专门为孟尝君所作的传记。
孟尝君本名田文,乃齐国相国田婴的庶子。他凭借自身机敏锐利的言辞赢得田婴的赏识,在获得太子之位后,继承了田婴的封爵。为求崭露头角,他广纳“宾客及亡人有罪者”,并且拿出自家产业厚待这些人,最终汇聚了三千名食客。齐湣王派遣他前往秦国担任宰相,他却遭秦国扣押,最终依靠门下那些有鸡鸣狗盗之技的食客相助,成功从秦国脱身。返回齐国后,他出任齐国相国,后来因受到齐湣王的猜忌而出逃,继而被任命为魏国相国,期间联合秦国、赵国等诸侯国出兵打败齐国。自此之后,他便在各诸侯国之间保持中立。
关于孟尝君这个人,司马迁用“好客自喜”来评价他。在点明他喜好招揽宾客客观上起到为齐国抵御楚国、魏国作用的同时,也着重指出他“自喜”的主观动机。文中还记载了那些寄居于孟尝君门下、品类繁杂的各类人物,这对于我们了解当时“食客”这一社会群体的复杂性与本质特征,有着十分重要的意义。